[balsa] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 16 Aug 2011 11:03:58 +0000 (UTC)
commit 4ec0c1e7045217458688061cf064dae5c971ab55
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date: Tue Aug 16 13:03:43 2011 +0200
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 128 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 files changed, 108 insertions(+), 20 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index e8a5d73..b2090ad 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 10:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-09 10:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-16 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -349,8 +349,8 @@ msgstr ""
"<application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> puede "
"averiguar la mayorÃa de lo que debe saber sobre usted. TambiÃn crearà cinco "
"buzones locales de manera predeterminada: ÂBandeja de entradaÂ, ÂBandeja de "
-"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse para "
-"que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse "
+"para que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
"acronym></glossterm> posteriormente.)"
#: C/balsa.xml:195(title)
@@ -2018,9 +2018,9 @@ msgid ""
"sent."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene los botones de las funciones usadas "
-"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo ÂEnviarÂ, ÂAdjuntar y ÂGuardarÂ. "
-"Al igual que en la barra de menÃ, algunos botones se desactivan si el "
-"mensaje no se configura correctamente para enviarse."
+"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo ÂEnviarÂ, ÂAdjuntar y "
+"ÂGuardarÂ. Al igual que en la barra de menÃ, algunos botones se desactivan "
+"si el mensaje no se configura correctamente para enviarse."
#: C/balsa.xml:1890(guibutton)
msgid "Send"
@@ -2162,8 +2162,8 @@ msgid ""
"The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
"the main recipient should go here."
msgstr ""
-"La cabecera Âcopia carbÃn (o bien, Âcon copiaÂ). Aquà se puede introducir una "
-"lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
+"La cabecera Âcopia carbÃn (o bien, Âcon copiaÂ). Aquà se puede introducir "
+"una lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
#: C/balsa.xml:2016(guilabel) C/balsa.xml:3846(guilabel)
msgid "Bcc"
@@ -2177,8 +2177,8 @@ msgid ""
"copy."
msgstr ""
"La cabecera <literal>Cco</literal>, o Âcopia carbÃn ocultaÂ. Es similar a la "
-"cabecera ÂCcÂ, con la excepciÃn de que las direcciones de correo colocadas en "
-"esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del mensaje. "
+"cabecera ÂCcÂ, con la excepciÃn de que las direcciones de correo colocadas "
+"en esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del mensaje. "
"TambiÃn conocida como Âcon copia silenciosaÂ."
#: C/balsa.xml:2028(guilabel)
@@ -2702,8 +2702,8 @@ msgid ""
"You can select the 'delete from server' button to remove the downoladed "
"messages from the server."
msgstr ""
-"Puede seleccionar el botÃn Âeliminar del servidor para eliminar los mensajes "
-"descargados del servidor."
+"Puede seleccionar el botÃn Âeliminar del servidor para eliminar los "
+"mensajes descargados del servidor."
#: C/balsa.xml:2473(para)
msgid ""
@@ -2951,10 +2951,10 @@ msgid ""
"that is not preceded by a space) indicates the end of a paragraph."
msgstr ""
"El parÃmetro Âformato distingue dos formas de representar los pÃrrafos en "
-"los mensajes de tipo Âtext/plain (es decir, texto simple). El valor Âfluido "
-"indica que los pÃrrafos se han dividido con saltos de lÃnea ÂblandosÂ: se "
-"deja un espacio al final de la lÃnea. Un salto de lÃnea Âduro (que no està "
-"precedido por un espacio) indica el final de un pÃrrafo."
+"los mensajes de tipo Âtext/plain (es decir, texto simple). El valor "
+"Âfluido indica que los pÃrrafos se han dividido con saltos de lÃnea "
+"ÂblandosÂ: se deja un espacio al final de la lÃnea. Un salto de lÃnea "
+"Âduro (que no està precedido por un espacio) indica el final de un pÃrrafo."
#: C/balsa.xml:2639(para)
msgid ""
@@ -2978,8 +2978,8 @@ msgid ""
"wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is selected, but this will "
"usually leave unquoted line fragments."
msgstr ""
-"El Ãnico otro valor de Âformato es ÂfijoÂ, que es el valor asumido de manera "
-"predeterminada cuando no se especifica ninguno, al igual que con "
+"El Ãnico otro valor de Âformato es ÂfijoÂ, que es el valor asumido de "
+"manera predeterminada cuando no se especifica ninguno, al igual que con "
"aplicaciones de correo anteriores. En este caso, se deben respetar todos los "
"saltos de lÃnea. Si no se selecciona la opciÃn ÂRefluir...Â, "
"<application>Balsa</application> tratarà todos los mensajes de tipo Âtext/"
@@ -3053,8 +3053,8 @@ msgid ""
"`Automatically quote...' option."
msgstr ""
"En su lugar, puede incluir el mensaje original con una opciÃn del menà "
-"ÂEditarÂ, o arrastrando el mensaje desde el Ãndice hasta el Ãrea del texto de "
-"la respuesta. Si prefiere incluir el texto de esta manera, no se debe "
+"ÂEditarÂ, o arrastrando el mensaje desde el Ãndice hasta el Ãrea del texto "
+"de la respuesta. Si prefiere incluir el texto de esta manera, no se debe "
"seleccionar la opciÃn ÂCitar automÃticamente el original al responder...Â."
#: C/balsa.xml:2715(guilabel)
@@ -3731,6 +3731,16 @@ msgid ""
"The usual values are usually similar to: <quote>dc=theochem,dc=KTH,dc=se</"
"quote> or <quote>o=Theoretical Chemistry, c=SE</quote>."
msgstr ""
+"Antes de usar la libreta de direcciones <acronym>LDAP</acronym>, necesita "
+"saber el nombre del servidor <acronym>LDAP</acronym>. Dependiendo de la "
+"configuraciÃn del servidor, tambiÃn puede necesitar lo que se conoce como "
+"ÂNombres de dominio base que identifican su departamento en particular. "
+"TambiÃn puede probar a dejar los campos de ÂNombres de dominio base vacÃos, "
+"entonces se usarÃn valores predeterminados (OpenLDAP guarda los ÂNombres de "
+"dominio base predeterminados en <filename>/etc/openldap/ldap.conf</"
+"filename>). Si esto no funciona, necesitarà preguntar a su administrador "
+"estos valores. Los valores usuales se asemejan a: Âdc=theochem,dc=KTH, "
+"dc=se o Âo=Theoretical Chemistry, c=SEÂ."
#: C/balsa.xml:3273(guibutton)
msgid "Modify"
@@ -3752,6 +3762,10 @@ msgid ""
"Also, you can change whether the contents of the address book will be used "
"when attempting to auto-complete an address when sending a message."
msgstr ""
+"Se puede modificar tanto el nombre como la direcciÃn de cualquier libreta de "
+"direcciones. TambiÃn se puede establecer si se usarà el contenido de la "
+"libreta de direcciones para tratar de auto-completar una direcciÃn al enviar "
+"un mensaje."
#: C/balsa.xml:3297(guibutton)
msgid "Delete"
@@ -3812,6 +3826,9 @@ msgid ""
"When marked, <application>Balsa</application> will remember and reopen "
"mailboxes that were open when <application>Balsa</application> was last quit."
msgstr ""
+"Cuando està marcada, <application>Balsa</application> recordarà y volverà a "
+"abrir los buzones que quedaron abiertos en la sesiÃn anterior de "
+"<application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:3345(guilabel)
msgid "Folder Scanning"
@@ -3826,12 +3843,22 @@ msgid ""
"subfolders. The first time you expand any subtree, <application>Balsa</"
"application> will explore more of the tree."
msgstr ""
+"El escaneado de un Ãrbol de carpetas puede llevar mucho tiempo, debido a la "
+"necesidad de explorar todo un Ãrbol de subcarpetas. Puede reducir la "
+"exploraciÃn del Ãrbol mediante el establecimiento de la profundidad de "
+"escaneo a 1. Entonces, <application>Balsa</application> descenderà en el "
+"Ãrbol sÃlo lo suficiente para descubrir si las carpetas que se pueden ver "
+"tienen subcarpetas. La primera vez que expanda cualquier subÃrbol, "
+"<application>Balsa</application> explorarà mÃs del Ãrbol."
#: C/balsa.xml:3353(para)
msgid ""
"If you prefer to have the whole tree available from startup, choose a depth "
"as great as that of your folder tree. Intermediate settings may also be used."
msgstr ""
+"Si prefiere tener todo el Ãrbol disponible desde el inicio, seleccione una "
+"profundidad tan grande como la de su Ãrbol de carpetas. TambiÃn se pueden "
+"usar ajustes intermedios."
#: C/balsa.xml:3356(para)
msgid ""
@@ -3839,6 +3866,9 @@ msgid ""
"<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> "
"trees."
msgstr ""
+"Se pueden establecer profundidades de escaneo inicial separadamente para "
+"Ãrboles locales e <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm>."
#: C/balsa.xml:3369(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -3854,6 +3884,10 @@ msgid ""
"priority set for it in the <link linkend=\"preferences-display-options"
"\">Display</link> page, it can show up in list or dialog as the program runs."
msgstr ""
+"Cambiar la salida de la informaciÃn de depuraciÃn. Dependiendo de lo que "
+"establece la prioridad de notificaciÃn para esto en la pÃgina de <link "
+"linkend=\"preferences-display-options\">presentaciÃn</link>, esta puede "
+"mostrar en una lista o un diÃlogo a medida que se ejecuta el programa."
#: C/balsa.xml:3385(guilabel)
msgid "Empty Trash on Exit"
@@ -3864,6 +3898,9 @@ msgid ""
"Set <application>Balsa</application> to delete all messages in the "
"<symbol>Trash</symbol> mailbox when <application>Balsa</application> exits."
msgstr ""
+"Establecer que <application>Balsa</application> borre todos los mensajes de "
+"la <symbol>Papelera</symbol> cuando <application>Balsa</application> se "
+"cierre."
#: C/balsa.xml:3393(guilabel)
msgid "Automatically close mailbox"
@@ -3875,6 +3912,9 @@ msgid ""
"more than the specified time. The currently displayed mailbox is never "
"automatically closed."
msgstr ""
+"Establecer que <application>Balsa</application> cierre todos los buzones que "
+"estÃn sin usar por un tiempo especificado. El buzÃn visible actualmente "
+"nunca se cierra automÃticamente."
#: C/balsa.xml:3403(guilabel)
msgid "Hide messages marked as deleted"
@@ -3888,6 +3928,11 @@ msgid ""
"index, with the trashcan icon indicating that they are deleted, or hidden. "
"This item controls which of those actions is taken."
msgstr ""
+"Cuando un mensaje se mueve a otro buzÃn, incluyendo la <symbol>Papelera</"
+"symbol>, se copia al destino automÃticamente y el original se marca como "
+"eliminado. Los mensajes eliminados se pueden mostrar en el Ãndice de "
+"buzones, con un icono de una papelera indicando que se han eliminado, o se "
+"pueden ocultar. Este elemento controla la acciÃn que se toma en estos casos."
#: C/balsa.xml:3412(para)
msgid ""
@@ -3896,6 +3941,10 @@ msgid ""
"flag</guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice>. Again, "
"this item controls whether such a message is hidden."
msgstr ""
+"Se puede simplemente marcar un mensaje como eliminado sin copiarlo a otro "
+"buzÃn: <menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Borrado</guimenuitem></menuchoice>. Nuevamente, este "
+"elemento controla la acciÃn si estos mensajes se deben ocultar."
#: C/balsa.xml:3425(guilabel)
msgid "Expunge deleted messages on close"
@@ -3910,6 +3959,13 @@ msgid ""
"to expunge deleted messages when the mailbox is closed (all mailboxes are "
"closed when you exit <application>Balsa</application>)."
msgstr ""
+"ÂPurgar es el acto de quitar fÃsicamente del almacenamiento de respaldo "
+"todos los mensajes marcados como borrados. Se pueden purgar mensajes "
+"manualmente: <menuchoice><guimenu>BuzÃn</guimenu><guimenuitem>Purgar los "
+"mensajes borrados</guimenuitem></menuchoice>, o se puede establecer que "
+"<application>Balsa</application> purgue los mensajes borrados cuando se "
+"cierra el buzÃn (se cierran todos los buzones cuando se cierra "
+"<application>Balsa</application>)."
#: C/balsa.xml:3448(title)
msgid "Customizing Toolbars"
@@ -3923,6 +3979,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> permite cambiar la distribuciÃn de las "
+"barras de herramientas de los tipos de ventana principales: la ventana "
+"principal, la ventana de mensaje y la ventana de redacciÃn. La ventana de "
+"diÃlogo se abre desde la opciÃn del menà <menuchoice><guimenu>ConfiguraciÃn</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/balsa.xml:3460(para)
msgid ""
@@ -3935,6 +3996,16 @@ msgid ""
"toolbar, remove them, or move them up or down in the list, using the "
"controls in the central button box."
msgstr ""
+"La ventana de diÃlogo contiene una pestaÃa con una pÃgina para cada tipo de "
+"ventana. En cada pÃgina, se verà una vista previa de la barra de "
+"herramientas, que se cambia a medida que usted cambia el diseÃo. La lista de "
+"<guilabel>Botones disponibles</guilabel> muestra los botones que se pueden "
+"utilizar en la barra de herramientas, pero no se utilizan actualmente, y la "
+"lista de la <guilabel>Barra de herramientas actual</guilabel> muestra el "
+"diseÃo actual, incluyendo los botones y los separadores. Se pueden agregar "
+"botones a la <guilabel>Barra de herramientas actual</guilabel>, eliminarlos "
+"o moverlos hacia arriba o hacia abajo en la lista utilizando los controles "
+"del cuadro de botones central."
#: C/balsa.xml:3470(para)
msgid ""
@@ -3943,6 +4014,10 @@ msgid ""
"three types of window. If you choose wrapping, long labels will be shown on "
"two lines."
msgstr ""
+"Por debajo de las pestaÃas hay una casilla de verificaciÃn para ajustar las "
+"etiquetas de los botones (el texto que puede acompaÃar a los botones). Esta "
+"opciÃn se aplica a las barras de herramientas de los tres tipos de ventana. "
+"Si decide ajustar, las etiquetas largas se presentarÃn en dos lÃneas."
#: C/balsa.xml:3476(para)
msgid ""
@@ -3953,6 +4028,14 @@ msgid ""
"you see before the toolbar has been customized. If you use this option, all "
"current <emphasis>and past</emphasis> changes will be undone."
msgstr ""
+"Este diÃlogo es de ÂaplicaciÃn instantÃneaÂ: los cambios que se hacen tienen "
+"efecto inmediatamente como se muestran en la barra ÂPrevisualizarÂ. Debajo "
+"de la barra ÂPrevisualizar se encuentra un botÃn para restaurar la "
+"distribuciÃn predeterminada de tal barra de herramientas. "
+"<emphasis>Recuerde</emphasis> que la distribuciÃn predeterminada es la que "
+"se puede ver antes de personalizar la barra de herramientas. Si se utiliza "
+"esta opciÃn, todos los cambios actuales y <emphasis>los pasados</emphasis> "
+"se perderÃn. "
#: C/balsa.xml:3485(para)
msgid ""
@@ -3961,6 +4044,11 @@ msgid ""
"(right click) menu for any actual toolbar offers the same choices, as well "
"as the option to open up this dialog (<quote>Customize Toolbars...</quote>)."
msgstr ""
+"Un segundo botÃn debajo de la barra ÂPrevisualizar presenta un menà que "
+"brinda control sobre lo que se muestra en la barra de herramientas: iconos, "
+"texto o ambos. El menà emergente (botÃn derecho del ratÃn) de cualquier "
+"barra de herramientas actual ofrece las mismas opciones, asà como la opciÃn "
+"para abrir este cuadro de diÃlogo (ÂPersonalizar barras de herramientasÂ)."
#: C/balsa.xml:3499(title)
msgid "IMAP Folder configuration"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]