[orca/gnome-3-0] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [orca/gnome-3-0] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 14 Aug 2011 15:11:24 +0000 (UTC)
commit 8422873a6cbab753e1f66b35836133ada1409189
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sun Aug 14 17:11:14 2011 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 143 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 files changed, 120 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index ba9029e..2617da9 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,17 +7,17 @@
#
#
#
-# Gonzalo Sanhueza RodrÃguez <gonzalo sanhueza r gmail com>, 2011.
+# Gonzalo <gonzalo sanhueza r gmail com>, 2011.
+# Gonzalo Sanhueza <gonzalo sanhueza r gmail com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: orca.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-01 22:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-01 10:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-13 10:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-14 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -239,7 +239,7 @@ msgid ""
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Por ejemplo, el atributo Âsubrayado tiene un valor predeterminado de "
-"Ânone. Esto hace que <app>Orca</app> le informe acerca del texto subrayado "
+"ÂnoneÂ. Esto hace que <app>Orca</app> le informe acerca del texto subrayado "
"siempre y cuando el texto està actualmente subrayado. Si quiere que este "
"atributo se hable siempre independientemente de que el texto està subrayado "
"o no, entonces el atributo deberÃa estar marcado y el valor de "
@@ -4344,7 +4344,7 @@ msgstr ""
"Orca asà como aplicaciÃn por aplicaciÃn. Las instrucciones para realizar "
"estas operaciones se describen en la guÃa sobre <link xref=\"preferences"
"\">diÃlogos de preferencias de <app>Orca</app></link>. La configuraciÃn se "
-"puede encontrar en el <gui>grupo de botones de radio</gui> de las filas de "
+"puede encontrar en el <gui>grupo de botones de radio</gui>de las filas de "
"tabla en la <link xref=\"preferences_speech\"><gui>pÃgina de</gui> Voz</"
"link>."
@@ -5040,36 +5040,45 @@ msgstr ""
#: C/howto_orca_find.page:64(p)
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr ""
+"Valor predeterminado de <gui>Empezar en</gui>: <gui>PosiciÃn actual</gui>"
#: C/howto_orca_find.page:69(p)
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr ""
+"Indica si se debe tener en cuenta la capitalizaciÃn al buscar coincidencias"
#: C/howto_orca_find.page:73(p)
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr ""
+"Valor predeterminado de <gui>Coincidir con mayÃsculas</gui>: no seleccionado"
#: C/howto_orca_find.page:78(p)
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr ""
+"Indica si se deben limitar o no las coincidencias a aquellas que contengan "
+"la palabra o frase completa"
#: C/howto_orca_find.page:82(p)
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr ""
+"Valor predeterminado de <gui>Coincidir sÃlo con la palabra entera</gui>: no "
+"seleccionado"
#: C/howto_orca_find.page:87(p)
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
+"Indica si ÂBuscar debe buscar hacia abajo y/o a la derecha o arriba y/o a "
+"la izquierda para la siguiente coincidencia"
#: C/howto_orca_find.page:91(p)
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
-msgstr ""
+msgstr "Valor predeterminado de <gui>Buscar hacia atrÃs</gui>: no seleccionado"
#: C/howto_orca_find.page:96(p)
msgid ""
@@ -5077,16 +5086,22 @@ msgid ""
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
+"Indica si ÂBuscar deber saltar al inicio/final de la ventana si no existe "
+"ninguna coincidencia desde la posiciÃn de inicio, en la direcciÃn de "
+"bÃsqueda."
#: C/howto_orca_find.page:101(p)
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
-msgstr ""
+msgstr "Valor predeterminado de <gui>Salto</gui>: seleccionado"
#: C/howto_orca_find.page:106(p)
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Orca Find dialog box."
msgstr ""
+"Una vez que haya realizado una bÃsqueda puede buscar rÃpidamente la "
+"siguiente o anterior coincidencia sin tener que volver a la cuadro de "
+"diÃlogo de bÃsqueda de Orca."
#: C/howto_orca_find.page:110(p)
msgid ""
@@ -5097,6 +5112,13 @@ msgid ""
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Orca's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
+"Puesto que se trata de una caracterÃstica de la <link xref="
+"\"howto_flat_review\">revisiÃn</link>, cuando se encuentre una coincidencia, "
+"se activarà automÃticamente la ÂRevisiÃn y el elemento o texto coincidente "
+"se convertirà en el elemento de revisiÃn actual. Tenga en cuenta que no se "
+"modificarà el foco de la aplicaciÃn, ni tampoco se reposicionarà el cursor. "
+"Si necesita realizar ambas operaciones, consulte los <link xref="
+"\"commands_mouse\">comandos de Orca relacionados con el ratÃn/puntero</link>."
#: C/howto_notifications.page:5(title)
msgid "5. Notifications"
@@ -5104,7 +5126,7 @@ msgstr "5. Notificaciones"
#: C/howto_notifications.page:6(desc)
msgid "Reading previously-received messages"
-msgstr ""
+msgstr "Leer los mensajes recibidos anteriormente"
#: C/howto_notifications.page:15(title)
msgid "Notifications"
@@ -5134,10 +5156,18 @@ msgid ""
"type or to change focus. For this reason, <app>Orca</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
+"Puesto que las notificaciones tienen como objetivo mostrar informaciÃn a los "
+"usuarios sin interrumpir lo que estos estÃn haciendo, estos mensajes tienden "
+"a aparecer y desaparecer de manera relativamente rÃpida. AdemÃs, no se "
+"pueden enfocar. Aunque <app>Orca</app> mostrarà estos mensajes a medida que "
+"se reciban, es demasiado fÃcil interrumpir los anuncios de <app>Orca</app> "
+"de manera accidental al continuar escribiendo o cambiando el foco. Por esta "
+"razÃn, <app>Orca</app> tiene tres comandos que puede usar para acceder a los "
+"mensajes de notificaciÃn mostrados anteriormente:"
#: C/howto_notifications.page:35(p)
msgid "Present the last (most recent) notification message"
-msgstr ""
+msgstr "Presentar el Ãltimo (el mÃs reciente) mensaje de notificaciÃn"
#: C/howto_notifications.page:38(p)
msgid "Present the previous notification message"
@@ -5153,12 +5183,17 @@ msgid ""
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
+"Los dos primeros comandos estÃn diseÃados principalmente para acceder "
+"rÃpidamente a un mensaje que acaba de recibir. El Ãltimo comando es el mÃs "
+"potente, puesto que almacena su historial de mensajes de notificaciÃn."
#: C/howto_notifications.page:49(p)
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
+"Cuando introduzca la lista de mensajes de notificaciÃn, se le dirà el tamaÃo "
+"de la lista y se le mostrarÃn las siguientes opciones:"
#: C/howto_notifications.page:54(p)
msgid "Press H for help."
@@ -5167,22 +5202,25 @@ msgstr "Pulse ÂHÂ para obtener ayuda"
#: C/howto_notifications.page:55(p)
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
+"Use las teclas ÂArribaÂ, ÂAbajoÂ, ÂInicio o ÂFin para navegar en la lista."
#: C/howto_notifications.page:56(p)
msgid "Press Escape to exit."
-msgstr "Pulse escape para salir."
+msgstr "Pulse ÂEscape para salir."
#: C/howto_notifications.page:57(p)
msgid "Press Space to repeat the last message read."
-msgstr "Pulse Espacio para repetir el Ãltimo mensaje leÃdo."
+msgstr "Pulse ÂEspacio para repetir el Ãltimo mensaje leÃdo."
#: C/howto_notifications.page:58(p)
msgid "Press one digit to read a specific message."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse un dÃgito para leer un mensaje especÃfico."
#: C/howto_notifications.page:60(p)
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el Ãltimo mensaje recibido està en la parte superior de "
+"la lista."
#: C/howto_notifications.page:63(p)
msgid ""
@@ -5191,10 +5229,15 @@ msgid ""
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
+"Todos los comandos de <app>Orca</app> que sirven para revisar las "
+"notificaciones no estÃn asociados de manera predeterminada. Puede asociar "
+"cualquiera o todos ellos al acceso directo o accesos directos que elija. La "
+"manera de realizar esta operaciÃn se describe en la <link xref="
+"\"howto_key_bindings\">introducciÃn a las asociaciones de teclas</link>."
#: C/howto_mouse_review.page:5(title)
msgid "4. Mouse Review"
-msgstr ""
+msgstr "4. RevisiÃn del ratÃn"
#: C/howto_mouse_review.page:6(desc)
msgid "Using the pointer to examine the screen"
@@ -5202,7 +5245,7 @@ msgstr "Usar el puntero para examinar la pantalla"
#: C/howto_mouse_review.page:15(title)
msgid "Mouse Review"
-msgstr ""
+msgstr "RevisiÃn del ratÃn"
#: C/howto_mouse_review.page:16(p)
msgid ""
@@ -5215,6 +5258,14 @@ msgid ""
"with information to present, <app>Orca</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
+"La caracterÃstica ÂRevisiÃn del ratÃn de <app>Orca</app> hace que "
+"<app>Orca</app> muestre el objeto bajo el puntero del ratÃn. A diferencia de "
+"la caracterÃstica <link xref=\"howto_flat_review\">revisiÃn</link> de "
+"<app>Orca</app>, la revisiÃn del ratÃn no se limita a la ventana activa; en "
+"lugar de eso, <app>Orca</app> tratarà de identificar quà objeto accesible, "
+"si existie alguno, se encuentra visualmente bajo el puntero cuando mueve el "
+"ratÃn. Si ha movido el puntero sobre un objeto accesible con informaciÃn que "
+"mostrar, <app>Orca</app> le mostrarà ese objeto y su informaciÃn."
#: C/howto_mouse_review.page:26(p)
msgid ""
@@ -5229,10 +5280,24 @@ msgid ""
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
+"Puesto que activar la ÂRevisiÃn del ratÃn hace que <app>Orca</app> està "
+"atento a todos los cambios en la posiciÃn del puntero del ratÃn y luego los "
+"procese, esta caracterÃstica està desactivada de manera predeterminada. Para "
+"que siempre està activada, marque la casilla <gui>Leer el objeto debajo del "
+"ratÃn</gui> que se encuentra en la <link xref=\"preferences_general\">pÃgina "
+"general del diÃlogo de preferencias</link> de <app>Orca</app>. AdemÃs, "
+"encontrarà un comando sin asociar con el nombre <gui>Alternar modo de "
+"revisiÃn del ratÃn</gui> en la <link xref=\"preferences_key_bindings"
+"\">pÃgina de asociaciones de teclas</link> de ese mismo cuadro de diÃlogo. "
+"Al asociar este comando, como se describe en la <link xref="
+"\"howto_key_bindings\">introducciÃn a las asociaciones de teclas</link>, "
+"puede activar y desactivar la revisiÃn del ratÃn cuando sea necesario."
#: C/howto_mouse_review.page:40(title)
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr ""
+"La configuraciÃn predeterminada y los atajos de teclado son independientes "
+"entre sÃ"
#: C/howto_mouse_review.page:43(p)
msgid ""
@@ -5241,10 +5306,15 @@ msgid ""
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede elegir entre tener la ÂRevisiÃn del ratÃn siempre "
+"activada o no y aÃn poder activarla y desactivarla asociando y usando el "
+"comando <gui>Alternar modo de revisiÃn del ratÃn</gui>. No es necesario "
+"activarla para poder alternarla ya que las configuraciones y asociaciones de "
+"teclas son independientes entre sÃ."
#: C/howto_live_regions.page:5(title)
msgid "6. Live Regions"
-msgstr ""
+msgstr "6. Regiones activas"
#: C/howto_live_regions.page:6(desc)
msgid "Interacting with dynamic web content"
@@ -5252,7 +5322,7 @@ msgstr "Interactuar con contenido web dinÃmico"
#: C/howto_live_regions.page:17(title) C/commands_live_regions.page:7(title)
msgid "Live Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Regiones activas"
#: C/howto_live_regions.page:18(p)
msgid ""
@@ -5263,10 +5333,17 @@ msgid ""
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
+"Una regiÃn activa es una secciÃn de una pÃgina web que se actualiza "
+"dinÃmicamente, como una tabla de estadÃsticas de deportes, una lista de los "
+"precios actuales de las acciones, el registro de un chat, o un mensaje de "
+"alerta mostrado por la pÃgina que està leyendo. Mientras que las regiones "
+"activas aparecen con bastante frecuencia, las pÃginas web completamente "
+"accesibles con regiones activas se encuentran con menos frecuencia. Este "
+"problema lo estÃn abordando activamente muchas organizaciones."
#: C/howto_live_regions.page:27(title)
msgid "Live Region Politeness Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Niveles de comportamiento de las regiones activas"
#: C/howto_live_regions.page:28(p)
msgid ""
@@ -5276,10 +5353,16 @@ msgid ""
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive"
"\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
+"Las regiones activas tienen un nivel de Âcomportamiento asociado "
+"establecido por el autor como un medio para transmitir la importancia de la "
+"informaciÃn y para sugerir cuÃndo los deberÃan las tecnologÃas de asistencia "
+"informar a los usuarios sobre las actualizaciones realizadas en esa regiÃn. "
+"Las regiones activas pueden ser ÂdesactivadaÂ, ÂcortÃs o Âagresiva hasta "
+"el punto de ser ÂgroseraÂ."
#: C/howto_live_regions.page:37(title)
msgid "<app>Orca</app>'s Support for Live Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte de <app>Orca</app> para regiones activas"
#: C/howto_live_regions.page:38(p)
msgid ""
@@ -5289,22 +5372,28 @@ msgid ""
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
+"Puesto que podrÃa no estar de acuerdo con el nivel de comportamiento "
+"especificado por el autor cuya pÃgina usted està viendo, <app>Orca</app> "
+"proporciona varios <link xref=\"commands_live_regions\">comandos de regiones "
+"dinÃmicas</link> que le permiten modificar el nivel de algunas o de todas "
+"las regiones de una pÃgina. AdemÃs, puede:"
#: C/howto_live_regions.page:47(p)
msgid "Turn live region support on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o desactivar el soporte de regiones activas"
#: C/howto_live_regions.page:50(p)
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar espacialmente a las regiones activas siguiente y anterior"
#: C/howto_live_regions.page:53(p)
msgid "Jump to the last live region which presented information"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar a la Ãltima regiÃn activa que mostrà informaciÃn"
#: C/howto_live_regions.page:56(p)
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
+"Revisar los nueve Ãltimos mensajes de las regiones activas que se mostraron"
#: C/howto_learn_modes.page:5(title)
msgid "5. The \"Learn\" Modes"
@@ -5312,7 +5401,7 @@ msgstr "5. Los modos de ÂaprendizajeÂ"
#: C/howto_learn_modes.page:6(desc)
msgid "Discovering <app>Orca</app>'s commands"
-msgstr ""
+msgstr "Descubrir los comandos de <app>Orca</app>"
#: C/howto_learn_modes.page:17(title)
msgid "The \"Learn\" Modes"
@@ -5326,6 +5415,12 @@ msgid ""
"that keystroke is bound to. List Shortcuts Mode provides you with a list of "
"all the <app>Orca</app> commands you can use."
msgstr ""
+"Orca tiene dos modos para aprender mÃs acerca de los comandos de <app>Orca</"
+"app>: modo de aprendizaje y modo de lista de atajos. En el modo de "
+"aprendizaje, <app>Orca</app> anunciarà cada pulsaciÃn de tecla que pulse "
+"junto con cualquier comando asociado de <app>Orca</app> que està vinculado a "
+"una pulsaciÃn de tecla. El modo de lista de atajos le proporciona una lista "
+"de todos los comandos de <app>Orca</app> que puede usar."
#: C/howto_learn_modes.page:27(title)
msgid "Using Learn Mode"
@@ -5344,6 +5439,8 @@ msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Orca</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
+"Pulse cualquier tecla. <app>Orca</app> anunciarà las teclas y cualquier "
+"comando asociado."
#: C/howto_learn_modes.page:41(p)
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]