[gnome-devel-docs] Revert "Updated French doc translation"



commit c600db69b811c31f67f530d5884aa729c4ee8fdc
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Tue Aug 9 21:31:15 2011 +0200

    Revert "Updated French doc translation"
    
    Bad commit, file problem !
    
    This reverts commit 5f2d53254242d59106631407875578e6f8f8cc6b.

 platform-overview/fr/fr.po | 7861 +++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 3802 insertions(+), 4059 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/fr/fr.po b/platform-overview/fr/fr.po
index 934765e..cb8212c 100644
--- a/platform-overview/fr/fr.po
+++ b/platform-overview/fr/fr.po
@@ -6,129 +6,2331 @@
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2010.
 # Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2008.
 # Frederic Peters <fpeters 0d be>, 2008-2009.
-# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: platform-overview.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-17 23:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-11 12:14+0300\n"
-"Last-Translator: Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-27 09:23+0100\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: C/webkit.page:6(desc)
-msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
-msgstr "La puissance du HTML5 et du Web dans votre application"
-
-#: C/webkit.page:10(title)
-msgid "WebKit"
-msgstr "WebKit"
-
-#: C/webkit.page:12(p)
-msgid ""
-"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
-"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
-"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
-"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
-"always up to date with the latest HTML5 features."
-msgstr ""
-"WebKit est un puissant moteur de rendu HTML. Il est multiplate-forme et est "
-"utilisà autant par des logiciels libres que par des produits commerciaux. "
-"WebKitGTK+ est l'adaptation de WebKit reconstruit avec <link xref=\"gtk\">GTK"
-"+</link>. Il fait partie de la plate-forme de dÃveloppement GNOME. Comme "
-"WebKitGTK+ est un sous produit du projet WebKit, il est toujours à jour avec "
-"les derniÃres fonctionnalitÃs du HTML5."
-
-#: C/webkit.page:19(p)
-msgid ""
-"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
-"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
-"quickly."
-msgstr ""
-"WebKitGTK+ permet d'ajouter facilement les fonctionnalitÃs du Web à votre "
-"application. En mettant à disposition les technologies du Web comme le HTML5 "
-"ou les CSS, il permet aussi de crÃer rapidement des interfaces utilisateur "
-"dynamiques."
-
-#: C/webkit.page:24(link)
-msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
-msgstr "Tutoriel d'introduction à WebKitGTK+"
-
-#: C/webkit.page:25(link)
-msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de WebKitGTK+"
-
-#: C/webkit.page:26(link)
-msgid "The WebKitGTK+ web site"
-msgstr "Le site Web de WebKitGTK+"
-
-# note: luc: la phrase original me semble douteuse.
-# done: ask upstream, bug 649877
-#: C/telepathy.page:6(desc)
-msgid "Unified and integrated contacts and instant messaging"
-msgstr ""
-"Faites interagir vos utilisateurs avec un systÃme d'applications "
-"communicantes unifià et intÃgrÃ"
-
-#: C/telepathy.page:10(title)
-msgid "Telepathy"
-msgstr "Telepathy"
-
-# todo: luc: Ã revoir.
-#: C/telepathy.page:12(p)
-msgid ""
-"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
-"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
-"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
-"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
-msgstr ""
-"Telepathy est un puissant cadre applicatif de communication particuliÃrement "
-"adaptà pour interagir avec les contacts de l'utilisateur. Telepathy gÃre "
-"tous les comptes et connections à travers un service de session D-Bus qui "
-"est profondÃment intÃgrà à GNOME. Une application peut souscrire à ce "
-"service et ainsi communiquer avec les autres applications souscrites, y "
-"compris les applications de vos contacts."
-
-# todo: luc: Ã revoir
-#: C/telepathy.page:18(p)
-msgid ""
-"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocal over "
-"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
-"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
-"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
-msgstr ""
-"L'API Tubes de Telepathy permet de crÃer des applications interactives en "
-"rÃseau en crÃant un tunnel via un protocole arbitraire. De nombreux "
-"protocoles rÃseau de communication instantanÃe, comme Jabber par exemple, "
-"peuvent Ãtre utilisÃs. Ainsi on pourra crÃer un jeu multijoueurs, ou encore "
-"un Ãditeur de texte collaboratif."
-
-#: C/telepathy.page:25(link)
-msgid "Telepathy Developer's Manual"
-msgstr "Manuel du dÃveloppeur sur Telepathy"
-
-#: C/pango.page:6(desc)
-msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
-msgstr "Le rendu de texte pour toutes les langues du monde"
-
-#: C/pango.page:10(title)
-msgid "Pango"
-msgstr "Pango"
+#: C/platform.xml:4(title)
+msgid "Platform Overview"
+msgstr "Vue d'ensemble de la plate-forme"
+
+#: C/platform.xml:6(para)
+msgid ""
+"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
+"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
+"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
+"that are discussed in this document."
+msgstr ""
+"La plate-forme GNOME fournit un environnement de dÃveloppement complet pour "
+"les applications graphiques et d'autres types de logiciels. Ã l'aide des "
+"technologies GNOME, vous pouvez crÃer des logiciels de grande qualità pour "
+"satisfaire et mÃme dÃpasser les attentes de vos utilisateurs. Ce chapitre "
+"fournit un bref aperÃu des composants abordÃs dans ce document."
+
+#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
+msgid "Core Technologies"
+msgstr "Technologies fondamentales"
+
+#: C/platform.xml:15(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
+"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
+"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
+"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
+"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref "
+"linkend=\"graphics\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME fournit de nombreuses bibliothÃques pour construire des interfaces "
+"graphiques attractives. Il offre des bibliothÃques pour l'affichage et la "
+"manipulation des contrÃles usuels des interfaces utilisateur, pour la "
+"disposition et le rendu de texte de la plupart des systÃmes d'Ãcriture dans "
+"le monde, ainsi que pour le dessin de graphismes vectoriels complexes à "
+"l'Ãcran. Les technologies graphiques de GNOME sont abordÃes dans <xref "
+"linkend=\"graphics\"/>."
+
+#: C/platform.xml:22(para)
+msgid ""
+"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
+"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
+"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
+"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
+"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
+"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque GIO, dans la GLib, combinÃe au systÃme GVFS, fournit une "
+"abstraction du systÃme de fichiers permettant aux utilisateurs d'utiliser "
+"des fichiers sur des serveurs distants tout comme d'utiliser le systÃme de "
+"fichiers local. GIO fournit une API de haut niveau pour les opÃrations sur "
+"les fichiers, rendant le dÃveloppement rapide et facile. L'utilisation de "
+"GIO permet à votre application de prendre en charge automatiquement les "
+"fichiers et les dossiers distants. GIO et GVFS sont abordÃs dans <xref "
+"linkend=\"gio\"/>."
+
+#: C/platform.xml:29(para)
+msgid ""
+"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
+"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
+"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+"administrators to provide default and mandatory application settings for "
+"their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME fournit la bibliothÃque et le dÃmon GConf pour le stockage et la "
+"rÃcupÃration des prÃfÃrences utilisateur. GConf prÃsente une interface de "
+"programmation simple, facilitant l'utilisation de prÃfÃrences qui "
+"s'appliquent  immÃdiatement dans votre application. L'utilisation de GConf "
+"permet aussi aux administrateurs de fournir des paramÃtres d'application par "
+"dÃfaut ou obligatoires pour leurs utilisateurs. GConf est abordà dans <xref "
+"linkend=\"gconf\"/>."
+
+#: C/platform.xml:35(para)
+msgid ""
+"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
+"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
+"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME fournit une infrastructure d'internationalisation et d'accessibilitÃ, "
+"permettant d'atteindre le plus grand nombre possible d'utilisateurs. La "
+"plupart des fonctions d'internationalisation et d'accessibilità sont "
+"intÃgrÃes dans la plate-forme, mais il faut Ãtre conscient de plusieurs "
+"questions en rapport avec ces technologies en dÃveloppant des applications. "
+"L'internationalisation est abordÃe dans <xref linkend=\"i18n\"/>. "
+"L'accessibilità est abordÃe dans <xref linkend=\"a11y\"/>."
+
+#: C/platform.xml:42(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
+"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
+"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME est livrà avec GStreamer, un environnement multimÃdia trÃs puissant "
+"pour la crÃation, l'Ãdition et l'utilisation de contenus audio et vidÃo. "
+"GStreamer est abordà dans <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+
+#: C/platform.xml:46(para)
+msgid ""
+"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
+"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
+"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
+"<xref linkend=\"printing\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME fournit aussi un environnement d'impression complet qui exploite CUPS "
+"quand c'est possible. L'environnement d'impression dans GNOME permet de "
+"prÃsenter une interface cohÃrente pour une impression de haute qualitÃ. "
+"L'environnement d'impression est abordà dans <xref linkend=\"printing\"/>."
+
+#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
+msgid "IPC and Networking"
+msgstr "RÃseau et communication inter-processus"
+
+#: C/platform.xml:55(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
+"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
+"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
+"drop functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME prend pleinement en charge le transfert de donnÃes par le "
+"presse-papiers ou le glisser-dÃposer. Les interfaces de programmation de GTK"
+"+ aident à crÃer des applications interopÃrables avec le reste du bureau. "
+"Les fonctionnalitÃs de presse-papiers et de glisser-dÃposer sont abordÃes "
+"dans <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+
+#: C/platform.xml:61(para)
+msgid ""
+"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
+"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
+"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
+"D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
+msgstr ""
+"Avec <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
+"GNOME fournit le systÃme de messages D-Bus. D-Bus est un bus de messages "
+"multi-bureaux qui permet à tous les types d'applications de communiquer "
+"entre elles. D-Bus est abordà dans <xref linkend=\"dbus\"/>."
+
+#: C/platform.xml:66(para)
+msgid ""
+"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME dispose du systÃme de composants Bonobo, construit au-dessus de CORBA. "
+"Bonobo permet aux programmeurs de crÃer des composants complexes intÃgrables "
+"pouvant Ãtre rÃutilisÃs dans d'autres programmes. Il faut signaler que Bonobo "
+"est maintenant obsolÃte. Tout nouveau code devrait utiliser D-Bus et d'autres "
+"technologies à la place. Bonobo est abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/platform.xml:72(para)
+msgid ""
+"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
+"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
+"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
+"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
+"sd\"/>."
+msgstr ""
+"Pour que les rÃseaux soient plus facilement gÃrables par les utilisateurs, "
+"GNOME prend en charge la dÃcouverte de services DNS. Cette fonctionnalità "
+"permet aux applications de trouver automatiquement des services sur un "
+"rÃseau local, au lieu d'exiger des utilisateurs la saisie d'adresses rÃseau. "
+"La dÃcouverte de services DNS est abordÃe dans <xref linkend=\"dns-sd\"/>."
+
+#: C/platform.xml:78(para)
+msgid ""
+"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
+"services. These technologies are becoming increasingly important to "
+"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
+"\"xml-web-services\"/>."
+msgstr ""
+"Finalement, GNOME offre plusieurs bibliothÃques pour travailler avec XML et "
+"les services Web. Ces technologies prennent de plus en plus d'importance "
+"pour les dÃveloppeurs d'applications. XML et les services Web sont abordÃs "
+"dans <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
+
+#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
+msgid "Desktop Technologies"
+msgstr "Technologies du bureau"
+
+#: C/platform.xml:87(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
+"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
+"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME prÃsente de nombreux endroits oà les applications peuvent "
+"fournir une intÃgration poussÃe, comme avec la mise à disposition d'applets "
+"de tableau de bord ou de greffons pour le gestionnaire de fichiers. La "
+"plupart de ces fonctionnalitÃs sont abordÃes dans <xref linkend=\"desktop-"
+"tech\"/>."
+
+#: C/platform.xml:92(para)
+msgid ""
+"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
+"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
+"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
+"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <xref "
+"linkend=\"usability\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME fournit des recommandations complÃtes pour les interfaces utilisateur "
+"(Human Interface Guidelines) afin d'aider à rÃaliser des applications plus "
+"ergonomiques. Les standards GNOME d'ergonomie ont Ãtà les premiers du genre "
+"pour les environnements de bureau libres et ils continuent de s'amÃliorer à "
+"travers l'engagement de GNOME pour une meilleure expÃrience utilisateur. "
+"L'ergonomie est abordÃe dans <xref linkend=\"usability\"/>."
+
+#: C/platform.xml:98(para)
+msgid ""
+"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
+"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
+"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
+"linkend=\"documentation\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME fournit aussi un systÃme d'aide complet, ainsi que des recommandations "
+"stylistiques pour la rÃdaction de documentation. Bien que parfois nÃgligÃe, "
+"une aide utilisateur bien faite peut amÃliorer nettement votre logiciel. La "
+"documentation est abordÃe dans <xref linkend=\"documentation\"/>."
+
+# Mentions lÃgales
+#: C/legal-fdl.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
+"COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnÃe de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, version 1.1 "
+"ou ultÃrieure publiÃe par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltÃrable, sans texte de premiÃre page de couverture ni texte de derniÃre "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le prÃsent manuel."
+
+#: C/legal-fdl.xml:11(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribuÃs selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indÃpendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiquà dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: C/legal-fdl.xml:17(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisÃs par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques dÃposÃes. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informÃs de l'existence de ces marques dÃposÃes, "
+"soit ces noms entiers, soit leur premiÃre lettre est en majuscule."
+
+#: C/legal-fdl.xml:30(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PRÃSENT DOCUMENT EST FOURNI ÂÂTEL QUELÂÂ, SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
+"MARCHANDABILITÃ, D'ADÃQUATION Ã UN OBJECTIF PARTICULIER OU DEÂNONÂINFRACTION "
+"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
+"RELATIF Ã LA QUALITÃ, Ã LA PERTINENCE ET Ã LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION DE MISE Ã JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÃE S'AVÃRAIT "
+"DÃFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÃDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
+"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÃTS DE TOUTE INTERVENTION, RÃPARATION OU "
+"CORRECTION NÃCESSAIRE. CETTE DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÃE N'EST AUTORISÃE AUX TERMES DU PRÃSENT ACCORD, EXCEPTÃ "
+"SOUS CETTE DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃÂ; "
+
+#: C/legal-fdl.xml:47(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÃTATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE D'UN DÃLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÃGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
+"L'AUTEUR, LE RÃDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
+"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
+"PARTIES NE POURRA ÃTRE TENU RESPONSABLE Ã L'ÃGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
+"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
+"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÃS Ã LA PERTE DE CLIENTÃLE, Ã UN ARRÃT DE "
+"TRAVAIL, Ã UNE DÃFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU Ã "
+"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÃE Ã L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
+"VERSIONS MODIFIÃES, MÃME SI LADITE PARTIE A ÃTÃ INFORMÃE DE L'ÃVENTUALITÃ DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: C/legal-fdl.xml:24(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÃSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUEÂ: <placeholder-1/>"
+
+#: C/ipc-network.xml:7(title)
+msgid "Clipboards and Drag and Drop"
+msgstr "Presse-papiers et glisser-dÃposer"
+
+#: C/ipc-network.xml:9(para)
+msgid ""
+"As users work with more and more types of data in different applications, "
+"they have an increasing need to share objects and data between their "
+"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
+"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
+"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
+"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
+msgstr ""
+"Alors que les utilisateurs travaillent avec de plus en plus de types de "
+"donnÃes dans diffÃrentes applications, ils ont toujours plus besoin de "
+"partager des objets et des donnÃes entre leurs applications. GNOME gÃre deux "
+"mÃthodes liÃes pour transfÃrer des donnÃes entre applicationsÂ: les "
+"opÃrations de glisser-dÃposer et le copier-coller à partir d'un presse-"
+"papiers systÃme. Ces deux mÃthodes fonctionnent entre des applications "
+"diffÃrentes, y compris celles qui n'ont pas Ãtà dÃveloppÃes avec GNOME."
+
+#: C/ipc-network.xml:17(para)
+msgid ""
+"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
+"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
+"the data into another application, that application requests the clipboard "
+"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
+"GTK+."
+msgstr ""
+"Le presse-papiers est utilisà lorsqu'un utilisateur copie explicitement des "
+"donnÃes dans une application. Cette application rÃclame la propriÃtà du "
+"presse-papiers. Lorsque l'utilisateur colle son contenu dans une autre "
+"application, cette derniÃre demande les donnÃes du presse-papiers à "
+"l'application d'origine. Les opÃrations de presse-papiers sont pleinement "
+"prises en charge dans GTK+."
+
+#: C/ipc-network.xml:23(para)
+msgid ""
+"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
+"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
+"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
+"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
+"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
+"easy to manage drop targets in your applications."
+msgstr ""
+"Les opÃrations de glisser-dÃposer sont semblables, mais elles exigent que le "
+"pointeur de souris soit suivi et mis à jour pendant que l'utilisateur le "
+"dÃplace au-dessus de cibles de destination potentielles. Lorsqu'une "
+"application est avertie qu'un pointeur la survole pendant un ÂÂglisserÂÂ "
+"actif, elle doit mettre à jour le curseur pour indiquer si elle est capable "
+"d'accepter le ÂÂdÃposerÂÂ. GTK+ offre la prise en charge du glisser-dÃposer "
+"avec une interface de programmation avancÃe qui permet de gÃrer facilement "
+"les destinations de ÂÂdÃposerÂÂ dans vos applications."
+
+#: C/ipc-network.xml:30(para)
+msgid ""
+"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
+"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
+"available for that data. Receiving applications can request the most "
+"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
+"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
+"a plain text editor can receive the text without formatting."
+msgstr ""
+"Les opÃrations de presse-papiers comme celles de glisser-dÃposer prennent en "
+"charge la nÃgociation de contenu. Lorsqu'une application a des donnÃes à "
+"mettre à disposition, elle signale quels formats sont disponibles pour ces "
+"donnÃes. Les applications de rÃception peuvent demander les formats les plus "
+"appropriÃs. Par exemple, si un utilisateur copie du texte d'un navigateur "
+"Web, un traitement de texte peut conserver le format en demandant les "
+"donnÃes en HTML, alors qu'un simple Ãditeur texte recevra les donnÃes sans "
+"mise en forme."
+
+#: C/ipc-network.xml:38(para)
+msgid ""
+"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
+"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
+"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
+"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
+"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
+"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
+"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
+"application."
+msgstr ""
+"Vous devriez offrir les fonctionnalitÃs de presse-papiers et de glisser-"
+"dÃposer pour toutes les donnÃes que traite votre application. Cela concerne "
+"plus que simplement le texteÂ: fichiers, dessins et extraits sonores sont "
+"tous des exemples de donnÃes qui sont susceptibles d'Ãtre transfÃrÃes entre "
+"les applications. Lorsque vous utilisez GTK+, vous hÃritez automatiquement "
+"de la prise en charge du presse-papiers et du glisser-dÃposer pour les zones "
+"de texte, les boutons de couleur, les sÃlecteurs de fichiers et les autres "
+"composants d'interface prÃdÃfinis. Vous devriez utiliser les interfaces de "
+"programmation de GTK+ pour fournir la prise en charge de toute autre donnÃe "
+"de votre application."
+
+#: C/ipc-network.xml:47(para)
+msgid ""
+"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/";
+"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\";>X "
+"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
+"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, consultez [en anglais] <ulink url=\"http://www.";
+"newplanetsoftware.com/xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window "
+"System</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-";
+"spec/clipboards-latest.txt\">X Clipboard Explanation</ulink> et <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\";>The Clipboard Manager "
+"Specification</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:57(title)
+msgid "D-BUS Messaging"
+msgstr "Messagerie D-BUS"
+
+#: C/ipc-network.xml:59(para)
+msgid ""
+"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
+"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
+"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
+"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
+"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
+"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
+"user."
+msgstr ""
+"D-Bus est un bus de messages multi-bureaux pour l'envoi d'ÃvÃnements entre "
+"diverses applications, le bureau et des composants bas niveau du systÃme. D-"
+"Bus offre une interface de programmation simple pour envoyer des messages à "
+"des services particuliers et pour la diffusion de messages à tous les "
+"services intÃressÃs. D-Bus permet à diffÃrentes sortes d'applications de "
+"communiquer et d'interagir entre elles et avec le bureau, favorisant ainsi "
+"une meilleure interaction et une meilleure prise en compte des besoins de "
+"l'utilisateur."
+
+#: C/ipc-network.xml:67(para)
+msgid ""
+"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
+"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
+"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
+"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
+"when the user is watching a movie."
+msgstr ""
+"D-Bus met à disposition un bus de session et un bus systÃme. Le bus de "
+"session est utilisà par les applications dans une session d'un seul "
+"utilisateur, leur permettant de partager des donnÃes et des notifications "
+"d'ÃvÃnements et de s'intÃgrer dans le bureau de l'utilisateur. Par exemple, "
+"un lecteur vidÃo peut envoyer un message D-Bus pour empÃcher l'Ãconomiseur "
+"d'Ãcran de s'activer lorsque l'utilisateur regarde un film."
+
+#: C/ipc-network.xml:73(para)
+msgid ""
+"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
+"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
+"those applications to interact with system components without dealing with "
+"low-level system details. The system bus is used to provide important "
+"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
+"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
+"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
+msgstr ""
+"Le bus systÃme est un bus de messages unique fonctionnant indÃpendamment de "
+"toute session utilisateur. Il peut communiquer avec des applications de "
+"n'importe quelle session, permettant à ces applications d'interagir avec des "
+"composants du systÃme sans se prÃoccuper des dÃtails de bas niveau du "
+"systÃme. Le bus systÃme est utile pour fournir des fonctionnalitÃs "
+"essentielles aux utilisateurs. Par exemple, le bus systÃme est utilisà pour "
+"dÃtecter l'activation ou la dÃsactivation d'interfaces rÃseau, la connexion "
+"de lecteurs externes ou encore l'Ãpuisement des batteries d'un ordinateur "
+"portable."
+
+#: C/ipc-network.xml:82(para)
+msgid ""
+"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
+"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
+"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
+"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+msgstr ""
+"D-Bus est dÃveloppà conjointement sur <ulink url=\"http://www.freedesktop.";
+"org/\">freedesktop.org</ulink>, ce qui fait qu'il est utilisable sur "
+"diffÃrents environnements de bureau. Sa nature multi-bureaux permet de "
+"l'utiliser pour crÃer du logiciel compatible qui s'intÃgre ÃlÃgamment au "
+"bureau de l'utilisateur, quel que soit le type de ce bureau."
+
+#: C/ipc-network.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/";
+"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
+"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur D-Bus, consultez [en anglais] <ulink url="
+"\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>The D-BUS Tutorial</"
+"ulink> et <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.";
+"html\">The D-BUS Specification</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:97(title)
+msgid "Bonobo and CORBA"
+msgstr "Bonobo et CORBA"
+
+#: C/ipc-network.xml:99(para)
+msgid ""
+"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
+"and other technologies. See above."
+msgstr ""
+"Sachez que Bonobo, libIDL and ORBit ont Ãtà rendus obsolÃtes par D-Bus et "
+"d'autres technologies. Voir ci-dessus."
+
+#: C/ipc-network.xml:102(para)
+msgid ""
+"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
+"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
+"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
+"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
+msgstr ""
+"Bonobo est un environnement de crÃation de composants rÃutilisables pour les "
+"applications. Basà sur la norme industrielle CORBA (Common Object Request "
+"Broker Architecture), Bonobo fournit toutes les interfaces courantes "
+"nÃcessaires à la crÃation et à l'utilisation de composants bien conÃus dans "
+"les applications GNOME."
+
+#: C/ipc-network.xml:108(para)
+msgid ""
+"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
+"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
+"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
+"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
+"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
+"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
+"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
+msgstr ""
+"Les composants Bonobo peuvent Ãtre utilisÃs dans diverses situations et "
+"peuvent aider à construire du logiciel souple et extensible. Par exemple, un "
+"composant d'affichage de contenu multimÃdia peut s'intÃgrer dans un "
+"traitement de texte, ajoutant ainsi la prise en charge du multimÃdia dans le "
+"traitement de texte sans que celui-ci doive lui-mÃme le gÃrer. Les "
+"composants Bonobo sont Ãgalement utilisÃs pour intÃgrer les applets dans le "
+"tableau de bord GNOME. L'utilisation de Bonobo permet aux applets de "
+"communiquer efficacement avec le tableau de bord, offrant aux utilisateurs "
+"une interface cohÃrente."
+
+#: C/ipc-network.xml:117(para)
+msgid ""
+"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
+"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
+"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
+"one place, where all applications can access it."
+msgstr ""
+"Les composants Bonobo ne se limitent pas aux contrÃles graphiques. Bonobo "
+"Ãtait utilisà par Evolution, la suite collaborative et de messagerie de GNOME, "
+"pour donner accÃs au carnet d'adresses et au calendrier des utilisateurs. "
+"Cela permet aux utilisateurs de conserver toutes leurs informations à un "
+"seul endroit, oà toutes les applications peuvent accÃder."
+
+#: C/ipc-network.xml:122(para)
+msgid ""
+"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
+"processes. Components can be written in different languages and run on top "
+"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
+"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
+"components to run on seperate machines over a network."
+msgstr ""
+"Bonobo est basà sur CORBA, permettant aux composants de fonctionner dans des "
+"processus sÃparÃs. Les composants peuvent Ãtre Ãcrits dans diffÃrents "
+"langages et fonctionner sur des moteurs d'exÃcution diffÃrentsÂ; il suffit "
+"qu'ils correspondent à l'interface dÃfinie par IDL (Interface Definition "
+"Language). La conception souple de CORBA permet mÃme aux composants de "
+"fonctionner sur des machines diffÃrentes sur un rÃseau."
+
+#: C/ipc-network.xml:128(para)
+msgid ""
+"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
+"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
+"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
+"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
+msgstr ""
+"GNOME dispose de sa propre implÃmentation rapide et lÃgÃre de CORBA avec "
+"ORBit. Les outils et bibliothÃques fournies avec GNOME permettent mÃme "
+"d'Ãcrire les composants efficacement en C, langage souvent exclu par "
+"d'autres implÃmentations de CORBA. ORBit est une implÃmentation "
+"incroyablement rapide de CORBA."
+
+#: C/ipc-network.xml:133(para)
+msgid ""
+"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
+"specifications needed to support consistent components. Although you will "
+"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
+"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
+"tools to inspect and interact with running applications."
+msgstr ""
+"Bonobo aide à combler les lacunes de CORBA en offrant les interfaces et les "
+"spÃcifications supplÃmentaires nÃcessaires à la prise en charge de "
+"composants cohÃrents. Bien que vous n'aurez que rarement besoin d'accÃder à "
+"CORBA sans BONOBO, il peut Ãtre utilisà directement. Par exemple, "
+"l'infrastructure d'accessibilità de GNOME utilise CORBA pour permettre aux "
+"aides techniques d'inspecter et d'interagir avec les applications en cours "
+"de fonctionnement."
+
+#: C/ipc-network.xml:140(para)
+msgid ""
+"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
+"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
+"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser Bonobo pour crÃer des composants graphiques complexes "
+"qui peuvent s'intÃgrer dans les applications. Cependant, pour la plupart des "
+"besoins de communication entre les applications, GNOME se met à utiliser D-"
+"Bus, car l'intÃgration de D-Bus dans les applications est significativement "
+"plus simple."
+
+#: C/ipc-network.xml:145(para)
+msgid ""
+"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
+"\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's "
+"CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur Bonobo, consultez [en anglais] <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\";>The Libbonobo Reference "
+"Manual</ulink> et <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/";
+"stable/\">The LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. Pour des informations "
+"sur ORBit, l'implÃmentation GNOME de CORBA, consultez [en anglais] <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\";>The ORBit2 Reference "
+"Manual</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:156(title)
+msgid "Service Discovery"
+msgstr "DÃcouverte de services"
+
+#: C/ipc-network.xml:158(para)
+msgid ""
+"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
+"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
+"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
+"their applications manually."
+msgstr ""
+"La dÃcouverte de services DNS, ou Zeroconf, est une technologie "
+"d'identification automatique des services sur un rÃseau. Zeroconf permet "
+"d'accÃder à des ressources rÃseau sans devoir fournir explicitement une "
+"adresse ou configurer manuellement des applications."
+
+#: C/ipc-network.xml:163(para)
+msgid ""
+"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
+"and further support will be added in the future. For example, "
+"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
+"Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
+"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
+"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
+"other users on a local network using DNS Service Discovery."
+msgstr ""
+"La dÃcouverte de services DNS est dÃjà utilisÃe à de nombreux endroits dans "
+"GNOME et une meilleure prise en charge sera encore ajoutÃe par la suite. Par "
+"exemple, <application>Nautilus</application>, le gestionnaire de fichiers de "
+"GNOME, utilise la dÃcouverte de services DNS pour localiser les divers "
+"serveurs de fichiers sur un rÃseau local. <application>Ekiga</application>, "
+"l'application de visio-confÃrence et de tÃlÃphonie dans GNOME, peut dÃtecter "
+"et publier l'Ãtat de l'utilisateur, ainsi que dÃtecter la prÃsence d'autres "
+"utilisateurs sur le rÃseau local à l'aide de la dÃcouverte de services DNS."
+
+#: C/ipc-network.xml:171(para)
+msgid ""
+"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\";>the Avahi "
+"web site</ulink>."
+msgstr ""
+"La prise en charge complÃte de la dÃcouverte de services DNS est fournie par "
+"la bibliothÃque Avahi. Pour plus d'informations sur Avahi, visitez <ulink "
+"url=\"http://avahi.org/\";>le site Web d'Avahi</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:177(title)
+msgid "XML and Web Services"
+msgstr "XML et services Web"
+
+#: C/ipc-network.xml:179(para)
+msgid ""
+"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
+"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
+"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
+"the application. Even applications that have been providing a standalone "
+"user experience for years have found innovative new uses for web services."
+msgstr ""
+"Dans notre monde de plus en plus interconnectÃ, de plus en plus "
+"d'applications ont besoin de fournir une prise en charge de diffÃrents "
+"services Web. Certaines fois, les services Web n'ajoutent que des "
+"fonctionnalitÃs supplÃmentaires. Mais dans d'autres cas, ils constituent "
+"l'objectif principal de l'application. MÃme des applications qui ont fourni "
+"durant des annÃes des prestations en mode autonome ont mis à profit les "
+"services Web pour de nouvelles fonctions."
+
+#: C/ipc-network.xml:186(para)
+msgid ""
+"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
+"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
+"transforming XML, the language of the web."
+msgstr ""
+"La plateforme GNOME offre la possibilità d'utiliser les services Web depuis "
+"votre application, de mÃme qu'un ensemble complet de bibliothÃques pour "
+"l'exploitation, la gestion et la transformation du XML, le langage du Web."
+
+#: C/ipc-network.xml:191(title)
+msgid "SOAP"
+msgstr "SOAP"
+
+#: C/ipc-network.xml:193(para)
+msgid ""
+"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
+"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
+"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
+"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
+"other services provided."
+msgstr ""
+"Avec la bibliothÃque libsoup, GNOME offre la prise en charge de SOAP, un "
+"protocole largement utilisà pour faire passer des messages XML au-dessus de "
+"HTTP. SOAP permet aux dÃveloppeurs d'exposer une interface sur le Web afin "
+"que des applications puissent rÃcupÃrer des informations, envoyer des "
+"donnÃes, effectuer des transactions ou utiliser tout autre service à "
+"disposition."
+
+#: C/ipc-network.xml:199(para)
+msgid ""
+"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
+"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
+"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
+"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
+"integrated and featureful user experience."
+msgstr ""
+"SOAP peut Ãtre utilisà pour chercher et rÃcupÃrer de l'information, pour "
+"interagir avec un magasin en ligne, pour gÃrer des comptes utilisateurs sur "
+"d'autres systÃmes et pour bien d'autres choses encore. Les services Web sont "
+"de plus en plus utilisÃs afin d'offrir des fonctionnalitÃs essentielles aux "
+"utilisateurs, et les applications utilisant SOAP peuvent offrir à leurs "
+"utilisateurs des fonctions plus riches et mieux intÃgrÃes."
+
+#: C/ipc-network.xml:205(para)
+msgid ""
+"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
+"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
+"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
+"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
+"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque libsoup contient une implÃmentation de HTTP et un ensemble "
+"d'interfaces de programmation pour la construction et l'exploitation de "
+"messages SOAP. Elle fournit Ãgalement une authentification sÃcurisÃe "
+"permettant aux utilisateurs d'accÃder à des comptes privÃs par les services "
+"Web et une connexion sÃcurisÃe. L'utilisation de libsoup facilite l'emploi "
+"des services Web sans devoir analyser et interprÃter manuellement les "
+"messages reÃus par SOAP."
+
+#: C/ipc-network.xml:212(para)
+msgid ""
+"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur libsoup, consultez [en anglais] <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\";>le manuel de rÃfÃrence de "
+"libsoup</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:218(title)
+msgid "XML Processing"
+msgstr "Traitement XML"
+
+#: C/ipc-network.xml:220(para)
+msgid ""
+"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
+"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
+"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
+"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
+"allowing applications to focus on their particular needs."
+msgstr ""
+"Depuis son introduction officielle en 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
+"est utilisà dans un nombre toujours plus grand d'applications. Il est "
+"utilisà dans une large gamme de besoins, depuis les formats de document "
+"comme XHTML et DocBook jusqu'aux protocoles Internet comme SOAP et Jabber. "
+"XML fournit une syntaxe de base propre et simple, permettant aux "
+"applications de se concentrer sur leurs besoins prÃcis."
+
+#: C/ipc-network.xml:227(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
+"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
+"processing library, providing everything you need to use XML in your "
+"application."
+msgstr ""
+"GNOME est livrà avec la bibliothÃque libxml2, qui est largement utilisÃe "
+"dans le bureau. Cette bibliothÃque est rapide et parfaitement respectueuse "
+"de la norme XML, offrant tout ce qui est nÃcessaire à l'exploitation de XML "
+"dans votre application."
+
+#: C/ipc-network.xml:232(para)
+msgid ""
+"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
+"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
+"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
+"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
+"for XPath."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque libxml2 offre de nombreuses interfaces de programmation pour "
+"la manipulation du XML, afin que vous puissiez choisir ce qui convient le "
+"mieux au dÃveloppement de votre application. En plus d'une interface de "
+"programmation basÃe sur l'arborescence native, libxml2 propose aussi une "
+"interface de programmation SAX2, basÃe sur les fonctions de rappel, des "
+"interfaces de lecture et d'Ãcriture de flux XML et une prise en charge "
+"complÃte de XPath."
+
+#: C/ipc-network.xml:238(para)
+msgid ""
+"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
+"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
+"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
+"the new schema language produced by W3C."
+msgstr ""
+"En plus de la prise en charge de la DTD, libxml2 fournit Ãgalement une prise "
+"en charge complÃte pour la validation de documents à l'aide de RELAX NG, qui "
+"propose un modÃle de validation plus flexible tout en restant simple "
+"d'utilisation. Elle contient aussi une prise en charge partielle de XML "
+"Schema, le nouveau langage de schÃma dÃveloppà par le W3C."
+
+#: C/ipc-network.xml:243(para)
+msgid ""
+"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
+"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
+"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
+"about incompatibilities between applications."
+msgstr ""
+"Vous devriez utiliser libxml2 chaque fois que vous devez travailler "
+"directement avec du XML dans vote application. L'utilisation de libxml2 "
+"assure que vous restiez pleinement compatible avec les procÃdÃs standards "
+"d'analyse, d'exploitation et de gÃnÃration de XML. Cela signifie que les "
+"dÃveloppeurs ne doivent plus se soucier des incompatibilitÃs entre "
+"applications."
+
+#: C/ipc-network.xml:249(para)
+msgid ""
+"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/";
+"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
+"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur libxml2, consultez [en anglais] <ulink url="
+"\"http://xmlsoft.org/tutorial/index.html\";>The Libxml Tutorial</ulink> et "
+"<ulink url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>The Reference Manual "
+"for libxml2</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:256(title)
+msgid "Transforming XML with XSLT"
+msgstr "Transformation de XML avec XSLT"
+
+#: C/ipc-network.xml:258(para)
+msgid ""
+"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
+"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
+"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
+"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
+"dialect into another format more suitable for the application."
+msgstr ""
+"XSLT est un langage basà sur XML pour transformer le XML en d'autres "
+"formats. XSLT est un langage basà sur des modÃles, permettant de cibler "
+"certains types d'ÃlÃments XML particuliers et de produire une rÃsultat "
+"correspondant. Basà sur XML et XPath, XSLT permet aux dÃveloppeurs de crÃer "
+"des modÃles propres et modulaires pour convertir la syntaxe XML dans un "
+"format plus adÃquat pour l'application."
+
+#: C/ipc-network.xml:265(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
+"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
+"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+msgstr ""
+"GNOME est livrà avec la bibliothÃque libxslt, une implÃmentation complÃte de "
+"XSLT. Cette bibliothÃque est fondÃe sur la prise en charge de XML et de "
+"XPath dans libxml2, lui permettant d'Ãtre rapide et pleinement respectueuse "
+"des standards."
+
+#: C/ipc-network.xml:269(para)
+msgid ""
+"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
+"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
+"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
+"extension functions, you can customize it to fit your application."
+msgstr ""
+"Vous devriez utiliser libxslt si vous avez besoin de transformer des "
+"documents XML. MÃme si XSLT n'est pas toujours la bonne solution pour le "
+"traitement du XML, il simplifie souvent le dÃveloppement. Dans la mesure oà "
+"libxslt autorise l'extension par des ÃlÃments et des fonctions, vous pouvez "
+"l'adapter pour qu'il corresponde à votre application."
+
+#: C/ipc-network.xml:275(para)
+msgid ""
+"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
+"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur libxslt, consultez [en anglais] <ulink url="
+"\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\";>The XSLT C library for Gnome</"
+"ulink>."
+
+#: C/intro.xml:4(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/intro.xml:6(para)
+msgid ""
+"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
+"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
+"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
+"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
+msgstr ""
+"GNOME est un environnement de bureau puissant et simple à la fois qui place "
+"un accent particulier sur l'ergonomie, l'accessibilità et "
+"l'internationalisation. GNOME est conÃu pour Ãtre utilisà par tous, quels "
+"que soient le niveau d'expertise technique, les handicaps ou la langue "
+"maternelle de l'utilisateur. GNOME facilite pour les gens l'utilisation de "
+"leur ordinateur."
+
+#: C/intro.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
+"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
+"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
+"with links to detailed documentation on each part of the platform."
+msgstr ""
+"GNOME offre une plate-forme de dÃveloppement complÃte qui permet aux "
+"dÃveloppeurs de crÃer des logiciels professionnels simples à utiliser et "
+"esthÃtiques. Ce document fournit un aperÃu global de la plate-forme GNOME et "
+"fournit des liens vers la documentation dÃtaillÃe pour chaque partie de la "
+"plate-forme."
+
+#: C/intro.xml:17(title)
+msgid "Who Should Read This Document"
+msgstr "Public cible de ce document"
+
+#: C/intro.xml:19(para)
+msgid ""
+"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
+"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
+"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
+"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
+"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
+"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
+"more depth."
+msgstr ""
+"Ce document est pour vous si vous souhaitez crÃer un logiciel se basant sur "
+"la plate-forme GNOME. L'utilisation de la plate-forme GNOME pour le "
+"dÃveloppement vous permet de crÃer des applications cohÃrentes et qui "
+"s'intÃgrent harmonieusement dans le bureau de l'utilisateur. Ce guide vous "
+"initie aux divers composants de cette plate-forme, afin que vous sachiez "
+"quelle bibliothÃque permet d'accomplir telle ou telle tÃche. Ce guide "
+"fournit des liens vers de la documentation supplÃmentaire dÃtaillÃe pour que "
+"vous puissiez explorer plus en profondeur chaque composant de la plate-forme."
+
+#: C/intro.xml:27(para)
+msgid ""
+"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
+"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
+"platform to build useful software."
+msgstr ""
+"Ce guide est aussi utile dans une perspective de choix de plate-forme de "
+"dÃveloppement pour un projet de logiciel. Il prÃsente un aperÃu de la "
+"maniÃre d'exploiter la plate-forme GNOME pour produire un logiciel utile."
+
+#: C/intro.xml:31(para)
+msgid ""
+"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
+"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
+"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
+"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+msgstr ""
+"Ce guide dÃcrit Ãgalement les diffÃrentes faÃons d'Ãtendre le bureau GNOME "
+"avec des greffons, des applets de tableau de bord et d'autres outils utiles. "
+"Si vous souhaitez dÃvelopper des fonctionnalitÃs supplÃmentaires qui "
+"pourront s'intÃgrer dans le bureau GNOME, vous devriez lire ce guide, et "
+"particuliÃrement <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+
+#: C/intro.xml:36(para)
+msgid ""
+"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
+"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs";
+"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
+msgstr ""
+"Si vous disposez d'un logiciel existant que vous aimeriez transposer sur la "
+"plate-forme GNOME, vous devriez consulter [en anglais] le <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For ISVs</ulink> en sus de ce "
+"document."
+
+#: C/intro.xml:43(title)
+msgid "The GNOME Family"
+msgstr "La famille GNOME"
+
+#: C/intro.xml:45(para)
+msgid ""
+"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
+"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
+"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
+"other organizations that work with GNOME."
+msgstr ""
+"GNOME est un effort global autour duquel gravitent de nombreux contributeurs "
+"tout autour du monde. GNOME est un succÃs grÃce à ses contributeurs et ses "
+"utilisateurs. Cette section ÃnumÃre les sites Web et les confÃrences qui "
+"permettent d'en apprendre davantage à ce sujet, ainsi qu'au sujet d'autres "
+"organisations qui travaillent avec GNOME."
+
+#: C/intro.xml:51(title)
+msgid "Web Sites"
+msgstr "Sites Web"
+
+#: C/intro.xml:53(ulink)
+msgid "www.gnome.org"
+msgstr "www.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:54(para)
+msgid ""
+"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
+"downloads, and documentation."
+msgstr ""
+"Le site Web principal des utilisateurs de GNOME. Il contient des "
+"informations sur les versions, les tÃlÃchargements et la documentation (voir "
+"aussi <ulink url=\"http://www.gnomefr.org\";>www.gnomefr.org</ulink> en "
+"franÃais)."
+
+#: C/intro.xml:58(ulink)
+msgid "library.gnome.org"
+msgstr "library.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:59(para)
+msgid ""
+"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
+"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
+"updated for each release."
+msgstr ""
+"La source pour toutes les documentations de GNOME. Il contient toutes les "
+"documentations, pour les utilisateurs et les dÃveloppeurs, produites par "
+"GNOME, automatiquement reconstruites à chaque nouvelle version."
+
+#: C/intro.xml:64(ulink)
+msgid "foundation.gnome.org"
+msgstr "foundation.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:65(para)
+msgid ""
+"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
+"oversees the development of GNOME."
+msgstr ""
+"Le site Web de la Fondation GNOME, la fondation à but non lucratif qui "
+"supervise le dÃveloppement de GNOME."
+
+#: C/intro.xml:69(ulink)
+msgid "bugzilla.gnome.org"
+msgstr "bugzilla.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:70(para)
+msgid ""
+"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
+"request, or to track the status of a report."
+msgstr ""
+"Le systÃme de suivi d'anomalies de GNOME. Ce site permet de soumettre des "
+"rapports d'anomalie ou de suivre l'Ãtat d'un tel rapport."
+
+#: C/intro.xml:74(ulink)
+msgid "live.gnome.org"
+msgstr "live.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:75(para)
+msgid ""
+"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
+"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
+"development."
+msgstr ""
+"Le wiki de GNOME. Beaucoup de projets GNOME utilise maintenant un wiki comme "
+"espace Web principal. De plus, le wiki est frÃquemment utilisà pour "
+"esquisser les dÃveloppements futurs."
+
+#: C/intro.xml:80(ulink)
+msgid "developer.gnome.org"
+msgstr "developer.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:81(para)
+msgid ""
+"The old website for developer information. This once contained developer "
+"documentation and information about the usability, documentation, and "
+"translation teams. The content on this site has since been largely "
+"superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
+"ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
+"There may still be some information on this site that is not found elsewhere."
+msgstr ""
+"L'ancien site Web pour les informations sur le dÃveloppement. Il contenait "
+"toute la documentation destinÃe aux dÃveloppeurs, ainsi que des informations "
+"supplÃmentaires sur l'ergonomie, la documentation et les Ãquipes de "
+"traduction. Le contenu de ce site a Ãtà en grande partie transfÃrà sur "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</ulink> et <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. On peut encore "
+"trouver sur ce site quelques informations qui ne se trouvent pas ailleurs."
+
+#: C/intro.xml:90(ulink)
+msgid "mail.gnome.org"
+msgstr "mail.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:91(para)
+msgid ""
+"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
+"GNOME mailing lists."
+msgstr ""
+"Informations sur les listes de diffusion de GNOME. Ce site contient les "
+"archives complÃtes de toutes les listes de diffusion de GNOME."
+
+#: C/intro.xml:95(ulink)
+msgid "git.gnome.org"
+msgstr "git.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:96(para)
+msgid ""
+"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
+"inception of the project."
+msgstr ""
+"Le dÃpÃt Git de GNOME, conservant la trace du code source de GNOME "
+"dÃs sa conception."
+
+#: C/intro.xml:102(title)
+msgid "Mailing Lists"
+msgstr "Listes de diffusion"
+
+#: C/intro.xml:105(ulink)
+msgid "gnome-list"
+msgstr "gnome-list"
+
+#: C/intro.xml:106(para)
+msgid "The primary mailing list for GNOME users."
+msgstr "La liste de diffusion principale des utilisateurs de GNOME."
+
+#: C/intro.xml:110(ulink)
+msgid "gnome-devel-list"
+msgstr "gnome-devel-list"
+
+#: C/intro.xml:111(para)
+msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
+msgstr ""
+"Informations et questions sur le dÃveloppement à l'aide de la plate-forme "
+"GNOME."
+
+#: C/intro.xml:116(ulink)
+msgid "gnome-love"
+msgstr "gnome-love"
+
+#: C/intro.xml:117(para)
+msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
+msgstr "L'endroit incontournable pour s'impliquer dans GNOME."
+
+#: C/intro.xml:121(ulink)
+msgid "gnome-accessibility-list"
+msgstr "gnome-accessibility-list"
+
+#: C/intro.xml:122(para)
+msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
+msgstr "Informations sur l'accessibilità dans les applications GNOME."
+
+#: C/intro.xml:126(ulink)
+msgid "gnome-doc-list"
+msgstr "gnome-doc-list"
+
+#: C/intro.xml:127(para)
+msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
+msgstr ""
+"Informations sur la rÃdaction de documentation pour les applications GNOME."
+
+#: C/intro.xml:132(ulink)
+msgid "gnome-i18n"
+msgstr "gnome-i18n"
+
+#: C/intro.xml:133(para)
+msgid ""
+"Information about internationalization and localization of GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Informations sur l'internationalisation et la localisation des applications "
+"GNOME."
+
+#: C/intro.xml:138(ulink)
+msgid "usability"
+msgstr "usability"
+
+#: C/intro.xml:139(para)
+msgid "Information on usability for GNOME applications."
+msgstr "Informations sur l'ergonomie des applications GNOME."
+
+#: C/intro.xml:144(title)
+msgid "Conferences"
+msgstr "ConfÃrences"
+
+#: C/intro.xml:146(ulink)
+msgid "GUADEC"
+msgstr "GUADEC"
+
+#: C/intro.xml:147(para)
+msgid ""
+"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
+"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
+"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
+"talks aimed at users, developers, and vendors."
+msgstr ""
+"La principale confÃrence des utilisateurs et dÃveloppeurs GNOME. Le GUADEC a "
+"lieu chaque annÃe en mai ou en juin, chaque fois dans une ville europÃenne "
+"diffÃrente. C'est une bonne excuse pour mieux connaÃtre l'Europe. Le GUADEC "
+"prÃsente des confÃrences pour les utilisateurs, les dÃveloppeurs et les "
+"distributeurs."
+
+#: C/intro.xml:154(term)
+msgid "The GNOME Summit"
+msgstr "Le Sommet GNOME"
+
+#: C/intro.xml:155(para)
+msgid ""
+"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
+"developers, although there is often useful information for new developers. "
+"The Summit is hosted annually in Boston."
+msgstr ""
+"La rÃunion des hackers. Le Sommet est principalement destinà aux "
+"dÃveloppeurs GNOME expÃrimentÃs, mÃme s'il contient souvent des informations "
+"intÃressantes pour les nouveaux dÃveloppeurs. Le Sommet a lieu chaque annÃe "
+"Ã Boston."
+
+#: C/intro.xml:161(term)
+msgid "GNOME.conf.au"
+msgstr "GNOME.conf.au"
+
+#: C/intro.xml:162(para)
+msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
+msgstr "Une rÃunion qui a lieu chaque annÃe dans le cadre de linux.conf.au."
+
+#: C/intro.xml:169(title)
+msgid "Other Organizations"
+msgstr "Autres organisations"
+
+#: C/intro.xml:171(ulink)
+msgid "freedesktop.org"
+msgstr "freedesktop.org"
+
+#: C/intro.xml:172(para)
+msgid ""
+"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
+"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
+"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
+"better experiences for their users."
+msgstr ""
+"Un effort collaboratif dans un but d'interopÃrabilità et de partage de "
+"technologie pour les environnements de bureau. Par l'intermÃdiaire de "
+"freedesktop.org, GNOME travaille avec des projets comme KDE et XFCE pour "
+"aider les dÃveloppeurs d'applications à offrir des interfaces plus "
+"cohÃrentes à leurs utilisateurs."
+
+#: C/intro.xml:178(ulink)
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: C/intro.xml:179(para)
+msgid ""
+"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
+"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
+msgstr ""
+"Le moteur Web libre, et bien plus encore. GNOME maintient un contact "
+"permanent avec l'Ãquipe de dÃveloppement de Mozilla afin de garantir une "
+"interface utilisateur optimale dans son ensemble."
+
+#: C/intro.xml:184(ulink)
+msgid "OpenOffice.org"
+msgstr "OpenOffice.org"
+
+#: C/intro.xml:185(para)
+msgid ""
+"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
+"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
+"GNOME."
+msgstr ""
+"La suite bureautique libre. GNOME travaille avec l'Ãquipe de dÃveloppement "
+"d'OpenOffice.org pour favoriser une interface la plus harmonisÃe possible de "
+"cette suite bureautique libre avec le reste du bureau GNOME."
+
+#: C/intro.xml:190(ulink)
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: C/intro.xml:191(para)
+msgid ""
+"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
+"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
+"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
+"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
+msgstr ""
+"LibertÃ. FondÃe en 1985, la Free Software Foundation a Åuvrà pour la "
+"crÃation d'un systÃme d'exploitation libre et complet, afin de donner à ses "
+"utilisateurs la libertà d'utiliser, de modifier et de redistribuer leurs "
+"logiciels. Faisant partie du projet GNU, GNOME a pour objectif de fournir un "
+"environnement de bureau entiÃrement libre."
+
+#: C/desktop-tech.xml:7(title)
+msgid "Application and File Type Registries"
+msgstr "Registres d'applications et de types de fichiers"
+
+#: C/desktop-tech.xml:8(para)
+msgid ""
+"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so the "
+"same data will allow your application to function in other desktop "
+"environments."
+msgstr ""
+"Pour que les applications soient utiles, il faut que les utilisateurs "
+"puissent les trouver et les lancer. Dans l'environnement de bureau GNOME, "
+"les utilisateurs peuvent lancer les applications par le menu Applications ou "
+"en ouvrant les fichiers dans le gestionnaire de fichiers. GNOME permet "
+"l'enregistrement des applications et des types de fichiers lors de "
+"l'installation des applications. Ces mÃcanismes sont spÃcifiÃs dans <ulink "
+"url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>. Ainsi, les "
+"mÃmes donnÃes permettent de faire fonctionner une application dans d'autres "
+"environnements de bureau."
+
+#: C/desktop-tech.xml:17(para)
+msgid ""
+"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
+"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
+"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
+"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
+"information:"
+msgstr ""
+"L'ajout d'une application se rÃsume simplement à la mise à disposition d'un "
+"fichier .desktop contenant les informations nÃcessaires. Ces fichiers "
+"utilisent une syntaxe simple sur le principe clÃ-valeur, avec la possibilità "
+"supplÃmentaire de fournir le contenu traduit de certaines valeurs. Le "
+"fichier .desktop d'une application doit contenir les informations suivantesÂ:"
+
+#: C/desktop-tech.xml:24(para)
+msgid ""
+"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
+"application supports,"
+msgstr ""
+"un nom et un commentaire, traduits dans autant de langues que l'application "
+"peut prendre en chargeÂ;"
+
+#: C/desktop-tech.xml:26(para)
+msgid ""
+"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
+"application in the applications menu,"
+msgstr ""
+"une liste de catÃgories, provenant d'une liste dÃfinie, utilisÃe pour placer "
+"l'application dans le menu ApplicationsÂ;"
+
+#: C/desktop-tech.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
+"system,"
+msgstr ""
+"une icÃne, soit sous la forme d'un chemin d'accÃs absolu ou comme un simple "
+"nom correspondant au systÃme de thÃme d'icÃneÂ;"
+
+#: C/desktop-tech.xml:30(para)
+msgid "A list of file types that your application supports, and"
+msgstr "une liste de types de fichiers pris en charge par l'applicationÂ;"
+
+#: C/desktop-tech.xml:32(para)
+msgid "The command to run your application."
+msgstr "la commande nÃcessaire au lancement de l'application."
+
+#: C/desktop-tech.xml:35(para)
+msgid ""
+"If your application handles custom file types that are not already known by "
+"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
+"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
+"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
+"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
+"file. These files provide a translated name for the type as well as "
+"information on how to determine which files are of the type, either by "
+"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
+msgstr ""
+"Si l'application gÃre des types de fichiers personnalisÃs qui ne sont pas "
+"encore connus du systÃme, il est nÃcessaire d'ajouter ces types dans le "
+"registre des types de fichiers. Tous les types de fichiers sont accessibles "
+"au travers des types MIME. Par exemple, les fichiers audio Ogg Vorbis "
+"possÃdent le type MIME <literal>application/ogg</literal>. Pour ajouter un "
+"type MIME, vous devez fournir une description du type au moyen d'un fichier "
+"d'informations MIME XML. Ces fichiers fournissent un nom traduit pour le "
+"type ainsi que des informations sur la maniÃre de dÃterminer le type d'un "
+"fichier, soit en relation avec le nom du fichier, soit en examinant le "
+"contenu du fichier."
+
+#: C/desktop-tech.xml:45(para)
+msgid ""
+"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards.";
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+"Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-";
+"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information "
+"on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-";
+"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les applications, consultez <ulink url=\"http://";
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+"Specification</ulink> et <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-";
+"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. Pour plus "
+"d'informations sur les types de fichiers, consultez <ulink url=\"http://";
+"standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME "
+"Info Specification</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:56(title)
+msgid "Panel Applets"
+msgstr "Applets de tableau de bord"
+
+#: C/desktop-tech.xml:57(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
+"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
+"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
+"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
+"switch between windows and workspaces, display the current weather "
+"conditions, and display network activity, among many others."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME comporte des tableaux de bord souples et puissants, auxquels "
+"les utilisateurs peuvent ajouter de petites applications appelÃes applets de "
+"tableau de bord. Celles-ci donnent un accÃs rapide à toutes sortes "
+"d'informations et de fonctionnalitÃs utiles. Par exemple, le bureau GNOME "
+"est livrà entre autres avec des applets de tableau de bord pour passer d'une "
+"fenÃtre à l'autre ou d'un espace de travail à un autre, pour afficher les "
+"prÃvisions mÃtÃos et pour afficher l'actività du rÃseau."
+
+#: C/desktop-tech.xml:64(para)
+msgid ""
+"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
+"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
+"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
+"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
+"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
+"than that provided by notification icons."
+msgstr ""
+"Une applet de tableau de bord peut augmenter les fonctionnalitÃs d'une "
+"application, ou elle peut constituer une application en soi. Si le seul but "
+"est d'afficher briÃvement des notifications, il est alors prÃfÃrable "
+"d'utiliser la zone de notifications, qui apparaÃt Ãgalement dans le tableau "
+"de bord de l'utilisateur. L'utilisation d'applets de tableau de bord devrait "
+"Ãtre rÃservÃe aux cas oà il s'agit d'offrir des fonctionnalitÃs plus riches "
+"que la zone de notification."
+
+#: C/desktop-tech.xml:71(para)
+msgid ""
+"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
+"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
+"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
+"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
+"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
+"actions. The <application>Weather Report</application> panel applet, for "
+"example, has context menu items to display a detailed report and to update "
+"the displayed information."
+msgstr ""
+"Les applets de tableau de bord sont des processus indÃpendants qui utilisent "
+"Bonobo pour communiquer avec le tableau de bord. Bonobo permet aux applets "
+"de s'intÃgrer au tableau de bord afin de prÃsenter une interface utilisateur "
+"cohÃrente. Par exemple, le menu contextuel de chaque applet de tableau de "
+"bord contient des ÃlÃments standards pour enlever, dÃplacer et verrouiller "
+"l'applet. Chaque applet peut ajouter ensuite ses propres ÃlÃments au menu "
+"contextuel pour effectuer d'autres actions. Par exemple, l'applet de tableau "
+"de bord <application>Bulletin mÃtÃo</application> dispose d'ÃlÃments de menu "
+"contextuel pour afficher un bulletin dÃtaillà et pour mettre à jour les "
+"informations affichÃes."
+
+#: C/desktop-tech.xml:80(para)
+msgid ""
+"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Sachez que Bonobo a Ãtà rendu obsolÃte par D-Bus et d'autres technologies."
+
+#: C/desktop-tech.xml:83(para)
+msgid ""
+"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les applets de tableau de bord, consultez "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\";>The Panel "
+"Applet Library</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:89(title)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Zone de notification"
+
+#: C/desktop-tech.xml:90(para)
+msgid ""
+"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
+"notification area that applications can use to notify users of events. "
+"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
+"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
+msgstr ""
+"En plus des lanceurs et des applets de tableau de bord, le tableau de bord "
+"GNOME comporte aussi une zone de notifications que les applications peuvent "
+"exploiter pour signaler des ÃvÃnements aux utilisateurs. Les notifications "
+"peuvent Ãtre utiles pour avertir de l'arrivÃe de nouveaux courriels, de "
+"mises à jour disponibles, de rendez-vous imminents ou pour tout autre "
+"ÃvÃnement."
+
+#: C/desktop-tech.xml:95(para)
+msgid ""
+"Notifications are simple icons that your application can place in the "
+"notification area on the user's panel. Your application can then take "
+"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
+"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
+"version of GTK+ will have support for notification icons."
+msgstr ""
+"Les notifications sont de simples icÃnes qu'une application peut placer dans "
+"la zone de notification sur le tableau de bord des utilisateurs. "
+"L'application peut ensuite effectuer d'autres actions lorsque l'utilisateur "
+"clique sur l'icÃne. Actuellement, le systÃme de notification est programmà "
+"avec la bibliothÃque expÃrimentale EggÂ; cependant, la prochaine version de "
+"GTK+ prendra en charge les icÃnes de notification."
+
+#: C/desktop-tech.xml:102(para)
+msgid ""
+"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
+"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"La zone de notification est une spÃcification <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, ce qui signifie que les icÃnes "
+"apparaissent Ãgalement dans d'autres environnements de bureau. Pour plus "
+"d'informations au sujet de la zone de notification, consultez <ulink url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>The System Tray "
+"Protocol Specification</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:111(title)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/desktop-tech.xml:113(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
+"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
+"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
+"like folders on the local file system, giving users access to all their "
+"files everywhere with a single consistent interface."
+msgstr ""
+"GNOME est livrà avec <application>Nautilus</application>, un gestionnaire de "
+"fichiers intuitif et puissant. GrÃce à la technologie avancÃe de GVFS, "
+"<application>Nautilus</application> est capable d'afficher des dossiers "
+"distants comme s'ils se trouvaient dans le systÃme de fichiers local, "
+"donnant ainsi accÃs à tous les fichiers des utilisateurs oà qu'ils se "
+"trouvent avec une mÃme interface."
+
+#: C/desktop-tech.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
+"developers to extend its functionality to provide more information about "
+"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
+"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> dispose d'une interface d'extensions, "
+"permettant aux dÃveloppeurs d'Ãtendre ses fonctionnalitÃs afin de donner "
+"encore plus d'informations sur les fichiers. L'utilisation du systÃme en "
+"devient d'autant plus riche et cohÃrente, en Ãvitant de devoir recourir à "
+"d'autres applications pour gÃrer les diffÃrents types de fichiers."
+
+#: C/desktop-tech.xml:125(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
+"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
+"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
+"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
+"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
+"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
+msgstr ""
+"Les greffons de <application>Nautilus</application> peuvent Ãtendre les "
+"fonctionnalitÃs du gestionnaire de fichiers de plusieurs maniÃres. Ils "
+"peuvent ajouter des informations supplÃmentaires dans les fenÃtres de "
+"propriÃtÃs de fichiers, donnant ainsi toutes les informations utiles au "
+"sujet de ces fichiers. Par exemple, GNOME est fourni avec un greffon qui "
+"affiche des informations supplÃmentaires sur les fichiers audio et vidÃo, "
+"telles que le codec utilisÃ, la taille de la vidÃo ou encore l'artiste et "
+"l'album des fichiers musicaux extraits de CD."
+
+#: C/desktop-tech.xml:133(para)
+msgid ""
+"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
+"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
+"user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin "
+"could provide version control information on folders checked out from a "
+"version control system. Users could see directly in the file manager if a "
+"file is up to date, or if changes have been made locally."
+msgstr ""
+"Les greffons peuvent aussi ajouter des colonnes dans l'affichage sous forme "
+"de liste et placer automatiquement des emblÃmes sur les fichiers. Cela peut "
+"Ãtre utile pour donner des informations pertinentes au premier coup d'oeil. "
+"Par exemple, un greffon <application>Nautilus</application> pourrait donner "
+"des informations de contrÃle de version sur des dossiers rÃcupÃrÃs d'un "
+"systÃme de contrÃle de version. Il serait ainsi possible de voir directement "
+"dans le gestionnaire de fichiers si un fichier est à jour ou si des "
+"changements ont Ãtà effectuÃs localement."
+
+#: C/desktop-tech.xml:140(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
+"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
+"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
+"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
+"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds "
+"an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
+"menu items provide easy access to common operations on different types of "
+"files."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> permet aussi aux dÃveloppeurs d'ajouter "
+"des ÃlÃments dans le menu contextuel des fichiers et des dossiers. Il est "
+"possible de spÃcifier pour quels types de fichiers le menu contextuel doit "
+"s'afficher, afin que les actions correspondantes ne soient disponibles que "
+"pour les fichiers concernÃs. Par exemple, <application>File Roller</"
+"application>, l'utilitaire de gestion d'archives pour GNOME, ajoute un "
+"ÃlÃment au menu contextuel pour extraire directement les fichiers archive. "
+"Les ÃlÃments supplÃmentaires dans les menus contextuels facilitent un accÃs "
+"rapide aux opÃrations courantes sur divers types de fichiers."
+
+#: C/desktop-tech.xml:149(para)
+msgid ""
+"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
+"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
+"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
+"helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
+"thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
+"install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-"
+"specific files. Thumbnail management is fully specified by <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers "
+"you provide can be used by all applications."
+msgstr ""
+"En plus d'une architecture extensible, <application>Nautilus</application> "
+"est aussi capable d'afficher une vignette pour tout type de fichier pour "
+"lequel une routine adÃquate est fournie. Les vignettes prÃsentent un aperÃu "
+"du fichier, ce qui facilite la recherche visuelle des fichiers. GNOME sait "
+"crÃer automatiquement des vignettes pour la plupart des fichiers image et "
+"vidÃo, et il permet aux applications d'installer des programmes gÃnÃrateurs "
+"de vignette pour des fichiers spÃcifiques. La gestion des vignettes est "
+"entiÃrement spÃcifiÃe par <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</ulink>, ce qui permet à toutes les applications "
+"d'utiliser tous les gÃnÃrateurs de vignette."
+
+#: C/desktop-tech.xml:161(title)
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Gestionnaire de fenÃtres"
+
+#: C/desktop-tech.xml:163(para)
+msgid ""
+"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
+"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
+"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
+"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
+"with little or no work from application developers. When applications need "
+"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
+"using function calls in GTK+."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fenÃtres est un programme spÃcial responsable de "
+"l'affichage des bordures et des barres de titre autour des fenÃtres. Il "
+"s'occupe aussi de la gestion de toutes les opÃrations effectuÃes sur les "
+"fenÃtres, comme le dÃplacement, le redimensionnement, la minimisation et le "
+"dÃplacement entre espaces de travail. Les fenÃtres sont gÃrÃes de maniÃre "
+"cohÃrente presque sans intervention des dÃveloppeurs d'applications. Lorsque "
+"les applications ont besoin d'agir sur le gestionnaire de fenÃtres, ils "
+"peuvent ajouter des propriÃtÃs à leurs fenÃtres en appelant des fonctions de "
+"GTK+."
+
+#: C/desktop-tech.xml:171(para)
+msgid ""
+"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
+"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
+"can get information about the placement and state of all the windows and "
+"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
+msgstr ""
+"Des programmes externes peuvent cependant interagir directement avec le "
+"gestionnaire de fenÃtres, et mÃme contrÃler son comportement. Ã l'aide de la "
+"bibliothÃque libwnck de GNOME, les applications peuvent obtenir des "
+"informations sur le placement et l'Ãtat de toutes les fenÃtres et demander "
+"au gestionnaire de fenÃtres d'Ãffectuer diverses actions sur ces fenÃtres."
+
+#: C/desktop-tech.xml:177(para)
+msgid ""
+"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
+"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
+"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop."
+"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
+"desktops."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque libwnck n'est pas spÃcifique au gestionnaire de fenÃtres de "
+"GNOME. Toutes ses fonctionnalitÃs utilisent EWMH (Extended Window Manager "
+"Hints). EWMH a Ãtà dÃveloppÃe conjointement avec <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org\">freedesktop.org</ulink> pour fournir une interaction "
+"unifiÃe avec les gestionnaires de fenÃtres dans les diffÃrents "
+"environnements de bureau."
+
+#: C/desktop-tech.xml:183(para)
+msgid ""
+"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
+"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
+"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
+"windows based on certain window properties."
+msgstr ""
+"Les interactions entre le gestionnaire de fenÃtres et libwnck peuvent "
+"concerner des tÃches simples, comme l'affichage des applets ÂÂespaces de "
+"travailÂÂ et ÂÂliste des fenÃtresÂÂ dans le tableau de bord, ou des tÃches "
+"plus complexes, comme l'application d'actions automatiques sur des nouvelles "
+"fenÃtres en fonction de certaines de leurs propriÃtÃs."
+
+#: C/desktop-tech.xml:190(title)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centre de contrÃle"
+
+#: C/desktop-tech.xml:191(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
+"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
+"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
+"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
+"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
+"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
+"<literal>System</literal> categories."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME prÃsente un menu unique pour toutes les prÃfÃrences des "
+"divers ÃlÃments du bureau et pour les paramÃtres d'administration du "
+"systÃme. Les boÃtes de dialogue des prÃfÃrences et des paramÃtres peuvent "
+"Ãtre placÃes dans ce menu pour les rendre facilement accessibles. Pour le "
+"menu des prÃfÃrences, il s'agit d'ajouter les ÃlÃments concernÃs dans le "
+"registre des applications avec la catÃgorie <literal>Settings</literal>. "
+"Pour le menu d'administration, il faut utiliser à la fois les catÃgories "
+"<literal>Settings</literal> et <literal>System</literal>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:199(para)
+msgid ""
+"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
+"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
+"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
+"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
+"menu. You should not use these global menus for individual application "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Si vous mettez à disposition une boÃte de dialogue qui permet aux "
+"administrateurs de configurer le systÃme dans son ensemble, vous devriez "
+"ajouter cette boÃte dans le menu d'administration. Si vous mettez à "
+"disposition une boÃte de dialogue permettant aux utilisateurs d'adapter des "
+"prÃfÃrences qui concernent plusieurs applications, vous devriez alors "
+"l'ajouter au menu des prÃfÃrences. Mais vous ne devez pas utiliser ces menus "
+"gÃnÃraux pour des prÃfÃrences d'applications individuelles."
+
+#: C/desktop-tech.xml:208(title)
+msgid "Storing Passwords"
+msgstr "Enregistrement des mots de passe"
+
+#: C/desktop-tech.xml:210(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
+"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
+"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
+"GNOME's <application>Seahorse</application> application."
+msgstr ""
+"GNOME contient un gestionnaire de trousseaux de clÃs moderne et sÃcurisà "
+"afin de conserver les mots de passe et les autres donnÃes sensibles des "
+"utilisateurs. Les application peuvent exploiter la bibliothÃque du "
+"gestionnaire de trousseaux pour sauvegarder et accÃder aux mots de passe. "
+"Les utilisateurs peuvent gÃrer leurs mots de passe au moyen de l'application "
+"<application>Seahorse</application> de GNOME."
+
+#: C/desktop-tech.xml:216(para)
+msgid ""
+"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
+"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
+"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
+"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
+"the user has access to all of the items in that keyring."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de trousseaux peut gÃrer plusieurs trousseaux, et chaque "
+"trousseau peut contenir autant d'ÃlÃments que nÃcessaire. Un ÃlÃment de "
+"trousseau contient une donnÃe quelconque, souvent un mot de passe. Chaque "
+"trousseau est verrouillà individuellement et il est obligatoire de fournir "
+"un mot de passe pour le dÃverrouiller. Lorsque le trousseau est "
+"dÃverrouillÃ, l'utilisateur peut accÃder à tous les ÃlÃments qu'il contient."
+
+#: C/desktop-tech.xml:223(para)
+msgid ""
+"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
+"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
+"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
+"sensitive data."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de trousseaux dispose de listes de contrÃle d'accÃs pour "
+"chaque ÃlÃment d'un trousseau, afin de contrÃler quelle application peut "
+"accÃder à un ÃlÃment. Si une application inconnue tente d'accÃder à un "
+"ÃlÃment d'un trousseau, le gestionnaire de trousseaux demande à "
+"l'utilisateur s'il doit autoriser ou refuser l'accÃs par cette application. "
+"Cela empÃche des programmes malicieux ou mal Ãcrits d'accÃder aux donnÃes "
+"sensibles des utilisateurs."
+
+#: C/desktop-tech.xml:230(para)
+msgid ""
+"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
+"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
+"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
+"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
+"unlocked when a matching item is found and accessed."
+msgstr ""
+"Les donnÃes d'un trousseau enregistrÃes sur le systÃme de fichiers sont "
+"chiffrÃes par l'algorithme AES block et les attributs de l'ÃlÃment sont "
+"hachÃs avec SHA1. GrÃce au hachage des attributs, le gestionnaire de "
+"trousseaux est capable de rechercher des ÃlÃments demandÃs par les "
+"applications mÃme sans dÃverrouiller le trousseau. Le dÃverrouillage "
+"intervient au moment oà un ÃlÃment correspondant est trouvà et qu'il doit "
+"Ãtre rÃcupÃrÃ."
+
+#: C/desktop-tech.xml:237(para)
+msgid ""
+"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
+"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
+"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
+"current session only."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de trousseaux gÃre Ãgalement un trousseau de session. Les "
+"ÃlÃments de ce trousseau de session ne sont jamais enregistrÃs sur le "
+"disque, et ils sont effacÃs dÃs que la session de l'utilisateur prend fin. "
+"Ce trousseau peut Ãtre utilisà pour stocker des mots de passe qui ne doivent "
+"Ãtre utilisÃs que dans la session actuelle."
+
+#: C/desktop-tech.xml:242(para)
+msgid ""
+"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
+"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
+"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
+"in the session keyring."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez GIO pour accÃder à des serveurs distants, vous profitez "
+"automatiquement du gestionnaire de trousseaux. Chaque fois que GVFS doit "
+"authentifier l'utilisateur, il offre l'option d'enregistrer le mot de passe, "
+"soit dans le trousseau par dÃfaut, soit dans le trousseau de session."
+
+#: C/desktop-tech.xml:247(para)
+msgid ""
+"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
+"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
+"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
+"secure."
+msgstr ""
+"Vous devriez utiliser le gestionnaire de trousseaux chaque fois que votre "
+"application a besoin d'enregistrer des mots de passe ou d'autres donnÃes "
+"sensibles pour les utilisateurs. Cela permet d'amÃliorer la cohÃrence "
+"gÃnÃrale de l'interface tout en conservant les donnÃes de maniÃre sÃre."
+
+#: C/desktop-tech.xml:252(para)
+msgid ""
+"For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
+"\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour accÃder aux rÃfÃrences d'API, consultez le <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gnome-keyring/stable/\">manuel de rÃfÃrence de gnome-keyring</"
+"ulink> (en anglais) et le <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"libseahorse/stable/\">manuel de rÃfÃrence de libseahorse</ulink> (en anglais)."
+
+#: C/desktop-tech.xml:260(title)
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestion de session"
+
+#: C/desktop-tech.xml:261(para)
+msgid ""
+"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
+"to session. Users can log out with running applications and have those "
+"applications fully restored when they log back in. To provide this "
+"functionality, your application must connect to the session manager and save "
+"its state when the user logs out."
+msgstr ""
+"GNOME fournit des outils pour permettre aux applications de fonctionner de "
+"maniÃre cohÃrente d'une session à l'autre. Les utilisateurs peuvent se "
+"dÃconnecter avec des applications encore lancÃes, et celles-ci sont "
+"restaurÃes lorsque l'utilisateur se reconnecte. Pour offrir cette "
+"fonctionnalitÃ, l'application doit se connecter au gestionnaire de sessions "
+"et enregistrer son Ãtat au moment de la dÃconnexion de l'utilisateur."
+
+#: C/desktop-tech.xml:267(para)
+msgid ""
+"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
+"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
+"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+"Sachez que cette section n'est plus actuelle car GnomeClient et Libgnomeui "
+"sont obsolÃtes. Tout nouveau code devrait utiliser <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink>. L'intÃgration directe de "
+"EggSMClient dans GTK+ est actuellement en cours. La garantie de stabilità des "
+"interfaces applicatives (de programmation et binaires) assure que GnomeClient "
+"continuera d'Ãtre fonctionnel et pris en charge tout au long du cycle de "
+"dÃveloppement de GNOME 2."
+
+#: C/desktop-tech.xml:275(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
+"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI Library "
+"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
+"session manager."
+msgstr ""
+"GNOME dispose d'une interface de programmation simple pour la gestion des "
+"sessions dans la bibliothÃque GNOME User Interface. Consultez la section "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.";
+"html\">GnomeClient</ulink> du <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"libgnomeui/stable/\">manuel de rÃfÃrence de la bibliothÃque GNOME UI</ulink> "
+"pour obtenir de plus amples informations sur la manipulation du gestionnaire "
+"de sessions de GNOME."
+
+#: C/desktop-tech.xml:285(title)
+msgid "Address Book and Calendar"
+msgstr "Carnet d'adresses et calendrier"
+
+#: C/desktop-tech.xml:286(para)
+msgid ""
+"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
+"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
+"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
+"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
+"their calendar."
+msgstr ""
+"Avec Evolution Data Server, GNOME dispose d'un carnet d'adresses et d'un "
+"calendrier uniques utilisables par toutes les applications pour enregistrer "
+"et rÃcupÃrer des informations. L'utilisation de Evolution Data Server permet "
+"aux utilisateurs de ne pas devoir maintenir des listes de contacts "
+"distinctes dans chaque application, ni de copier manuellement des ÃvÃnements "
+"dans plusieurs calendriers."
+
+#: C/desktop-tech.xml:292(para)
+msgid ""
+"People use computers increasingly to interact with their friends and "
+"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
+"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
+"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
+"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
+"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
+"about users' contacts."
+msgstr ""
+"Les gens utilisent de plus en plus les ordinateurs pour interagir avec leurs "
+"amis et leurs collÃgues. Des applications telles que la messagerie, la "
+"messagerie instantanÃe et les applications de tÃlÃphonie et de vidÃo-"
+"confÃrence sont exploitÃes pour communiquer. Ces applications disposent "
+"frÃquemment des listes de contacts pour faciliter leur usage. En utilisant "
+"Evolution Data Server, les applications peuvent enregistrer les informations "
+"de contact à un seul endroit, permettant ainsi à toutes les applications "
+"d'avoir accÃs aux donnÃes pertinentes en lien avec les contacts de "
+"l'utilisateur."
+
+#: C/desktop-tech.xml:300(para)
+msgid ""
+"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
+"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
+"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
+"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
+"upcoming appointments without opening a full calendar application."
+msgstr ""
+"Les applications peuvent Ãgalement utiliser Evolution Data Server pour "
+"enregistrer et rÃcupÃrer des rendez-vous dans le calendrier des "
+"utilisateurs. Par exemple, l'horloge du tableau de bord affiche un simple "
+"calendrier lorsqu'on clique dessus. Si des rendez-vous ont Ãtà agendÃs, ils "
+"apparaissent sous le calendrier. Cela permet d'avoir accÃs plus facilement "
+"aux rendez-vous à venir sans devoir ouvrirune application de gestion de "
+"calendrier."
+
+#: C/desktop-tech.xml:306(para)
+msgid ""
+"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/";
+"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
+"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
+"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.";
+"html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur le carnet d'adresses, consultez <ulink url="
+"\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\";> "
+"Evolution API Reference: libebook</ulink>. Pour plus d'informations sur le "
+"calendrier, consultez <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/";
+"developer-doc/libecal/index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:315(title)
+msgid "Usability"
+msgstr "Ergonomie"
+
+#: C/desktop-tech.xml:316(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
+"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
+"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
+"designing your application, you should consider how well users can recognize "
+"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
+"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
+"tasks once they've learned them."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME se concentre sur l'ergonomie, avec pour objectif de fournir "
+"une prise en main simple et cohÃrente de l'interface. Les gens utilisent "
+"l'ordinateur pour effectuer des tÃches (ou pour jouerÂ!), et non pas pour "
+"apprendre à maÃtriser des interfaces compliquÃes. Lors de la conception de "
+"votre application, vous devez prendre en compte la capacità des utilisateurs "
+"à reconnaÃtre des paradigmes usuels dans les interfaces, la rapidità "
+"d'apprentissage des ÃlÃments propres à votre application et l'efficacità de "
+"l'exÃcution de tÃches lorsque ces ÃlÃments ont Ãtà acquis."
+
+#: C/desktop-tech.xml:324(para)
+msgid ""
+"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
+"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
+"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
+"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
+"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME fournit des recommandations complÃtes pour les interfaces utilisateurs "
+"(Human Interface Guidelines) afin d'aider à rÃaliser des applications "
+"attrayantes et ergonomiques. MÃme si aucune recommandation ne peut fournir "
+"de rÃponse unique à toutes les problÃmatiques d'ergonomie, la comprÃhension "
+"des recommandations de GNOME en terme d'interface utilisateur peut faciliter "
+"la crÃation d'applications ergonomiques. Pour plus d'informations, veuillez "
+"consulter <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\";>The "
+"GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:334(title)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+#: C/desktop-tech.xml:335(para)
+msgid ""
+"All applications should provide documentation to help their users understand "
+"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
+"designed application should not require reading the documentation before "
+"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
+"particularly for complex applications."
+msgstr ""
+"Toutes les applications devraient offrir de la documentation pour aider ses "
+"utilisateurs à comprendre l'application et à rÃsoudre les problÃmes qui "
+"pourraient survenir. MÃme si une application bien conÃue ne devrait pas "
+"exiger la lecture d'une documentation avant son utilisation, il faut tout de "
+"mÃme considÃrer la documentation comme un outil important pour les "
+"utilisateurs, en particulier pour les applications complexes."
+
+#: C/desktop-tech.xml:341(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
+"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
+"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
+"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
+"conventions as the rest of the system documentation."
+msgstr ""
+"GNOME met à disposition un cadre de dÃveloppement unifià pour offrir de la "
+"documentation utilisateur. La documentation peut Ãtre rÃdigÃe en DocBook, un "
+"langage professionnel standard. L'usage de DocBook permet de s'affranchir "
+"des dÃtails de formatage. La documentation est automatiquement et "
+"uniformÃment formatÃe selon les conventions identiques au reste de la "
+"documentation systÃme."
+
+#: C/desktop-tech.xml:347(para)
+msgid ""
+"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
+"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
+"allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
+"GNOME help system gives you all these features for free."
+msgstr ""
+"Le visionneur d'aide de GNOME, <application>Yelp</application>, affiche et "
+"imprime la documentation, prÃsente une liste de toute la documentation d'un "
+"systÃme et permet de rechercher en plein texte dans toute la documentation. "
+"En utilisant le systÃme d'aide mis à disposition par GNOME, vous profitez "
+"gratuitement de toutes ces fonctionnalitÃs."
+
+#: C/desktop-tech.xml:352(para)
+msgid ""
+"For more information on writing documentation for your application, see the "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\";>GNOME "
+"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
+"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
+"ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/";
+"stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur l'Ãcriture de documentation pour votre "
+"application, consultez le <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
+"handbook/stable/\">manuel GNOME pour l'Ãcriture de documentation logicielle</"
+"ulink> (en anglais), <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.";
+"html\">DocBook: The Definitive Guide</ulink> et <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">le guide de style de la "
+"documentation GNOME</ulink> (en anglais)."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.xml:24(None)
+msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.xml:118(None)
+msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.xml:365(None)
+msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+
+#: C/core-tech.xml:7(title)
+msgid "Graphical Interfaces"
+msgstr "Interfaces graphiques"
+
+#: C/core-tech.xml:9(para)
+msgid ""
+"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
+"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
+"medium for people to interact with software, and users expect applications "
+"to provide usable and attractive user interfaces."
+msgstr ""
+"La plupart des applications ont besoin de prÃsenter une interface graphique "
+"pour intergair avec les utilisateurs. Les interfaces graphiques peuvent "
+"crÃer un environnement intuitif et abordable pour que les gens puissent "
+"interagir avec le logiciel, et ceux-ci s'attendent effectivement à dÃcouvrir "
+"des applications à l'interface attractive et ergonomique."
+
+#: C/core-tech.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
+"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
+"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
+"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
+"aesthetically pleasing."
+msgstr ""
+"La plate-forme GNOME contient des technologies perfectionnÃes pour les "
+"graphismes et l'interface utilisateur, qui vont des composants standards "
+"d'interface utilisateur à une interface de programmation pour le dessin de "
+"graphismes de haute qualità à l'Ãcran. En exploitant les technologies de "
+"graphisme de GNOME, vous pouvez crÃer des applications cohÃrentes, "
+"intuitives et esthÃtiquement agrÃables."
+
+#: C/core-tech.xml:21(title)
+msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
+msgstr "AperÃu en couches des bibliothÃques graphiques"
+
+#: C/core-tech.xml:30(title)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#: C/core-tech.xml:32(para)
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
+"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
+"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
+"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
+"the low-level details of drawing and device interaction."
+msgstr ""
+"GTK+ est la principale bibliothÃque utilisÃe pour construire des interfaces "
+"utilisateur dans GNOME. Elle contient tous les composants (widgets) "
+"d'interface utilisÃs habituellement dans une application graphique. Son "
+"interface de programmation moderne orientÃe objet permet de construire des "
+"interfaces utilisateur attrayantes et avancÃes sans avoir à se prÃoccuper "
+"des dÃtails de bas niveau de dessin et d'interaction entre pÃriphÃriques."
 
-#: C/pango.page:12(p)
+#: C/core-tech.xml:39(para)
 msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
-"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
-"+."
+"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
+"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
+msgstr ""
+"En plus des composants de base, comme les boutons, les cases à cocher et les "
+"zones de saisie de texte, GTK+ offre Ãgalement des interfaces de "
+"programmation puissantes sur le principe MVC (modÃle-vue-contrÃleur) pour "
+"les arborescences, les champs de texte à plusieurs lignes et les actions des "
+"menus et des barres d'outils."
+
+#: C/core-tech.xml:44(para)
+msgid ""
+"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
+"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
+"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
+"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
+"window resizing."
+msgstr ""
+"Les composants dans GTK+ sont placÃs dans les fenÃtres selon un modÃle de "
+"remplissage de boÃtes. Les programmeurs ne doivent spÃcifier que la maniÃre "
+"de placer les composants dans les boÃtes conteneurs, sans avoir à les "
+"positionner directement à l'aide de coordonnÃes absolues. GTK+ s'assure que "
+"les fenÃtres sont correctement dimensionnÃes pour prÃsenter leur contenu, et "
+"il gÃre de faÃon automatique le redimensionnement des fenÃtres."
+
+#: C/core-tech.xml:50(para)
+msgid ""
+"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
+"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
+"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
+"purpose widgets for their applications."
+msgstr ""
+"GrÃce à la souplesse de l'interface de programmation de GTK+, le "
+"dÃveloppement de composants supplÃmentaires à destination des applications "
+"GTK+ est simple. De nombreuses bibliothÃques tierces fournissent des "
+"composants supplÃmentaires, et beaucoup de dÃveloppeurs ont crÃÃ des "
+"composants personnalisÃs et spÃcialisÃs pour leurs applications."
+
+#: C/core-tech.xml:55(para)
+msgid ""
+"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
+"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
+"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
+"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
+"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
+msgstr ""
+"GTK+ est chargà des dÃtails complexes des interfaces utilisateur et des "
+"interactions avec l'utilisateur. Il offre une interface de programmation "
+"simple mais puissante permettant aux dÃveloppeurs de se concentrer sur les "
+"dÃtails de leur application. Les applications dÃveloppÃes avec GTK+ "
+"respectent automatiquement les rÃglages de thÃme et de police de "
+"l'utilisateur, interagissent correctement avec les technologies "
+"d'accessibilità et leur comportement correspond aux attentes des "
+"utilisateurs."
+
+#: C/core-tech.xml:62(para)
+msgid ""
+"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
+"\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur GTK+, consultez le <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/\">manuel de rÃfÃrence de GTK+</ulink> (en "
+"anglais) ou visitez le <ulink url=\"http://gtk.org/\";>site Web de GTK+</"
+"ulink> (en anglais)."
+
+#: C/core-tech.xml:69(title)
+msgid "Libglade"
+msgstr "Libglade"
+
+#: C/core-tech.xml:70(para)
+msgid ""
+"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
+"Newly written code should use GtkBuilder instead."
+msgstr ""
+"Sachez que Libglade a Ãtà rendue obsolÃte par <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
+"Tout nouveau code devrait utiliser GtkBuilder."
+
+#: C/core-tech.xml:74(para)
+msgid ""
+"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
+"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
+"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
+"import the interface description into your application. This makes it easy "
+"to construct complex layouts and adjust layout details."
+msgstr ""
+"Libglade est une bibliothÃque pour construire dynamiquement des interfaces à "
+"partir de descriptions XML. Vous pouvez utiliser un constructuer d'interface "
+"graphique comme <application>Glade</application> pour construire vos "
+"interfaces utilisateur, puis importer les descriptions d'interface dans "
+"votre application. Cela facilite la construction et l'ajustement de mises en "
+"page complexes."
+
+#: C/core-tech.xml:80(para)
+msgid ""
+"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
+"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
+"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
+"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
+"to program."
 msgstr ""
-"Pango est la bibliothÃque de base pour l'affichage du texte et la gestion "
-"des polices. Elle est responsable du rendu des caractÃres et de leur "
-"disposition. Tout le texte visible de GTK+ est gÃrà par Pango."
+"Libglade permet aux programmeurs de se concentrer sur leur code et sur la "
+"logique de leur application, sans l'encombrer des dÃfinitions d'interfaces. "
+"Les constructeurs d'interface graphique permettent aussi à des spÃcialistes "
+"des interfaces de construire celles-ci sans devoir connaÃtre la "
+"programmation."
 
-#: C/pango.page:15(p)
+#: C/core-tech.xml:86(para)
+msgid ""
+"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur Libglade, consultez le <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">manuel de rÃfÃrence de Libglade</"
+"ulink> (en anglais)."
+
+#: C/core-tech.xml:92(title)
+msgid "Pango"
+msgstr "Pango"
+
+#: C/core-tech.xml:97(para)
 msgid ""
 "The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
 "backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
@@ -142,7 +2344,18 @@ msgstr ""
 "Sur d'autres systÃmes, Pango utilise les systÃmes de polices natifs, tels "
 "que Uniscribe sur Microsoft Windows et ATSUI sur MacOS."
 
-#: C/pango.page:22(p)
+#: C/core-tech.xml:94(para)
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
+"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
+"+.<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pango est la bibliothÃque de base pour la gestion du texte et des polices "
+"dans la plate-forme GNOME. Elle est responsable de la mise en page et de la "
+"production de texte, et elle est massivement exploitÃe dans GTK+."
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/core-tech.xml:104(para)
 msgid ""
 "Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
 "the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
@@ -161,7 +2374,19 @@ msgstr ""
 "systÃmes d'Ãcriture est automatiqueÂ; les dÃveloppeurs d'applications n'ont "
 "pas besoin d'Ãcrire du code spÃcial pour prendre en charge d'autres langues."
 
-#: C/pango.page:31(p)
+#: C/core-tech.xml:114(title)
+msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
+msgstr "Affichage de plusieurs langues avec Pango"
+
+#: C/core-tech.xml:120(para)
+msgid ""
+"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
+"phrases from multiple languages and writing systems."
+msgstr ""
+"Copie d'Ãcran de l'Ãditeur de texte <application>Gedit</application> "
+"affichant des phrases en plusieurs langues et systÃmes d'Ãcriture."
+
+#: C/core-tech.xml:127(para)
 msgid ""
 "Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
 "including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
@@ -180,7 +2405,7 @@ msgstr ""
 "directement utilisà à partir de GTK+, ce qui permet de mettre en forme le "
 "texte facilement dans les interfaces graphiques."
 
-#: C/pango.page:40(p)
+#: C/core-tech.xml:136(para)
 msgid ""
 "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
 "screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
@@ -196,413 +2421,614 @@ msgstr ""
 "l'application peut produire correctement du texte dans des centaines de "
 "langues."
 
-#: C/pango.page:49(link)
-msgid "Pango Reference Manual"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de Pango"
+#: C/core-tech.xml:144(para)
+msgid ""
+"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur Pango, consultez <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/pango/stable/\">le manuel de rÃfÃrence de Pango</ulink> (an "
+"anglais)."
 
-#: C/notify.page:6(desc)
-msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
-msgstr "Un systÃme de notifications interactives dans le tiroir de messagerie"
+#: C/core-tech.xml:150(title)
+msgid "GDK"
+msgstr "GDK"
 
-#: C/notify.page:10(title)
-msgid "Notify"
-msgstr "Notify"
+#: C/core-tech.xml:157(para)
+msgid ""
+"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
+"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
+msgstr ""
+"GDK fonctionne sur diffÃrentes plates-formes, y compris le systÃme X Window, "
+"Microsoft Windows, DirectFB et Quartz. Sur toutes les plates-formes, GDK "
+"offre la mÃme interface de programmation cohÃrente, permettant à GTK+ et aux "
+"applications GTK+ de fonctionner sans modifications."
 
-# ???: luc: "messaging tray": comment est-ce traduit chez GNOME 3? tiroir de messagerie
-#: C/notify.page:12(p)
+#: C/core-tech.xml:152(para)
 msgid ""
-"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
-"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
-"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
-"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
-"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
-"the messaging tray."
+"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
+"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
+"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
+"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
+"input devices.<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"La bibliothÃque libnotify permet de crÃer des notifications à destination de "
-"l'utilisateur. Une notification peut Ãtre un simple message, ou bien elle "
-"peut gÃrer une rÃponse de l'utilisateur. Chaque environnement dÃfinit son "
-"style de notification. Libnotify gÃre ces diffÃrences de faÃon transparente "
-"pour le dÃveloppeur. Ainsi, avec GNOME 3, les notifications sont affichÃes "
-"en bas de l'Ãcran, puis placÃes dans le tiroir de messagerie."
+"GDK est la bibliothÃque de bas niveau utilisÃe par GTK+ pour interagir avec "
+"le systÃme en ce qui concerne le graphisme et les pÃriphÃriques d'entrÃe. "
+"MÃme s'il est rare de devoir utiliser GDK directement dans le code d'une "
+"application, elle contient toutes les fonctionnalitÃs nÃcessaires pour "
+"dessiner des objets et du texte à l'Ãcran et pour interagir avec les "
+"utilisateurs avec diffÃrents pÃriphÃriques d'entrÃe.<placeholder-1/>"
 
-#: C/notify.page:20(link)
-msgid "Libnotify Reference Manual"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de libnotify"
+#: C/core-tech.xml:162(para)
+msgid ""
+"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
+"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
+"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
+"Cairo contexts within GDK."
+msgstr ""
+"GDK contient des primitives de contexte graphique et de dessin qui "
+"permettent de dessiner des objets simples et de produire des images à "
+"l'Ãcran. Dans la mesure oà Cairo offre un systÃme de dessin plus ÃvoluÃ, GDK "
+"met à disposition des crochets (hooks) pour utiliser les contextes Cairo au "
+"sein de GDK."
 
-#: C/keyring.page:6(desc)
-msgid "Secure storage for passwords and other data"
-msgstr "Enregistrement sÃcurisà des mots de passe et autres donnÃes sensibles"
+#: C/core-tech.xml:167(para)
+msgid ""
+"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
+"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
+"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
+"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
+"these features to implement proper user interaction behavior."
+msgstr ""
+"GDK permet d'accÃder aux ÃvÃnements du clavier, de la souris et d'autres "
+"pÃriphÃriques d'entrÃe, sans devoir se connecter aux signaux de haut niveau "
+"utilisÃs dans GTK+. GDK offre aussi des routines de bas niveau pour accÃder "
+"aux donnÃes de glisser-dÃposer et du presse-papiers du systÃme. Lorsque vous "
+"programmez des composants personnalisÃs, il se peut que vous ayez besoin "
+"d'accÃder à ces fonctionnalitÃs pour implÃmenter un comportement correct "
+"concernant les interactions avec l'utilisateur."
 
-#: C/keyring.page:10(title)
-msgid "Keyring"
-msgstr "Keyring"
+#: C/core-tech.xml:174(para)
+msgid ""
+"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
+"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
+"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
+"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
+"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
+msgstr ""
+"GDK fournit d'autres fonctionnalitÃs indispensables pour l'implÃmentation "
+"d'une boÃte à outils graphique complÃte telle que GTK+. Comme GDK joue le "
+"rÃle d'une abstraction de plate-forme, permettant à GTK+ de fonctionner sous "
+"plusieurs environnements, il fournit une interface de programmation pour "
+"toutes les fonctionnalitÃs du systÃme dont GTK+ a besoin. Cela comprend les "
+"informations sur les affichages à plusieurs sorties, la rÃsolution et la "
+"profondeur de couleur, les cartes de couleur et les curseurs."
 
-#: C/keyring.page:12(p)
+#: C/core-tech.xml:181(para)
 msgid ""
-"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
-"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
-"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
-"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
+"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
+"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
+"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
+"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
+"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
+"functionality provide by Cairo."
 msgstr ""
-"GNOME contient un gestionnaire de trousseaux de clÃs moderne et sÃcurisà "
-"afin de conserver les mots de passe et les autres donnÃes sensibles des "
-"utilisateurs. Les application peuvent exploiter la bibliothÃque du "
-"gestionnaire de trousseaux pour sauvegarder et accÃder aux mots de passe. "
-"Les utilisateurs peuvent gÃrer leurs mots de passe au moyen de l'application "
-"<app>Seahorse</app> de GNOME."
+"GDK doit Ãtre utilisà chaque fois qu'un accÃs bas niveau au systÃme de "
+"fenÃtrage sous-jacent s'impose, y compris les accÃs bas niveau aux "
+"ÃvÃnements, aux fenÃtres et au presse-papiers. L'utilisation de GDK pour ces "
+"tÃches garantit que le code est portable et s'intÃgre avec le reste du code "
+"GTK+. Les routines de dessin de base de GDK ne devraient gÃnÃralement pas "
+"Ãtre utilisÃes. Cairo est plus indiquÃ, grÃce à ses fonctionnalitÃs Ãtendues."
 
-#: C/keyring.page:18(p)
+#: C/core-tech.xml:189(para)
 msgid ""
-"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
-"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
-"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
-"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
-"the user has access to all of the items in that keyring."
+"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Le gestionnaire de trousseaux peut gÃrer plusieurs trousseaux, et chaque "
-"trousseau peut contenir autant d'ÃlÃments que nÃcessaire. Un ÃlÃment de "
-"trousseau contient une donnÃe quelconque, souvent un mot de passe. Chaque "
-"trousseau est verrouillà individuellement et il est obligatoire de fournir "
-"un mot de passe pour le dÃverrouiller. Lorsque le trousseau est "
-"dÃverrouillÃ, l'utilisateur peut accÃder à tous les ÃlÃments qu'il contient."
+"Pour plus d'informations sur GDK, consultez le <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gdk/stable/\">manuel de rÃfÃrence GDK</ulink> (en anglais)."
 
-#: C/keyring.page:25(p)
+#: C/core-tech.xml:195(title)
+msgid "Cairo"
+msgstr "Cairo"
+
+#: C/core-tech.xml:197(para)
 msgid ""
-"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
-"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
-"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
-"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
-"sensitive data."
+"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
+"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
+"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
+"independent code to draw graphics on different media."
 msgstr ""
-"Le gestionnaire de trousseaux dispose de listes de contrÃle d'accÃs pour "
-"chaque ÃlÃment d'un trousseau, afin de contrÃler quelle application peut "
-"accÃder à un ÃlÃment. Si une application inconnue tente d'accÃder à un "
-"ÃlÃment d'un trousseau, le gestionnaire de trousseaux demande à "
-"l'utilisateur s'il doit autoriser ou refuser l'accÃs par cette application. "
-"Cela empÃche des programmes malicieux ou mal Ãcrits d'accÃder aux donnÃes "
-"sensibles des utilisateurs."
+"Cairo est une bibliothÃque graphique 2D offrant une interface de "
+"programmation avancÃe pour le dessin de graphismes vectoriels, la "
+"composition d'images et le rendu de texte anti-crÃnelÃ. Cairo offre une "
+"prise en charge de plusieurs pÃriphÃriques de sortie, dont le systÃme X "
+"Window, Microsoft Windows et les tampons d'images, permettant d'Ãcrire du "
+"code indÃpendant de la plate-forme pour le dessin de graphismes sur "
+"diffÃrents supports."
 
-#: C/keyring.page:32(p)
+#: C/core-tech.xml:203(para)
 msgid ""
-"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
-"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
-"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
-"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
-"unlocked when a matching item is found and accessed."
+"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
+"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
+"BÃzier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
+"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
+"expensive pixel-based drawing in your application code."
 msgstr ""
-"Les donnÃes d'un trousseau enregistrÃes sur le systÃme de fichiers sont "
-"chiffrÃes par l'algorithme AES block et les attributs de l'ÃlÃment sont "
-"hachÃs avec SHA1. GrÃce au hachage des attributs, le gestionnaire de "
-"trousseaux est capable de rechercher des ÃlÃments demandÃs par les "
-"applications mÃme sans dÃverrouiller le trousseau. Le dÃverrouillage "
-"intervient au moment oà un ÃlÃment correspondant est trouvà et qu'il doit "
-"Ãtre rÃcupÃrÃ."
+"Le modÃle de dessin de Cairo est semblable à ceux utilisÃs par PostScript et "
+"PDF. L'interface de programmation de Cairo contient des opÃrations de dessin "
+"telles que le traÃage et le remplissage de courbes de BÃzier, la composition "
+"d'images et les transformations affines. Ces opÃrations vectorielles "
+"permettent d'intÃgrer dans les applications des graphismes riches et anti-"
+"crÃnelÃs sans faire appel à de coÃteuses fonctions basÃes sur des pixels."
 
-#: C/keyring.page:39(p)
+#: C/core-tech.xml:210(para)
 msgid ""
-"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
-"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
-"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
-"current session only."
+"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
+"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
+"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
 msgstr ""
-"Le gestionnaire de trousseaux gÃre Ãgalement un trousseau de session. Les "
-"ÃlÃments de ce trousseau de session ne sont jamais enregistrÃs sur le "
-"disque, et ils sont effacÃs dÃs que la session de l'utilisateur prend fin. "
-"Ce trousseau peut Ãtre utilisà pour stocker des mots de passe qui ne doivent "
-"Ãtre utilisÃs que dans la session actuelle."
+"Le riche modÃle de dessin de Cairo permet des rendus de haute qualità sur "
+"diffÃrents supports. La mÃme interface de programmation peut Ãtre utilisÃe "
+"pour crÃer de superbes textes et graphismes à l'Ãcran, pour effectuer du "
+"rendu d'images ou pour crÃer des sorties bien nettes adaptÃes à l'impression."
+
+#: C/core-tech.xml:215(para)
+msgid ""
+"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
+"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
+"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
+"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
+msgstr ""
+"à chaque fois qu'une application à besoin de produire des graphismes qui "
+"vont au-delà des composants offerts par GTK+, elle devrait faire appel à "
+"Cairo. La plupart des graphismes produits par GTK+ sont rÃalisÃs avec Cairo. "
+"L'utilisation de Cairo pour le dessin personnalisà permet à l'application de "
+"produire des graphismes de haute qualitÃ, anti-crÃnelÃs et indÃpendants de "
+"la rÃsolution."
+
+#: C/core-tech.xml:221(para)
+msgid ""
+"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/";
+"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur Cairo, consultez <ulink url=\"http://www.";
+"cairographics.org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:228(title)
+msgid "Virtual File System"
+msgstr "SystÃme de fichiers virtuel"
 
-#: C/keyring.page:44(p)
+#: C/core-tech.xml:230(para)
+msgid ""
+"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
+"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
+"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
+"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
+"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
+"local files."
+msgstr ""
+"GIO fait partie de GLib et constitue la bibliothÃque de base utilisÃe pour "
+"toutes les opÃrations sur les fichiers et les dossiers dans les applications "
+"GNOME. GIO fournit une couche d'abstraction du systÃme de fichiers grÃce à "
+"son arriÃre-plan modulaire. Dans GNOME, la bibliothÃque GVFS fournit un "
+"arriÃre-plan à GIO, implÃmentant plusieurs protocoles locaux et rÃseau. "
+"L'utilisation de GIO avec GVFS permet à votre application de manipuler des "
+"fichiers sur des machines distantes aussi simplement qu'avec des fichiers "
+"locaux."
+
+#: C/core-tech.xml:237(para)
+msgid ""
+"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
+"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
+"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
+"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
+"helping independent software developers create software that can be run in "
+"different environments."
+msgstr ""
+"GIO peut fournir des informations Ãtendues sur les fichiers et les dossiers, "
+"y compris le type MIME des fichiers et les applications capables de les "
+"ouvrir. Dans la mesure oà GVFS utilise les standards <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> pour dÃterminer les types de "
+"fichiers et leurs associations, il fonctionne correctement sur diffÃrents "
+"environnements de bureau, ce qui aide les dÃveloppeurs de logiciels "
+"indÃpendants à crÃer des programmes qui peuvent fonctionner dans diffÃrents "
+"environnements."
+
+#: C/core-tech.xml:245(para)
+msgid ""
+"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
+"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
+"and remote systems. For the user, this means that network servers act just "
+"like local folders: They can drag and drop files between them, view the "
+"files' properties, and open the file with an application. Using GIO will "
+"allow your application to open all the files that users can access on their "
+"desktop."
+msgstr ""
+"GIO est utilisà trÃs largement dans le bureau GNOME. Le gestionnaire de "
+"fichiers, Nautilus, utilise GIO pour afficher les dossiers se trouvant sur "
+"les systÃmes locaux et distants. Pour les utilisateurs, cela signifie que "
+"les serveurs rÃseau se comportent comme des dossiers locauxÂ: il est "
+"possible de glisser-dÃposer des fichiers de l'un à l'autre, d'afficher les "
+"propriÃtÃs des fichiers et d'ouvrir les fichiers avec une application. "
+"L'utilisation de GIO garantit que l'application peut ouvrir tous les "
+"fichiers auxquels les utilisateurs ont accÃs sur leur bureau."
+
+#: C/core-tech.xml:252(para)
+msgid ""
+"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur GIO, consultez le <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gio/stable/\">manuel de rÃfÃrence GIO</ulink> (en anglais)."
+
+#: C/core-tech.xml:257(para)
+msgid ""
+"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
+"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
+"including transparent access to remote folders, it had a number of "
+"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
+"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
+"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\";>GnomeVFS "
+"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
+msgstr ""
+"Dans les prÃcÃdentes versions de GNOME, la bibliothÃque GnomeVFS Ãtait "
+"utilisÃe pour accÃder aux fichiers et dossiers.  Bien que GnomeVFS "
+"fournissait aussi la plupart de ces fonctionnalitÃs, y compris l'accÃs "
+"transparent aux dossiers distants, elle avait un certain nombre de "
+"limitations qui ont Ãtà rÃsolues dans GIO.  GnomeVFS est obsolÃte et ne "
+"devrait pas Ãtre utilisÃe pour du nouveau code, mÃme si elle continuera à "
+"Ãtre prise en charge durant le cycle de vie de GNOME 2.  Pour des "
+"informations sur GnomeVFS, consultez <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</"
+"ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:269(title)
+msgid "Configuration and Lockdown"
+msgstr "Configuration et verrouillage"
+
+#: C/core-tech.xml:271(para)
+msgid ""
+"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
+"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
+"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
+"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
+"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
+"different applications."
+msgstr ""
+"GConf est le systÃme de stockage et de rÃcupÃration des paramÃtres de "
+"configuration dans GNOME. GConf est composà de deux partiesÂ: une "
+"bibliothÃque client pour accÃder aux paramÃtres et un dÃmon de session "
+"responsable des dÃtails du stockage et de la rÃcupÃration de ces paramÃtres. "
+"L'utilisation d'un dÃmon permet à GConf d'utiliser diffÃrents arriÃre-plans "
+"de stockage, de valider les saisies et d'autoriser diffÃrentes applications "
+"Ã y accÃder simultanÃment."
+
+#: C/core-tech.xml:278(para)
+msgid ""
+"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
+"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
+"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
+"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
+"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
+"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
+"without having to navigate preference dialogs."
+msgstr ""
+"Les paramÃtres enregistrÃs dans GConf sont stockÃs et rÃcupÃrÃs au moyen "
+"d'une clà unique ou d'une chaÃne d'identifiant. Les clÃs utilisent un simple "
+"espace de nom hiÃrarchique pour Ãviter les collisions entre les paramÃtres "
+"des applications et du bureau. Vous pouvez spÃcifier un fichier de schÃma "
+"pour fournir les dÃtails des clÃs de configuration. Cela permet à GConf de "
+"valider le type des saisies et d'afficher de la documentation traduite à "
+"propos des clÃs. C'est une aide pour les administrateurs systÃme qui peuvent "
+"ainsi dÃfinir plusieurs paramÃtres d'un coup sans devoir parcourir les "
+"boÃtes de dialogue de prÃfÃrences."
+
+#: C/core-tech.xml:286(para)
+msgid ""
+"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
+"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
+"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
+"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
+"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
+"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
+msgstr ""
+"GConf peut consulter des paramÃtres de plusieurs endroits à la fois, "
+"gÃnÃralement de diffÃrents emplacements du systÃme de fichiers. Lorsque les "
+"sources systÃme sont correctement configurÃes, GConf permet aux "
+"administrateurs systÃme de dÃfinir des paramÃtres par dÃfaut et obligatoires "
+"pour tous les utilisateurs. Des outils tels que l'<application>Ãditeur de "
+"configuration</application> de GNOME et <application>Sabayon</application> "
+"facilitent le dÃploiement de systÃmes entiÃrement prÃconfigurÃs au moyen de "
+"GConf."
+
+#: C/core-tech.xml:294(para)
 msgid ""
-"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
-"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
-"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
-"in the session keyring."
+"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
+"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
+"regardless if settings are changed from within your application or using "
+"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
+"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
+"work instantly and effortlessly."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez GIO pour accÃder à des serveurs distants, vous profitez "
-"automatiquement du gestionnaire de trousseaux. Chaque fois que GVFS doit "
-"authentifier l'utilisateur, il offre l'option d'enregistrer le mot de passe, "
-"soit dans le trousseau par dÃfaut, soit dans le trousseau de session."
-
-#: C/keyring.page:49(p)
+"La bibliothÃque client de GConf gÃnÃre des notifications des changements de "
+"paramÃtres, ce qui facilite l'application immÃdiate des changements de "
+"paramÃtres dans les programmes, quelle que soit l'origine de ces "
+"changements. La dÃfinition de la valeur d'une clà est signalÃe à toutes les "
+"applications intÃressÃes, ce qui permet aux paramÃtres s'appliquant dans "
+"tout le bureau ou à plusieurs applications d'Ãtre actifs immÃdiatement et "
+"sans effort supplÃmentaire."
+
+#: C/core-tech.xml:301(para)
 msgid ""
-"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
-"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
-"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
-"secure."
+"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
+"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
+"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
+"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
+"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
+"and lock down important keys."
 msgstr ""
-"Vous devriez utiliser le gestionnaire de trousseaux chaque fois que votre "
-"application a besoin d'enregistrer des mots de passe ou d'autres donnÃes "
-"sensibles pour les utilisateurs. Cela permet d'amÃliorer la cohÃrence "
-"gÃnÃrale de l'interface tout en conservant les donnÃes de maniÃre sÃre."
-
-#: C/keyring.page:54(p)
+"Avec GConf, il est simple de verrouiller le systÃme en configurant certaines "
+"clÃs en lecture seule, empÃchant ainsi les utilisateurs de les modifier. De "
+"plus, GNOME met à disposition de nombreuses clÃs de haut niveau permettant "
+"de dÃsactiver des opÃrations telles que l'enregistrement sur le disque ou la "
+"modification de la disposition des tableaux de bord. Des outils tels que "
+"<application>Pessulus</application> facilitent la recherche et le "
+"verrouillage de clÃs importantes."
+
+#: C/core-tech.xml:308(para)
 msgid ""
-"For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/";
-"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the <link "
-"href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\";>libseahorse "
-"Reference Manual</link>."
+"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
+"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
+"will make your settings accessible to systems administrators and "
+"configuration and backup tools."
 msgstr ""
-"Pour accÃder aux rÃfÃrences d'API, consultez le <link href=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/gnome-keyring/stable/\">manuel de rÃfÃrence de gnome-"
-"keyring</link> (en anglais) et le <link href=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/libseahorse/stable/\">manuel de rÃfÃrence de libseahorse</link> (en "
-"anglais)."
+"Il est recommandà d'utiliser GConf pour stocker toutes les prÃfÃrences des "
+"utilisateurs dans votre application. L'utilisation de GConf facilite la "
+"crÃation de prÃfÃrences à application immÃdiate et rend accessibles vos "
+"paramÃtres aux administrateurs systÃme et aux outils de configuration et de "
+"sauvegarde."
 
-#: C/index.page:6(desc)
-msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
+#: C/core-tech.xml:313(para)
+msgid ""
+"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Une vue d'ensemble des technologies de la plate-forme de dÃveloppement GNOME."
-
-#: C/index.page:10(name)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/index.page:11(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
-
-#: C/index.page:15(name)
-msgid "GermÃn PÃo-CaamaÃo"
-msgstr "GermÃn PÃo-CaamaÃo"
-
-#: C/index.page:16(email)
-msgid "gpoo gnome org"
-msgstr "gpoo gnome org"
-
-#: C/index.page:20(name)
-msgid "GNOME Foundation"
-msgstr "Fondation GNOME"
-
-#: C/index.page:21(page)
-msgid "http://foundation.gnome.org/";
-msgstr "http://foundation.gnome.org/";
+"Pour plus d'informations au sujet de GConf, consultez le <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">manuel de rÃfÃrence de GConf</ulink> "
+"(en anglais)."
 
-#: C/index.page:23(title)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-# note: doit Ãtre le mÃme que sur la page
-#       http://developer.gnome.org/index.html.fr
-# todo: luc: sync both
-#: C/index.page:27(title)
-msgid "Overview of the GNOME Platform"
-msgstr "Plate-forme de dÃveloppement GNOMEÂ: vue d'ensemble"
+#: C/core-tech.xml:319(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisation"
 
-# todo: luc: est-ce que ce paragraphe est repris ailleurs tel quel?
-#: C/index.page:29(p)
+#: C/core-tech.xml:320(para)
 msgid ""
-"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
-"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
-"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
-"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
+"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
+"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
+"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
+"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
+"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
+"and formatting."
 msgstr ""
-"GNOME est un environnement de bureau puissant et simple à la fois qui place "
-"un accent particulier sur l'ergonomie, l'accessibilità et "
-"l'internationalisation. GNOME est conÃu pour Ãtre utilisà par tous, quels "
-"que soient le niveau d'expertise technique, les handicaps ou la langue "
-"maternelle de l'utilisateur. GNOME simplifie l'utilisation d'un ordinateur "
-"personnel."
-
-# note: luc: the original string sucks. redundancy... 
-# note: luc: sans Ãtre complÃtement satisfait,
-#            j'ai pris des libertÃs -/- text original
-# todo: ajouter une phrase sur les types de modules ?
-# done: report upstream, bug 649877
-#: C/index.page:34(p)
+"Le bureau GNOME et la plate-forme de dÃveloppement fournit une prise en "
+"charge intÃgrale de l'internationalisation et de la localisation "
+"d'applications. L'internationalisation est le processus qui garantit que "
+"l'application puisse Ãtre adaptÃe à chaque langue, ce qui comprend le "
+"signalement de tous les textes susceptibles d'Ãtre traduits, l'utilisation "
+"correcte des nombres et des chaÃnes de formatage, et la possibilità "
+"d'ajustements concernant les conventions de notation d'heures et de dates, "
+"d'unitÃs et de formatage."
+
+#: C/core-tech.xml:327(para)
 msgid ""
-"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
-"developer platform that allow developers to create professional software "
-"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
-"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
-"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
-"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
-"platform."
-msgstr ""
-"GNOME offre une plate-forme de dÃveloppement complÃte pour crÃer des "
-"logiciels de haute qualitÃ, simples et agrÃables à utiliser. Les "
-"technologies dÃveloppÃes rÃpondront aux besoins des dÃveloppeurs les plus "
-"exigeants. Ce document est une vue d'ensemble de la plate-forme de "
-"dÃveloppement GNOME et il fournit des liens vers la documentation dÃtaillÃe "
-"de chaque module."
-
-#: C/index.page:45(title)
-msgid "Graphics and Multimedia"
-msgstr "Modules graphiques et multimÃdia"
-
-#: C/index.page:50(title)
-msgid "Core Application Support"
-msgstr "Modules fondamentaux"
-
-#: C/index.page:55(title)
-msgid "Application Technologies"
-msgstr "Modules applicatifs"
-
-#: C/index.page:60(title)
-msgid "Under the Hood"
-msgstr "Sous le capot"
-
-# ???? luc: est-ce qu'on comprends quelque chose ?
-# done: luc: report upstream, bug 649877. Mallard website is much more clear
-#: C/help.page:6(desc)
-msgid "Topic-oriented help system"
-msgstr "Un systÃme d'aide thÃmatique"
-
-# todo: luc: vraiment ?
-#: C/help.page:10(title)
-msgid "Help"
-msgstr "Assistance"
-
-#: C/help.page:12(p)
-msgid ""
-"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
-"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
-"<link href=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</link> markup language. "
-"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
-"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
-"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
-"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
-"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
-msgstr ""
-"Parfois, les utilisateurs ont besoin d'un peu d'aide, mÃme pour les "
-"applications les mieux conÃues. GNOME utilise un systÃme d'aide thÃmatique "
-"basà sur le langages à balises <link href=\"http://projectmallard.org/";
-"\">Mallard</link>. Initià par les dÃveloppeurs GNOME, Mallard est un langage "
-"lÃger et dynamique qui facilite l'Ãcriture et la relecture de documents "
-"techniques. Les documents sont divisÃs en rubriques ce qui permet à "
-"l'utilisateur de se concentrer sur la rubrique en question sans avoir à "
-"parcourir de nombreuses pages. Avec son systÃme d'organisation et de liens "
-"unique, Mallard est le seul langage conÃu pour prendre en charge les "
-"greffons et les assistances des vendeurs dans un document cohÃrent."
-
-#: C/help.page:22(p)
-msgid ""
-"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
-"<link href=\"http://docbook.org/\";>DocBook</link> format."
-msgstr ""
-"Pour les documents plus linÃaire, GNOME prend aussi en charge le format "
-"<link href=\"http://docbook.org/\";>DocBook</link>."
-
-#: C/help.page:27(link)
-msgid "Ten Minute Mallard Tour"
-msgstr "DÃcouvrir Mallard en dix minutes"
-
-#: C/help.page:28(link)
-msgid "The Mallard web site"
-msgstr "Le site Web de Mallard"
-
-#: C/help.page:29(link)
-msgid "The DocBook web site"
-msgstr "Le site Web de DocBook"
-
-# ????: luc: does it mean gtk+/gtk or gtk+?
-#            core application support is in the next section
-# done: luc: check out upstream, bug 649877
-#: C/gtk.page:6(desc)
-msgid "Graphical interfaces and core application support"
-msgstr "Interfaces graphiques et modules fondamentaux"
-
-#: C/gtk.page:10(title)
-msgid "GTK+"
-msgstr "GTK+"
-
-#: C/gtk.page:12(p)
+"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
+"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
+"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
+"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
+"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
+"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
+"visible strings in your application from translation domains installed along "
+"with your application."
+msgstr ""
+"GNOME utilise le standard gettext, avec ses diverses routines, pour accÃder "
+"aux paramÃtres locaux. La prise en charge de la localisation par gettext est "
+"intÃgrÃe dans chaque composant de la plate-forme GNOME. Votre code source "
+"peut Ãtre analysà par des outils automatiques, à la recherche de textes "
+"spÃcialement balisÃs. Ces chaÃnes de caractÃres sont ensuite placÃes dans "
+"des fichiers PO pour permettre aux traducteurs de faire le suivi des "
+"traductions. GrÃce à gettext, vous pouvez accÃder de maniÃre simple et "
+"efficace aux versions traduites de toutes les chaÃnes de caractÃres de votre "
+"application visibles par les utilisateurs, Ã partir de domaines de "
+"traduction installÃs en mÃme temps que votre application."
+
+#: C/core-tech.xml:336(para)
 msgid ""
-"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
-"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
-"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
-"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
-"the low-level details of drawing and device interaction."
+"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
+"by translators to track string changes and update their translations "
+"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
+"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
+"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
+"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
 msgstr ""
-"GTK+ est la principale bibliothÃque utilisÃe pour construire des interfaces "
-"utilisateur dans GNOME. Elle contient tous les composants (widgets) "
-"d'interface utilisÃs habituellement dans une application graphique. Son "
-"interface de programmation moderne orientÃe objet permet de construire des "
-"interfaces utilisateur attrayantes et avancÃes sans avoir à se prÃoccuper "
-"des dÃtails de bas niveau de dessin et d'interaction entre pÃriphÃriques."
-
-#: C/gtk.page:19(p)
+"Ces domaines de traduction sont crÃÃs à partir des fichiers PO, ceux-ci "
+"Ãtant utilisÃs par les traducteurs pour dÃtecter les changements de chaÃnes "
+"de caractÃres et mettre à jour leurs traductions en consÃquence. GNOME est "
+"livrà avec intltool, un outil pour gÃrer les traductions dans les fichiers "
+"PO. Avec intltool, les traducteurs peuvent utiliser les fichiers PO non "
+"seulement pour les chaÃnes de l'application, mais aussi pour d'autres types "
+"de fichiers tels que les fichiers de schÃma GConf, les fichiers .desktop et "
+"les fichiers XML."
+
+#: C/core-tech.xml:344(para)
 msgid ""
-"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
-"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
-"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
+"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
+"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
+"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
 msgstr ""
-"En plus des composants de base, comme les boutons, les cases à cocher et les "
-"zones de saisie de texte, GTK+ offre Ãgalement des interfaces de "
-"programmation puissantes sur le principe MVC (modÃle-vue-contrÃleur) pour "
-"les arborescences, les champs de texte à plusieurs lignes et les actions des "
-"menus et des barres d'outils."
+"GNOME fournit Ãgalement l'outil xml2po, dans le paquet gnome-doc-utils. Cet "
+"outil permet aux traducteurs d'utiliser les fichiers PO pour crÃer des "
+"versions traduites de la documentation Ãcrite dans divers formats XML, y "
+"compris XHTML et DocBook."
 
-#: C/gtk.page:24(p)
+#: C/core-tech.xml:349(para)
 msgid ""
-"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
-"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
-"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
-"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
-"window resizing."
+"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
+"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
+"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
+"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
+"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
+"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
+"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
+"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
+"writing systems of the entire world."
 msgstr ""
-"Les composants dans GTK+ sont placÃs dans les fenÃtres selon un modÃle de "
-"remplissage de boÃtes. Les programmeurs ne doivent spÃcifier que la maniÃre "
-"de placer les composants dans les boÃtes conteneurs, sans avoir à les "
-"positionner directement à l'aide de coordonnÃes absolues. GTK+ s'assure que "
-"les fenÃtres sont correctement dimensionnÃes pour prÃsenter leur contenu, et "
-"il gÃre de faÃon automatique le redimensionnement des fenÃtres."
-
-#: C/gtk.page:30(p)
+"L'internationalisation ne consiste pas seulement à permettre la traduction "
+"des chaÃnes de caractÃres. GNOME prend en charge le dÃveloppement d'une "
+"application à chaque Ãtape de son processus. GTK+ ajuste automatiquement sa "
+"prÃsentation pour les langues qui se lisent de droite à gauche, et Pango "
+"prend entiÃrement en charge la production de texte bidirectionnel ainsi que "
+"le texte dans diffÃrents systÃmes d'Ãcriture. GTK+ gÃre plusieurs mÃthodes "
+"de saisie, ce qui permet à des utilisateurs de toute langue de saisir "
+"efficacement du texte avec leur clavier spÃcifique. Toute la plate-forme "
+"GNOME utilise le codage des caractÃres Unicode UTF-8 en interne, donnant "
+"ainsi accÃs aux caractÃres et aux systÃmes d'Ãcriture du monde entier."
+
+#: C/core-tech.xml:361(title)
+msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
+msgstr "<application>Gnumeric</application> dans plusieurs langues"
+
+#: C/core-tech.xml:367(para)
 msgid ""
-"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
-"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
-"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
-"purpose widgets for their applications."
+"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
+"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
 msgstr ""
-"GrÃce à la souplesse de l'interface de programmation de GTK+, le "
-"dÃveloppement de composants supplÃmentaires à destination des applications "
-"GTK+ est simple. De nombreuses bibliothÃques tierces fournissent des "
-"composants supplÃmentaires, et beaucoup de dÃveloppeurs ont crÃÃ des "
-"composants personnalisÃs et spÃcialisÃs pour leurs applications."
+"Copies d'Ãcran du tableur <application>Gnumeric</application> fonctionnant "
+"en hÃbreu, en japonais et en serbe."
 
-#: C/gtk.page:35(p)
+#: C/core-tech.xml:374(para)
 msgid ""
-"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
-"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
-"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
-"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
-"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
+"Internationalizing your application helps make it available to many more "
+"users across the world. While skilled translators must provide translations "
+"for any language, programmers must ensure the application is properly "
+"internationalized before it can be fully localized."
 msgstr ""
-"GTK+ est chargà des dÃtails complexes des interfaces utilisateur et des "
-"interactions avec l'utilisateur. Il offre une interface de programmation "
-"simple mais puissante permettant aux dÃveloppeurs de se concentrer sur les "
-"dÃtails de leur application. Les applications dÃveloppÃes avec GTK+ "
-"respectent automatiquement les rÃglages de thÃme et de police de "
-"l'utilisateur, interagissent correctement avec les technologies "
-"d'accessibilità et leur comportement correspond aux attentes des "
-"utilisateurs."
+"En internationalisant une application, vous la rendez accessible à de "
+"nombreux utilisateurs de par le monde. MÃme s'il est bien sÃr nÃcessaire que "
+"des traducteurs chevronnÃs fournissent les traductions dans les diffÃrentes "
+"langues, les programmeurs doivent s'assurer que leur application est "
+"correctement internationalisÃe avant de pouvoir Ãtre totalement localisÃe."
+
+#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
+#: C/core-tech.xml:381(para)
+msgid ""
+"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
+"Applications</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur l'internationalisation dans GNOME, consultez "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalisation des "
+"applications GNOME</ulink> (en anglais)."
 
-#: C/gtk.page:43(link)
-msgid "GTK+ demo tutorial"
-msgstr "Tutoriel d'introduction à GTK+"
+#: C/core-tech.xml:387(title)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "AccessibilitÃ"
 
-#: C/gtk.page:44(link)
-msgid "GTK+ Reference Manual"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de GTK+"
+#: C/core-tech.xml:389(para)
+msgid ""
+"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
+"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
+"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
+"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
+"disability, and making your application accessibility will allow more people "
+"to use your application effectively."
+msgstr ""
+"L'accessibilità est le processus qui consiste à s'assurer qu'une application "
+"est utilisable par des personnes ayant diffÃrents handicaps. Ceux-ci peuvent "
+"Ãtre de diffÃrentes naturesÂ: dÃficiences visuelles, handicaps moteurs, "
+"problÃmes d'ouÃe, handicaps mentaux et du langage, Ãpilepsies. Beaucoup de "
+"gens souffrent d'une forme de handicap. Rendre accessible une application, "
+"c'est permettre à plus de gens de l'utiliser efficacement."
 
-#: C/gtk.page:45(link)
-msgid "The GTK+ web site"
-msgstr "Le site Web de GTK+"
+#: C/core-tech.xml:396(para)
+msgid ""
+"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
+"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
+"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
+"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
+msgstr ""
+"GNOME prend en charge les pÃriphÃriques d'accessibilità au travers du cadre "
+"applicatif ATK. Celui-ci dÃfinit un ensemble d'interfaces auxquelles les "
+"composants des interfaces graphiques peuvent se conformer. Cela permet par "
+"exemple aux lecteurs d'Ãcran de lire le texte d'une interface et d'interagir "
+"avec ses contrÃles. La prise en charge d'ATK est intÃgrÃe dans GTK+ et le "
+"reste de la plate-forme GNOME par la bibliothÃque GAIL, afin que chaque "
+"application utilisant GTK+ dispose automatiquement d'une gestion correcte de "
+"l'accessibilitÃ."
 
-# todo: GStreamer shall really learn to present itself
-#       in simple and understandable way!
-# todo: luc: check also doc upstream
-#: C/gstreamer.page:6(desc)
-msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
-msgstr "IntÃgration de contenu multimÃdia dans votre application"
+#: C/core-tech.xml:404(para)
+msgid ""
+"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+"accessibility by default, you can often improve how well your program "
+"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
+"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
+"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
+"the sole means of conveying information to the user."
+msgstr ""
+"NÃanmoins, il faut Ãtre conscient des problÃmatiques d'accessibilità lors du "
+"dÃveloppement d'applications. MÃme si les interfaces GTK+ fournissent par "
+"dÃfaut une accessibilità correcte, vous pouvez souvent amÃliorer la "
+"collaboration entre votre programme et les outils d'accessibilità en "
+"fournissant des informations supplÃmentaires à ATK. Si vous dÃveloppez des "
+"composants personnalisÃs, il faut vous assurer qu'ils exposent leurs "
+"propriÃtÃs à ATK. Il s'agit aussi d'Ãviter d'utiliser des sons, des "
+"graphismes ou de la couleur comme seul moyen de transmettre une information "
+"aux utilisateurs."
 
-#: C/gstreamer.page:10(title)
-msgid "GStreamer"
-msgstr "GStreamer"
+#: C/core-tech.xml:413(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
+"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
+"application>, an innovative predictive text entry tool."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME contient plusieurs outils d'accessibilità permettant aux "
+"utilisateurs handicapÃs de faire un usage optimal du bureau et des "
+"applications. Les applications qui implÃmentent entiÃrement ATK vont bien "
+"fonctionner avec les outils d'accessibilitÃ. Ces outils comprennent un "
+"lecteur d'Ãcran, une loupe, un clavier virtuel et <application>Dasher</"
+"application>, un outil de saisie prÃdictive de texte innovateur."
 
-#: C/gstreamer.page:12(p)
+#: C/core-tech.xml:421(para)
+msgid ""
+"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
+"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\";>GAIL Reference "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour des recommandations dÃtaillÃes sur l'accessibilitÃ, consultez <ulink "
+"url=\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\";>GNOME "
+"Accessibility for Developers</ulink>. Voir Ãgalement <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> et "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\";>The "
+"GAIL Reference Manual</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:431(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "MultimÃdia"
+
+#: C/core-tech.xml:433(para)
 msgid ""
 "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
 "manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
@@ -613,13 +3039,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GStreamer est une bibliothÃque multimÃdia puissante pour la lecture, la "
 "crÃation et la manipulation de sons, de vidÃos et d'autres mÃdias. Vous "
-"pouvez utiliser GStreamer pour permettre la lecture de son et de vidÃos, "
-"pour l'enregistrement à partir de plusieurs sources et pour l'Ãdition de "
-"contenu multimÃdia. Par dÃfaut, GStreamer gÃre le codage et le dÃcodage dans "
-"de nombreux formats, et il peut prendre en charge des formats "
-"supplÃmentaires par des greffons."
+"pouvez utiliser GStreamer pour permettre la lecture de son et de vidÃo, pour "
+"l'enregistrement à partir de plusieurs sources et pour l'Ãdition de contenu "
+"multimÃdia. Par dÃfaut, GStreamer gÃre le codage et le dÃcodage dans de "
+"nombreux formats, et il peut prendre en charge des formats supplÃmentaires "
+"par des greffons."
 
-#: C/gstreamer.page:19(p)
+#: C/core-tech.xml:440(para)
 msgid ""
 "GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
 "through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
@@ -639,7 +3065,7 @@ msgstr ""
 "utilisation, ce qui permet de l'utiliser dans des applications ayant des "
 "exigences ÃlevÃes concernant les temps de latence."
 
-#: C/gstreamer.page:28(p)
+#: C/core-tech.xml:449(para)
 msgid ""
 "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
 "provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
@@ -654,7 +3080,7 @@ msgstr ""
 "n'importe quel format pris en charge, ce qui permet d'utiliser le son et la "
 "vidÃo trÃs simplement dans une application."
 
-#: C/gstreamer.page:34(p)
+#: C/core-tech.xml:455(para)
 msgid ""
 "The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
 "sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
@@ -669,7 +3095,7 @@ msgstr ""
 "peuvent fournir une prise en charge d'autres formats multimÃdias ou des "
 "fonctionnalitÃs et des effets supplÃmentaires."
 
-#: C/gstreamer.page:41(p)
+#: C/core-tech.xml:462(para)
 msgid ""
 "You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
 "content in your application, or if your application needs to manipulate "
@@ -681,3707 +3107,1024 @@ msgstr ""
 "dÃveloppement d'une application et fournit des ÃlÃments bien testÃs pour de "
 "nombreux besoins."
 
-#: C/gstreamer.page:47(p)
+#: C/core-tech.xml:468(para)
 msgid ""
-"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://";
+"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://";
 "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
-"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://";
+"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://";
 "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
-"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://";
+"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://";
 "gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
-"link>."
+"ulink>."
 msgstr ""
-"Pour des informations complÃtes sur GStreamer, consultez <link href=\"http://";
+"Pour des informations complÃtes sur GStreamer, consultez <ulink url=\"http://";
 "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
-"\">the GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://";
-"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">the "
-"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link> et <link href=\"http://gstreamer.";
-"freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</link>."
-
-#: C/gio.page:6(desc)
-msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
-msgstr "AccÃs asynchrone à tout fichier rÃfÃrencà par une URI"
-
-#: C/gio.page:11(title)
-msgid "GIO Files"
-msgstr "GIO Files"
-
-#: C/gio.page:13(p)
-msgid ""
-"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
-"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
-"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
-"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
-"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
-"applications using GIO."
-msgstr ""
-"GIO est une API pour accÃder, en lecture ou en Ãcriture, aux fichiers et "
-"autres flux de donnÃes. Les fichiers sont rÃfÃrencÃs par une URI. Avec "
-"GNOME, GIO s'appuie sur GVFS pour fournir un accÃs transparent aux fichiers "
-"accessibles par SFTP, FTP, WebDAV, SMB, entre autres. En utilisant GIO, "
-"aucune connaissance de ces protocoles n'est nÃcessaire."
-
-#: C/gio.page:20(p)
-msgid ""
-"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
-"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
-"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
-"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
-"threads or processes."
-msgstr ""
-"L'API GIO Files est conÃue pour Ãtre utilisÃe par des applications qui "
-"rÃagissent aux actions de l'utilisateur. Les accÃs sont asynchrones et non "
-"bloquants. Ainsi votre application ne va pas se geler en attendant la fin de "
-"l'opÃration. Cependant GIO a aussi une API synchrone, qui peut Ãtre "
-"nÃcessaire dans certains cas."
-
-#: C/gio.page:26(p)
-msgid ""
-"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
-"types and icons, and finding applications to open files."
-msgstr ""
-"GIO a aussi une API pour gÃrer les disques et volumes, les types de "
-"fichiers, leur icÃne associÃ, et les applications qui permettent de les "
-"ouvrir."
-
-#: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link)
-msgid "GIO Reference Manual"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de GIO"
-
-# todo: luc: comprendra qui pourra
-#: C/gio-network.page:6(desc)
-msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
-msgstr "Une puissante API basÃe sur les classes de flux GIO"
-
-#: C/gio-network.page:10(title)
-msgid "GIO Networking"
-msgstr "GIO Networking"
-
-#: C/gio-network.page:12(p)
-msgid ""
-"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
-"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
-"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
-"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
-"block waiting for a response."
-msgstr ""
-"GIO fourni une API rÃseau de haut niveau, pour communiquer par TCP/IP et les "
-"sockets UNIX. Elle est construite en sur-couche de la mÃme API de flux, "
-"utilisÃe par GIO Files. Cette API rÃseau permet de se connecter à un "
-"serveur, d'Ãcouter des ÃvÃnements, et de lire des ressources. La conception "
-"asynchrone de l'API fait que votre application ne se bloque pas en attendant "
-"une rÃponse."
-
-# note: luc: these are subpages of GIO ref manual
-# todo: upstream, sub list?, bug 649877
-#: C/gio-network.page:21(link)
-msgid "Lowlevel network support"
-msgstr "RÃfÃrence des objets rÃseau de bas niveau"
-
-#: C/gio-network.page:22(link)
-msgid "Highlevel network functionality"
-msgstr "RÃfÃrence des objets rÃseau de haut niveau"
-
-#: C/gdk.page:6(desc)
-msgid "Underlying windowing and event handling"
-msgstr "Gestion de base des ÃlÃments graphiques et des ÃvÃnements utilisateurs"
-
-#: C/gdk.page:10(title)
-msgid "GDK"
-msgstr "GDK"
+"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
+"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink> et <ulink url=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
+"ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:478(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impression"
 
-#: C/gdk.page:12(p)
+#: C/core-tech.xml:480(para)
 msgid ""
-"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
-"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
-"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
-"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
-"input devices."
+"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
+"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
+"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
+"application."
 msgstr ""
-"GDK est la bibliothÃque de bas niveau utilisÃe par GTK+ pour interagir avec "
-"le systÃme en ce qui concerne le graphisme et les pÃriphÃriques d'entrÃe. "
-"MÃme s'il est rare de devoir utiliser GDK directement dans le code d'une "
-"application, elle contient toutes les fonctionnalitÃs nÃcessaires pour "
-"dessiner des objets et du texte à l'Ãcran et pour interagir avec les "
-"utilisateurs avec diffÃrents pÃriphÃriques d'entrÃe."
+"La plupart des applications ont besoin de fournir la capacità d'imprimer. "
+"Les utilisateurs s'attendent à pouvoir imprimer ce qu'ils voient à l'Ãcran. "
+"La plate-forme GNOME fournit des bibliothÃques pour aider à intÃgrer une "
+"prise en charge de l'impression de haute qualità dans les applications."
+
+#: C/core-tech.xml:486(title)
+msgid "GNOME Print"
+msgstr "Impression GNOME"
 
-#: C/gdk.page:18(p)
+#: C/core-tech.xml:488(para)
 msgid ""
-"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
-"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
-"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
-"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
-"these features to implement proper user interaction behavior."
+"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
+"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has "
+"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
+"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
 msgstr ""
-"GDK permet d'accÃder aux ÃvÃnements du clavier, de la souris et d'autres "
-"pÃriphÃriques d'entrÃe, sans devoir se connecter aux signaux de haut niveau "
-"utilisÃs dans GTK+. GDK offre aussi des routines de bas niveau pour accÃder "
-"aux donnÃes de glisser-dÃposer et du presse-papiers du systÃme. Lorsque vous "
-"programmez des composants personnalisÃs, il se peut que vous ayez besoin "
-"d'accÃder à ces fonctionnalitÃs pour implÃmenter un comportement correct "
-"concernant les interactions avec l'utilisateur."
+"Cette section est dorÃnavant obsolÃte. libgnomeprint et libgnomeprintui ont "
+"Ãtà rendus obsolÃtes par <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/";
+"stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. L'impression a Ãtà intÃgrÃe directement "
+"dans GTK+ Ã partir de la version 2.10, offrant ainsi une interface de "
+"programmation portable que toutes les applications peuvent utiliser pour "
+"l'impression. La garantie de stabilità des interfaces de programmation et des "
+"interfaces binaires assure que Gnomeprint continuera d'Ãtre fonctionnel et pris en "
+"charge tout au long du cycle de vie de GNOME 2."
+
+#: C/core-tech.xml:496(para)
+msgid ""
+"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
+"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
+"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
+"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
+"which provides standard print controls for your user interface."
+msgstr ""
+"Le cadre applicatif d'impression de GNOME consiste en deux bibliothÃques qui "
+"aident à intÃgrer dans votre application l'impression de haute qualità avec "
+"une interface cohÃrente. Au coeur du cadre applicatif d'impression se trouve "
+"libgnomeprint, une bibliothÃque pour la crÃation de sorties PostScript à "
+"destination des imprimantes. libgnomeprintui se situe au-dessus et offre des "
+"composants standards d'impression pour l'interface utilisateur."
+
+#: C/core-tech.xml:503(para)
+msgid ""
+"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
+"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
+"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
+"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
+"anti-aliasing."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque libgnomeprint implÃmente le modÃle d'imagerie PostScript, "
+"utilisà par la plupart des imprimantes. Les imprimantes qui ne prennent pas "
+"en charge le langage PostScript peuvent aussi Ãtre gÃrÃes par "
+"l'intermÃdiaire de CUPS, comme expliquà ci-dessous. En plus de l'imagerie "
+"standard PostScript, libgnomeprint gÃre Ãgalement les canaux alpha et l'anti-"
+"crÃnelage."
+
+#: C/core-tech.xml:509(para)
+msgid ""
+"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
+"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
+"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
+"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque libgnomeprintui contient une boÃte de dialogue d'impression "
+"standard, une boÃte de dialogue d'aperÃu avant impression et divers autres "
+"contrÃles et fonctions nÃcessaires pour l'intÃgration de l'impression dans "
+"une interface utilisateur intuitive. Le cadre applicatif d'impression de "
+"GNOME gÃre les dÃtails de l'emplacement des imprimantes et de la mise en "
+"attente des travaux d'impression, et il permet aussi l'exportation "
+"PostScript et PDF directement dans la boÃte de dialogue d'impression."
+
+#: C/core-tech.xml:515(para)
+msgid ""
+"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
+"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
+"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
+"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
+"user interface with the features they expect of printing appliations."
+msgstr ""
+"Libgnomeprint devrait Ãtre utilisÃe à chaque fois qu'il s'agit de produire "
+"du contenu en PostSript pour l'impression. Libgnomeprintui devrait Ãtre "
+"utilisÃe pour construire l'interface utilisateur d'impression, mÃme si la "
+"sortie à produire provient d'une autre source. L'utilisation du cadre "
+"applicatif d'impression de GNOME permet aux utilisateurs d'avoir toujours le "
+"mÃme type d'interface utilisateur et d'y rencontrer les fonctionnalitÃs "
+"qu'ils attendent pour l'impression dans une application."
+
+#: C/core-tech.xml:523(title)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/core-tech.xml:525(para)
+msgid ""
+"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
+"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
+"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
+"different types of printers."
+msgstr ""
+"Sur la plupart des systÃmes GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) joue "
+"le rÃle du systÃme d'impression de bas niveau. CUPS offre une architecture "
+"moderne et riche en fonctionnalitÃs pour la dÃcouverte d'imprimantes, "
+"l'accÃs aux options d'impression et la mise en attente (spool) de travaux "
+"d'impression à destination de divers types d'imprimantes."
+
+#: C/core-tech.xml:530(para)
+msgid ""
+"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
+"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
+"printers, but to use different types of printers without manual "
+"configuration."
+msgstr ""
+"CUPS fournit un ensemble d'utilitaires pour la dÃcouverte automatique "
+"d'imprimantes locales et en rÃseau. Cela permet aux utilisateurs non "
+"seulement de voir les imprimantes disponibles, mais aussi d'utiliser "
+"diffÃrents types d'imprimantes sans devoir les configurer manuellement."
+
+#: C/core-tech.xml:535(para)
+msgid ""
+"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
+"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
+"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
+"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
+"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
+"natively."
+msgstr ""
+"CUPS offre une interface unifiÃe pour l'impression, quel que soit "
+"l'emplacement ou le type de l'imprimante. CUPS gÃre indiffÃremment plusieurs "
+"protocoles d'impression en appliquant automatiquement des filtres aux "
+"contenus envoyÃs aux imprimantes. Les applications n'ont qu'Ã fournir une "
+"sortie PostScript et CUPS se charge de la conversion automatique pour les "
+"imprimantes qui ne prennent pas en charge nativement le format PostScript."
+
+#: C/core-tech.xml:542(para)
+msgid ""
+"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
+"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
+"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
+"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
+"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
+"user interface."
+msgstr ""
+"CUPS fournit Ãgalement des options de configuration d'impression sous la "
+"forme de fichiers de description d'imprimantes PostScript (PPD). Les "
+"configurations PPD permettent aux applications d'exposer aux utilisateurs "
+"les possibilitÃs des diffÃrentes imprimantes avec une interface commune. Par "
+"exemple, les fichiers PPD vous permettent de savoir si une imprimante peut "
+"regrouper et agrafer des travaux d'impression, afin de pouvoir prÃsenter "
+"l'option correspondante dans l'interface utilisateur."
+
+#: C/core-tech.xml:549(para)
+msgid ""
+"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
+"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
+"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
+"better user experience with less programming."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, les applications n'ont pas besoin d'interagir "
+"directement avec CUPS. En utilisant le cadre applicatif d'impression de "
+"GNOME, vous obtenez automatiquement la puissance et la souplesse de CUPS. La "
+"prÃsence de CUPS en arriÃre-plan amÃliore le confort des utilisateurs en "
+"exigeant moins de programmation."
+
+#: C/bindings.xml:4(title)
+msgid "Language Bindings"
+msgstr "Liaisons de langages"
+
+#: C/bindings.xml:6(para)
+msgid ""
+"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
+"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
+"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
+"programming language of choice."
+msgstr ""
+"MÃme si la plate-forme GNOME est Ãcrite principalement en C, elle est "
+"volontairement conÃue pour faciliter la liaison avec d'autres langages de "
+"programmation. En utilisant les liaisons de langages, vous pouvez dÃvelopper "
+"en utilisant la plate-forme GNOME de maniÃre native dans le langage de "
+"programmation de votre choix."
+
+#: C/bindings.xml:11(para)
+msgid ""
+"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
+"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
+msgstr ""
+"Les liaisons de langages existent pour de nombreux langages de "
+"programmation, et les liaisons de la plate-forme GNOME pour C++, Java, Perl "
+"et Python sont officiellement prises en charge."
+
+#: C/bindings.xml:15(title)
+msgid "C++"
+msgstr "C++"
+
+#: C/bindings.xml:16(para)
+msgid ""
+"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
+"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
+"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
+"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
+"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
+"management."
+msgstr ""
+"Les liaisons C++ offrent une couverture complÃte de la plate-forme GNOME, y "
+"compris GTK+, Libglade et GConf. Les liaisons C++ enveloppent tous les objets "
+"dans des objets C++ natifs et permettent aux programmeurs de fournir des "
+"composants personnalisÃs avec l'hÃritage C++ habituel. Elles fournissent une "
+"interface de programmation complÃtement native, avec des gestionnaires de "
+"signaux typÃs, une utilisation complÃte de la bibliothÃque C++ standard et "
+"une gestion C++ de la mÃmoire complÃte."
+
+#: C/bindings.xml:23(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les liaisons C++ dans GNOME, consultez <ulink "
+"url=\"http://www.gtkmm.org/\";>le site Web gtkmm</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:28(title)
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#: C/bindings.xml:29(para)
+msgid ""
+"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
+"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
+"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
+"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
+"and interfaces wherever appropriate."
+msgstr ""
+"Les liaisons Java recouvrent complÃtement la plate-forme GNOME, y compris GTK"
+"+, Cairo et GConf. Les liaisons Java enveloppent tous les objets dans des "
+"objets Java natifs et permettent aux programmeurs de fournir des composants "
+"personnalisÃs avec l'hÃritage Java habituel. Elles fournissent une interface "
+"de programmation complÃtement native, en exploitant les bibliothÃques et les "
+"interfaces de classes Java lorsqu'elles se justifient."
+
+#: C/bindings.xml:35(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les liaisons Java pour GNOME, consultez le "
+"<ulink url=\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>site Web de Java-GNOME</"
+"ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:40(title)
+msgid "Perl"
+msgstr "Perl"
+
+#: C/bindings.xml:41(para)
+msgid ""
+"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
+"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
+"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
+"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
+"types wherever appropriate."
+msgstr ""
+"Les liaisons Perl offrent des interfaces Perl natives pour la plate-forme "
+"GNOME, y compris GTK+, GnomeVFS et GConf. Les liaisons Perl enveloppent tous "
+"les objets dans des objets Perl natifs et permettent aux programmeurs "
+"d'utiliser les pratiques Perl usuelles pour les manipuler. Elles fournissent "
+"une interface de programmation complÃtement native, en exploitant les types "
+"de donnÃes natifs de Perl lorsqu'ils se justifient."
+
+#: C/bindings.xml:47(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les liaisons Perl pour GNOME, consultez le "
+"<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>site Web gtk2-perl</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:52(title)
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
+#: C/bindings.xml:53(para)
+msgid ""
+"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
+"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
+"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
+"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
+"automatically handles details like type casting and memory management."
+msgstr ""
+"Les liaisons Python offrent des interfaces Python natives pour la plate-"
+"forme GNOME, y compris GTK+, GnomeVFS et GConf. Les liaisons Python "
+"enveloppent tous les objets dans des objets Python natifs et permettent aux "
+"programmeurs de fournir des composants personnalisÃs avec l'hÃritage Python "
+"habituel. Elles fournissent une interface de programmation Python "
+"complÃtement native qui gÃre automatiquement les dÃtails tels que le forÃage "
+"de type et la gestion de la mÃmoire."
+
+#: C/bindings.xml:60(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les liaisons Python pour GNOME, consultez le "
+"<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\";>site Web PyGTK</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:65(title)
+msgid "Other Languages"
+msgstr "Autres langages"
+
+#: C/bindings.xml:66(para)
+msgid ""
+"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
+"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
+"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
+"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
+"included as official GNOME bindings in future releases."
+msgstr ""
+"Il existe des liaisons partielles ou complÃtes pour bien d'autres langages "
+"de programmation, tels que C#, Eiffel, JavaScript, Ruby ou encore Scheme. "
+"MÃme si elles ne sont actuellement pas officiellement prises en charge par "
+"GNOME, la plupart sont de la mÃme trÃs bonne qualità que les liaisons "
+"officielles pour GNOME. Il est mÃme possible que certaines d'entre elles "
+"soient inclues officiellement dans GNOME dans de futures versions."
+
+#: C/bindings.xml:72(para)
+msgid ""
+"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/";
+"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour une liste des liaisons de langages, consultez la <ulink url=\"http://";
+"www.gtk.org/language-bindings.html\">page des liaisons de GTK+</ulink>."
+
+#: C/apx-modules.xml:4(title)
+msgid "Quick Module Overview"
+msgstr "AperÃu rapide des modules"
+
+#: C/apx-modules.xml:6(para)
+msgid ""
+"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
+"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
+"brief description and a link for more information in this document, where "
+"possible."
+msgstr ""
+"Cet appendice prÃsente un bref aperÃu des bibliothÃques contenues dans "
+"l'environnement de bureau et la plate-forme de dÃveloppement GNOME. Les "
+"bibliothÃques sont ÃnumÃrÃes par module avec une courte description et un "
+"lien qui renvoie à des informations plus dÃtaillÃes dans ce document, le cas "
+"ÃchÃant."
+
+#: C/apx-modules.xml:12(title)
+msgid "Platform Modules"
+msgstr "Modules de la plate-forme"
+
+#: C/apx-modules.xml:14(para)
+msgid ""
+"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
+"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
+"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+"Les modules de la plate-forme de dÃveloppement de GNOME prÃsentent des "
+"garanties formelles au sujet de la stabilità de leurs interfaces de "
+"programmation et de leurs interfaces binaires (API et ABI). Les applications "
+"dÃveloppÃes sur la base des modules de la plate-forme sont assurÃes de "
+"pouvoir fonctionner sans modifications sur toute la durÃe du cycle de vie de "
+"GNOME 2."
+
+#: C/apx-modules.xml:21(term)
+msgid "GConf"
+msgstr "GConf"
+
+#: C/apx-modules.xml:22(para)
+msgid ""
+"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+msgstr ""
+"GConf fournit le dÃmon et les bibliothÃques pour le stockage et la "
+"rÃcupÃration des donnÃes de configuration. GConf est abordà dans <xref "
+"linkend=\"gconf\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:27(term)
+msgid "ORBit"
+msgstr "ORBit"
 
-#: C/gdk.page:25(p)
+#: C/apx-modules.xml:28(para)
 msgid ""
-"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
-"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
-"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
-"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
-"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
+"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
 msgstr ""
-"GDK fournit d'autres fonctionnalitÃs indispensables pour l'implÃmentation "
-"d'une boÃte à outils graphique complÃte telle que GTK+. Comme GDK joue le "
-"rÃle d'une abstraction de plate-forme, permettant à GTK+ de fonctionner sous "
-"plusieurs environnements, il fournit une interface de programmation pour "
-"toutes les fonctionnalitÃs du systÃme dont GTK+ a besoin. Cela comprend les "
-"informations sur les affichages à plusieurs sorties, la rÃsolution et la "
-"profondeur de couleur, les cartes de couleur et les curseurs."
+"ORBit est un serveur CORBA obsolÃte. L'architecture obsolÃte de composants de "
+"GNOME, Bonobo, est construite au-dessus de CORBA. CORBA est abordà dans "
+"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
 
-#: C/gdk.page:32(p)
+#: C/apx-modules.xml:33(term)
+msgid "atk"
+msgstr "atk"
+
+#: C/apx-modules.xml:34(para)
 msgid ""
-"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
-"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
-"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
-"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
-"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
-"functionality provide by Cairo."
+"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
+"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
 msgstr ""
-"GDK doit Ãtre utilisà chaque fois qu'un accÃs bas niveau au systÃme de "
-"fenÃtrage sous-jacent s'impose, y compris les accÃs bas niveau aux "
-"ÃvÃnements, aux fenÃtres et au presse-papiers. L'utilisation de GDK pour ces "
-"tÃches garantit que le code est portable et s'intÃgre avec le reste du code "
-"GTK+. Les routines de dessin de base de GDK ne devraient gÃnÃralement pas "
-"Ãtre utilisÃes. Cairo est plus indiquÃ, grÃce à ses fonctionnalitÃs Ãtendues."
+"ATK fournit l'ensemble d'interfaces d'accessibilità qui sont implÃmentÃes "
+"par d'autres boÃtes à outils ou applications. En utilisant les interfaces "
+"ATK, les outils d'accessibilità ont un accÃs complet à l'affichage et au "
+"contrÃle des applications en fonctionnement. ATK est abordà dans <xref "
+"linkend=\"a11y\"/>."
 
-#: C/gdk.page:41(link)
-msgid "GDK Reference Manual"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de GDK"
+#: C/apx-modules.xml:41(term)
+msgid "gail"
+msgstr "gail"
 
-#: C/gda.page:6(desc)
-msgid "Common relational database access"
-msgstr "AccÃs transparent aux bases de donnÃes relationnelles populaires"
+#: C/apx-modules.xml:42(para)
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
+"Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+"GAIL fournit une implÃmentation des interfaces ATK pour les bibliothÃques GTK"
+"+ et GNOME, permettant aux outils d'accessibilità d'interagir avec les "
+"applications Ãcrites sur la base de ces bibliothÃques. En 2009, Gail a Ãtà "
+"intÃgrà dans GTK+. L'accessibilità est abordÃe dans <xref linkend=\"a11y\"/>."
 
-#: C/gda.page:10(title)
-msgid "GDA"
-msgstr "GDA"
+#: C/apx-modules.xml:48(term)
+msgid "gio"
+msgstr "gio"
 
-#: C/gda.page:12(p)
+#: C/apx-modules.xml:49(para)
 msgid ""
-"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
-"store and retrieve data in many different common database systems."
+"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
+"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
+"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
+"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
 msgstr ""
-"GDA, pour ÂÂGNOME Data AccessÂÂ, est une sur-couche aux bases de donnÃes "
-"relationnelles. Elle permet d'enregistrer ou d'accÃder aux donnÃes de la "
-"plupart des bases de donnÃes relationnelles populaires."
+"Un composant de GLib, la bibliothÃque GIO fournit une API de haut niveau "
+"pour accÃder aux fichiers et dossiers.  CombinÃe à la bibliothÃque GVFS, "
+"elle fournit une abstraction du systÃme de fichiers permettant un accÃs "
+"transparent aux fichiers locaux et distants.  GIO est abordà dans <xref "
+"linkend=\"gio\"/>."
 
-#: C/gda.page:17(link)
-msgid "GNOME Data Access Manual"
-msgstr "Manuel utilisateur de GDA"
+#: C/apx-modules.xml:56(term)
+msgid "glib"
+msgstr "glib"
 
-#: C/eds.page:6(desc)
-msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
-msgstr "AccÃs gÃnÃralisà au carnet d'adresses et au calendrier"
+#: C/apx-modules.xml:57(para)
+msgid ""
+"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
+"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
+"strings and common data structures."
+msgstr ""
+"GLib fournit les ÃlÃments centraux de la construction de bibliothÃques et "
+"d'applications Ãcrites en C. Elle contient le systÃme d'objets utilisà dans "
+"GNOME, l'implÃmentation de la boucle principale ainsi qu'un vaste ensemble "
+"de fonctions utilitaires pour les chaÃnes de caractÃres et les structures de "
+"donnÃes courantes."
 
-#: C/eds.page:10(title)
-msgid "Evolution Data Server"
-msgstr "Evolution Data Server"
+#: C/apx-modules.xml:63(term)
+msgid "gnome-vfs"
+msgstr "gnome-vfs"
 
-#: C/eds.page:12(p)
+#: C/apx-modules.xml:64(para)
 msgid ""
-"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
-"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
-"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
-"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
-"their calendar."
+"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
+"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
 msgstr ""
-"Avec Evolution Data Server, GNOME dispose d'un carnet d'adresses et d'un "
-"calendrier uniques utilisables par toutes les applications pour enregistrer "
-"et rÃcupÃrer des informations. L'utilisation de Evolution Data Server permet "
-"aux utilisateurs de ne pas devoir maintenir des listes de contacts "
-"distinctes dans chaque application, ni de copier manuellement des ÃvÃnements "
-"dans plusieurs calendriers."
+"GnomeVFS est une bibliothÃque obsolÃte pour l'accÃs aux fichiers et aux "
+"dossiers. Elle a Ãtà remplacÃe par GIO et GVFS. Tout nouveau code devrait "
+"plutÃt utiliser GIO."
 
-#: C/eds.page:18(p)
+#: C/apx-modules.xml:69(term)
+msgid "gtk+"
+msgstr "gtk+"
+
+#: C/apx-modules.xml:70(para)
 msgid ""
-"People use computers increasingly to interact with their friends and "
-"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
-"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
-"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
-"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
-"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
-"about users' contacts."
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
 msgstr ""
-"Les gens utilisent de plus en plus les ordinateurs pour interagir avec leurs "
-"amis et leurs collÃgues. Des applications telles que la messagerie, la "
-"messagerie instantanÃe et les applications de tÃlÃphonie et de vidÃo-"
-"confÃrence sont exploitÃes pour communiquer. Ces applications disposent "
-"frÃquemment des listes de contacts pour faciliter leur usage. En utilisant "
-"Evolution Data Server, les applications peuvent enregistrer les informations "
-"de contact à un seul endroit, permettant ainsi à toutes les applications "
-"d'avoir accÃs aux donnÃes pertinentes en lien avec les contacts de "
-"l'utilisateur."
+"GTK+ est la principale bibliothÃque servant à construire les interfaces "
+"utilisateur dans les applications GNOME. Elle fournit les contrÃles des "
+"interfaces utilisateur et les signaux de rappel pour contrÃler ces "
+"interfaces. GTK+ est abordÃe dans <xref linkend=\"gtk\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:76(term)
+msgid "gvfs"
+msgstr "gvfs"
 
-#: C/eds.page:26(p)
+#: C/apx-modules.xml:77(para)
 msgid ""
-"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
-"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
-"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
-"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
-"upcoming appointments without opening a full calendar application."
+"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
+"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
+"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
+"it is enabled."
 msgstr ""
-"Les applications peuvent Ãgalement utiliser Evolution Data Server pour "
-"enregistrer et rÃcupÃrer des rendez-vous dans le calendrier des "
-"utilisateurs. Par exemple, l'horloge du tableau de bord affiche un simple "
-"calendrier lorsqu'on clique dessus. Si des rendez-vous ont Ãtà agendÃs, ils "
-"apparaissent sous le calendrier. Cela permet d'avoir accÃs plus facilement "
-"aux rendez-vous à venir sans devoir ouvrir une application de gestion de "
-"calendrier."
-
-#: C/eds.page:33(link)
-msgid "Evolution API Reference: libebook"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence du carnet d'adresse EvolutionÂ: libebook"
+"GVFS fournit une implÃmentation de moteur pour GIO, permettant l'accÃs à de "
+"nombreux protocoles au travers de l'API de GIO. Les dÃveloppeurs n'accÃdent "
+"pas directement à GVFS. Cependant, les applications Ãcrites avec GIO "
+"utilisent automatiquement GVFS sur les systÃmes oà celui-ci est installÃ."
 
-#: C/eds.page:34(link)
-msgid "Evolution API Reference: libecal"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence du calendrier EvolutionÂ: libecal"
+#: C/apx-modules.xml:83(term)
+msgid "libIDL"
+msgstr "libIDL"
 
-#: C/d-bus.page:6(desc)
-msgid "Standard interprocess communications bus"
-msgstr "Un systÃme simple de communication inter-processus"
+#: C/apx-modules.xml:84(para)
+msgid ""
+"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
+"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"libIDL est une bibliothÃque obsolÃte pour l'analyse des fichiers IDL (Interface "
+"Definition Language) qui sont nÃcessaires pour les interfaces CORBA. libIDL "
+"est utilisÃe par ORBit, l'implÃmentation obsolÃte de CORBA dans GNOME. CORBA est "
+"abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
 
-#: C/d-bus.page:10(title)
-msgid "D-Bus"
-msgstr "D-Bus"
+#: C/apx-modules.xml:90(term)
+msgid "libart_lgpl"
+msgstr "libart_lgpl"
 
-#: C/d-bus.page:12(p)
+#: C/apx-modules.xml:91(para)
 msgid ""
-"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
-"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
-"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
-"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
-"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
-"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
-"user."
+"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
+"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
+"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
 msgstr ""
-"D-Bus est un bus de messages multi-bureaux pour l'envoi d'ÃvÃnements entre "
-"diverses applications, le bureau et des composants bas niveau du systÃme. D-"
-"Bus offre une interface de programmation simple pour envoyer des messages à "
-"des services particuliers et pour la diffusion de messages à tous les "
-"services intÃressÃs. D-Bus permet à diffÃrentes sortes d'applications de "
-"communiquer et d'interagir entre elles et avec le bureau, favorisant ainsi "
-"une meilleure interaction et une meilleure prise en compte des besoins de "
-"l'utilisateur."
+"libart est une bibliothÃque graphique obsolÃte capable de produire des tracÃs "
+"vectoriels. Elle est utilisÃe par le composant GnomeCanvas. Tout nouveau code "
+"ne devrait plus utiliser libart_lgpl, mais Cairo ou d'autres technologies."
+
+#: C/apx-modules.xml:97(term)
+msgid "libbonobo"
+msgstr "libbonobo"
 
-#: C/d-bus.page:20(p)
+#: C/apx-modules.xml:98(para)
 msgid ""
-"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
-"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
-"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
-"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
-"when the user is watching a movie."
+"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
+"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
 msgstr ""
-"D-Bus met à disposition un bus de session et un bus systÃme. Le bus de "
-"session est utilisà par les applications dans une session d'un seul "
-"utilisateur, leur permettant de partager des donnÃes et des notifications "
-"d'ÃvÃnements et de s'intÃgrer dans le bureau de l'utilisateur. Par exemple, "
-"un lecteur vidÃo peut envoyer un message D-Bus pour empÃcher l'Ãconomiseur "
-"d'Ãcran de s'activer lorsque l'utilisateur regarde un film."
+"Bonobo est un cadre applicatif obsolÃte pour la crÃation de composants rÃutilisables "
+"dans les applications GNOME, construit au-dessus de CORBA. Bonobo est abordà "
+"dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:103(term)
+msgid "libbonoboui"
+msgstr "libbonoboui"
 
-#: C/d-bus.page:26(p)
+#: C/apx-modules.xml:104(para)
 msgid ""
-"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
-"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
-"those applications to interact with system components without dealing with "
-"low-level system details. The system bus is used to provide important "
-"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
-"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
-"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
+"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
+"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
 msgstr ""
-"Le bus systÃme est un bus de messages unique fonctionnant indÃpendamment de "
-"toute session utilisateur. Il peut communiquer avec des applications de "
-"n'importe quelle session, permettant à ces applications d'interagir avec des "
-"composants du systÃme sans se prÃoccuper des dÃtails de bas niveau du "
-"systÃme. Le bus systÃme est utile pour fournir des fonctionnalitÃs "
-"essentielles aux utilisateurs. Par exemple, le bus systÃme est utilisà pour "
-"dÃtecter l'activation ou la dÃsactivation d'interfaces rÃseau, la connexion "
-"de lecteurs externes ou encore l'Ãpuisement des batteries d'un ordinateur "
-"portable."
+"La bibliothÃque obsolÃte Bonobo UI fournit de nombreux contrÃles d'interface "
+"utilisateur exploitant le cadre applicatif de composants Bonobo. Bonobo est "
+"abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
 
-#: C/d-bus.page:35(p)
+#: C/apx-modules.xml:109(term)
+msgid "libglade"
+msgstr "libglade"
+
+#: C/apx-modules.xml:110(para)
 msgid ""
-"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
-"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
-"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
-"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
-"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
+"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+"\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their user "
+"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
+"those interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend="
+"\"libglade\"/>."
 msgstr ""
-"D-Bus est dÃveloppà conjointement sur <link href=\"http://www.freedesktop.";
-"org/\">freedesktop.org</link>, ce qui fait qu'il est utilisable sur "
-"diffÃrents environnements de bureau. Sa nature multi-bureaux permet de "
-"l'utiliser pour crÃer du logiciel compatible qui s'intÃgre ÃlÃgamment au "
-"bureau de l'utilisateur, quel que soit le type de bureau."
-
-# done: luc: report upstream, what is GBus? I see only GDBus in GIO. Bug 649877
-#: C/d-bus.page:42(p)
+"Libglade est une bibliothÃque obsolÃte pour la construction dynamique d'interfaces "
+"utilisateur à partir de descriptions XML. Libglade a Ãtà rendu obsolÃte par "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+"\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permet aux programmeurs "
+"de construire leurs interfaces utilisateur à l'aide d'une application "
+"graphique de construction d'interfaces, puis d'importer ces dÃfinitions "
+"d'interface. Libglade est abordÃe dans <xref linkend=\"libglade\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:119(term)
+msgid "libgnome"
+msgstr "libgnome"
+
+#: C/apx-modules.xml:120(para)
 msgid ""
-"GNOME provides full support for D-Bus using the GBus and GDBus APIs in GIO."
+"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
+"building modern applications, including session management, activation of "
+"files and URIs, and displaying help."
 msgstr ""
-"GNOME fournit un support complet de D-Bus à travers les API GBus et GDbus de "
-"GIO."
+"La bibliothÃque obsolÃte libgnome fournit de nombreuses routines utiles à la "
+"construction d'applications modernes, y compris la gestion des sessions, "
+"l'activation de fichiers et d'URI, et l'affichage de l'aide."
+
+#: C/apx-modules.xml:125(term)
+msgid "libgnomecanvas"
+msgstr "libgnomecanvas"
 
-#: C/d-bus.page:47(link)
-msgid "D-Bus Tutorial"
-msgstr "Tutoriel d'introduction à D-Bus"
+#: C/apx-modules.xml:126(para)
+msgid ""
+"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
+"structured graphics."
+msgstr ""
+"Le composant GnomeCanvas fournit un composant flexible pour la crÃation de "
+"graphismes structurÃs interactifs."
 
-#: C/d-bus.page:48(link)
-msgid "D-Bus Specification"
-msgstr "SpÃcifications de D-Bus"
+#: C/apx-modules.xml:130(term)
+msgid "libgnomeui"
+msgstr "libgnomeui"
 
-#: C/clutter.page:6(desc)
-msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
-msgstr "Des graphiques et des animations Ãpoustouflantes"
+#: C/apx-modules.xml:131(para)
+msgid ""
+"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
+"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
+"to GTK+."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque obsolÃte libgnomeui fournit des composants graphiques supplÃmentaires "
+"pour les applications. Une grande partie des composants provenant de "
+"libgnomeui ont dÃjà Ãtà intÃgrÃs dans GTK+."
 
-#: C/clutter.page:10(title)
-msgid "Clutter"
-msgstr "Clutter"
+#: C/apx-modules.xml:136(term)
+msgid "libxml2"
+msgstr "libxml2"
 
-#: C/clutter.page:12(p)
+#: C/apx-modules.xml:137(para)
 msgid ""
-"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
-"compelling user interfaces."
+"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
+"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
+"linkend=\"libxml2\"/>."
 msgstr ""
-"Clutter est une bibliothÃque qui permet de crÃer des interfaces utilisateur "
-"attractives, dynamiques et rÃactives."
+"La bibliothÃque libxml2 fournit de nombreuses interfaces de programmation "
+"pour la manipulation de XML de maniÃre respectueuse des standards. La "
+"bibliothÃque libxml2 est abordÃe dans <xref linkend=\"libxml2\"/>."
 
-#: C/clutter.page:15(p)
+#: C/apx-modules.xml:142(term)
+msgid "libxslt"
+msgstr "libxslt"
+
+#: C/apx-modules.xml:143(para)
 msgid ""
-"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\";>OpenGL</link> "
-"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\";>OpenGL|ES</link> "
-"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
-"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
-"GPU pipeline programming."
+"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
+"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
+"linkend=\"libxslt\"/>."
 msgstr ""
-"Clutter utilise <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\";>OpenGL</link> "
-"et <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\";>OpenGL|ES</link> pour "
-"bÃnÃficier de l'accÃlÃration de la carte graphique, sans pour autant exposer "
-"la complexità de la programmation d'un GPU."
+"La bibliothÃque libxslt fournit une implÃmentation rapide et complÃte de "
+"XSLT, un langage de transformation pour XML. La bibliothÃque libxslt est "
+"abordÃe dans <xref linkend=\"libxslt\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:148(term)
+msgid "pango"
+msgstr "pango"
 
-#: C/clutter.page:21(p)
+#: C/apx-modules.xml:149(para)
 msgid ""
-"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
-"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
-"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
-"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
+"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
+"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
+"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
 msgstr ""
-"Clutter ne force aucun style visuel, et ne fourni aucun ÃlÃment d'interface "
-"graphique. Il permet au dÃveloppeur de dÃfinir ses ÃlÃments (ou ÂÂacteursÂÂ) "
-"en les disposant librement sur une scÃne. La scÃne est structurÃe par un "
-"graphe."
+"Pango est la bibliothÃque de base pour la gestion du texte et des polices "
+"dans les applications GNOME. Elle prend en charge de maniÃre approfondie les "
+"diffÃrents systÃmes d'Ãcriture utilisÃs dans le monde. Pango est abordÃe "
+"dans <xref linkend=\"pango\"/>."
 
-#: C/clutter.page:26(p)
+#: C/apx-modules.xml:158(title)
+msgid "Desktop Modules"
+msgstr "Les modules du bureau"
+
+#: C/apx-modules.xml:160(para)
+msgid ""
+"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
+"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
+"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
+"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
+msgstr ""
+"Les modules du bureau GNOME n'ont pas l'obligation de respecter les mÃmes "
+"garanties de stabilità des interfaces de programmation et des interfaces "
+"binaires (API et ABI) que les modules de la plate-forme, mÃme s'ils essaient "
+"de rester le plus stable possible. Il arrive souvent que des modules soient "
+"introduits au niveau du bureau le temps nÃcessaire de leur maturation, puis "
+"qu'ils soient placÃs dans la plate-forme lorsqu'ils deviennent stables."
+
+#: C/apx-modules.xml:168(term)
+msgid "eel"
+msgstr "eel"
+
+#: C/apx-modules.xml:169(para)
 msgid ""
-"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
-"data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter "
-"also provides generic classes for structuring a user interface using both a "
-"box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"."
+"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
+"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
+"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
 msgstr ""
-"Clutter dÃfinit des acteurs gÃnÃriques pour afficher des couleurs, une "
-"image, du texte et un dessin vectoriel 2D de haute prÃcision gÃrà par Cairo. "
-"Clutter dÃfinit aussi des classes pour organiser une interface graphique au "
-"travers d'un modÃle de boites, similaire à celui de GTK+, et d'un ensemble "
-"de contraintes."
+"La bibliothÃque eel fournit de nombreux composants supplÃmentaires utilisÃs "
+"principalement dans <application>Nautilus</application>, le gestionnaire de "
+"fichiers de GNOME. Beaucoup de composants de eel ont Ãtà ensuite fournis par "
+"GTK+."
+
+#: C/apx-modules.xml:175(term)
+msgid "evolution-data-server"
+msgstr "evolution-data-server"
 
-#: C/clutter.page:32(p)
+#: C/apx-modules.xml:176(para)
 msgid ""
-"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
-"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
-"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
-"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
-"in both 2D and 3D environments."
+"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
+"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
+"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar"
+"\"/>."
 msgstr ""
-"Des bibliothÃques additionnelles permettent de combiner Clutter avec "
-"d'autres technologies. Par exemple, Clutter-GTK permet d'intÃgrer une scÃne "
-"Clutter dans une interface construite avec GTK+. Clutter-GStreamer permet "
-"d'ajouter un flux vidÃo ou audio sur la scÃne de Clutter. Clutter-Box2D et "
-"Clutter-Bullet permettent de simuler des interactions physiques, comme "
-"l'action de l'apesanteur ou les collisions, entre les acteurs, ceci en 2D et "
-"en 3D."
+"Evolution Data Server fournit un emplacement centralisà pour les "
+"informations de carnet d'adresses et de calendrier, ce qui permet à "
+"plusieurs applications de partager les mÃmes donnÃes. Evolution Data Server "
+"est abordà dans <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
 
-#: C/clutter.page:39(link)
-msgid "The Clutter Cookbook"
-msgstr "Manuel du dÃveloppeur Clutter"
+#: C/apx-modules.xml:182(term)
+msgid "gnome-panel"
+msgstr "gnome-panel"
 
-#: C/clutter.page:40(link)
-msgid "Clutter Reference Manual"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de Clutter"
+#: C/apx-modules.xml:183(para)
+msgid ""
+"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
+"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
+"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
+msgstr ""
+"En plus des tableaux de bord du bureau, le paquet gnome-panel fournit les "
+"bibliothÃques utilisÃes pour construire les applets de tableau de bord. "
+"Celles-ci sont abordÃes dans <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
 
-#: C/clutter.page:41(link)
-msgid "The Clutter web site"
-msgstr "Le site Web de Clutter"
+#: C/apx-modules.xml:189(term)
+msgid "gnome-keyring"
+msgstr "gnome-keyring"
 
-#: C/canberra.page:6(desc)
-msgid "Simple audio API for notifications and events"
+#: C/apx-modules.xml:190(para)
+msgid ""
+"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
+"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
+"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
+"<xref linkend=\"keyring\"/>."
 msgstr ""
-"Le moyen le plus simple d'Ãmettre un son, pour une alerte ou pour rÃagir à "
-"un ÃvÃnement"
+"Le gestionnaire de trousseaux de GNOME offre un moyen moderne et sÃr de "
+"stocker les mots de passe des utilisateurs ainsi que d'autres donnÃes "
+"sensibles. Les clÃs sont chiffrÃes et ne peuvent Ãtre accÃdÃes qu'avec la "
+"permission explicite de l'utilisateur. Le gestionnaire de trousseaux est "
+"abordà dans <xref linkend=\"keyring\"/>."
 
-#: C/canberra.page:10(title)
-msgid "Canberra"
-msgstr "Canberra"
+#: C/apx-modules.xml:196(term)
+msgid "gstreamer"
+msgstr "gstreamer"
 
-#: C/canberra.page:12(p)
+#: C/apx-modules.xml:197(para)
 msgid ""
-"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
-"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
-"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
-"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
-"hearing-impaired users."
+"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
+"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
+"\"multimedia\"/>."
 msgstr ""
-"Canberra est une petite bibliothÃque qui permet d'Ãmettre un son, pour une "
-"alerte systÃme ou pour rÃagir à une action de l'utilisateur, par exemple "
-"lorsque l'utilisateur a reÃu un message ou qu'une erreur est apparue. En "
-"outre Canberra est intÃgrÃe au systÃme d'accessibilità et permet une "
-"notification alternative pour les sourds et malentendants."
+"GStreamer est l'outil multimÃdia puissant utilisà par GNOME pour lire, crÃer "
+"et manipuler le son et la vidÃo. GStreamer est abordà dans <xref linkend="
+"\"multimedia\"/>."
 
-#: C/canberra.page:19(link)
-msgid "Canberra Reference"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de Canberra"
+#: C/apx-modules.xml:202(term)
+msgid "gtkhtml"
+msgstr "gtkhtml"
 
-#: C/cairo.page:6(desc)
-msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
-msgstr "Le rendu vectoriel 2D de prÃcision sur tout support"
-
-#: C/cairo.page:10(title)
-msgid "Cairo"
-msgstr "Cairo"
+#: C/apx-modules.xml:203(para)
+msgid ""
+"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
+"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
+"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque gtkhtml fournit un afficheur HTML lÃger contenant une prise "
+"en charge complÃte de l'Ãdition de texte ÃvoluÃe. Elle est utilisÃe dans la "
+"messagerie <application>Evolution</application> pour permettre aux "
+"utilisateurs de lire et de crÃer des courriels en HTML."
+
+#: C/apx-modules.xml:209(term)
+msgid "gtksourceview"
+msgstr "gtksourceview"
 
-#: C/cairo.page:12(p)
+#: C/apx-modules.xml:210(para)
 msgid ""
-"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
-"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
-"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
-"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
-"independent code to draw graphics on different media."
+"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
+"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
+"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
+"application> text editor."
 msgstr ""
-"Cairo est une bibliothÃque graphique 2D offrant une interface de "
-"programmation avancÃe pour le dessin de graphismes vectoriels, la "
-"composition d'images et le rendu de texte anti-crÃnelÃ. Cairo offre une "
-"prise en charge de plusieurs pÃriphÃriques de sortie, dont le systÃme X "
-"Window, Microsoft Windows et les tampons d'images, permettant d'Ãcrire du "
-"code indÃpendant de la plate-forme pour le dessin de graphismes sur "
-"diffÃrents supports."
+"La bibliothÃque gtksourceview fournit une extension du composant GtkTextView "
+"avec une prise en charge automatique de la coloration syntaxique et d'autres "
+"fonctions utiles pour les Ãditeurs de code source. Elle est utilisÃe dans "
+"l'Ãditeur de texte <application>gedit</application>."
 
-#: C/cairo.page:18(p)
+#: C/apx-modules.xml:216(term)
+msgid "libgail-gnome"
+msgstr "libgail-gnome"
+
+#: C/apx-modules.xml:217(para)
 msgid ""
-"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
-"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
-"BÃzier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
-"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
-"expensive pixel-based drawing in your application code."
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
+"\"a11y\"/>."
 msgstr ""
-"Le modÃle de dessin de Cairo est semblable à ceux utilisÃs par PostScript et "
-"PDF. L'interface de programmation de Cairo contient des opÃrations de dessin "
-"telles que le traÃage et le remplissage de courbes de BÃzier, la composition "
-"d'images et les transformations affines. Ces opÃrations vectorielles "
-"permettent d'intÃgrer dans les applications des graphismes riches et anti-"
-"crÃnelÃs sans faire appel à de coÃteuses fonctions basÃes sur des pixels."
+"GAIL fournit une implÃmentation des interfaces ATK pour les bibliothÃques GTK"
+"+ et GNOME, permettant aux outils d'accessibilità d'interagir avec les "
+"applications Ãcrites sur la base de ces bibliothÃques. L'accessibilità est "
+"abordÃe dans <xref linkend=\"a11y\"/>."
 
-#: C/cairo.page:25(p)
+#: C/apx-modules.xml:223(term)
+msgid "libgnomeprint"
+msgstr "libgnomeprint"
+
+#: C/apx-modules.xml:224(para)
 msgid ""
-"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
-"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
-"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
+"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
+"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
+"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
+"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
 msgstr ""
-"Le riche modÃle de dessin de Cairo permet des rendus de haute qualità sur "
-"diffÃrents supports. La mÃme interface de programmation peut Ãtre utilisÃe "
-"pour crÃer de superbes textes et graphismes à l'Ãcran, pour effectuer du "
-"rendu d'images ou pour crÃer des sorties bien nettes adaptÃes à l'impression."
+"libgnomeprint est une bibliothÃque obsolÃte qui fournit une implÃmentation du "
+"modÃle graphique PostScript. Elle a Ãtà remplacÃe par <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Tout nouveau code "
+"devrait utiliser GtkPrint. Le cadre applicatif d'impression de GNOME est "
+"abordà dans <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
 
-#: C/cairo.page:30(p)
+#: C/apx-modules.xml:232(term)
+msgid "libgnomeprintui"
+msgstr "libgnomeprintui"
+
+#: C/apx-modules.xml:233(para)
 msgid ""
-"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
-"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
-"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
-"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
+"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
+"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
+"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
+"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
 msgstr ""
-"à chaque fois qu'une application à besoin de produire des graphismes qui "
-"vont au-delà des composants offerts par GTK+, elle devrait faire appel à "
-"Cairo. La plupart des graphismes produits par GTK+ sont rÃalisÃs avec Cairo. "
-"L'utilisation de Cairo pour le dessin personnalisà permet à l'application de "
-"produire des graphismes de haute qualitÃ, anti-crÃnelÃs et indÃpendants de "
-"la rÃsolution."
+"libgnomeprintui est une bibliothÃque obsolÃte qui contient une boÃte de "
+"dialogue d'impression standard, une boÃte de dialogue d'aperÃu avant impression "
+"et diffÃrents autres composants requis pour l'impression. Elle a Ãtà remplacÃe "
+"par <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>"
+"GtkPrint</ulink>. Le cadre applicatif d'impression "
+"de GNOME est abordà dans <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:241(term)
+msgid "libgtop"
+msgstr "libgtop"
+
+#: C/apx-modules.xml:242(para)
+msgid ""
+"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
+"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
+"application> application."
+msgstr ""
+"La bibliothÃque libgtop contient une interface de programmation portable "
+"pour obtenir des informations sur les processus en cours de fonctionnement. "
+"Elles est utilisÃe dans l'application <application>Moniteur systÃme</"
+"application>."
 
-#: C/cairo.page:37(link)
-msgid "Cairo Manual"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de Cairo"
+#: C/apx-modules.xml:247(term)
+msgid "librsvg"
+msgstr "librsvg"
 
-#: C/atk.page:6(desc)
-msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
+#: C/apx-modules.xml:248(para)
+msgid ""
+"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
+"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
+"vector graphics."
 msgstr ""
-"La technologie de base des outils d'accessibilitÃ, comme les lecteurs d'Ãcran"
+"La bibliothÃque librsvg contient une implÃmentation du standard SVG "
+"(Scalable Vector Graphics). Elle est utilisÃe dans l'environnement de bureau "
+"pour effectuer le rendu de graphismes indÃpendamment de la rÃsolution."
 
-#: C/atk.page:11(title)
-msgid "ATK"
-msgstr "ATK"
+#: C/apx-modules.xml:253(term)
+msgid "libsoup"
+msgstr "libsoup"
 
-#: C/atk.page:13(p)
+#: C/apx-modules.xml:254(para)
 msgid ""
-"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
-"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
-"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
-"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
-"disability, and making your application accessibility will allow more people "
-"to use your application effectively."
+"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
+"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
+"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
+"<xref linkend=\"libsoup\"/>."
 msgstr ""
-"L'accessibilità est le processus qui consiste à s'assurer qu'une application "
-"est utilisable par des personnes ayant diffÃrents handicaps. Ceux-ci peuvent "
-"Ãtre de diffÃrentes naturesÂ: dÃficiences visuelles, handicaps moteurs, "
-"problÃmes d'ouÃe, handicaps mentaux et du langage, Ãpilepsies. Beaucoup de "
-"gens souffrent d'une forme de handicap. Rendre accessible une application, "
-"c'est permettre à plus de gens de l'utiliser efficacement."
+"La bibliothÃque libsoup contient une implÃmentation de SOAP (Simple Object "
+"Access Protocol) ainsi qu'une implÃmentation de HTTP. SOAP permet d'intÃgrer "
+"des services Web dans les applications. La bibliothÃque libsoup est abordÃe "
+"dans <xref linkend=\"libsoup\"/>."
 
-#: C/atk.page:20(p)
+#: C/apx-modules.xml:260(term)
+msgid "libwnck"
+msgstr "libwnck"
+
+#: C/apx-modules.xml:261(para)
 msgid ""
-"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
-"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
-"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
-"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
-"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
-"will have reasonable accessibility support for free."
+"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
+"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
+"default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
+"\"window-manager\"/>."
 msgstr ""
-"GNOME prend en charge les pÃriphÃriques d'accessibilità au travers du cadre "
-"applicatif ATK. Celui-ci dÃfinit un ensemble d'interfaces auxquelles les "
-"composants des interfaces graphiques peuvent se conformer. Cela permet par "
-"exemple aux lecteurs d'Ãcran de lire le texte d'une interface et d'interagir "
-"avec ses contrÃles. La prise en charge d'ATK est intÃgrÃe dans GTK+ et le "
-"reste de la plate-forme GNOME, afin que chaque application utilisant GTK+ "
-"dispose automatiquement d'une gestion correcte de l'accessibilitÃ."
+"La bibliothÃque libwnck fournit un moyen de contrÃler tout gestionnaire de "
+"fenÃtres compatible EWMH, y compris <application>Metacity</application>, le "
+"gestionnaire de fenÃtres par dÃfaut de GNOME. La bibliothÃque libwnck est "
+"abordÃe dans <xref linkend=\"window-manager\"/>."
 
-#: C/atk.page:28(p)
+#: C/apx-modules.xml:267(term)
+msgid "libxklavier"
+msgstr "libxklavier"
+
+#: C/apx-modules.xml:268(para)
 msgid ""
-"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
-"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
-"accessibility by default, you can often improve how well your program "
-"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
-"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
-"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
-"the sole means of conveying information to the user."
+"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
+"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
+"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
 msgstr ""
-"NÃanmoins, il faut Ãtre conscient des problÃmatiques d'accessibilità lors du "
-"dÃveloppement d'applications. MÃme si les interfaces GTK+ fournissent par "
-"dÃfaut une accessibilità correcte, vous pouvez souvent amÃliorer la "
-"collaboration entre votre programme et les outils d'accessibilità en "
-"fournissant des informations supplÃmentaires à ATK. Si vous dÃveloppez des "
-"composants personnalisÃs, il faut vous assurer qu'ils exposent leurs "
-"propriÃtÃs à ATK. Il s'agit aussi d'Ãviter d'utiliser des sons, des "
-"graphismes ou de la couleur comme seul moyen de transmettre une information "
-"aux utilisateurs."
+"La bibliothÃque lixklavier fournit une interface de programmation de haut "
+"niveau pour l'accÃs et le paramÃtrage d'agencements de clavier. Elle est "
+"utilisÃe dans les <application>PrÃfÃrences de clavier</application> pour "
+"permettre aux utilisateurs de dÃfinir les options et les agencements de leur "
+"clavier."
+
+#: C/apx-modules.xml:274(term)
+msgid "vte"
+msgstr "vte"
 
-#: C/atk.page:37(p)
+#: C/apx-modules.xml:275(para)
 msgid ""
-"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
-"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
-"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
-"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
-"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
-"innovative predictive text entry tool."
+"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
+"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
+"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
+"application> application."
 msgstr ""
-"Le bureau GNOME contient plusieurs outils d'accessibilità permettant aux "
-"utilisateurs handicapÃs de faire un usage optimal du bureau et des "
-"applications. Les applications qui implÃmentent entiÃrement ATK vont bien "
-"fonctionner avec les outils d'accessibilitÃ. Ces outils comprennent un "
-"lecteur d'Ãcran, une loupe, un clavier virtuel et <app>Dasher</app>, un "
-"outil de saisie prÃdictive de texte innovateur."
+"VTE est un composant graphique d'Ãmulation de terminal à l'usage des "
+"applications GTK+. Il offre une interface de programmation cohÃrente et "
+"utilise Pango pour l'affichage du texte, permettant ainsi d'afficher du "
+"texte en toute langue. VTE est utilisà dans l'application "
+"<application>Terminal</application> de GNOME."
+
+#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
+msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgstr "Vue d'ensemble de la plate-forme GNOME"
+
+#: C/platform-overview.xml:12(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/platform-overview.xml:13(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
 
-#: C/atk.page:46(link)
-msgid "GNOME Accessibility for Developers"
-msgstr "Manuel du dÃveloppeur - GNOME accessibilitÃ"
+#: C/platform-overview.xml:14(holder)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fondation GNOME"
+
+#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
+msgid "2007-03-16"
+msgstr "16/03/2007"
+
+#: C/platform-overview.xml:20(edition)
+msgid "2.20"
+msgstr "2.20"
+
+#: C/platform-overview.xml:23(para)
+msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
+msgstr "Vue d'ensemble des technologies puissantes de la plate-forme GNOME."
+
+#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/platform-overview.xml:29(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
 
-#: C/atk.page:47(link)
-msgid "ATK Reference"
-msgstr "Manuel de rÃfÃrence de ATK"
+#: C/platform-overview.xml:33(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
+#: C/platform-overview.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2010\n"
 "Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2008\n"
-"Frederic Peters <fpeters 0d be>, 2008-2009\n"
-"Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011"
-
-#~ msgid "Platform Overview"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de la plate-forme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
-#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
-#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
-#~ "components that are discussed in this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plate-forme GNOME fournit un environnement de dÃveloppement complet "
-#~ "pour les applications graphiques et d'autres types de logiciels. Ã l'aide "
-#~ "des technologies GNOME, vous pouvez crÃer des logiciels de grande qualità "
-#~ "pour satisfaire et mÃme dÃpasser les attentes de vos utilisateurs. Ce "
-#~ "chapitre fournit un bref aperÃu des composants abordÃs dans ce document."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
-#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
-#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
-#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
-#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
-#~ "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit de nombreuses bibliothÃques pour construire des interfaces "
-#~ "graphiques attractives. Il offre des bibliothÃques pour l'affichage et la "
-#~ "manipulation des contrÃles usuels des interfaces utilisateur, pour la "
-#~ "disposition et le rendu de texte de la plupart des systÃmes d'Ãcriture "
-#~ "dans le monde, ainsi que pour le dessin de graphismes vectoriels "
-#~ "complexes à l'Ãcran. Les technologies graphiques de GNOME sont abordÃes "
-#~ "dans <xref linkend=\"graphics\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
-#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
-#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
-#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
-#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
-#~ "GVFS are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque GIO, dans la GLib, combinÃe au systÃme GVFS, fournit une "
-#~ "abstraction du systÃme de fichiers permettant aux utilisateurs d'utiliser "
-#~ "des fichiers sur des serveurs distants tout comme d'utiliser le systÃme "
-#~ "de fichiers local. GIO fournit une API de haut niveau pour les opÃrations "
-#~ "sur les fichiers, rendant le dÃveloppement rapide et facile. "
-#~ "L'utilisation de GIO permet à votre application de prendre en charge "
-#~ "automatiquement les fichiers et les dossiers distants. GIO et GVFS sont "
-#~ "abordÃs dans <xref linkend=\"gio\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
-#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
-#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
-#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
-#~ "their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit la bibliothÃque et le dÃmon GConf pour le stockage et la "
-#~ "rÃcupÃration des prÃfÃrences utilisateur. GConf prÃsente une interface de "
-#~ "programmation simple, facilitant l'utilisation de prÃfÃrences qui "
-#~ "s'appliquent  immÃdiatement dans votre application. L'utilisation de "
-#~ "GConf permet aussi aux administrateurs de fournir des paramÃtres "
-#~ "d'application par dÃfaut ou obligatoires pour leurs utilisateurs. GConf "
-#~ "est abordà dans <xref linkend=\"gconf\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
-#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
-#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
-#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
-#~ "applications. Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/"
-#~ ">. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit une infrastructure d'internationalisation et "
-#~ "d'accessibilitÃ, permettant d'atteindre le plus grand nombre possible "
-#~ "d'utilisateurs. La plupart des fonctions d'internationalisation et "
-#~ "d'accessibilità sont intÃgrÃes dans la plate-forme, mais il faut Ãtre "
-#~ "conscient de plusieurs questions en rapport avec ces technologies en "
-#~ "dÃveloppant des applications. L'internationalisation est abordÃe dans "
-#~ "<xref linkend=\"i18n\"/>. L'accessibilità est abordÃe dans <xref linkend="
-#~ "\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
-#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est livrà avec GStreamer, un environnement multimÃdia trÃs puissant "
-#~ "pour la crÃation, l'Ãdition et l'utilisation de contenus audio et vidÃo. "
-#~ "GStreamer est abordà dans <xref linkend=\"multimedia\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
-#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
-#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"printing\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit aussi un environnement d'impression complet qui exploite "
-#~ "CUPS quand c'est possible. L'environnement d'impression dans GNOME permet "
-#~ "de prÃsenter une interface cohÃrente pour une impression de haute "
-#~ "qualitÃ. L'environnement d'impression est abordà dans <xref linkend="
-#~ "\"printing\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
-#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
-#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
-#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <xref linkend="
-#~ "\"clipboard\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME prend pleinement en charge le transfert de donnÃes par le "
-#~ "presse-papiers ou le glisser-dÃposer. Les interfaces de programmation de "
-#~ "GTK+ aident à crÃer des applications interopÃrables avec le reste du "
-#~ "bureau. Les fonctionnalitÃs de presse-papiers et de glisser-dÃposer sont "
-#~ "abordÃes dans <xref linkend=\"clipboard\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
-#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
-#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
-#~ "one another. D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
-#~ "GNOME fournit le systÃme de messages D-Bus. D-Bus est un bus de messages "
-#~ "multi-bureaux qui permet à tous les types d'applications de communiquer "
-#~ "entre elles. D-Bus est abordà dans <xref linkend=\"dbus\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
-#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
-#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME dispose du systÃme de composants Bonobo, construit au-dessus de "
-#~ "CORBA. Bonobo permet aux programmeurs de crÃer des composants complexes "
-#~ "intÃgrables pouvant Ãtre rÃutilisÃs dans d'autres programmes. Il faut "
-#~ "signaler que Bonobo est maintenant obsolÃte. Tout nouveau code devrait "
-#~ "utiliser D-Bus et d'autres technologies à la place. Bonobo est abordà "
-#~ "dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
-#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
-#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
-#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend="
-#~ "\"dns-sd\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour que les rÃseaux soient plus facilement gÃrables par les "
-#~ "utilisateurs, GNOME prend en charge la dÃcouverte de services DNS. Cette "
-#~ "fonctionnalità permet aux applications de trouver automatiquement des "
-#~ "services sur un rÃseau local, au lieu d'exiger des utilisateurs la saisie "
-#~ "d'adresses rÃseau. La dÃcouverte de services DNS est abordÃe dans <xref "
-#~ "linkend=\"dns-sd\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
-#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
-#~ "application developers. XML and web services are discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"xml-web-services\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalement, GNOME offre plusieurs bibliothÃques pour travailler avec XML "
-#~ "et les services Web. Ces technologies prennent de plus en plus "
-#~ "d'importance pour les dÃveloppeurs d'applications. XML et les services "
-#~ "Web sont abordÃs dans <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
-
-#~ msgid "Desktop Technologies"
-#~ msgstr "Technologies du bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
-#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
-#~ "file manager. Many of these features are discussed in <xref linkend="
-#~ "\"desktop-tech\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME prÃsente de nombreux endroits oà les applications peuvent "
-#~ "fournir une intÃgration poussÃe, comme avec la mise à disposition "
-#~ "d'applets de tableau de bord ou de greffons pour le gestionnaire de "
-#~ "fichiers. La plupart de ces fonctionnalitÃs sont abordÃes dans <xref "
-#~ "linkend=\"desktop-tech\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
-#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
-#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
-#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"usability\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit des recommandations complÃtes pour les interfaces "
-#~ "utilisateur (Human Interface Guidelines) afin d'aider à rÃaliser des "
-#~ "applications plus ergonomiques. Les standards GNOME d'ergonomie ont Ãtà "
-#~ "les premiers du genre pour les environnements de bureau libres et ils "
-#~ "continuent de s'amÃliorer à travers l'engagement de GNOME pour une "
-#~ "meilleure expÃrience utilisateur. L'ergonomie est abordÃe dans <xref "
-#~ "linkend=\"usability\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
-#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
-#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"documentation\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit aussi un systÃme d'aide complet, ainsi que des "
-#~ "recommandations stylistiques pour la rÃdaction de documentation. Bien que "
-#~ "parfois nÃgligÃe, une aide utilisateur bien faite peut amÃliorer "
-#~ "nettement votre logiciel. La documentation est abordÃe dans <xref linkend="
-#~ "\"documentation\"/>."
-
-# Mentions lÃgales
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
-#~ "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permission vous est donnÃe de copier, distribuer et/ou modifier ce "
-#~ "document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, "
-#~ "version 1.1 ou ultÃrieure publiÃe par la Free Software Foundation sans "
-#~ "section inaltÃrable, sans texte de premiÃre page de couverture ni texte "
-#~ "de derniÃre page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette "
-#~ "licence en suivant ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> "
-#~ "ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le prÃsent manuel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribuÃs selon "
-#~ "les termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
-#~ "distribuer ce manuel indÃpendamment de la collection, vous devez joindre "
-#~ "un exemplaire de la licence au document, comme indiquà dans la section 6 "
-#~ "de celle-ci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des noms utilisÃs par les entreprises pour distinguer leurs "
-#~ "produits et services sont des marques dÃposÃes. Lorsque ces noms "
-#~ "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
-#~ "Documentation GNOME sont informÃs de l'existence de ces marques dÃposÃes, "
-#~ "soit ces noms entiers, soit leur premiÃre lettre est en majuscule."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "LE PRÃSENT DOCUMENT EST FOURNI ÂÂTEL QUELÂÂ, SANS AUCUNE GARANTIE, "
-#~ "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
-#~ "MARCHANDABILITÃ, D'ADÃQUATION Ã UN OBJECTIF PARTICULIER OU "
-#~ "DEÂNONÂINFRACTION DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃE. L'UTILISATEUR "
-#~ "ASSUME TOUT RISQUE RELATIF Ã LA QUALITÃ, Ã LA PERTINENCE ET Ã LA "
-#~ "PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE Ã JOUR. SI LE DOCUMENT "
-#~ "OU SA VERSION MODIFIÃE S'AVÃRAIT DÃFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE "
-#~ "RÃDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES "
-#~ "COÃTS DE TOUTE INTERVENTION, RÃPARATION OU CORRECTION NÃCESSAIRE. CETTE "
-#~ "DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃ CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE "
-#~ "LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃE "
-#~ "N'EST AUTORISÃE AUX TERMES DU PRÃSENT ACCORD, EXCEPTÃ SOUS CETTE "
-#~ "DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃÂ; "
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÃTATION DE LA LOI, QU'IL "
-#~ "S'AGISSE D'UN DÃLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÃGLIGENCE), CONTRACTUEL OU "
-#~ "AUTRE, L'AUTEUR, LE RÃDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT "
-#~ "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃE, OU TOUT "
-#~ "FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÃTRE TENU RESPONSABLE Ã "
-#~ "L'ÃGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
-#~ "ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÃS Ã "
-#~ "LA PERTE DE CLIENTÃLE, Ã UN ARRÃT DE TRAVAIL, Ã UNE DÃFAILLANCE OU UN "
-#~ "MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU Ã TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE "
-#~ "LIÃE Ã L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÃES, MÃME SI "
-#~ "LADITE PARTIE A ÃTÃ INFORMÃE DE L'ÃVENTUALITÃ DE TELS DOMMAGES."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "LE PRÃSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃES SONT FOURNIS SELON LES "
-#~ "TERMES DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUEÂ: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
-#~ msgstr "Presse-papiers et glisser-dÃposer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
-#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
-#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
-#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
-#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
-#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
-#~ "with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alors que les utilisateurs travaillent avec de plus en plus de types de "
-#~ "donnÃes dans diffÃrentes applications, ils ont toujours plus besoin de "
-#~ "partager des objets et des donnÃes entre leurs applications. GNOME gÃre "
-#~ "deux mÃthodes liÃes pour transfÃrer des donnÃes entre applicationsÂ: les "
-#~ "opÃrations de glisser-dÃposer et le copier-coller à partir d'un presse-"
-#~ "papiers systÃme. Ces deux mÃthodes fonctionnent entre des applications "
-#~ "diffÃrentes, y compris celles qui n'ont pas Ãtà dÃveloppÃes avec GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
-#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
-#~ "the user pastes the data into another application, that application "
-#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
-#~ "operations are fully supported in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le presse-papiers est utilisà lorsqu'un utilisateur copie explicitement "
-#~ "des donnÃes dans une application. Cette application rÃclame la propriÃtà "
-#~ "du presse-papiers. Lorsque l'utilisateur colle son contenu dans une autre "
-#~ "application, cette derniÃre demande les donnÃes du presse-papiers à "
-#~ "l'application d'origine. Les opÃrations de presse-papiers sont pleinement "
-#~ "prises en charge dans GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
-#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
-#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
-#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
-#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
-#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les opÃrations de glisser-dÃposer sont semblables, mais elles exigent que "
-#~ "le pointeur de souris soit suivi et mis à jour pendant que l'utilisateur "
-#~ "le dÃplace au-dessus de cibles de destination potentielles. Lorsqu'une "
-#~ "application est avertie qu'un pointeur la survole pendant un ÂÂglisserÂÂ "
-#~ "actif, elle doit mettre à jour le curseur pour indiquer si elle est "
-#~ "capable d'accepter le ÂÂdÃposerÂÂ. GTK+ offre la prise en charge du "
-#~ "glisser-dÃposer avec une interface de programmation avancÃe qui permet de "
-#~ "gÃrer facilement les destinations de ÂÂdÃposerÂÂ dans vos applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
-#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
-#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
-#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
-#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
-#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
-#~ "formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les opÃrations de presse-papiers comme celles de glisser-dÃposer prennent "
-#~ "en charge la nÃgociation de contenu. Lorsqu'une application a des donnÃes "
-#~ "à mettre à disposition, elle signale quels formats sont disponibles pour "
-#~ "ces donnÃes. Les applications de rÃception peuvent demander les formats "
-#~ "les plus appropriÃs. Par exemple, si un utilisateur copie du texte d'un "
-#~ "navigateur Web, un traitement de texte peut conserver le format en "
-#~ "demandant les donnÃes en HTML, alors qu'un simple Ãditeur texte recevra "
-#~ "les donnÃes sans mise en forme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
-#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
-#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
-#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
-#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
-#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
-#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
-#~ "for any other data in your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez offrir les fonctionnalitÃs de presse-papiers et de glisser-"
-#~ "dÃposer pour toutes les donnÃes que traite votre application. Cela "
-#~ "concerne plus que simplement le texteÂ: fichiers, dessins et extraits "
-#~ "sonores sont tous des exemples de donnÃes qui sont susceptibles d'Ãtre "
-#~ "transfÃrÃes entre les applications. Lorsque vous utilisez GTK+, vous "
-#~ "hÃritez automatiquement de la prise en charge du presse-papiers et du "
-#~ "glisser-dÃposer pour les zones de texte, les boutons de couleur, les "
-#~ "sÃlecteurs de fichiers et les autres composants d'interface prÃdÃfinis. "
-#~ "Vous devriez utiliser les interfaces de programmation de GTK+ pour "
-#~ "fournir la prise en charge de toute autre donnÃe de votre application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
-#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
-#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.";
-#~ "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://";
-#~ "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
-#~ "Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations, consultez [en anglais] <ulink url=\"http://www.";
-#~ "newplanetsoftware.com/xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window "
-#~ "System</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-";
-#~ "spec/clipboards-latest.txt\">X Clipboard Explanation</ulink> et <ulink "
-#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\";>The Clipboard "
-#~ "Manager Specification</ulink>."
-
-#~ msgid "D-BUS Messaging"
-#~ msgstr "Messagerie D-BUS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.";
-#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
-#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>The D-BUS "
-#~ "Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur D-Bus, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>The D-BUS "
-#~ "Tutorial</ulink> et <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-";
-#~ "specification.html\">The D-BUS Specification</ulink>."
-
-#~ msgid "Bonobo and CORBA"
-#~ msgstr "Bonobo et CORBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
-#~ "and other technologies. See above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sachez que Bonobo, libIDL and ORBit ont Ãtà rendus obsolÃtes par D-Bus et "
-#~ "d'autres technologies. Voir ci-dessus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
-#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
-#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
-#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo est un environnement de crÃation de composants rÃutilisables pour "
-#~ "les applications. Basà sur la norme industrielle CORBA (Common Object "
-#~ "Request Broker Architecture), Bonobo fournit toutes les interfaces "
-#~ "courantes nÃcessaires à la crÃation et à l'utilisation de composants bien "
-#~ "conÃus dans les applications GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
-#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
-#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
-#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
-#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
-#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
-#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les composants Bonobo peuvent Ãtre utilisÃs dans diverses situations et "
-#~ "peuvent aider à construire du logiciel souple et extensible. Par exemple, "
-#~ "un composant d'affichage de contenu multimÃdia peut s'intÃgrer dans un "
-#~ "traitement de texte, ajoutant ainsi la prise en charge du multimÃdia dans "
-#~ "le traitement de texte sans que celui-ci doive lui-mÃme le gÃrer. Les "
-#~ "composants Bonobo sont Ãgalement utilisÃs pour intÃgrer les applets dans "
-#~ "le tableau de bord GNOME. L'utilisation de Bonobo permet aux applets de "
-#~ "communiquer efficacement avec le tableau de bord, offrant aux "
-#~ "utilisateurs une interface cohÃrente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
-#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
-#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
-#~ "information in one place, where all applications can access it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les composants Bonobo ne se limitent pas aux contrÃles graphiques. Bonobo "
-#~ "Ãtait utilisà par Evolution, la suite collaborative et de messagerie de "
-#~ "GNOME, pour donner accÃs au carnet d'adresses et au calendrier des "
-#~ "utilisateurs. Cela permet aux utilisateurs de conserver toutes leurs "
-#~ "informations à un seul endroit, oà toutes les applications peuvent "
-#~ "accÃder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
-#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
-#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
-#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
-#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo est basà sur CORBA, permettant aux composants de fonctionner dans "
-#~ "des processus sÃparÃs. Les composants peuvent Ãtre Ãcrits dans diffÃrents "
-#~ "langages et fonctionner sur des moteurs d'exÃcution diffÃrentsÂ; il "
-#~ "suffit qu'ils correspondent à l'interface dÃfinie par IDL (Interface "
-#~ "Definition Language). La conception souple de CORBA permet mÃme aux "
-#~ "composants de fonctionner sur des machines diffÃrentes sur un rÃseau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
-#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
-#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
-#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME dispose de sa propre implÃmentation rapide et lÃgÃre de CORBA avec "
-#~ "ORBit. Les outils et bibliothÃques fournies avec GNOME permettent mÃme "
-#~ "d'Ãcrire les composants efficacement en C, langage souvent exclu par "
-#~ "d'autres implÃmentations de CORBA. ORBit est une implÃmentation "
-#~ "incroyablement rapide de CORBA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
-#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
-#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
-#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
-#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo aide à combler les lacunes de CORBA en offrant les interfaces et "
-#~ "les spÃcifications supplÃmentaires nÃcessaires à la prise en charge de "
-#~ "composants cohÃrents. Bien que vous n'aurez que rarement besoin d'accÃder "
-#~ "à CORBA sans BONOBO, il peut Ãtre utilisà directement. Par exemple, "
-#~ "l'infrastructure d'accessibilità de GNOME utilise CORBA pour permettre "
-#~ "aux aides techniques d'inspecter et d'interagir avec les applications en "
-#~ "cours de fonctionnement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
-#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
-#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
-#~ "considerably easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez utiliser Bonobo pour crÃer des composants graphiques "
-#~ "complexes qui peuvent s'intÃgrer dans les applications. Cependant, pour "
-#~ "la plupart des besoins de communication entre les applications, GNOME se "
-#~ "met à utiliser D-Bus, car l'intÃgration de D-Bus dans les applications "
-#~ "est significativement plus simple."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
-#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
-#~ "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur Bonobo, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\";>The Libbonobo "
-#~ "Reference Manual</ulink> et <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "libbonoboui/stable/\">The LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. Pour des "
-#~ "informations sur ORBit, l'implÃmentation GNOME de CORBA, consultez [en "
-#~ "anglais] <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\";>The "
-#~ "ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-
-#~ msgid "Service Discovery"
-#~ msgstr "DÃcouverte de services"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
-#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
-#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
-#~ "configure their applications manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dÃcouverte de services DNS, ou Zeroconf, est une technologie "
-#~ "d'identification automatique des services sur un rÃseau. Zeroconf permet "
-#~ "d'accÃder à des ressources rÃseau sans devoir fournir explicitement une "
-#~ "adresse ou configurer manuellement des applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
-#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
-#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
-#~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
-#~ "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
-#~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
-#~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dÃcouverte de services DNS est dÃjà utilisÃe à de nombreux endroits "
-#~ "dans GNOME et une meilleure prise en charge sera encore ajoutÃe par la "
-#~ "suite. Par exemple, <application>Nautilus</application>, le gestionnaire "
-#~ "de fichiers de GNOME, utilise la dÃcouverte de services DNS pour "
-#~ "localiser les divers serveurs de fichiers sur un rÃseau local. "
-#~ "<application>Ekiga</application>, l'application de visio-confÃrence et de "
-#~ "tÃlÃphonie dans GNOME, peut dÃtecter et publier l'Ãtat de l'utilisateur, "
-#~ "ainsi que dÃtecter la prÃsence d'autres utilisateurs sur le rÃseau local "
-#~ "Ã l'aide de la dÃcouverte de services DNS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
-#~ "more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\";>the "
-#~ "Avahi web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge complÃte de la dÃcouverte de services DNS est fournie "
-#~ "par la bibliothÃque Avahi. Pour plus d'informations sur Avahi, visitez "
-#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\";>le site Web d'Avahi</ulink>."
-
-#~ msgid "XML and Web Services"
-#~ msgstr "XML et services Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
-#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
-#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
-#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
-#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
-#~ "web services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans notre monde de plus en plus interconnectÃ, de plus en plus "
-#~ "d'applications ont besoin de fournir une prise en charge de diffÃrents "
-#~ "services Web. Certaines fois, les services Web n'ajoutent que des "
-#~ "fonctionnalitÃs supplÃmentaires. Mais dans d'autres cas, ils constituent "
-#~ "l'objectif principal de l'application. MÃme des applications qui ont "
-#~ "fourni durant des annÃes des prestations en mode autonome ont mis à "
-#~ "profit les services Web pour de nouvelles fonctions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
-#~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
-#~ "managing, and transforming XML, the language of the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plateforme GNOME offre la possibilità d'utiliser les services Web "
-#~ "depuis votre application, de mÃme qu'un ensemble complet de bibliothÃques "
-#~ "pour l'exploitation, la gestion et la transformation du XML, le langage "
-#~ "du Web."
-
-#~ msgid "SOAP"
-#~ msgstr "SOAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
-#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
-#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
-#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
-#~ "use any number of other services provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec la bibliothÃque libsoup, GNOME offre la prise en charge de SOAP, un "
-#~ "protocole largement utilisà pour faire passer des messages XML au-dessus "
-#~ "de HTTP. SOAP permet aux dÃveloppeurs d'exposer une interface sur le Web "
-#~ "afin que des applications puissent rÃcupÃrer des informations, envoyer "
-#~ "des donnÃes, effectuer des transactions ou utiliser tout autre service à "
-#~ "disposition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
-#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
-#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
-#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
-#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "SOAP peut Ãtre utilisà pour chercher et rÃcupÃrer de l'information, pour "
-#~ "interagir avec un magasin en ligne, pour gÃrer des comptes utilisateurs "
-#~ "sur d'autres systÃmes et pour bien d'autres choses encore. Les services "
-#~ "Web sont de plus en plus utilisÃs afin d'offrir des fonctionnalitÃs "
-#~ "essentielles aux utilisateurs, et les applications utilisant SOAP peuvent "
-#~ "offrir à leurs utilisateurs des fonctions plus riches et mieux intÃgrÃes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
-#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
-#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
-#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
-#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libsoup contient une implÃmentation de HTTP et un "
-#~ "ensemble d'interfaces de programmation pour la construction et "
-#~ "l'exploitation de messages SOAP. Elle fournit Ãgalement une "
-#~ "authentification sÃcurisÃe permettant aux utilisateurs d'accÃder à des "
-#~ "comptes privÃs par les services Web et une connexion sÃcurisÃe. "
-#~ "L'utilisation de libsoup facilite l'emploi des services Web sans devoir "
-#~ "analyser et interprÃter manuellement les messages reÃus par SOAP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur libsoup, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\";>le manuel de rÃfÃrence "
-#~ "de libsoup</ulink>."
-
-#~ msgid "XML Processing"
-#~ msgstr "Traitement XML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
-#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
-#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
-#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
-#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depuis son introduction officielle en 1998, XML (eXtensible Markup "
-#~ "Langauge) est utilisà dans un nombre toujours plus grand d'applications. "
-#~ "Il est utilisà dans une large gamme de besoins, depuis les formats de "
-#~ "document comme XHTML et DocBook jusqu'aux protocoles Internet comme SOAP "
-#~ "et Jabber. XML fournit une syntaxe de base propre et simple, permettant "
-#~ "aux applications de se concentrer sur leurs besoins prÃcis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
-#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
-#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est livrà avec la bibliothÃque libxml2, qui est largement utilisÃe "
-#~ "dans le bureau. Cette bibliothÃque est rapide et parfaitement "
-#~ "respectueuse de la norme XML, offrant tout ce qui est nÃcessaire à "
-#~ "l'exploitation de XML dans votre application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
-#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
-#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
-#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
-#~ "complete support for XPath."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libxml2 offre de nombreuses interfaces de programmation "
-#~ "pour la manipulation du XML, afin que vous puissiez choisir ce qui "
-#~ "convient le mieux au dÃveloppement de votre application. En plus d'une "
-#~ "interface de programmation basÃe sur l'arborescence native, libxml2 "
-#~ "propose aussi une interface de programmation SAX2, basÃe sur les "
-#~ "fonctions de rappel, des interfaces de lecture et d'Ãcriture de flux XML "
-#~ "et une prise en charge complÃte de XPath."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
-#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
-#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
-#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus de la prise en charge de la DTD, libxml2 fournit Ãgalement une "
-#~ "prise en charge complÃte pour la validation de documents à l'aide de "
-#~ "RELAX NG, qui propose un modÃle de validation plus flexible tout en "
-#~ "restant simple d'utilisation. Elle contient aussi une prise en charge "
-#~ "partielle de XML Schema, le nouveau langage de schÃma dÃveloppà par le "
-#~ "W3C."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
-#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
-#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
-#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez utiliser libxml2 chaque fois que vous devez travailler "
-#~ "directement avec du XML dans vote application. L'utilisation de libxml2 "
-#~ "assure que vous restiez pleinement compatible avec les procÃdÃs standards "
-#~ "d'analyse, d'exploitation et de gÃnÃration de XML. Cela signifie que les "
-#~ "dÃveloppeurs ne doivent plus se soucier des incompatibilitÃs entre "
-#~ "applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/";
-#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
-#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur libxml2, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://xmlsoft.org/tutorial/index.html\";>The Libxml Tutorial</ulink> et "
-#~ "<ulink url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>The Reference "
-#~ "Manual for libxml2</ulink>."
-
-#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
-#~ msgstr "Transformation de XML avec XSLT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
-#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
-#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
-#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
-#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "XSLT est un langage basà sur XML pour transformer le XML en d'autres "
-#~ "formats. XSLT est un langage basà sur des modÃles, permettant de cibler "
-#~ "certains types d'ÃlÃments XML particuliers et de produire une rÃsultat "
-#~ "correspondant. Basà sur XML et XPath, XSLT permet aux dÃveloppeurs de "
-#~ "crÃer des modÃles propres et modulaires pour convertir la syntaxe XML "
-#~ "dans un format plus adÃquat pour l'application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
-#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
-#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est livrà avec la bibliothÃque libxslt, une implÃmentation complÃte "
-#~ "de XSLT. Cette bibliothÃque est fondÃe sur la prise en charge de XML et "
-#~ "de XPath dans libxml2, lui permettant d'Ãtre rapide et pleinement "
-#~ "respectueuse des standards."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
-#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
-#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
-#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez utiliser libxslt si vous avez besoin de transformer des "
-#~ "documents XML. MÃme si XSLT n'est pas toujours la bonne solution pour le "
-#~ "traitement du XML, il simplifie souvent le dÃveloppement. Dans la mesure "
-#~ "oà libxslt autorise l'extension par des ÃlÃments et des fonctions, vous "
-#~ "pouvez l'adapter pour qu'il corresponde à votre application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
-#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur libxslt, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\";>The XSLT C library for Gnome</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduction"
-
-#~ msgid "Who Should Read This Document"
-#~ msgstr "Public cible de ce document"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should read this document if you want to create software using the "
-#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
-#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
-#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
-#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
-#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
-#~ "the platform in more depth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce document est pour vous si vous souhaitez crÃer un logiciel se basant "
-#~ "sur la plate-forme GNOME. L'utilisation de la plate-forme GNOME pour le "
-#~ "dÃveloppement vous permet de crÃer des applications cohÃrentes et qui "
-#~ "s'intÃgrent harmonieusement dans le bureau de l'utilisateur. Ce guide "
-#~ "vous initie aux divers composants de cette plate-forme, afin que vous "
-#~ "sachiez quelle bibliothÃque permet d'accomplir telle ou telle tÃche. Ce "
-#~ "guide fournit des liens vers de la documentation supplÃmentaire dÃtaillÃe "
-#~ "pour que vous puissiez explorer plus en profondeur chaque composant de la "
-#~ "plate-forme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
-#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
-#~ "the GNOME platform to build useful software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce guide est aussi utile dans une perspective de choix de plate-forme de "
-#~ "dÃveloppement pour un projet de logiciel. Il prÃsente un aperÃu de la "
-#~ "maniÃre d'exploiter la plate-forme GNOME pour produire un logiciel utile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
-#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
-#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
-#~ "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce guide dÃcrit Ãgalement les diffÃrentes faÃons d'Ãtendre le bureau "
-#~ "GNOME avec des greffons, des applets de tableau de bord et d'autres "
-#~ "outils utiles. Si vous souhaitez dÃvelopper des fonctionnalitÃs "
-#~ "supplÃmentaires qui pourront s'intÃgrer dans le bureau GNOME, vous "
-#~ "devriez lire ce guide, et particuliÃrement <xref linkend=\"desktop-tech\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
-#~ "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous disposez d'un logiciel existant que vous aimeriez transposer sur "
-#~ "la plate-forme GNOME, vous devriez consulter [en anglais] le <ulink url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For ISVs</ulink> en sus de "
-#~ "ce document."
-
-#~ msgid "The GNOME Family"
-#~ msgstr "La famille GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
-#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
-#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
-#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est un effort global autour duquel gravitent de nombreux "
-#~ "contributeurs tout autour du monde. GNOME est un succÃs grÃce à ses "
-#~ "contributeurs et ses utilisateurs. Cette section ÃnumÃre les sites Web et "
-#~ "les confÃrences qui permettent d'en apprendre davantage à ce sujet, ainsi "
-#~ "qu'au sujet d'autres organisations qui travaillent avec GNOME."
-
-#~ msgid "www.gnome.org"
-#~ msgstr "www.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
-#~ "downloads, and documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le site Web principal des utilisateurs de GNOME. Il contient des "
-#~ "informations sur les versions, les tÃlÃchargements et la documentation "
-#~ "(voir aussi <ulink url=\"http://www.gnomefr.org\";>www.gnomefr.org</ulink> "
-#~ "en franÃais)."
-
-#~ msgid "library.gnome.org"
-#~ msgstr "library.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
-#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
-#~ "and updated for each release."
-#~ msgstr ""
-#~ "La source pour toutes les documentations de GNOME. Il contient toutes les "
-#~ "documentations, pour les utilisateurs et les dÃveloppeurs, produites par "
-#~ "GNOME, automatiquement reconstruites à chaque nouvelle version."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
-#~ "oversees the development of GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le site Web de la Fondation GNOME, la fondation à but non lucratif qui "
-#~ "supervise le dÃveloppement de GNOME."
-
-#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
-#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
-#~ "request, or to track the status of a report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le systÃme de suivi d'anomalies de GNOME. Ce site permet de soumettre des "
-#~ "rapports d'anomalie ou de suivre l'Ãtat d'un tel rapport."
-
-#~ msgid "live.gnome.org"
-#~ msgstr "live.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
-#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
-#~ "future development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le wiki de GNOME. Beaucoup de projets GNOME utilise maintenant un wiki "
-#~ "comme espace Web principal. De plus, le wiki est frÃquemment utilisà pour "
-#~ "esquisser les dÃveloppements futurs."
-
-#~ msgid "developer.gnome.org"
-#~ msgstr "developer.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
-#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
-#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
-#~ "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
-#~ "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
-#~ "There may still be some information on this site that is not found "
-#~ "elsewhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ancien site Web pour les informations sur le dÃveloppement. Il "
-#~ "contenait toute la documentation destinÃe aux dÃveloppeurs, ainsi que des "
-#~ "informations supplÃmentaires sur l'ergonomie, la documentation et les "
-#~ "Ãquipes de traduction. Le contenu de ce site a Ãtà en grande partie "
-#~ "transfÃrà sur <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
-#~ "ulink> et <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
-#~ "On peut encore trouver sur ce site quelques informations qui ne se "
-#~ "trouvent pas ailleurs."
-
-#~ msgid "mail.gnome.org"
-#~ msgstr "mail.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
-#~ "all GNOME mailing lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informations sur les listes de diffusion de GNOME. Ce site contient les "
-#~ "archives complÃtes de toutes les listes de diffusion de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
-#~ "inception of the project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le dÃpÃt Git de GNOME, conservant la trace du code source de GNOME dÃs sa "
-#~ "conception."
-
-#~ msgid "Mailing Lists"
-#~ msgstr "Listes de diffusion"
-
-#~ msgid "gnome-list"
-#~ msgstr "gnome-list"
-
-#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
-#~ msgstr "La liste de diffusion principale des utilisateurs de GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-devel-list"
-#~ msgstr "gnome-devel-list"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informations et questions sur le dÃveloppement à l'aide de la plate-forme "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-love"
-#~ msgstr "gnome-love"
-
-#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
-#~ msgstr "L'endroit incontournable pour s'impliquer dans GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-accessibility-list"
-#~ msgstr "gnome-accessibility-list"
-
-#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
-#~ msgstr "Informations sur l'accessibilità dans les applications GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-doc-list"
-#~ msgstr "gnome-doc-list"
-
-#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informations sur la rÃdaction de documentation pour les applications "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-i18n"
-#~ msgstr "gnome-i18n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informations sur l'internationalisation et la localisation des "
-#~ "applications GNOME."
-
-#~ msgid "usability"
-#~ msgstr "usability"
-
-#~ msgid "Information on usability for GNOME applications."
-#~ msgstr "Informations sur l'ergonomie des applications GNOME."
-
-#~ msgid "GUADEC"
-#~ msgstr "GUADEC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
-#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
-#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
-#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
-#~ msgstr ""
-#~ "La principale confÃrence des utilisateurs et dÃveloppeurs GNOME. Le "
-#~ "GUADEC a lieu chaque annÃe en mai ou en juin, chaque fois dans une ville "
-#~ "europÃenne diffÃrente. C'est une bonne excuse pour mieux connaÃtre "
-#~ "l'Europe. Le GUADEC prÃsente des confÃrences pour les utilisateurs, les "
-#~ "dÃveloppeurs et les distributeurs."
-
-#~ msgid "The GNOME Summit"
-#~ msgstr "Le Sommet GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
-#~ "developers, although there is often useful information for new "
-#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
-#~ msgstr ""
-#~ "La rÃunion des hackers. Le Sommet est principalement destinà aux "
-#~ "dÃveloppeurs GNOME expÃrimentÃs, mÃme s'il contient souvent des "
-#~ "informations intÃressantes pour les nouveaux dÃveloppeurs. Le Sommet a "
-#~ "lieu chaque annÃe à Boston."
-
-#~ msgid "GNOME.conf.au"
-#~ msgstr "GNOME.conf.au"
-
-#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
-#~ msgstr "Une rÃunion qui a lieu chaque annÃe dans le cadre de linux.conf.au."
-
-#~ msgid "Other Organizations"
-#~ msgstr "Autres organisations"
-
-#~ msgid "freedesktop.org"
-#~ msgstr "freedesktop.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
-#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
-#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
-#~ "provide better experiences for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un effort collaboratif dans un but d'interopÃrabilità et de partage de "
-#~ "technologie pour les environnements de bureau. Par l'intermÃdiaire de "
-#~ "freedesktop.org, GNOME travaille avec des projets comme KDE et XFCE pour "
-#~ "aider les dÃveloppeurs d'applications à offrir des interfaces plus "
-#~ "cohÃrentes à leurs utilisateurs."
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
-#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le moteur Web libre, et bien plus encore. GNOME maintient un contact "
-#~ "permanent avec l'Ãquipe de dÃveloppement de Mozilla afin de garantir une "
-#~ "interface utilisateur optimale dans son ensemble."
-
-#~ msgid "OpenOffice.org"
-#~ msgstr "OpenOffice.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
-#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
-#~ "suite on GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "La suite bureautique libre. GNOME travaille avec l'Ãquipe de "
-#~ "dÃveloppement d'OpenOffice.org pour favoriser une interface la plus "
-#~ "harmonisÃe possible de cette suite bureautique libre avec le reste du "
-#~ "bureau GNOME."
-
-#~ msgid "Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
-#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
-#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
-#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "LibertÃ. FondÃe en 1985, la Free Software Foundation a Åuvrà pour la "
-#~ "crÃation d'un systÃme d'exploitation libre et complet, afin de donner à "
-#~ "ses utilisateurs la libertà d'utiliser, de modifier et de redistribuer "
-#~ "leurs logiciels. Faisant partie du projet GNU, GNOME a pour objectif de "
-#~ "fournir un environnement de bureau entiÃrement libre."
-
-#~ msgid "Application and File Type Registries"
-#~ msgstr "Registres d'applications et de types de fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
-#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
-#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
-#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
-#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
-#~ "on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
-#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
-#~ "environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour que les applications soient utiles, il faut que les utilisateurs "
-#~ "puissent les trouver et les lancer. Dans l'environnement de bureau GNOME, "
-#~ "les utilisateurs peuvent lancer les applications par le menu Applications "
-#~ "ou en ouvrant les fichiers dans le gestionnaire de fichiers. GNOME permet "
-#~ "l'enregistrement des applications et des types de fichiers lors de "
-#~ "l'installation des applications. Ces mÃcanismes sont spÃcifiÃs dans "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>. "
-#~ "Ainsi, les mÃmes donnÃes permettent de faire fonctionner une application "
-#~ "dans d'autres environnements de bureau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
-#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
-#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
-#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
-#~ "following information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ajout d'une application se rÃsume simplement à la mise à disposition "
-#~ "d'un fichier .desktop contenant les informations nÃcessaires. Ces "
-#~ "fichiers utilisent une syntaxe simple sur le principe clÃ-valeur, avec la "
-#~ "possibilità supplÃmentaire de fournir le contenu traduit de certaines "
-#~ "valeurs. Le fichier .desktop d'une application doit contenir les "
-#~ "informations suivantesÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
-#~ "application supports,"
-#~ msgstr ""
-#~ "un nom et un commentaire, traduits dans autant de langues que "
-#~ "l'application peut prendre en chargeÂ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
-#~ "application in the applications menu,"
-#~ msgstr ""
-#~ "une liste de catÃgories, provenant d'une liste dÃfinie, utilisÃe pour "
-#~ "placer l'application dans le menu ApplicationsÂ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
-#~ "theme system,"
-#~ msgstr ""
-#~ "une icÃne, soit sous la forme d'un chemin d'accÃs absolu ou comme un "
-#~ "simple nom correspondant au systÃme de thÃme d'icÃneÂ;"
-
-#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
-#~ msgstr "une liste de types de fichiers pris en charge par l'applicationÂ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
-#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
-#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
-#~ "Vorbis audio files have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. "
-#~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
-#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
-#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
-#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
-#~ "the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'application gÃre des types de fichiers personnalisÃs qui ne sont pas "
-#~ "encore connus du systÃme, il est nÃcessaire d'ajouter ces types dans le "
-#~ "registre des types de fichiers. Tous les types de fichiers sont "
-#~ "accessibles au travers des types MIME. Par exemple, les fichiers audio "
-#~ "Ogg Vorbis possÃdent le type MIME <literal>application/ogg</literal>. "
-#~ "Pour ajouter un type MIME, vous devez fournir une description du type au "
-#~ "moyen d'un fichier d'informations MIME XML. Ces fichiers fournissent un "
-#~ "nom traduit pour le type ainsi que des informations sur la maniÃre de "
-#~ "dÃterminer le type d'un fichier, soit en relation avec le nom du fichier, "
-#~ "soit en examinant le contenu du fichier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards.";
-#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
-#~ "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
-#~ "information on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.";
-#~ "org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les applications, consultez <ulink url="
-#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\";>The "
-#~ "Desktop Entry Specification</ulink> et <ulink url=\"http://standards.";
-#~ "freedesktop.org/menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</"
-#~ "ulink>. Pour plus d'informations sur les types de fichiers, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/";
-#~ "latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
-
-#~ msgid "Panel Applets"
-#~ msgstr "Applets de tableau de bord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
-#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
-#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
-#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
-#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
-#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
-#~ "others."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME comporte des tableaux de bord souples et puissants, "
-#~ "auxquels les utilisateurs peuvent ajouter de petites applications "
-#~ "appelÃes applets de tableau de bord. Celles-ci donnent un accÃs rapide à "
-#~ "toutes sortes d'informations et de fonctionnalitÃs utiles. Par exemple, "
-#~ "le bureau GNOME est livrà entre autres avec des applets de tableau de "
-#~ "bord pour passer d'une fenÃtre à l'autre ou d'un espace de travail à un "
-#~ "autre, pour afficher les prÃvisions mÃtÃos et pour afficher l'actività du "
-#~ "rÃseau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
-#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
-#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
-#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
-#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
-#~ "than that provided by notification icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une applet de tableau de bord peut augmenter les fonctionnalitÃs d'une "
-#~ "application, ou elle peut constituer une application en soi. Si le seul "
-#~ "but est d'afficher briÃvement des notifications, il est alors prÃfÃrable "
-#~ "d'utiliser la zone de notifications, qui apparaÃt Ãgalement dans le "
-#~ "tableau de bord de l'utilisateur. L'utilisation d'applets de tableau de "
-#~ "bord devrait Ãtre rÃservÃe aux cas oà il s'agit d'offrir des "
-#~ "fonctionnalitÃs plus riches que la zone de notification."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
-#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
-#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
-#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
-#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
-#~ "perform other actions. The <application>Weather Report</application> "
-#~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed "
-#~ "report and to update the displayed information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les applets de tableau de bord sont des processus indÃpendants qui "
-#~ "utilisent Bonobo pour communiquer avec le tableau de bord. Bonobo permet "
-#~ "aux applets de s'intÃgrer au tableau de bord afin de prÃsenter une "
-#~ "interface utilisateur cohÃrente. Par exemple, le menu contextuel de "
-#~ "chaque applet de tableau de bord contient des ÃlÃments standards pour "
-#~ "enlever, dÃplacer et verrouiller l'applet. Chaque applet peut ajouter "
-#~ "ensuite ses propres ÃlÃments au menu contextuel pour effectuer d'autres "
-#~ "actions. Par exemple, l'applet de tableau de bord <application>Bulletin "
-#~ "mÃtÃo</application> dispose d'ÃlÃments de menu contextuel pour afficher "
-#~ "un bulletin dÃtaillà et pour mettre à jour les informations affichÃes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
-#~ "technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sachez que Bonobo a Ãtà rendu obsolÃte par D-Bus et d'autres technologies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les applets de tableau de bord, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\";>The "
-#~ "Panel Applet Library</ulink>."
-
-#~ msgid "Notification Area"
-#~ msgstr "Zone de notification"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
-#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
-#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
-#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus des lanceurs et des applets de tableau de bord, le tableau de "
-#~ "bord GNOME comporte aussi une zone de notifications que les applications "
-#~ "peuvent exploiter pour signaler des ÃvÃnements aux utilisateurs. Les "
-#~ "notifications peuvent Ãtre utiles pour avertir de l'arrivÃe de nouveaux "
-#~ "courriels, de mises à jour disponibles, de rendez-vous imminents ou pour "
-#~ "tout autre ÃvÃnement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
-#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
-#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
-#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
-#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
-#~ "icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les notifications sont de simples icÃnes qu'une application peut placer "
-#~ "dans la zone de notification sur le tableau de bord des utilisateurs. "
-#~ "L'application peut ensuite effectuer d'autres actions lorsque "
-#~ "l'utilisateur clique sur l'icÃne. Actuellement, le systÃme de "
-#~ "notification est programmà avec la bibliothÃque expÃrimentale EggÂ; "
-#~ "cependant, la prochaine version de GTK+ prendra en charge les icÃnes de "
-#~ "notification."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
-#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-#~ "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La zone de notification est une spÃcification <ulink url=\"http://www.";
-#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, ce qui signifie que les "
-#~ "icÃnes apparaissent Ãgalement dans d'autres environnements de bureau. "
-#~ "Pour plus d'informations au sujet de la zone de notification, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/";
-#~ "\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
-#~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
-#~ "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
-#~ "just like folders on the local file system, giving users access to all "
-#~ "their files everywhere with a single consistent interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est livrà avec <application>Nautilus</application>, un gestionnaire "
-#~ "de fichiers intuitif et puissant. GrÃce à la technologie avancÃe de GVFS, "
-#~ "<application>Nautilus</application> est capable d'afficher des dossiers "
-#~ "distants comme s'ils se trouvaient dans le systÃme de fichiers local, "
-#~ "donnant ainsi accÃs à tous les fichiers des utilisateurs oà qu'ils se "
-#~ "trouvent avec une mÃme interface."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
-#~ "developers to extend its functionality to provide more information about "
-#~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for "
-#~ "users, removing the need for seperate applications to manage various "
-#~ "types of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> dispose d'une interface d'extensions, "
-#~ "permettant aux dÃveloppeurs d'Ãtendre ses fonctionnalitÃs afin de donner "
-#~ "encore plus d'informations sur les fichiers. L'utilisation du systÃme en "
-#~ "devient d'autant plus riche et cohÃrente, en Ãvitant de devoir recourir à "
-#~ "d'autres applications pour gÃrer les diffÃrents types de fichiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
-#~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
-#~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to "
-#~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra "
-#~ "information about audio and video files, such as the codec used, the "
-#~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted "
-#~ "from a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les greffons de <application>Nautilus</application> peuvent Ãtendre les "
-#~ "fonctionnalitÃs du gestionnaire de fichiers de plusieurs maniÃres. Ils "
-#~ "peuvent ajouter des informations supplÃmentaires dans les fenÃtres de "
-#~ "propriÃtÃs de fichiers, donnant ainsi toutes les informations utiles au "
-#~ "sujet de ces fichiers. Par exemple, GNOME est fourni avec un greffon qui "
-#~ "affiche des informations supplÃmentaires sur les fichiers audio et vidÃo, "
-#~ "telles que le codec utilisÃ, la taille de la vidÃo ou encore l'artiste et "
-#~ "l'album des fichiers musicaux extraits de CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
-#~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
-#~ "the user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> "
-#~ "plugin could provide version control information on folders checked out "
-#~ "from a version control system. Users could see directly in the file "
-#~ "manager if a file is up to date, or if changes have been made locally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les greffons peuvent aussi ajouter des colonnes dans l'affichage sous "
-#~ "forme de liste et placer automatiquement des emblÃmes sur les fichiers. "
-#~ "Cela peut Ãtre utile pour donner des informations pertinentes au premier "
-#~ "coup d'oeil. Par exemple, un greffon <application>Nautilus</application> "
-#~ "pourrait donner des informations de contrÃle de version sur des dossiers "
-#~ "rÃcupÃrÃs d'un systÃme de contrÃle de version. Il serait ainsi possible "
-#~ "de voir directement dans le gestionnaire de fichiers si un fichier est à "
-#~ "jour ou si des changements ont Ãtà effectuÃs localement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> also allows developers to add items "
-#~ "to the context menu for files and folders. Context menu items can specify "
-#~ "for which types of files they should be displayed, so the context menu "
-#~ "only provides actions that are relevant for the selected files. For "
-#~ "example, <application>File Roller</application>, GNOME's archive file "
-#~ "utility, adds an item to the context menu to extract archive files "
-#~ "directly. Extra context menu items provide easy access to common "
-#~ "operations on different types of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> permet aussi aux dÃveloppeurs "
-#~ "d'ajouter des ÃlÃments dans le menu contextuel des fichiers et des "
-#~ "dossiers. Il est possible de spÃcifier pour quels types de fichiers le "
-#~ "menu contextuel doit s'afficher, afin que les actions correspondantes ne "
-#~ "soient disponibles que pour les fichiers concernÃs. Par exemple, "
-#~ "<application>File Roller</application>, l'utilitaire de gestion "
-#~ "d'archives pour GNOME, ajoute un ÃlÃment au menu contextuel pour extraire "
-#~ "directement les fichiers archive. Les ÃlÃments supplÃmentaires dans les "
-#~ "menus contextuels facilitent un accÃs rapide aux opÃrations courantes sur "
-#~ "divers types de fichiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
-#~ "application> can also display a thumbnail for any type of file for which "
-#~ "a thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
-#~ "helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
-#~ "thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
-#~ "install additional thumbnailer programs to create thumbnails for "
-#~ "application-specific files. Thumbnail management is fully specified by "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
-#~ "any thumbnailers you provide can be used by all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus d'une architecture extensible, <application>Nautilus</"
-#~ "application> est aussi capable d'afficher une vignette pour tout type de "
-#~ "fichier pour lequel une routine adÃquate est fournie. Les vignettes "
-#~ "prÃsentent un aperÃu du fichier, ce qui facilite la recherche visuelle "
-#~ "des fichiers. GNOME sait crÃer automatiquement des vignettes pour la "
-#~ "plupart des fichiers image et vidÃo, et il permet aux applications "
-#~ "d'installer des programmes gÃnÃrateurs de vignette pour des fichiers "
-#~ "spÃcifiques. La gestion des vignettes est entiÃrement spÃcifiÃe par "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, ce "
-#~ "qui permet à toutes les applications d'utiliser tous les gÃnÃrateurs de "
-#~ "vignette."
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de fenÃtres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
-#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
-#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
-#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
-#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
-#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
-#~ "on their windows using function calls in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de fenÃtres est un programme spÃcial responsable de "
-#~ "l'affichage des bordures et des barres de titre autour des fenÃtres. Il "
-#~ "s'occupe aussi de la gestion de toutes les opÃrations effectuÃes sur les "
-#~ "fenÃtres, comme le dÃplacement, le redimensionnement, la minimisation et "
-#~ "le dÃplacement entre espaces de travail. Les fenÃtres sont gÃrÃes de "
-#~ "maniÃre cohÃrente presque sans intervention des dÃveloppeurs "
-#~ "d'applications. Lorsque les applications ont besoin d'agir sur le "
-#~ "gestionnaire de fenÃtres, ils peuvent ajouter des propriÃtÃs à leurs "
-#~ "fenÃtres en appelant des fonctions de GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
-#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
-#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
-#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
-#~ "those windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des programmes externes peuvent cependant interagir directement avec le "
-#~ "gestionnaire de fenÃtres, et mÃme contrÃler son comportement. Ã l'aide de "
-#~ "la bibliothÃque libwnck de GNOME, les applications peuvent obtenir des "
-#~ "informations sur le placement et l'Ãtat de toutes les fenÃtres et "
-#~ "demander au gestionnaire de fenÃtres d'Ãffectuer diverses actions sur ces "
-#~ "fenÃtres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
-#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
-#~ "developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> to provide unified window manager interaction "
-#~ "across multiple desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libwnck n'est pas spÃcifique au gestionnaire de fenÃtres "
-#~ "de GNOME. Toutes ses fonctionnalitÃs utilisent EWMH (Extended Window "
-#~ "Manager Hints). EWMH a Ãtà dÃveloppÃe conjointement avec <ulink url="
-#~ "\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</ulink> pour fournir une "
-#~ "interaction unifiÃe avec les gestionnaires de fenÃtres dans les "
-#~ "diffÃrents environnements de bureau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
-#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
-#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
-#~ "on new windows based on certain window properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les interactions entre le gestionnaire de fenÃtres et libwnck peuvent "
-#~ "concerner des tÃches simples, comme l'affichage des applets ÂÂespaces de "
-#~ "travailÂÂ et ÂÂliste des fenÃtresÂÂ dans le tableau de bord, ou des "
-#~ "tÃches plus complexes, comme l'application d'actions automatiques sur des "
-#~ "nouvelles fenÃtres en fonction de certaines de leurs propriÃtÃs."
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Centre de contrÃle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
-#~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
-#~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
-#~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
-#~ "applications registry with the <literal>Setting</literal> category. "
-#~ "Dialogs can be placed in the administration menu using both the "
-#~ "<literal>Settings</literal> and <literal>System</literal> categories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME prÃsente un menu unique pour toutes les prÃfÃrences des "
-#~ "divers ÃlÃments du bureau et pour les paramÃtres d'administration du "
-#~ "systÃme. Les boÃtes de dialogue des prÃfÃrences et des paramÃtres peuvent "
-#~ "Ãtre placÃes dans ce menu pour les rendre facilement accessibles. Pour le "
-#~ "menu des prÃfÃrences, il s'agit d'ajouter les ÃlÃments concernÃs dans le "
-#~ "registre des applications avec la catÃgorie <literal>Settings</literal>. "
-#~ "Pour le menu d'administration, il faut utiliser à la fois les catÃgories "
-#~ "<literal>Settings</literal> et <literal>System</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
-#~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If "
-#~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect "
-#~ "a number of applications, then you should add your dialog to the "
-#~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual "
-#~ "application preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous mettez à disposition une boÃte de dialogue qui permet aux "
-#~ "administrateurs de configurer le systÃme dans son ensemble, vous devriez "
-#~ "ajouter cette boÃte dans le menu d'administration. Si vous mettez à "
-#~ "disposition une boÃte de dialogue permettant aux utilisateurs d'adapter "
-#~ "des prÃfÃrences qui concernent plusieurs applications, vous devriez alors "
-#~ "l'ajouter au menu des prÃfÃrences. Mais vous ne devez pas utiliser ces "
-#~ "menus gÃnÃraux pour des prÃfÃrences d'applications individuelles."
-
-#~ msgid "Storing Passwords"
-#~ msgstr "Enregistrement des mots de passe"
-
-#~ msgid "Session Management"
-#~ msgstr "Gestion de session"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from "
-#~ "session to session. Users can log out with running applications and have "
-#~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this "
-#~ "functionality, your application must connect to the session manager and "
-#~ "save its state when the user logs out."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit des outils pour permettre aux applications de fonctionner "
-#~ "de maniÃre cohÃrente d'une session à l'autre. Les utilisateurs peuvent se "
-#~ "dÃconnecter avec des applications encore lancÃes, et celles-ci sont "
-#~ "restaurÃes lorsque l'utilisateur se reconnecte. Pour offrir cette "
-#~ "fonctionnalitÃ, l'application doit se connecter au gestionnaire de "
-#~ "sessions et enregistrer son Ãtat au moment de la dÃconnexion de "
-#~ "l'utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
-#~ "deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.";
-#~ "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
-#~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
-#~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
-#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sachez que cette section n'est plus actuelle car GnomeClient et "
-#~ "Libgnomeui sont obsolÃtes. Tout nouveau code devrait utiliser <ulink url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient\";>EggSMClient</"
-#~ "ulink>. L'intÃgration directe de EggSMClient dans GTK+ est actuellement "
-#~ "en cours. La garantie de stabilità des interfaces applicatives (de "
-#~ "programmation et binaires) assure que GnomeClient continuera d'Ãtre "
-#~ "fonctionnel et pris en charge tout au long du cycle de dÃveloppement de "
-#~ "GNOME 2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
-#~ "Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI "
-#~ "Library Reference Manual</ulink> for more information on working with the "
-#~ "GNOME session manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME dispose d'une interface de programmation simple pour la gestion des "
-#~ "sessions dans la bibliothÃque GNOME User Interface. Consultez la section "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.";
-#~ "html\">GnomeClient</ulink> du <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "libgnomeui/stable/\">manuel de rÃfÃrence de la bibliothÃque GNOME UI</"
-#~ "ulink> pour obtenir de plus amples informations sur la manipulation du "
-#~ "gestionnaire de sessions de GNOME."
-
-#~ msgid "Address Book and Calendar"
-#~ msgstr "Carnet d'adresses et calendrier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.";
-#~ "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
-#~ "Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
-#~ "<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/";
-#~ "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur le carnet d'adresses, consultez <ulink url="
-#~ "\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\";> "
-#~ "Evolution API Reference: libebook</ulink>. Pour plus d'informations sur "
-#~ "le calendrier, consultez <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/";
-#~ "developer-doc/libecal/index.html\"> Evolution API Reference: libecal</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Usability"
-#~ msgstr "Ergonomie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
-#~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work "
-#~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. "
-#~ "When designing your application, you should consider how well users can "
-#~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the "
-#~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they "
-#~ "can execute tasks once they've learned them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME se concentre sur l'ergonomie, avec pour objectif de "
-#~ "fournir une prise en main simple et cohÃrente de l'interface. Les gens "
-#~ "utilisent l'ordinateur pour effectuer des tÃches (ou pour jouerÂ!), et "
-#~ "non pas pour apprendre à maÃtriser des interfaces compliquÃes. Lors de la "
-#~ "conception de votre application, vous devez prendre en compte la capacità "
-#~ "des utilisateurs à reconnaÃtre des paradigmes usuels dans les interfaces, "
-#~ "la rapidità d'apprentissage des ÃlÃments propres à votre application et "
-#~ "l'efficacità de l'exÃcution de tÃches lorsque ces ÃlÃments ont Ãtà acquis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
-#~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
-#~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
-#~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
-#~ "application. For more information, please see the <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
-#~ "Guidelines</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit des recommandations complÃtes pour les interfaces "
-#~ "utilisateurs (Human Interface Guidelines) afin d'aider à rÃaliser des "
-#~ "applications attrayantes et ergonomiques. MÃme si aucune recommandation "
-#~ "ne peut fournir de rÃponse unique à toutes les problÃmatiques "
-#~ "d'ergonomie, la comprÃhension des recommandations de GNOME en terme "
-#~ "d'interface utilisateur peut faciliter la crÃation d'applications "
-#~ "ergonomiques. Pour plus d'informations, veuillez consulter <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\";>The GNOME Human "
-#~ "Interface Guidelines</ulink>."
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Documentation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All applications should provide documentation to help their users "
-#~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. "
-#~ "While a well-designed application should not require reading the "
-#~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important "
-#~ "tool for users, particularly for complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toutes les applications devraient offrir de la documentation pour aider "
-#~ "ses utilisateurs à comprendre l'application et à rÃsoudre les problÃmes "
-#~ "qui pourraient survenir. MÃme si une application bien conÃue ne devrait "
-#~ "pas exiger la lecture d'une documentation avant son utilisation, il faut "
-#~ "tout de mÃme considÃrer la documentation comme un outil important pour "
-#~ "les utilisateurs, en particulier pour les applications complexes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You "
-#~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using "
-#~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. "
-#~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same "
-#~ "consistent conventions as the rest of the system documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME met à disposition un cadre de dÃveloppement unifià pour offrir de "
-#~ "la documentation utilisateur. La documentation peut Ãtre rÃdigÃe en "
-#~ "DocBook, un langage professionnel standard. L'usage de DocBook permet de "
-#~ "s'affranchir des dÃtails de formatage. La documentation est "
-#~ "automatiquement et uniformÃment formatÃe selon les conventions identiques "
-#~ "au reste de la documentation systÃme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
-#~ "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
-#~ "allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
-#~ "GNOME help system gives you all these features for free."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le visionneur d'aide de GNOME, <application>Yelp</application>, affiche "
-#~ "et imprime la documentation, prÃsente une liste de toute la documentation "
-#~ "d'un systÃme et permet de rechercher en plein texte dans toute la "
-#~ "documentation. En utilisant le systÃme d'aide mis à disposition par "
-#~ "GNOME, vous profitez gratuitement de toutes ces fonctionnalitÃs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on writing documentation for your application, see "
-#~ "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
-#~ "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\";>DocBook: The "
-#~ "Definitive Guide</ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur l'Ãcriture de documentation pour votre "
-#~ "application, consultez le <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
-#~ "handbook/stable/\">manuel GNOME pour l'Ãcriture de documentation "
-#~ "logicielle</ulink> (en anglais), <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/";
-#~ "en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</ulink> et <ulink "
-#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\";>le guide "
-#~ "de style de la documentation GNOME</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-
-#~ msgid "Graphical Interfaces"
-#~ msgstr "Interfaces graphiques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
-#~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
-#~ "medium for people to interact with software, and users expect "
-#~ "applications to provide usable and attractive user interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des applications ont besoin de prÃsenter une interface "
-#~ "graphique pour intergair avec les utilisateurs. Les interfaces graphiques "
-#~ "peuvent crÃer un environnement intuitif et abordable pour que les gens "
-#~ "puissent interagir avec le logiciel, et ceux-ci s'attendent effectivement "
-#~ "à dÃcouvrir des applications à l'interface attractive et ergonomique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
-#~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing "
-#~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in "
-#~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, "
-#~ "and aesthetically pleasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plate-forme GNOME contient des technologies perfectionnÃes pour les "
-#~ "graphismes et l'interface utilisateur, qui vont des composants standards "
-#~ "d'interface utilisateur à une interface de programmation pour le dessin "
-#~ "de graphismes de haute qualità à l'Ãcran. En exploitant les technologies "
-#~ "de graphisme de GNOME, vous pouvez crÃer des applications cohÃrentes, "
-#~ "intuitives et esthÃtiquement agrÃables."
-
-#~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
-#~ msgstr "AperÃu en couches des bibliothÃques graphiques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
-#~ "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur GTK+, consultez le <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">manuel de rÃfÃrence de GTK+</ulink> "
-#~ "(en anglais) ou visitez le <ulink url=\"http://gtk.org/\";>site Web de GTK"
-#~ "+</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid "Libglade"
-#~ msgstr "Libglade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
-#~ "Newly written code should use GtkBuilder instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sachez que Libglade a Ãtà rendue obsolÃte par <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Tout "
-#~ "nouveau code devrait utiliser GtkBuilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
-#~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
-#~ "<application>Glade</application> to construct your user interface, and "
-#~ "then import the interface description into your application. This makes "
-#~ "it easy to construct complex layouts and adjust layout details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade est une bibliothÃque pour construire dynamiquement des "
-#~ "interfaces à partir de descriptions XML. Vous pouvez utiliser un "
-#~ "constructuer d'interface graphique comme <application>Glade</application> "
-#~ "pour construire vos interfaces utilisateur, puis importer les "
-#~ "descriptions d'interface dans votre application. Cela facilite la "
-#~ "construction et l'ajustement de mises en page complexes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
-#~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
-#~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
-#~ "interface designers to construct the interfaces without having to know "
-#~ "how to program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade permet aux programmeurs de se concentrer sur leur code et sur la "
-#~ "logique de leur application, sans l'encombrer des dÃfinitions "
-#~ "d'interfaces. Les constructeurs d'interface graphique permettent aussi à "
-#~ "des spÃcialistes des interfaces de construire celles-ci sans devoir "
-#~ "connaÃtre la programmation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur Libglade, consultez le <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">manuel de rÃfÃrence de "
-#~ "Libglade</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
-#~ msgstr "Affichage de plusieurs langues avec Pango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
-#~ "phrases from multiple languages and writing systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie d'Ãcran de l'Ãditeur de texte <application>Gedit</application> "
-#~ "affichant des phrases en plusieurs langues et systÃmes d'Ãcriture."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur Pango, consultez <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/pango/stable/\">le manuel de rÃfÃrence de Pango</ulink> "
-#~ "(an anglais)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window "
-#~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK "
-#~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to "
-#~ "run unmodified."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK fonctionne sur diffÃrentes plates-formes, y compris le systÃme X "
-#~ "Window, Microsoft Windows, DirectFB et Quartz. Sur toutes les plates-"
-#~ "formes, GDK offre la mÃme interface de programmation cohÃrente, "
-#~ "permettant à GTK+ et aux applications GTK+ de fonctionner sans "
-#~ "modifications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable "
-#~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a "
-#~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to "
-#~ "use Cairo contexts within GDK."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK contient des primitives de contexte graphique et de dessin qui "
-#~ "permettent de dessiner des objets simples et de produire des images à "
-#~ "l'Ãcran. Dans la mesure oà Cairo offre un systÃme de dessin plus ÃvoluÃ, "
-#~ "GDK met à disposition des crochets (hooks) pour utiliser les contextes "
-#~ "Cairo au sein de GDK."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur GDK, consultez le <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">manuel de rÃfÃrence GDK</ulink> (en "
-#~ "anglais)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.";
-#~ "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur Cairo, consultez <ulink url=\"http://www.";
-#~ "cairographics.org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
-
-#~ msgid "Virtual File System"
-#~ msgstr "SystÃme de fichiers virtuel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder "
-#~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system "
-#~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library "
-#~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. "
-#~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote "
-#~ "machines as easily as local files."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO fait partie de GLib et constitue la bibliothÃque de base utilisÃe "
-#~ "pour toutes les opÃrations sur les fichiers et les dossiers dans les "
-#~ "applications GNOME. GIO fournit une couche d'abstraction du systÃme de "
-#~ "fichiers grÃce à son arriÃre-plan modulaire. Dans GNOME, la bibliothÃque "
-#~ "GVFS fournit un arriÃre-plan à GIO, implÃmentant plusieurs protocoles "
-#~ "locaux et rÃseau. L'utilisation de GIO avec GVFS permet à votre "
-#~ "application de manipuler des fichiers sur des machines distantes aussi "
-#~ "simplement qu'avec des fichiers locaux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
-#~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
-#~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://";
-#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types "
-#~ "and associations, it works correctly on different free desktop "
-#~ "environments, helping independent software developers create software "
-#~ "that can be run in different environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO peut fournir des informations Ãtendues sur les fichiers et les "
-#~ "dossiers, y compris le type MIME des fichiers et les applications "
-#~ "capables de les ouvrir. Dans la mesure oà GVFS utilise les standards "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink> pour "
-#~ "dÃterminer les types de fichiers et leurs associations, il fonctionne "
-#~ "correctement sur diffÃrents environnements de bureau, ce qui aide les "
-#~ "dÃveloppeurs de logiciels indÃpendants à crÃer des programmes qui peuvent "
-#~ "fonctionner dans diffÃrents environnements."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
-#~ "<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
-#~ "and remote systems. For the user, this means that network servers act "
-#~ "just like local folders: They can drag and drop files between them, view "
-#~ "the files' properties, and open the file with an application. Using GIO "
-#~ "will allow your application to open all the files that users can access "
-#~ "on their desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO est utilisà trÃs largement dans le bureau GNOME. Le gestionnaire de "
-#~ "fichiers, Nautilus, utilise GIO pour afficher les dossiers se trouvant "
-#~ "sur les systÃmes locaux et distants. Pour les utilisateurs, cela signifie "
-#~ "que les serveurs rÃseau se comportent comme des dossiers locauxÂ: il est "
-#~ "possible de glisser-dÃposer des fichiers de l'un à l'autre, d'afficher "
-#~ "les propriÃtÃs des fichiers et d'ouvrir les fichiers avec une "
-#~ "application. L'utilisation de GIO garantit que l'application peut ouvrir "
-#~ "tous les fichiers auxquels les utilisateurs ont accÃs sur leur bureau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur GIO, consultez le <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gio/stable/\">manuel de rÃfÃrence GIO</ulink> (en "
-#~ "anglais)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
-#~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
-#~ "including transparent access to remote folders, it had a number of "
-#~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
-#~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
-#~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
-#~ "see <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/";
-#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans les prÃcÃdentes versions de GNOME, la bibliothÃque GnomeVFS Ãtait "
-#~ "utilisÃe pour accÃder aux fichiers et dossiers.  Bien que GnomeVFS "
-#~ "fournissait aussi la plupart de ces fonctionnalitÃs, y compris l'accÃs "
-#~ "transparent aux dossiers distants, elle avait un certain nombre de "
-#~ "limitations qui ont Ãtà rÃsolues dans GIO.  GnomeVFS est obsolÃte et ne "
-#~ "devrait pas Ãtre utilisÃe pour du nouveau code, mÃme si elle continuera à "
-#~ "Ãtre prise en charge durant le cycle de vie de GNOME 2.  Pour des "
-#~ "informations sur GnomeVFS, consultez <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction "
-#~ "Library</ulink>."
-
-#~ msgid "Configuration and Lockdown"
-#~ msgstr "Configuration et verrouillage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
-#~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing "
-#~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of "
-#~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use "
-#~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous "
-#~ "access to different applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf est le systÃme de stockage et de rÃcupÃration des paramÃtres de "
-#~ "configuration dans GNOME. GConf est composà de deux partiesÂ: une "
-#~ "bibliothÃque client pour accÃder aux paramÃtres et un dÃmon de session "
-#~ "responsable des dÃtails du stockage et de la rÃcupÃration de ces "
-#~ "paramÃtres. L'utilisation d'un dÃmon permet à GConf d'utiliser diffÃrents "
-#~ "arriÃre-plans de stockage, de valider les saisies et d'autoriser "
-#~ "diffÃrentes applications à y accÃder simultanÃment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
-#~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
-#~ "collision among settings for applications and the desktop. You can "
-#~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows "
-#~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized "
-#~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can "
-#~ "set multiple settings at once without having to navigate preference "
-#~ "dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paramÃtres enregistrÃs dans GConf sont stockÃs et rÃcupÃrÃs au moyen "
-#~ "d'une clà unique ou d'une chaÃne d'identifiant. Les clÃs utilisent un "
-#~ "simple espace de nom hiÃrarchique pour Ãviter les collisions entre les "
-#~ "paramÃtres des applications et du bureau. Vous pouvez spÃcifier un "
-#~ "fichier de schÃma pour fournir les dÃtails des clÃs de configuration. "
-#~ "Cela permet à GConf de valider le type des saisies et d'afficher de la "
-#~ "documentation traduite à propos des clÃs. C'est une aide pour les "
-#~ "administrateurs systÃme qui peuvent ainsi dÃfinir plusieurs paramÃtres "
-#~ "d'un coup sans devoir parcourir les boÃtes de dialogue de prÃfÃrences."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
-#~ "from different locations on the file system. By having appropriate system "
-#~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
-#~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
-#~ "<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
-#~ "application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf peut consulter des paramÃtres de plusieurs endroits à la fois, "
-#~ "gÃnÃralement de diffÃrents emplacements du systÃme de fichiers. Lorsque "
-#~ "les sources systÃme sont correctement configurÃes, GConf permet aux "
-#~ "administrateurs systÃme de dÃfinir des paramÃtres par dÃfaut et "
-#~ "obligatoires pour tous les utilisateurs. Des outils tels que "
-#~ "l'<application>Ãditeur de configuration</application> de GNOME et "
-#~ "<application>Sabayon</application> facilitent le dÃploiement de systÃmes "
-#~ "entiÃrement prÃconfigurÃs au moyen de GConf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
-#~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
-#~ "regardless if settings are changed from within your application or using "
-#~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
-#~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings "
-#~ "to work instantly and effortlessly."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque client de GConf gÃnÃre des notifications des changements "
-#~ "de paramÃtres, ce qui facilite l'application immÃdiate des changements de "
-#~ "paramÃtres dans les programmes, quelle que soit l'origine de ces "
-#~ "changements. La dÃfinition de la valeur d'une clà est signalÃe à toutes "
-#~ "les applications intÃressÃes, ce qui permet aux paramÃtres s'appliquant "
-#~ "dans tout le bureau ou à plusieurs applications d'Ãtre actifs "
-#~ "immÃdiatement et sans effort supplÃmentaire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
-#~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
-#~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
-#~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
-#~ "<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to "
-#~ "find and lock down important keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec GConf, il est simple de verrouiller le systÃme en configurant "
-#~ "certaines clÃs en lecture seule, empÃchant ainsi les utilisateurs de les "
-#~ "modifier. De plus, GNOME met à disposition de nombreuses clÃs de haut "
-#~ "niveau permettant de dÃsactiver des opÃrations telles que "
-#~ "l'enregistrement sur le disque ou la modification de la disposition des "
-#~ "tableaux de bord. Des outils tels que <application>Pessulus</application> "
-#~ "facilitent la recherche et le verrouillage de clÃs importantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. "
-#~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and "
-#~ "it will make your settings accessible to systems administrators and "
-#~ "configuration and backup tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est recommandà d'utiliser GConf pour stocker toutes les prÃfÃrences "
-#~ "des utilisateurs dans votre application. L'utilisation de GConf facilite "
-#~ "la crÃation de prÃfÃrences à application immÃdiate et rend accessibles "
-#~ "vos paramÃtres aux administrateurs systÃme et aux outils de configuration "
-#~ "et de sauvegarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations au sujet de GConf, consultez le <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gconf/stable/\";>manuel de rÃfÃrence de "
-#~ "GConf</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid "Internationalization"
-#~ msgstr "Internationalisation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
-#~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is "
-#~ "the process of ensuring your application can be localized, including "
-#~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings "
-#~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times "
-#~ "and dates, units, and formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME et la plate-forme de dÃveloppement fournit une prise en "
-#~ "charge intÃgrale de l'internationalisation et de la localisation "
-#~ "d'applications. L'internationalisation est le processus qui garantit que "
-#~ "l'application puisse Ãtre adaptÃe à chaque langue, ce qui comprend le "
-#~ "signalement de tous les textes susceptibles d'Ãtre traduits, "
-#~ "l'utilisation correcte des nombres et des chaÃnes de formatage, et la "
-#~ "possibilità d'ajustements concernant les conventions de notation d'heures "
-#~ "et de dates, d'unitÃs et de formatage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
-#~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
-#~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
-#~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed "
-#~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using "
-#~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all "
-#~ "user-visible strings in your application from translation domains "
-#~ "installed along with your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME utilise le standard gettext, avec ses diverses routines, pour "
-#~ "accÃder aux paramÃtres locaux. La prise en charge de la localisation par "
-#~ "gettext est intÃgrÃe dans chaque composant de la plate-forme GNOME. Votre "
-#~ "code source peut Ãtre analysà par des outils automatiques, à la recherche "
-#~ "de textes spÃcialement balisÃs. Ces chaÃnes de caractÃres sont ensuite "
-#~ "placÃes dans des fichiers PO pour permettre aux traducteurs de faire le "
-#~ "suivi des traductions. GrÃce à gettext, vous pouvez accÃder de maniÃre "
-#~ "simple et efficace aux versions traduites de toutes les chaÃnes de "
-#~ "caractÃres de votre application visibles par les utilisateurs, Ã partir "
-#~ "de domaines de traduction installÃs en mÃme temps que votre application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These translation domains can be created using PO files, which can be "
-#~ "used by translators to track string changes and update their translations "
-#~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations "
-#~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate "
-#~ "not only the strings in your application, but also other types of files "
-#~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces domaines de traduction sont crÃÃs à partir des fichiers PO, ceux-ci "
-#~ "Ãtant utilisÃs par les traducteurs pour dÃtecter les changements de "
-#~ "chaÃnes de caractÃres et mettre à jour leurs traductions en consÃquence. "
-#~ "GNOME est livrà avec intltool, un outil pour gÃrer les traductions dans "
-#~ "les fichiers PO. Avec intltool, les traducteurs peuvent utiliser les "
-#~ "fichiers PO non seulement pour les chaÃnes de l'application, mais aussi "
-#~ "pour d'autres types de fichiers tels que les fichiers de schÃma GConf, "
-#~ "les fichiers .desktop et les fichiers XML."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils "
-#~ "package. This tool allows translators to use PO files to create "
-#~ "translated versions of documentation written in various XML formats, "
-#~ "including XHTML and DocBook."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit Ãgalement l'outil xml2po, dans le paquet gnome-doc-utils. "
-#~ "Cet outil permet aux traducteurs d'utiliser les fichiers PO pour crÃer "
-#~ "des versions traduites de la documentation Ãcrite dans divers formats "
-#~ "XML, y compris XHTML et DocBook."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be "
-#~ "translated, and GNOME supports your application development at every step "
-#~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for "
-#~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for "
-#~ "rendering bidirectional text and text in various different writing "
-#~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all "
-#~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME "
-#~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to "
-#~ "the characters and writing systems of the entire world."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'internationalisation ne consiste pas seulement à permettre la "
-#~ "traduction des chaÃnes de caractÃres. GNOME prend en charge le "
-#~ "dÃveloppement d'une application à chaque Ãtape de son processus. GTK+ "
-#~ "ajuste automatiquement sa prÃsentation pour les langues qui se lisent de "
-#~ "droite à gauche, et Pango prend entiÃrement en charge la production de "
-#~ "texte bidirectionnel ainsi que le texte dans diffÃrents systÃmes "
-#~ "d'Ãcriture. GTK+ gÃre plusieurs mÃthodes de saisie, ce qui permet à des "
-#~ "utilisateurs de toute langue de saisir efficacement du texte avec leur "
-#~ "clavier spÃcifique. Toute la plate-forme GNOME utilise le codage des "
-#~ "caractÃres Unicode UTF-8 en interne, donnant ainsi accÃs aux caractÃres "
-#~ "et aux systÃmes d'Ãcriture du monde entier."
-
-#~ msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
-#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> dans plusieurs langues"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
-#~ "application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copies d'Ãcran du tableur <application>Gnumeric</application> "
-#~ "fonctionnant en hÃbreu, en japonais et en serbe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalizing your application helps make it available to many more "
-#~ "users across the world. While skilled translators must provide "
-#~ "translations for any language, programmers must ensure the application is "
-#~ "properly internationalized before it can be fully localized."
-#~ msgstr ""
-#~ "En internationalisant une application, vous la rendez accessible à de "
-#~ "nombreux utilisateurs de par le monde. MÃme s'il est bien sÃr nÃcessaire "
-#~ "que des traducteurs chevronnÃs fournissent les traductions dans les "
-#~ "diffÃrentes langues, les programmeurs doivent s'assurer que leur "
-#~ "application est correctement internationalisÃe avant de pouvoir Ãtre "
-#~ "totalement localisÃe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
-#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
-#~ "Applications</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur l'internationalisation dans GNOME, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalisation "
-#~ "des applications GNOME</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "AccessibilitÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
-#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
-#~ "Accessibility for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> "
-#~ "and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/";
-#~ "stable/\">GAIL Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour des recommandations dÃtaillÃes sur l'accessibilitÃ, consultez <ulink "
-#~ "url=\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html";
-#~ "\">GNOME Accessibility for Developers</ulink>. Voir Ãgalement <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Accessibility "
-#~ "Toolkit</ulink> et <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-";
-#~ "libgail-util/stable/\">The GAIL Reference Manual</ulink>."
-
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Impression"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to "
-#~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
-#~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to "
-#~ "your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des applications ont besoin de fournir la capacità d'imprimer. "
-#~ "Les utilisateurs s'attendent à pouvoir imprimer ce qu'ils voient à "
-#~ "l'Ãcran. La plate-forme GNOME fournit des bibliothÃques pour aider à "
-#~ "intÃgrer une prise en charge de l'impression de haute qualità dans les "
-#~ "applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
-#~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
-#~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
-#~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
-#~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
-#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette section est dorÃnavant obsolÃte. libgnomeprint et libgnomeprintui "
-#~ "ont Ãtà rendus obsolÃtes par <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. L'impression a Ãtà intÃgrÃe "
-#~ "directement dans GTK+ Ã partir de la version 2.10, offrant ainsi une "
-#~ "interface de programmation portable que toutes les applications peuvent "
-#~ "utiliser pour l'impression. La garantie de stabilità des interfaces de "
-#~ "programmation et des interfaces binaires assure que Gnomeprint continuera "
-#~ "d'Ãtre fonctionnel et pris en charge tout au long du cycle de vie de "
-#~ "GNOME 2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
-#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
-#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
-#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
-#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
-#~ "user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le cadre applicatif d'impression de GNOME consiste en deux bibliothÃques "
-#~ "qui aident à intÃgrer dans votre application l'impression de haute "
-#~ "qualità avec une interface cohÃrente. Au coeur du cadre applicatif "
-#~ "d'impression se trouve libgnomeprint, une bibliothÃque pour la crÃation "
-#~ "de sorties PostScript à destination des imprimantes. libgnomeprintui se "
-#~ "situe au-dessus et offre des composants standards d'impression pour "
-#~ "l'interface utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which "
-#~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can "
-#~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the "
-#~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel "
-#~ "support and anti-aliasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libgnomeprint implÃmente le modÃle d'imagerie PostScript, "
-#~ "utilisà par la plupart des imprimantes. Les imprimantes qui ne prennent "
-#~ "pas en charge le langage PostScript peuvent aussi Ãtre gÃrÃes par "
-#~ "l'intermÃdiaire de CUPS, comme expliquà ci-dessous. En plus de l'imagerie "
-#~ "standard PostScript, libgnomeprint gÃre Ãgalement les canaux alpha et "
-#~ "l'anti-crÃnelage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
-#~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to "
-#~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print "
-#~ "framework handles the details of locating printers and spooling print "
-#~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libgnomeprintui contient une boÃte de dialogue "
-#~ "d'impression standard, une boÃte de dialogue d'aperÃu avant impression et "
-#~ "divers autres contrÃles et fonctions nÃcessaires pour l'intÃgration de "
-#~ "l'impression dans une interface utilisateur intuitive. Le cadre "
-#~ "applicatif d'impression de GNOME gÃre les dÃtails de l'emplacement des "
-#~ "imprimantes et de la mise en attente des travaux d'impression, et il "
-#~ "permet aussi l'exportation PostScript et PDF directement dans la boÃte de "
-#~ "dialogue d'impression."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
-#~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
-#~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
-#~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
-#~ "user interface with the features they expect of printing appliations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libgnomeprint devrait Ãtre utilisÃe à chaque fois qu'il s'agit de "
-#~ "produire du contenu en PostSript pour l'impression. Libgnomeprintui "
-#~ "devrait Ãtre utilisÃe pour construire l'interface utilisateur "
-#~ "d'impression, mÃme si la sortie à produire provient d'une autre source. "
-#~ "L'utilisation du cadre applicatif d'impression de GNOME permet aux "
-#~ "utilisateurs d'avoir toujours le mÃme type d'interface utilisateur et d'y "
-#~ "rencontrer les fonctionnalitÃs qu'ils attendent pour l'impression dans "
-#~ "une application."
-
-#~ msgid "CUPS"
-#~ msgstr "CUPS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
-#~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture "
-#~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
-#~ "different types of printers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sur la plupart des systÃmes GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) "
-#~ "joue le rÃle du systÃme d'impression de bas niveau. CUPS offre une "
-#~ "architecture moderne et riche en fonctionnalitÃs pour la dÃcouverte "
-#~ "d'imprimantes, l'accÃs aux options d'impression et la mise en attente "
-#~ "(spool) de travaux d'impression à destination de divers types "
-#~ "d'imprimantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
-#~ "locally and on the network. This allows users not only to see all "
-#~ "available printers, but to use different types of printers without manual "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS fournit un ensemble d'utilitaires pour la dÃcouverte automatique "
-#~ "d'imprimantes locales et en rÃseau. Cela permet aux utilisateurs non "
-#~ "seulement de voir les imprimantes disponibles, mais aussi d'utiliser "
-#~ "diffÃrents types d'imprimantes sans devoir les configurer manuellement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the "
-#~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled "
-#~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to "
-#~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS "
-#~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript "
-#~ "natively."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS offre une interface unifiÃe pour l'impression, quel que soit "
-#~ "l'emplacement ou le type de l'imprimante. CUPS gÃre indiffÃremment "
-#~ "plusieurs protocoles d'impression en appliquant automatiquement des "
-#~ "filtres aux contenus envoyÃs aux imprimantes. Les applications n'ont qu'Ã "
-#~ "fournir une sortie PostScript et CUPS se charge de la conversion "
-#~ "automatique pour les imprimantes qui ne prennent pas en charge nativement "
-#~ "le format PostScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of "
-#~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow "
-#~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the "
-#~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to "
-#~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to "
-#~ "provide an option in your user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS fournit Ãgalement des options de configuration d'impression sous la "
-#~ "forme de fichiers de description d'imprimantes PostScript (PPD). Les "
-#~ "configurations PPD permettent aux applications d'exposer aux utilisateurs "
-#~ "les possibilitÃs des diffÃrentes imprimantes avec une interface commune. "
-#~ "Par exemple, les fichiers PPD vous permettent de savoir si une imprimante "
-#~ "peut regrouper et agrafer des travaux d'impression, afin de pouvoir "
-#~ "prÃsenter l'option correspondante dans l'interface utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
-#~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
-#~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means "
-#~ "a better user experience with less programming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la plupart des cas, les applications n'ont pas besoin d'interagir "
-#~ "directement avec CUPS. En utilisant le cadre applicatif d'impression de "
-#~ "GNOME, vous obtenez automatiquement la puissance et la souplesse de CUPS. "
-#~ "La prÃsence de CUPS en arriÃre-plan amÃliore le confort des utilisateurs "
-#~ "en exigeant moins de programmation."
-
-#~ msgid "Language Bindings"
-#~ msgstr "Liaisons de langages"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
-#~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. "
-#~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively "
-#~ "in your programming language of choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "MÃme si la plate-forme GNOME est Ãcrite principalement en C, elle est "
-#~ "volontairement conÃue pour faciliter la liaison avec d'autres langages de "
-#~ "programmation. En utilisant les liaisons de langages, vous pouvez "
-#~ "dÃvelopper en utilisant la plate-forme GNOME de maniÃre native dans le "
-#~ "langage de programmation de votre choix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
-#~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons de langages existent pour de nombreux langages de "
-#~ "programmation, et les liaisons de la plate-forme GNOME pour C++, Java, "
-#~ "Perl et Python sont officiellement prises en charge."
-
-#~ msgid "C++"
-#~ msgstr "C++"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects "
-#~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets "
-#~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-"
-#~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C"
-#~ "++ memory management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons C++ offrent une couverture complÃte de la plate-forme GNOME, "
-#~ "y compris GTK+, Libglade et GConf. Les liaisons C++ enveloppent tous les "
-#~ "objets dans des objets C++ natifs et permettent aux programmeurs de "
-#~ "fournir des composants personnalisÃs avec l'hÃritage C++ habituel. Elles "
-#~ "fournissent une interface de programmation complÃtement native, avec des "
-#~ "gestionnaires de signaux typÃs, une utilisation complÃte de la "
-#~ "bibliothÃque C++ standard et une gestion C++ de la mÃmoire complÃte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
-#~ "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les liaisons C++ dans GNOME, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/\";>le site Web gtkmm</ulink>."
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
-#~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
-#~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
-#~ "class libraries and interfaces wherever appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons Java recouvrent complÃtement la plate-forme GNOME, y compris "
-#~ "GTK+, Cairo et GConf. Les liaisons Java enveloppent tous les objets dans "
-#~ "des objets Java natifs et permettent aux programmeurs de fournir des "
-#~ "composants personnalisÃs avec l'hÃritage Java habituel. Elles fournissent "
-#~ "une interface de programmation complÃtement native, en exploitant les "
-#~ "bibliothÃques et les interfaces de classes Java lorsqu'elles se "
-#~ "justifient."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>the Java-GNOME web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les liaisons Java pour GNOME, consultez le "
-#~ "<ulink url=\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>site Web de Java-GNOME</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Perl"
-#~ msgstr "Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects "
-#~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
-#~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native "
-#~ "data types wherever appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons Perl offrent des interfaces Perl natives pour la plate-forme "
-#~ "GNOME, y compris GTK+, GnomeVFS et GConf. Les liaisons Perl enveloppent "
-#~ "tous les objets dans des objets Perl natifs et permettent aux "
-#~ "programmeurs d'utiliser les pratiques Perl usuelles pour les manipuler. "
-#~ "Elles fournissent une interface de programmation complÃtement native, en "
-#~ "exploitant les types de donnÃes natifs de Perl lorsqu'ils se justifient."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>the gtk2-perl web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les liaisons Perl pour GNOME, consultez le "
-#~ "<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>site Web gtk2-perl</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Python"
-#~ msgstr "Python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME "
-#~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap "
-#~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide "
-#~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully "
-#~ "native Python API which automatically handles details like type casting "
-#~ "and memory management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons Python offrent des interfaces Python natives pour la plate-"
-#~ "forme GNOME, y compris GTK+, GnomeVFS et GConf. Les liaisons Python "
-#~ "enveloppent tous les objets dans des objets Python natifs et permettent "
-#~ "aux programmeurs de fournir des composants personnalisÃs avec l'hÃritage "
-#~ "Python habituel. Elles fournissent une interface de programmation Python "
-#~ "complÃtement native qui gÃre automatiquement les dÃtails tels que le "
-#~ "forÃage de type et la gestion de la mÃmoire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://www.pygtk.org/\";>the PyGTK web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les liaisons Python pour GNOME, consultez le "
-#~ "<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\";>site Web PyGTK</ulink>."
-
-#~ msgid "Other Languages"
-#~ msgstr "Autres langages"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such "
-#~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
-#~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
-#~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
-#~ "may be included as official GNOME bindings in future releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il existe des liaisons partielles ou complÃtes pour bien d'autres "
-#~ "langages de programmation, tels que C#, Eiffel, JavaScript, Ruby ou "
-#~ "encore Scheme. MÃme si elles ne sont actuellement pas officiellement "
-#~ "prises en charge par GNOME, la plupart sont de la mÃme trÃs bonne qualità "
-#~ "que les liaisons officielles pour GNOME. Il est mÃme possible que "
-#~ "certaines d'entre elles soient inclues officiellement dans GNOME dans de "
-#~ "futures versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/";
-#~ "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour une liste des liaisons de langages, consultez la <ulink url=\"http://";
-#~ "www.gtk.org/language-bindings.html\">page des liaisons de GTK+</ulink>."
-
-#~ msgid "Quick Module Overview"
-#~ msgstr "AperÃu rapide des modules"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
-#~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with "
-#~ "a brief description and a link for more information in this document, "
-#~ "where possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cet appendice prÃsente un bref aperÃu des bibliothÃques contenues dans "
-#~ "l'environnement de bureau et la plate-forme de dÃveloppement GNOME. Les "
-#~ "bibliothÃques sont ÃnumÃrÃes par module avec une courte description et un "
-#~ "lien qui renvoie à des informations plus dÃtaillÃes dans ce document, le "
-#~ "cas ÃchÃant."
-
-#~ msgid "Platform Modules"
-#~ msgstr "Modules de la plate-forme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API "
-#~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
-#~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les modules de la plate-forme de dÃveloppement de GNOME prÃsentent des "
-#~ "garanties formelles au sujet de la stabilità de leurs interfaces de "
-#~ "programmation et de leurs interfaces binaires (API et ABI). Les "
-#~ "applications dÃveloppÃes sur la base des modules de la plate-forme sont "
-#~ "assurÃes de pouvoir fonctionner sans modifications sur toute la durÃe du "
-#~ "cycle de vie de GNOME 2."
-
-#~ msgid "GConf"
-#~ msgstr "GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
-#~ "configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf fournit le dÃmon et les bibliothÃques pour le stockage et la "
-#~ "rÃcupÃration des donnÃes de configuration. GConf est abordà dans <xref "
-#~ "linkend=\"gconf\"/>."
-
-#~ msgid "ORBit"
-#~ msgstr "ORBit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
-#~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ORBit est un serveur CORBA obsolÃte. L'architecture obsolÃte de "
-#~ "composants de GNOME, Bonobo, est construite au-dessus de CORBA. CORBA est "
-#~ "abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "atk"
-#~ msgstr "atk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
-#~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
-#~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ATK fournit l'ensemble d'interfaces d'accessibilità qui sont implÃmentÃes "
-#~ "par d'autres boÃtes à outils ou applications. En utilisant les interfaces "
-#~ "ATK, les outils d'accessibilità ont un accÃs complet à l'affichage et au "
-#~ "contrÃle des applications en fonctionnement. ATK est abordà dans <xref "
-#~ "linkend=\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid "gail"
-#~ msgstr "gail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
-#~ "Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GAIL fournit une implÃmentation des interfaces ATK pour les bibliothÃques "
-#~ "GTK+ et GNOME, permettant aux outils d'accessibilità d'interagir avec les "
-#~ "applications Ãcrites sur la base de ces bibliothÃques. En 2009, Gail a "
-#~ "Ãtà intÃgrà dans GTK+. L'accessibilità est abordÃe dans <xref linkend="
-#~ "\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid "gio"
-#~ msgstr "gio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
-#~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
-#~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
-#~ "files. GIO is discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un composant de GLib, la bibliothÃque GIO fournit une API de haut niveau "
-#~ "pour accÃder aux fichiers et dossiers.  CombinÃe à la bibliothÃque GVFS, "
-#~ "elle fournit une abstraction du systÃme de fichiers permettant un accÃs "
-#~ "transparent aux fichiers locaux et distants.  GIO est abordà dans <xref "
-#~ "linkend=\"gio\"/>."
-
-#~ msgid "glib"
-#~ msgstr "glib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and "
-#~ "applications written in C. It provides the core object system used in "
-#~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions "
-#~ "for strings and common data structures."
-#~ msgstr ""
-#~ "GLib fournit les ÃlÃments centraux de la construction de bibliothÃques et "
-#~ "d'applications Ãcrites en C. Elle contient le systÃme d'objets utilisà "
-#~ "dans GNOME, l'implÃmentation de la boucle principale ainsi qu'un vaste "
-#~ "ensemble de fonctions utilitaires pour les chaÃnes de caractÃres et les "
-#~ "structures de donnÃes courantes."
-
-#~ msgid "gnome-vfs"
-#~ msgstr "gnome-vfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
-#~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "GnomeVFS est une bibliothÃque obsolÃte pour l'accÃs aux fichiers et aux "
-#~ "dossiers. Elle a Ãtà remplacÃe par GIO et GVFS. Tout nouveau code devrait "
-#~ "plutÃt utiliser GIO."
-
-#~ msgid "gtk+"
-#~ msgstr "gtk+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
-#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ est la principale bibliothÃque servant à construire les interfaces "
-#~ "utilisateur dans les applications GNOME. Elle fournit les contrÃles des "
-#~ "interfaces utilisateur et les signaux de rappel pour contrÃler ces "
-#~ "interfaces. GTK+ est abordÃe dans <xref linkend=\"gtk\"/>."
-
-#~ msgid "gvfs"
-#~ msgstr "gvfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to "
-#~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS "
-#~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use "
-#~ "GVFS on systems where it is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "GVFS fournit une implÃmentation de moteur pour GIO, permettant l'accÃs à "
-#~ "de nombreux protocoles au travers de l'API de GIO. Les dÃveloppeurs "
-#~ "n'accÃdent pas directement à GVFS. Cependant, les applications Ãcrites "
-#~ "avec GIO utilisent automatiquement GVFS sur les systÃmes oà celui-ci est "
-#~ "installÃ."
-
-#~ msgid "libIDL"
-#~ msgstr "libIDL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
-#~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
-#~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libIDL est une bibliothÃque obsolÃte pour l'analyse des fichiers IDL "
-#~ "(Interface Definition Language) qui sont nÃcessaires pour les interfaces "
-#~ "CORBA. libIDL est utilisÃe par ORBit, l'implÃmentation obsolÃte de CORBA "
-#~ "dans GNOME. CORBA est abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "libart_lgpl"
-#~ msgstr "libart_lgpl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It "
-#~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
-#~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "libart est une bibliothÃque graphique obsolÃte capable de produire des "
-#~ "tracÃs vectoriels. Elle est utilisÃe par le composant GnomeCanvas. Tout "
-#~ "nouveau code ne devrait plus utiliser libart_lgpl, mais Cairo ou d'autres "
-#~ "technologies."
-
-#~ msgid "libbonobo"
-#~ msgstr "libbonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
-#~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo est un cadre applicatif obsolÃte pour la crÃation de composants "
-#~ "rÃutilisables dans les applications GNOME, construit au-dessus de CORBA. "
-#~ "Bonobo est abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "libbonoboui"
-#~ msgstr "libbonoboui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
-#~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque obsolÃte Bonobo UI fournit de nombreux contrÃles "
-#~ "d'interface utilisateur exploitant le cadre applicatif de composants "
-#~ "Bonobo. Bonobo est abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "libglade"
-#~ msgstr "libglade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
-#~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
-#~ "of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
-#~ "\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their "
-#~ "user interfaces using a graphical interface builder application, and then "
-#~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"libglade\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade est une bibliothÃque obsolÃte pour la construction dynamique "
-#~ "d'interfaces utilisateur à partir de descriptions XML. Libglade a Ãtà "
-#~ "rendu obsolÃte par <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
-#~ "GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permet aux programmeurs de "
-#~ "construire leurs interfaces utilisateur à l'aide d'une application "
-#~ "graphique de construction d'interfaces, puis d'importer ces dÃfinitions "
-#~ "d'interface. Libglade est abordÃe dans <xref linkend=\"libglade\"/>."
-
-#~ msgid "libgnome"
-#~ msgstr "libgnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
-#~ "building modern applications, including session management, activation of "
-#~ "files and URIs, and displaying help."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque obsolÃte libgnome fournit de nombreuses routines utiles à "
-#~ "la construction d'applications modernes, y compris la gestion des "
-#~ "sessions, l'activation de fichiers et d'URI, et l'affichage de l'aide."
-
-#~ msgid "libgnomecanvas"
-#~ msgstr "libgnomecanvas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating "
-#~ "interactive structured graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le composant GnomeCanvas fournit un composant flexible pour la crÃation "
-#~ "de graphismes structurÃs interactifs."
-
-#~ msgid "libgnomeui"
-#~ msgstr "libgnomeui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
-#~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been "
-#~ "ported to GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque obsolÃte libgnomeui fournit des composants graphiques "
-#~ "supplÃmentaires pour les applications. Une grande partie des composants "
-#~ "provenant de libgnomeui ont dÃjà Ãtà intÃgrÃs dans GTK+."
-
-#~ msgid "libxml2"
-#~ msgstr "libxml2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
-#~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"libxml2\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libxml2 fournit de nombreuses interfaces de programmation "
-#~ "pour la manipulation de XML de maniÃre respectueuse des standards. La "
-#~ "bibliothÃque libxml2 est abordÃe dans <xref linkend=\"libxml2\"/>."
-
-#~ msgid "libxslt"
-#~ msgstr "libxslt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
-#~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libxslt fournit une implÃmentation rapide et complÃte de "
-#~ "XSLT, un langage de transformation pour XML. La bibliothÃque libxslt est "
-#~ "abordÃe dans <xref linkend=\"libxslt\"/>."
-
-#~ msgid "pango"
-#~ msgstr "pango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
-#~ "applications. It has extensive support for the different writing systems "
-#~ "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pango est la bibliothÃque de base pour la gestion du texte et des polices "
-#~ "dans les applications GNOME. Elle prend en charge de maniÃre approfondie "
-#~ "les diffÃrents systÃmes d'Ãcriture utilisÃs dans le monde. Pango est "
-#~ "abordÃe dans <xref linkend=\"pango\"/>."
-
-#~ msgid "Desktop Modules"
-#~ msgstr "Les modules du bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and "
-#~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts "
-#~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in "
-#~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once "
-#~ "they've stabilized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les modules du bureau GNOME n'ont pas l'obligation de respecter les mÃmes "
-#~ "garanties de stabilità des interfaces de programmation et des interfaces "
-#~ "binaires (API et ABI) que les modules de la plate-forme, mÃme s'ils "
-#~ "essaient de rester le plus stable possible. Il arrive souvent que des "
-#~ "modules soient introduits au niveau du bureau le temps nÃcessaire de leur "
-#~ "maturation, puis qu'ils soient placÃs dans la plate-forme lorsqu'ils "
-#~ "deviennent stables."
-
-#~ msgid "eel"
-#~ msgstr "eel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
-#~ "inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many "
-#~ "of the widgets in eel have since been provided in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque eel fournit de nombreux composants supplÃmentaires "
-#~ "utilisÃs principalement dans <application>Nautilus</application>, le "
-#~ "gestionnaire de fichiers de GNOME. Beaucoup de composants de eel ont Ãtà "
-#~ "ensuite fournis par GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
-#~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
-#~ "data. Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-"
-#~ "calendar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution Data Server fournit un emplacement centralisà pour les "
-#~ "informations de carnet d'adresses et de calendrier, ce qui permet à "
-#~ "plusieurs applications de partager les mÃmes donnÃes. Evolution Data "
-#~ "Server est abordà dans <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
-
-#~ msgid "gnome-panel"
-#~ msgstr "gnome-panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
-#~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
-#~ "Panel applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus des tableaux de bord du bureau, le paquet gnome-panel fournit les "
-#~ "bibliothÃques utilisÃes pour construire les applets de tableau de bord. "
-#~ "Celles-ci sont abordÃes dans <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
-#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
-#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"keyring\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de trousseaux de GNOME offre un moyen moderne et sÃr de "
-#~ "stocker les mots de passe des utilisateurs ainsi que d'autres donnÃes "
-#~ "sensibles. Les clÃs sont chiffrÃes et ne peuvent Ãtre accÃdÃes qu'avec la "
-#~ "permission explicite de l'utilisateur. Le gestionnaire de trousseaux est "
-#~ "abordà dans <xref linkend=\"keyring\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
-#~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer est l'outil multimÃdia puissant utilisà par GNOME pour lire, "
-#~ "crÃer et manipuler le son et la vidÃo. GStreamer est abordà dans <xref "
-#~ "linkend=\"multimedia\"/>."
-
-#~ msgid "gtkhtml"
-#~ msgstr "gtkhtml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
-#~ "support for rich text editing. It is used inside the "
-#~ "<application>Evolution</application> mailer to allow users to compose and "
-#~ "read HTML email."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque gtkhtml fournit un afficheur HTML lÃger contenant une "
-#~ "prise en charge complÃte de l'Ãdition de texte ÃvoluÃe. Elle est utilisÃe "
-#~ "dans la messagerie <application>Evolution</application> pour permettre "
-#~ "aux utilisateurs de lire et de crÃer des courriels en HTML."
-
-#~ msgid "gtksourceview"
-#~ msgstr "gtksourceview"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
-#~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
-#~ "are useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
-#~ "application> text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque gtksourceview fournit une extension du composant "
-#~ "GtkTextView avec une prise en charge automatique de la coloration "
-#~ "syntaxique et d'autres fonctions utiles pour les Ãditeurs de code source. "
-#~ "Elle est utilisÃe dans l'Ãditeur de texte <application>gedit</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid "libgail-gnome"
-#~ msgstr "libgail-gnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GAIL fournit une implÃmentation des interfaces ATK pour les bibliothÃques "
-#~ "GTK+ et GNOME, permettant aux outils d'accessibilità d'interagir avec les "
-#~ "applications Ãcrites sur la base de ces bibliothÃques. L'accessibilità "
-#~ "est abordÃe dans <xref linkend=\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid "libgnomeprint"
-#~ msgstr "libgnomeprint"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
-#~ "the PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
-#~ "Newly written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework "
-#~ "is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libgnomeprint est une bibliothÃque obsolÃte qui fournit une "
-#~ "implÃmentation du modÃle graphique PostScript. Elle a Ãtà remplacÃe par "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html";
-#~ "\">GtkPrint</ulink>. Tout nouveau code devrait utiliser GtkPrint. Le "
-#~ "cadre applicatif d'impression de GNOME est abordà dans <xref linkend="
-#~ "\"gnomeprint\"/>."
-
-#~ msgid "libgnomeprintui"
-#~ msgstr "libgnomeprintui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
-#~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
-#~ "printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libgnomeprintui est une bibliothÃque obsolÃte qui contient une boÃte de "
-#~ "dialogue d'impression standard, une boÃte de dialogue d'aperÃu avant "
-#~ "impression et diffÃrents autres composants requis pour l'impression. Elle "
-#~ "a Ãtà remplacÃe par <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/";
-#~ "stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Le cadre applicatif d'impression "
-#~ "de GNOME est abordà dans <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-
-#~ msgid "libgtop"
-#~ msgstr "libgtop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
-#~ "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
-#~ "application> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libgtop contient une interface de programmation portable "
-#~ "pour obtenir des informations sur les processus en cours de "
-#~ "fonctionnement. Elles est utilisÃe dans l'application "
-#~ "<application>Moniteur systÃme</application>."
-
-#~ msgid "librsvg"
-#~ msgstr "librsvg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector "
-#~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-"
-#~ "independent vector graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque librsvg contient une implÃmentation du standard SVG "
-#~ "(Scalable Vector Graphics). Elle est utilisÃe dans l'environnement de "
-#~ "bureau pour effectuer le rendu de graphismes indÃpendamment de la "
-#~ "rÃsolution."
-
-#~ msgid "libsoup"
-#~ msgstr "libsoup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
-#~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
-#~ "used to build web services into applications. The libsoup library is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"libsoup\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libsoup contient une implÃmentation de SOAP (Simple "
-#~ "Object Access Protocol) ainsi qu'une implÃmentation de HTTP. SOAP permet "
-#~ "d'intÃgrer des services Web dans les applications. La bibliothÃque "
-#~ "libsoup est abordÃe dans <xref linkend=\"libsoup\"/>."
-
-#~ msgid "libwnck"
-#~ msgstr "libwnck"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
-#~ "window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
-#~ "default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
-#~ "\"window-manager\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libwnck fournit un moyen de contrÃler tout gestionnaire "
-#~ "de fenÃtres compatible EWMH, y compris <application>Metacity</"
-#~ "application>, le gestionnaire de fenÃtres par dÃfaut de GNOME. La "
-#~ "bibliothÃque libwnck est abordÃe dans <xref linkend=\"window-manager\"/>."
-
-#~ msgid "libxklavier"
-#~ msgstr "libxklavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
-#~ "setting keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard "
-#~ "Preferences</application> to allow users to set their keyboard layout and "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque lixklavier fournit une interface de programmation de haut "
-#~ "niveau pour l'accÃs et le paramÃtrage d'agencements de clavier. Elle est "
-#~ "utilisÃe dans les <application>PrÃfÃrences de clavier</application> pour "
-#~ "permettre aux utilisateurs de dÃfinir les options et les agencements de "
-#~ "leur clavier."
-
-#~ msgid "vte"
-#~ msgstr "vte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
-#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
-#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's "
-#~ "<application>Terminal</application> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "VTE est un composant graphique d'Ãmulation de terminal à l'usage des "
-#~ "applications GTK+. Il offre une interface de programmation cohÃrente et "
-#~ "utilise Pango pour l'affichage du texte, permettant ainsi d'afficher du "
-#~ "texte en toute langue. VTE est utilisà dans l'application "
-#~ "<application>Terminal</application> de GNOME."
-
-#~ msgid "2005"
-#~ msgstr "2005"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "2007-03-16"
-#~ msgstr "16/03/2007"
-
-#~ msgid "2.20"
-#~ msgstr "2.20"
-
-#~ msgid "Shaun"
-#~ msgstr "Shaun"
-
-#~ msgid "McCance"
-#~ msgstr "McCance"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Projet de documentation GNOME"
+"Frederic Peters <fpeters 0d be>, 2008-2009"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]