[eog] Updated Galician translations



commit fc0a3b92322dcef3e01af47ed80ed9ef6b44b0af
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Sun Aug 7 16:10:05 2011 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  380 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 206 insertions(+), 174 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 1518ecf..d744986 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-06 11:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-06 11:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-07 16:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-07 16:09+0200\n"
 "Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -37,32 +37,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:958
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
 #, c-format
 msgid "Show â_%sâ"
 msgstr "Mostrar Â_%sÂ"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1453
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 
@@ -606,28 +606,24 @@ msgstr ""
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador da ampliaciÃn"
 
-#: ../src/eog-application.c:122
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe Â%s antes de gardar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -639,12 +635,12 @@ msgstr[1] ""
 "Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
 "pechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
 
@@ -698,32 +694,37 @@ msgstr "Gardar a imaxe"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol"
 
-#: ../src/eog-image.c:600
+#: ../src/eog-image.c:605
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "TransformaciÃn nunha imaxe descargada."
 
-#: ../src/eog-image.c:628
+#: ../src/eog-image.c:633
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Fallou a transformaciÃn."
 
-#: ../src/eog-image.c:1066
+#: ../src/eog-image.c:1094
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF non à compatÃbel con este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1211
+#: ../src/eog-image.c:1243
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1632 ../src/eog-image.c:1734
+#: ../src/eog-image.c:1716 ../src/eog-image.c:1826
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1642 ../src/eog-image.c:1746
+#: ../src/eog-image.c:1724 ../src/eog-image.c:1835
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."
+
+#: ../src/eog-image.c:1734 ../src/eog-image.c:1846
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
@@ -738,50 +739,70 @@ msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Non à posÃbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
 msgid "Camera"
 msgstr "CÃmara"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
 msgid "Image Data"
 msgstr "Datos da imaxe"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
 msgid "Image Taking Conditions"
 msgstr "CondiciÃns de captura da imaxe"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Datos de GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
 msgid "Maker Note"
 msgstr "Nota do autor"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
 msgid "Other"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
 msgid "XMP Exif"
 msgstr "Exif XMP"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:75
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
 msgid "XMP IPTC"
 msgstr "IPTC XMP"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
 msgid "XMP Rights Management"
 msgstr "XestiÃn de dereitos XMP"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
 msgid "XMP Other"
 msgstr "Outro XMP"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:251
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
 msgid "Tag"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:258
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
 #: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
@@ -792,21 +813,34 @@ msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d de %B de %Y"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:107
-msgid "_Retry"
-msgstr "Tenta_r de novo"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:150
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3839
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Gardar _comoâ"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
 msgstr "Non foi posÃbel cargar a imaxe Â%sÂ."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:192
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Non foi posÃbel gardar a imaxe Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "Non se atoparon as imaxes en Â%sÂ."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:199
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "As localizaciÃns proporcionadas non conteÃen imaxes."
 
@@ -935,7 +969,7 @@ msgstr "como Ã"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:124
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
@@ -963,25 +997,21 @@ msgstr " (Unicode non à vÃlido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:523
+#: ../src/eog-window.c:525
 #, c-format
 msgid "%i à %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i pÃxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i pÃxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:823
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/eog-window.c:825 ../src/eog-window.c:2723
+#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2781
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:835
+#: ../src/eog-window.c:837
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -990,7 +1020,7 @@ msgstr ""
 "A imaxe Â%s foi modificada con un aplicativo externo.\n"
 "Desexa recargala?"
 
-#: ../src/eog-window.c:999
+#: ../src/eog-window.c:1001
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -1000,17 +1030,17 @@ msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1155
+#: ../src/eog-window.c:1157
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe Â%s (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1508
+#: ../src/eog-window.c:1525
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo a imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/eog-window.c:2197
+#: ../src/eog-window.c:2202
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1019,15 +1049,15 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2462
+#: ../src/eog-window.c:2520
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2465
+#: ../src/eog-window.c:2523
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer os predeterminados"
 
-#: ../src/eog-window.c:2570
+#: ../src/eog-window.c:2628
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.\n"
@@ -1038,27 +1068,27 @@ msgstr ""
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
 "JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
 
-#: ../src/eog-window.c:2575
+#: ../src/eog-window.c:2633
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Visor de imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:2578
+#: ../src/eog-window.c:2636
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:2670 ../src/eog-window.c:2685
+#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as ConfiguraciÃns do sistema:"
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2721
+#: ../src/eog-window.c:2779
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2737
+#: ../src/eog-window.c:2795
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1067,11 +1097,11 @@ msgstr ""
 "A imaxe Â%s foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a sÃa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3177
+#: ../src/eog-window.c:3268
 msgid "Saving image locallyâ"
 msgstr "Gardando a imaxe localmenteâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3257
+#: ../src/eog-window.c:3348
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1080,7 +1110,7 @@ msgstr ""
 "Està seguro de que quere mover\n"
 "Â%s ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3260
+#: ../src/eog-window.c:3351
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1090,7 +1120,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3265
+#: ../src/eog-window.c:3356
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1105,7 +1135,7 @@ msgstr[1] ""
 "Està seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3270
+#: ../src/eog-window.c:3361
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1113,427 +1143,429 @@ msgstr ""
 "Non à posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serÃn "
 "eliminadas permanentemente. Està seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3287 ../src/eog-window.c:3778 ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3378 ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3893
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3289
+#: ../src/eog-window.c:3380
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesiÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3348
+#: ../src/eog-window.c:3425 ../src/eog-window.c:3439
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3356
+#: ../src/eog-window.c:3447
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3452
+#: ../src/eog-window.c:3543
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3790
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3700
+#: ../src/eog-window.c:3791
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3701
+#: ../src/eog-window.c:3792
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3702
+#: ../src/eog-window.c:3793
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3794
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3704
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3706
+#: ../src/eog-window.c:3797
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3707
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3709
+#: ../src/eog-window.c:3800
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3710
+#: ../src/eog-window.c:3801
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3803
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3713
+#: ../src/eog-window.c:3804
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3806
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3807
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3718
+#: ../src/eog-window.c:3809
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3719
+#: ../src/eog-window.c:3810
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3812
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3722
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3727
+#: ../src/eog-window.c:3818
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3728
+#: ../src/eog-window.c:3819
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3730
+#: ../src/eog-window.c:3821
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3822
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3824
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "GalerÃa de _imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3825
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3736
+#: ../src/eog-window.c:3827
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3828
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3742
+#: ../src/eog-window.c:3833
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3834
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que estÃn seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3836
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3837
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3748
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Gardar _comoâ"
-
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3840
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3751
+#: ../src/eog-window.c:3842
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3843
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contÃn este ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3754
+#: ../src/eog-window.c:3845
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Im_primirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3846
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3848
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3849
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3851
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3852
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o Ãltimo cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3854
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3857
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3858
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3860
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3863
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3773
+#: ../src/eog-window.c:3864
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3866
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3867
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3870
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3872
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3873
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784 ../src/eog-window.c:3793 ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3887
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3785 ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "AmplÃa a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3787 ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3890
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3788 ../src/eog-window.c:3797 ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3891
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3881
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "TamaÃo _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3882
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaÃo normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3899
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3900
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3902
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Deter a presentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3903
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Parar ou resumir a presentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3905
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Axuste Ã_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3906
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe à xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3820 ../src/eog-window.c:3835
+#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3926
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3912
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir à imaxe anterior da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3914
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3915
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir à seguinte imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3826 ../src/eog-window.c:3838
+#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3918
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir à primeira imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3829 ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3921
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir à Ãltima imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3923
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imaxe aleato_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3924
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3938
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "_PresentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3939
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentaciÃn das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:4005
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:4009
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:4013
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3925
+#: ../src/eog-window.c:4016
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3928
+#: ../src/eog-window.c:4019
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostrar o cartafol"
 
-#: ../src/eog-window.c:3931
+#: ../src/eog-window.c:4022
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3934
+#: ../src/eog-window.c:4025
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3937
+#: ../src/eog-window.c:4028
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3940
+#: ../src/eog-window.c:4031
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3943
+#: ../src/eog-window.c:4034
 msgid "Gallery"
 msgstr "GalerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3946
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4314
+#: ../src/eog-window.c:4405
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4316
+#: ../src/eog-window.c:4407
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Editar imaxe"
 
-#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
+#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:152
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes Visor de imaxes"
 
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:70
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:71
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Desactivar a galerÃa de imaxes"
 
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:72
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir no modo de presentaciÃn"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
 
-#: ../src/main.c:83
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versiÃn do aplicativo"
 
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:108
 msgid "[FILEâ]"
 msgstr "[FICHEIROâ]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:214
+#: ../src/main.c:121
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opciÃns da liÃa de "
 "ordes dispoÃÃbeis."
 
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "Tenta_r de novo"
+
 #~ msgid "_Slideshow"
 #~ msgstr "Pre_sentaciÃn"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]