[eog] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Galician translations
- Date: Sun, 7 Aug 2011 14:10:11 +0000 (UTC)
commit fc0a3b92322dcef3e01af47ed80ed9ef6b44b0af
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Sun Aug 7 16:10:05 2011 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 380 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 206 insertions(+), 174 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 1518ecf..d744986 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-06 11:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-06 11:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-07 16:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-07 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -37,32 +37,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:958
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
msgstr "Mostrar Â_%sÂ"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1453
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
@@ -606,28 +606,24 @@ msgstr ""
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador da ampliaciÃn"
-#: ../src/eog-application.c:122
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe Â%s antes de gardar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -639,12 +635,12 @@ msgstr[1] ""
"Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
"pechar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
@@ -698,32 +694,37 @@ msgstr "Gardar a imaxe"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
-#: ../src/eog-image.c:600
+#: ../src/eog-image.c:605
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "TransformaciÃn nunha imaxe descargada."
-#: ../src/eog-image.c:628
+#: ../src/eog-image.c:633
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformaciÃn."
-#: ../src/eog-image.c:1066
+#: ../src/eog-image.c:1094
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non à compatÃbel con este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1211
+#: ../src/eog-image.c:1243
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1632 ../src/eog-image.c:1734
+#: ../src/eog-image.c:1716 ../src/eog-image.c:1826
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1642 ../src/eog-image.c:1746
+#: ../src/eog-image.c:1724 ../src/eog-image.c:1835
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."
+
+#: ../src/eog-image.c:1734 ../src/eog-image.c:1846
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
@@ -738,50 +739,70 @@ msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non à posÃbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Camera"
msgstr "CÃmara"
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Data"
msgstr "Datos da imaxe"
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "CondiciÃns de captura da imaxe"
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Datos de GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do autor"
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "Other"
msgstr "Outros"
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:75
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XestiÃn de dereitos XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
msgid "XMP Other"
msgstr "Outro XMP"
-#: ../src/eog-exif-details.c:251
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
-#: ../src/eog-exif-details.c:258
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "Valor"
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
@@ -792,21 +813,34 @@ msgstr "%a, %d de %B de %Y %X"
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d de %B de %Y"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:107
-msgid "_Retry"
-msgstr "Tenta_r de novo"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:150
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3839
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Gardar _comoâ"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Non foi posÃbel cargar a imaxe Â%sÂ."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:192
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Non foi posÃbel gardar a imaxe Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Non se atoparon as imaxes en Â%sÂ."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:199
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizaciÃns proporcionadas non conteÃen imaxes."
@@ -935,7 +969,7 @@ msgstr "como Ã"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:124
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
@@ -963,25 +997,21 @@ msgstr " (Unicode non à vÃlido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:523
+#: ../src/eog-window.c:525
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:823
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/eog-window.c:825 ../src/eog-window.c:2723
+#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2781
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:835
+#: ../src/eog-window.c:837
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -990,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"A imaxe Â%s foi modificada con un aplicativo externo.\n"
"Desexa recargala?"
-#: ../src/eog-window.c:999
+#: ../src/eog-window.c:1001
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -1000,17 +1030,17 @@ msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1155
+#: ../src/eog-window.c:1157
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe Â%s (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1508
+#: ../src/eog-window.c:1525
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe Â%sÂ"
-#: ../src/eog-window.c:2197
+#: ../src/eog-window.c:2202
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1019,15 +1049,15 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2462
+#: ../src/eog-window.c:2520
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2465
+#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os predeterminados"
-#: ../src/eog-window.c:2570
+#: ../src/eog-window.c:2628
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.\n"
@@ -1038,27 +1068,27 @@ msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
-#: ../src/eog-window.c:2575
+#: ../src/eog-window.c:2633
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visor de imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:2578
+#: ../src/eog-window.c:2636
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2670 ../src/eog-window.c:2685
+#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as ConfiguraciÃns do sistema:"
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2721
+#: ../src/eog-window.c:2779
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2737
+#: ../src/eog-window.c:2795
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1067,11 +1097,11 @@ msgstr ""
"A imaxe Â%s foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a sÃa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3177
+#: ../src/eog-window.c:3268
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Gardando a imaxe localmenteâ"
-#: ../src/eog-window.c:3257
+#: ../src/eog-window.c:3348
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1080,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"Està seguro de que quere mover\n"
"Â%s ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3260
+#: ../src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1090,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3265
+#: ../src/eog-window.c:3356
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1105,7 +1135,7 @@ msgstr[1] ""
"Està seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3270
+#: ../src/eog-window.c:3361
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1113,427 +1143,429 @@ msgstr ""
"Non à posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serÃn "
"eliminadas permanentemente. Està seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3287 ../src/eog-window.c:3778 ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3378 ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3893
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3289
+#: ../src/eog-window.c:3380
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesiÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3348
+#: ../src/eog-window.c:3425 ../src/eog-window.c:3439
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3356
+#: ../src/eog-window.c:3447
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3452
+#: ../src/eog-window.c:3543
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3790
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3700
+#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3701
+#: ../src/eog-window.c:3792
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3702
+#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3704
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3706
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "_Openâ"
msgstr "_Abrirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3707
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3709
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3710
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3713
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3718
+#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3719
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3722
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3727
+#: ../src/eog-window.c:3818
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3728
+#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3730
+#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3731
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Image Gallery"
msgstr "GalerÃa de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3736
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3742
+#: ../src/eog-window.c:3833
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que estÃn seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3748
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Gardar _comoâ"
-
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3751
+#: ../src/eog-window.c:3842
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contÃn este ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3754
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "_Printâ"
msgstr "Im_primirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3758
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o Ãltimo cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3773
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3872
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
-#: ../src/eog-window.c:3784 ../src/eog-window.c:3793 ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3887
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3785 ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3787 ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3890
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3788 ../src/eog-window.c:3797 ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3891
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3881
msgid "_Normal Size"
msgstr "TamaÃo _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3882
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaÃo normal"
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3899
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Deter a presentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Parar ou resumir a presentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "_Best Fit"
msgstr "Axuste Ã_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe à xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3820 ../src/eog-window.c:3835
+#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir à imaxe anterior da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3914
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir à seguinte imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3826 ../src/eog-window.c:3838
+#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir à primeira imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3829 ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3921
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir à Ãltima imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3923
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3924
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3938
msgid "S_lideshow"
msgstr "_PresentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3939
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentaciÃn das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:4005
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:4009
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:4013
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3925
+#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3928
+#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostrar o cartafol"
-#: ../src/eog-window.c:3931
+#: ../src/eog-window.c:4022
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3934
+#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3937
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3940
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3943
+#: ../src/eog-window.c:4034
msgid "Gallery"
msgstr "GalerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3946
+#: ../src/eog-window.c:4037
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:4314
+#: ../src/eog-window.c:4405
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4316
+#: ../src/eog-window.c:4407
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imaxe"
-#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
+#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:152
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes Visor de imaxes"
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:71
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar a galerÃa de imaxes"
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir no modo de presentaciÃn"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
-#: ../src/main.c:83
+#: ../src/main.c:75
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versiÃn do aplicativo"
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:108
msgid "[FILEâ]"
msgstr "[FICHEIROâ]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:214
+#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opciÃns da liÃa de "
"ordes dispoÃÃbeis."
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "Tenta_r de novo"
+
#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "Pre_sentaciÃn"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]