[gnome-subtitles] [l10n] Updated German doc translation



commit f703773dff831f2eeaa943cffe19b94be40e0030
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Apr 30 21:18:02 2011 +0200

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po |  318 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 176 insertions(+), 142 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 6cc802a..a700cc4 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # German translation of the gnome-subtitles manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-18 13:44+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-30 18:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-30 21:16+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -85,14 +85,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -101,8 +101,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
-"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -113,11 +113,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -126,13 +126,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN "
-"JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST "
-"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
-"ODER ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
-"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
-"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER "
-"SCHÃ?DEN INFORMIERT WAREN."
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
+"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
+"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
+"INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -141,8 +141,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT "
-"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
 msgid "Erin"
@@ -202,16 +202,16 @@ msgstr "Einführung"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
 msgid ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
-"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
-"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
-"conversion and synchronization. Its features follow."
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME "
+"desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common "
+"text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and "
+"synchronization. Its features follow."
 msgstr ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> ist ein Untertitel-Editor für den "
 "GNOME-Desktop. <application>Gnome Subtitles</application> unterstützt die "
-"gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, "
-"Umwandeln und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die "
-"Funktionsmerkmale beschrieben."
+"gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, Umwandeln "
+"und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die Funktionsmerkmale "
+"beschrieben."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
 msgid "Subtitle Formats:"
@@ -370,8 +370,7 @@ msgid ""
 "and press <keycap>Return</keycap>."
 msgstr ""
 "Geben Sie den Befehl <command>gnome-subtitles</command><replaceable> "
-"Dateiname</replaceable> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</"
-"keycap>."
+"Dateiname</replaceable> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
 msgid ""
@@ -495,8 +494,8 @@ msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Untertiteldatei an."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
 msgid ""
-"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
-"new location in the file browser"
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the new "
+"location in the file browser"
 msgstr ""
 "Falls Sie die Datei an einem anderen Ort speichern wollen, wählen Sie den "
 "neuen Ort im Dateiauswahldialog aus."
@@ -554,8 +553,8 @@ msgstr "Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel"
 #: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
 msgid ""
 "Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
-"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
-"application> by"
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> "
+"by"
 msgstr ""
 "Einige Untertitelformate haben Kopfzeilen, die Informationen über die Datei "
 "enthalten. Sie können diese Felder in <application>Gnome Subtitles</"
@@ -566,8 +565,8 @@ msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kopfzeilen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Kopfzeilen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
@@ -595,8 +594,7 @@ msgstr "Arbeiten mit Untertiteln"
 #: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
 msgid ""
 "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
-"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
-"shortcuts."
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
 msgstr ""
 "Nachfolgend werden zu bestimmten Aufgaben zugeordnete Tastenkürzel "
 "aufgelistet. Alle diese Aufgaben erreichen Sie auch über das Menü "
@@ -638,13 +636,13 @@ msgstr "Bewegen innerhalb der Untertitel"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
 msgid ""
-"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
-"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
-"to move between subtitles"
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, "
+"when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to "
+"move between subtitles"
 msgstr ""
 "Um Untertitel auszuwählen, können Sie entweder mit der Maus darauf klicken "
-"oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich "
-"der Cursor im Editorfenster befindet."
+"oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich der "
+"Cursor im Editorfenster befindet."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
 msgid "To go to the next subtitle"
@@ -680,14 +678,13 @@ msgid ""
 "keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
 "select non-sequention subtitles"
 msgstr ""
-"Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken "
-"Sie dazu die <keycap>Umschalttaste</keycap>, oder die <keycap>Strg</keycap>-"
+"Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken Sie "
+"dazu die <keycap>Umschalttaste</keycap>, oder die <keycap>Strg</keycap>-"
 "Taste, falls Sie nicht unmittelbar aufeinanderfolgende Untertitel auswählen "
 "wollen."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid ""
-"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
 msgstr ""
 "Um alle Untertitel auszuwählen, drücken Sie <keycap>Strg</keycap>-<keycap>A</"
 "keycap>."
@@ -718,9 +715,9 @@ msgid ""
 "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
 "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
 msgstr ""
-"Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die "
-"gesamte Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in "
-"einem Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell "
+"Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die gesamte "
+"Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in einem "
+"Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell "
 "formatieren wollen."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
@@ -741,8 +738,8 @@ msgstr "Rückgängigmachen einer Aktion"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
 msgid ""
-"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
-"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-"
+"<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>- <keycap>Y</keycap> oder <keycap>Strg</"
 "keycap>-<keycap>Umschalt</keycap>-<keycap>Z </keycap>."
@@ -780,15 +777,53 @@ msgstr "Text einfügen"
 msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
 msgstr "<keycap>Strg</keycap>- <keycap>V</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:398(title)
+msgid "Automatic Translation of Text"
+msgstr "Automatische Ã?bersetzung der Texte"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:399(para)
+msgid ""
+"To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
+"Translate:"
+msgstr ""
+"So können Sie den Untertitel oder �bersetzungstext automatisch mit Google "
+"Translate übersetzen lassen:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:401(para)
+msgid "Make sure you're connected to the Internet"
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktive Internetverbindung verfügen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:402(para)
+msgid "Select the subtitle that you want to translate"
+msgstr "Wählen Sie den Untertitel aus, die Sie übersetzen wollen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:404(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/"
+"Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ã?bersetzung â?? Original übersetzen/Original â?? "
+"�bersetzung übersetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:410(para)
+msgid ""
+"If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
+"appear for you to select them"
+msgstr ""
+"Falls die Sprachen für Untertitel oder �bersetzung nicht festgelegt sind, "
+"werden Dialoge geöffnet, in denen Sie dies angeben können."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
 msgid "Manipulating Subtitles"
 msgstr "Bearbeiten von Untertiteln"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:439(title)
 msgid "Setting subtitle units"
 msgstr "Festlegen der Bearbeitungsbasis für Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
 msgid ""
 "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
 "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -798,11 +833,11 @@ msgstr ""
 "anhand von Zeiten (Minuten und Sekunden) oder anhand von Bildeinheiten "
 "bearbeiten. Vorgabe ist die Bearbeitung anhand von Zeiten."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(title)
 msgid "To use Frame units"
 msgstr "Verwendung von Bildern"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:443(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -810,11 +845,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Ansicht</guisubmenu><guimenuitem>Bild</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:447(title)
 msgid "To use Time units"
 msgstr "Verwendung von Zeiten"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:448(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -822,11 +857,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Ansicht</guisubmenu><guimenuitem>Zeiten</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
 msgid "Adjusting Timings"
 msgstr "Synchronisation korrigieren"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
 msgid ""
 "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
 "subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -834,7 +869,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie die Synchronisation nur für bestimmte Untertitel ändern wollen, "
 "wählen Sie die gewünschten Untertitel aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -842,7 +877,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Korrigieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
 msgid ""
 "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
 "of the last subtitle"
@@ -850,26 +885,26 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie den neuen Startzeitpunkt des ersten Untertitels und den "
 "Startzeitpunkt des letzten Untertitels aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(title)
 msgid "Shifting Timings"
 msgstr "Synchronisation verschieben"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:468(para)
 msgid ""
-"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
-"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
-"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by "
+"a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles "
+"does not affect the duration of the subtitles."
 msgstr ""
 "Das Verschieben der Synchronisation ermöglicht Ihnen das Verschieben von "
 "einem oder mehreren Untertiteln nach vorn oder zurück um einen bestimmten "
-"Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das "
-"Verschieben der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht."
+"Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das Verschieben "
+"der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
 msgid "To use shift subtitles"
 msgstr "Verschieben von Untertiteln"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
 msgid ""
 "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
 "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -882,7 +917,7 @@ msgstr ""
 "Sie mehrere Untertitel verschieben wollen, wählen Sie alle gewünschten "
 "Untertitel aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -890,7 +925,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Verschieben</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
 msgid ""
 "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
 "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -900,22 +935,22 @@ msgstr ""
 "ihre Untertitel zurück verschieben wollen, geben Sie einen negativen Wert "
 "ein, anderenfalls einen positiven Wert."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:482(para)
 msgid "Select how you want to shift your subtitles."
 msgstr ""
 "Wählen Sie aus, auf welche Weise Sie Ihre Untertitel verschieben wollen."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:483(para)
 msgid "Click Shift to shift the subtitles."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>Verschieben</guilabel>, um die Untertitel zu "
 "verschieben."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:487(title)
 msgid "Setting the Input and Video Framerates"
 msgstr "Festlegen der Bildraten für Eingabe und Video"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:488(para)
 msgid ""
 "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
 "automatically set the framerate of the video."
@@ -923,7 +958,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie ein Video öffnen, setzt <application>Gnome Subtitles</application> "
 "dessen Bildrate nicht automatisch."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:489(para)
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
 "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -933,24 +968,24 @@ msgstr ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> bearbeitet Untertitel auf der "
 "Basis von Zeiten, unabhängig vom Ansichtsmodus. Daher ändert "
 "<application>Gnome Subtitles</application> die Bildpositionen, wenn Sie die "
-"Bildrate ändern, um die �nderungen auszugleichen. Die Laufzeit der "
-"Untertitel ändert sich dadurch nicht."
+"Bildrate ändern, um die �nderungen auszugleichen. Die Laufzeit der Untertitel "
+"ändert sich dadurch nicht."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:492(para)
 msgid ""
 "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
 "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
 "their sync."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert "
-"(bei MicroDVD), dann könnte die �nderung der Bildrate dazu führen, dass die "
+"Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert (bei "
+"MicroDVD), dann könnte die �nderung der Bildrate dazu führen, dass die "
 "Synchronisation der Untertitel verlorengeht."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
 msgid "To set the video framerate"
 msgstr "Video-Bildrate setzen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:495(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
 "Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -959,11 +994,11 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Video-Bildrate</guimenuitem></menuchoice> und wählen "
 "Sie die entsprechende Bildrate aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:500(title)
 msgid "To set the input framerate"
 msgstr "Eingabe-Bildrate setzen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:501(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
 "Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
@@ -972,19 +1007,19 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Originalbildrate</guimenuitem></menuchoice> und "
 "wählen Sie die entsprechende Bildrate aus."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:510(title)
 msgid "Working with Videos"
 msgstr "Arbeiten mit Videos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:512(title)
 msgid "Opening and Closing a Video"
 msgstr "Ã?ffnen und SchlieÃ?en eines Videos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
 msgid "To open a video"
 msgstr "Ã?ffnen eines Videos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -992,11 +1027,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>�ffnen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
 msgid "To close a video"
 msgstr "SchlieÃ?en eines Videos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1004,11 +1039,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Schlie�en</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
 msgid "Playing back"
 msgstr "Wiedergabe"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
 "window with your subtitles."
@@ -1016,21 +1051,21 @@ msgstr ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> spielt das Video im "
 "Ansichtsfenster mit Ihren Untertiteln ab."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(title)
 msgid "Seeking to the Selection"
 msgstr "Die Auswahl durchsuchen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:536(para)
 msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
 msgstr ""
-"Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein "
-"Untertitel beginnt."
+"Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein Untertitel "
+"beginnt."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:538(title)
 msgid "To seek to a subtitle"
 msgstr "Nach einem Untertitel suchen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:539(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
 "Selection</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1038,36 +1073,35 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Springe zu "
 "Auswahl</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:547(title)
 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
 msgstr "Festlegen der Start- und Endzeitpunkte für Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:548(para)
 msgid ""
 "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
 "loaded video is paused"
 msgstr ""
-"Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des "
-"Zeitpunktes setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos "
-"unterbrochen wurde."
+"Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des Zeitpunktes "
+"setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos unterbrochen wurde."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:550(title)
 msgid "To set subtitle starting time"
 msgstr "Festlegen des Startzeitpunktes für Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:551(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 "Start</guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Anfangszeit setzen</guimenuitem></menuchoice>"
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Anfangszeit "
+"setzen</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
 msgid "To set subtitle ending time"
 msgstr "Festlegen des Endzeitpunktes für Untertitel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
 msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 "End</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1075,51 +1109,51 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Endzeit "
 "setzen</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:569(title)
 msgid "Where to Get Additional Support"
 msgstr "Wo Sie zusätzliche Hilfe bekommen"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:571(title)
 msgid "Forums"
 msgstr "Foren"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:572(para)
 msgid ""
-"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
-"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
-"ulink> (no registration needed)."
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://";
+"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> (no "
+"registration needed)."
 msgstr ""
 "Für Fragen und allgemeine Diskussionen besuchen Sie bitte das <ulink url="
-"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
-"ulink> (keine Registrierung erforderlich)."
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</ulink> "
+"(keine Registrierung erforderlich)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:575(title)
 msgid "Mailing List"
 msgstr "Mailingliste"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:576(para)
 msgid ""
 "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
 "sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 "\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
-"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
-"ulink> are available)."
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</ulink> "
+"are available)."
 msgstr ""
 "Möglicherweise erhalten Sie bei einer Anfrage in der <ulink url=\"http://";
 "lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 "\">Mailingliste</ulink> eine schnellere Antwort. Ein Archiv dieser "
-"Mailingliste finden Sie <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
-"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">hier</ulink>."
+"Mailingliste finden Sie <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.";
+"php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">hier</ulink>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:579(title)
 msgid "Bugs and Features"
 msgstr "Fehler und Funktionsmerkmale"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:580(para)
 msgid ""
-"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
-"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome "
+"Bugzilla</ulink>."
 msgstr ""
 "Für Fehlerberichte und Vorschläge benutzen Sie bitte das offizielle <ulink "
 "url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type="
@@ -1128,4 +1162,4 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2011"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]