[gnome-user-docs/gnome-3-0] Updated Spanish translation



commit a90712ed715d3247a95e2731e71c91338800741f
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Fri Apr 29 19:49:26 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |   97 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 82 insertions(+), 15 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 4557dff..fb5649b 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-26 00:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-27 13:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-27 18:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-29 16:51+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -9238,7 +9238,7 @@ msgid ""
 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 "may be asked to enter your admin password."
 msgstr ""
-"Si se marca esta opción, tiene que ser <xref=\"user-admin-explain"
+"Si se marca esta opción, tiene que ser <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">administrador</link> para cambiar la configuración de esta red. Se le "
 "puede pedir que introduzca su contraseña de administrador."
 
@@ -10311,6 +10311,11 @@ msgid ""
 "partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
 "<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
 msgstr ""
+"El sistema de archivos o dispositivo en el que está almacenado el archivo. "
+"Esto muestra el medio de almacenamiento donde está el archivo, como una "
+"<link xref=\"disk-partitions\">partición de disco</link> en su equipo, un "
+"disco externo u óptico, o un <link xref=\"nautilus-connect\">servicio "
+"compartido de red o servidor de archivos</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99(title)
 msgid "Free Space"
@@ -10321,6 +10326,8 @@ msgid ""
 "For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
 "volume."
 msgstr ""
+"Para carpetas, la cantidad de espacio libre restante para archivos nuevos en "
+"el contenido del volumen."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
 msgid "Accessed"
@@ -10328,7 +10335,7 @@ msgstr "Accedido"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr ""
+msgstr "Fecha y hora de la uÌ?ltima apertura del archivo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
 msgid "Modified"
@@ -10336,7 +10343,7 @@ msgstr "Modificado"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr ""
+msgstr "Fecha y hora de la última vez que se cambió y guardó el archivo."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -10418,12 +10425,22 @@ msgid ""
 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 "showing the current date and time in that format."
 msgstr ""
+"La hora de acceso y modificación de los archivos se puede visualizar en los "
+"textos de los iconos o en las columnas de la vista de lista. Puede elegir el "
+"formato de fecha que sea más fácil desde la lista desplegable <gui>Formato</"
+"gui>. Los formatos disponibles incluyen un formato detallado, que se puede "
+"escribir a mano, un formato estándar internacional, y un formato que utiliza "
+"frases relativas como <em>hoy</em> y <em>ayer</em>. La lista desplegable "
+"muestra los formatos con ejemplos, al mostrar la fecha y hora actuales en "
+"ese formato."
 
 #: C/nautilus-connect.page:7(desc)
 msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
+"Ver y editar archivos en otro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
+"o WebDAV."
 
 #: C/nautilus-connect.page:19(title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
@@ -10436,6 +10453,10 @@ msgid ""
 "device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
 "files with users on your local network."
 msgstr ""
+"Puede conectarse a un servidor o un recurso compartido para buscar y ver los "
+"archivos en el servidor, exactamente como si estuvieran en su máquina local "
+"o dispositivo extraíble. Esta es una manera conveniente para descargar o "
+"subir archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
 
 #: C/nautilus-connect.page:27(p)
 msgid ""
@@ -10472,6 +10493,10 @@ msgid ""
 "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 "on server types are listed below."
 msgstr ""
+"Introduzca la dirección del servidor, seleccione el tipo de servidor, y "
+"escriba cualquier información adicional cuando sea necesario. Después, pulse "
+"en <gui>Conectar</gui>. A continuación se muestran detalles sobre los tipos "
+"de servidores."
 
 #: C/nautilus-connect.page:44(p)
 msgid ""
@@ -10481,12 +10506,21 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
 "Otherwise, check the help on that computer."
 msgstr ""
+"Para servidores en Internet, normalmente se puede utilizar el nombre de "
+"dominio. Para los equipos de su red de área local, sin embargo, puede que "
+"tenga que utilizar la dirección IP numérica del equipo. Si el otro equipo "
+"está ejecutando GNOME, consulte <link xref=\"net-findip\"/>como encontrar la "
+"dirección interna IP del equipo. De lo contrario, consulte la ayuda en ese "
+"equipo."
 
 #: C/nautilus-connect.page:50(p)
 msgid ""
 "A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
 "and folders just as you would for local files and folders."
 msgstr ""
+"Se abrirá una nueva ventana mostrando los archivos en el servidor. Busque "
+"los archivos y carpetas del mismo modo que para los archivos y carpetas "
+"locales."
 
 #: C/nautilus-connect.page:55(p)
 msgid ""
@@ -10495,6 +10529,10 @@ msgid ""
 "manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"La conexión a un servidor también añade el servidor a la barra lateral para "
+"que pueda acceder a ella rápidamente en el futuro. Si no ve la barra lateral "
+"del gestor de archivos, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra lateral</"
+"gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:60(p)
 msgid ""
@@ -10504,6 +10542,12 @@ msgid ""
 "on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
 "not be able to delete files."
 msgstr ""
+"Puede conectarse a diferentes tipos de servidores. Algunos servidores son "
+"públicos, y permiten a cualquiera conectarse. Otros servidores requieren que "
+"inicie sesión con su nombre de usuario y contraseña. Puede que no tenga "
+"permisos para realizar ciertas acciones sobre los archivos en un servidor. "
+"Por ejemplo, en sitios FTP públicos, probablemente no será capaz de eliminar "
+"archivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:68(title)
 msgid "Types of servers"
@@ -10545,6 +10589,12 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
+"FTP es un protocolo muy popular para intercambiar archivos por Internet. "
+"Dado que los datos no están cifrados a través de FTP, muchos servidores "
+"ahora facilitan el acceso a través de SSH. Algunos servidores, sin embargo, "
+"todavía permiten o requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. "
+"Los sitios FTP con inicio de sesión generalmente le permitirán borrar y "
+"subir archivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:91(title)
 msgid "Public FTP"
@@ -10556,6 +10606,9 @@ msgid ""
 "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 "and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
+"Los sitios que le permiten descargar archivos a veces proporcionan acceso "
+"FTP público o anónimo. Estos servidores no requieren un nombre de usuario y "
+"contraseña, y por lo general no le permiten eliminar o subir archivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:96(p)
 msgid ""
@@ -10564,6 +10617,11 @@ msgid ""
 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 "use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
+"Algunos sitios FTP anónimos requieren iniciar sesión con un nombre de "
+"usuario y contraseña pública, o con un nombre de usuario público utilizando "
+"su dirección de correo electrónico como contraseña. Para estos servidores, "
+"utilice  el método de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
+"especificadas por el sitio FTP."
 
 #: C/nautilus-connect.page:103(title)
 msgid "Windows share"
@@ -10611,6 +10669,8 @@ msgid ""
 "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Sus marcadores se listan en el menú <gui>Marcadores</gui> del gestor de "
+"archivos."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
 msgid "Delete a bookmark:"
@@ -10628,6 +10688,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "delete and click <gui>Remove</gui>."
 msgstr ""
+"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
+"quiere eliminar y pulse <gui>Eliminar</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
@@ -10639,7 +10701,7 @@ msgstr "Añadir un marcador:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Abra la carpeta (o la ubicación) que quiera añadir a los marcadores."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
@@ -10655,10 +10717,13 @@ msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "rename."
 msgstr ""
+"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
+"quiere renombrar."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr ""
+"En la casilla <gui>Nombre</gui> escriba el nombre nuevo para el marcador."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
 msgid ""
@@ -10751,7 +10816,7 @@ msgstr "Papelera"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera o eliminar archivos"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:70(p)
 msgid ""
@@ -10762,7 +10827,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
 msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir un comando para eliminar que no use la papelera"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(p)
 msgid ""
@@ -10786,7 +10851,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué no se reconoce mi reproductor de audio cuando lo conecto?"
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
 msgid ""
@@ -10870,7 +10935,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(title)
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
+msgstr "Las canciones no aparecen en mi iPod cuando los copio en él"
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
 msgid ""
@@ -10980,7 +11045,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
 msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr "Pulsar o desplazarse con el «touchpad»"
+msgstr "Pulsar o desplazarse con el touchpad"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
 msgid ""
@@ -11048,7 +11113,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y del touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
 msgid ""
@@ -11086,13 +11151,15 @@ msgstr "El puntero del ratón no se mueve"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Compruebe que el ratón está conectado"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
 msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Si tiene un ratón con cable, compruebe que esta firmemente conectado a su "
+"equipo."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
 msgid ""
@@ -11164,7 +11231,7 @@ msgstr "Compruebe que actualmente el ratón funciona"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte el ratón en un equipo distinto y vea si funciona."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
 msgid ""
@@ -11663,7 +11730,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-resolution.page:46(p)
 msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
-msgstr "Cuando haya seleccionado la que quiere pulse </gui>Aplicar<gui>."
+msgstr "Cuando haya seleccionado la que quiere pulse <gui>Aplicar</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]