[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 17 Apr 2011 12:18:50 +0000 (UTC)
commit 040e9a057915ea6dbccbee90d6c81394bbfd2d5a
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sun Apr 17 14:18:44 2011 +0200
Updated Spanish translation
hig/es/es.po | 85 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 files changed, 75 insertions(+), 10 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index b421576..9f8fea2 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-22 11:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-22 20:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 11:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-17 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2861,7 +2861,6 @@ msgid "The GNOME Usability Project"
msgstr "El proyecto de usabilidad de GNOME"
#: C/hig-book.xml:27(year)
-#| msgid "2002-2010"
msgid "2002-2011"
msgstr "2002-2011"
@@ -2870,12 +2869,10 @@ msgid "Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, colin z robertson"
msgstr "Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, colin z robertson"
#: C/hig-book.xml:30(pubdate)
-#| msgid "2010-03-02"
msgid "2011-03-21"
msgstr "2011-03-21"
#: C/hig-book.xml:31(edition)
-#| msgid "2.2.1"
msgid "2.2.2"
msgstr "2.2.2"
@@ -2933,7 +2930,6 @@ msgstr ""
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
#: C/hig-book.xml:64(title)
-#| msgid "GNOME Human Interface Guidelines 2.2.1"
msgid "GNOME Human Interface Guidelines 2.2.2"
msgstr "GuÃas de la interfaz humana de GNOME 2.2.2"
@@ -2950,7 +2946,6 @@ msgstr ""
"aplicación."
#: C/hig-book.xml:8(para)
-#| msgid "The following changes were made in HIG v2.2.1:"
msgid "The following changes were made in HIG v2.2.2:"
msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.2:"
@@ -3131,7 +3126,6 @@ msgstr ""
"\">GuÃa para GNOME Shell</ulink>."
#: C/hig-book.xml:16(attribution)
-#| msgid "The GNOME Usability Project"
msgid "The GNOME Usability Project, March 2011"
msgstr "El proyecto de usabilidad de GNOME, marzo de 2011"
@@ -3346,6 +3340,10 @@ msgid ""
"some understanding of the connotations they might have to a user from a "
"different part of the world."
msgstr ""
+"Es importante considerar la sensibilidad sobre cuestiones culturales y "
+"polÃticas. Diseñar iconos y sonidos, e incluso elegir colores requiere "
+"comprender algunas de las connotaciones que pueden tener en un usuario de "
+"una parte diferente del mundo."
#: C/hig-book.xml:53(para)
msgid "Examples of elements it is best to avoid for these reasons include:"
@@ -3521,6 +3519,19 @@ msgid ""
"problem, and provide solutions or tell the user how to get out of the "
"current situation if possible."
msgstr ""
+"Permita siempre al usuario saber qué está pasando en su aplicación, "
+"proporcionando contexto adecuado en el momento adecuado. El usuario no "
+"deberÃa tener que adivinar el estado del sistema o de su aplicación. Cuando "
+"el usuario realiza una acción, proporcione información para indicar que el "
+"sistema ha recibido la entrada y está trabajando en ella. La información "
+"puede ser visual, sonora o ambas. Si el sistema tarda mucho en procesar la "
+"solicitud, proporcione toda la información que sea posible sobre la duración "
+"que tendrá la operación. Los tipos de retroalimentación adecuados incluyen "
+"(pero no se limitan a): cambios en el cursor, imágenes animadas, indicadores "
+"de progreso, información sonora como un pitido y mensajes de error. Los "
+"mensajes de error deberÃan usar un lenguaje simple, aclarando el estado del "
+"problema y proporcionando soluciones para indicar al usuario cómo resolver "
+"la situación actual, si es posible."
#: C/hig-book.xml:97(para)
msgid ""
@@ -3590,6 +3601,13 @@ msgid ""
"tasks (and specifically, different windows) at any time. See <xref linkend="
"\"window-props-modality\"/> for more information on modes."
msgstr ""
+"Recuerde que las máquinas existen para servir a las personas. Un usuario "
+"deberÃa sentir siempre que tiene el control y que es capaz de hacer lo que "
+"quiere cuando quiere. Esto significa que, generalmente, deberÃa evitar los "
+"modos; los usuarios deberÃan poder cambiar entre diferentes tareas (y "
+"especÃficamente, entre diferentes ventanas) en cualquier comento. Para "
+"obtener más información sobre los modos, consulte la <xref linkend=\"window-"
+"props-modality\"/>."
#: C/hig-book.xml:117(para)
msgid ""
@@ -3691,6 +3709,7 @@ msgstr "El menú de Aplicaciones"
#: C/hig-book.xml:20(phrase)
msgid "Screenshot of the open Applications menu on the GNOME menu panel"
msgstr ""
+"Captura de pantalla del menú Aplicaciones en el panel del menú de GNOME"
#: C/hig-book.xml:24(para)
msgid ""
@@ -3706,6 +3725,9 @@ msgid ""
"Games. Applications are placed in particular categories by the set of "
"keywords they include in their <filename>.desktop</filename> file."
msgstr ""
+"El menú se dispone en un conjunto de categorÃas, tales como Accesorios y "
+"Juegos. Las aplicaciones se ubican en categorÃas particulares por conjuntos "
+"de palabras clave que incluyen en su archivo <filename>.desktop</filename>."
#: C/hig-book.xml:28(title) C/hig-book.xml:309(title)
#: C/hig-book.xml:357(title) C/hig-book.xml:422(title)
@@ -3766,6 +3788,10 @@ msgid ""
"www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">desktop entry</ulink> "
"specifications."
msgstr ""
+"Se pueden encontrar detalles técnicos en freedesktop.org, las "
+"especificaciones de <ulink url=\"http://freedesktop.org/Standards/menu-spec"
+"\">menú</ulink> y <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-"
+"entry-spec\">entradas de escritorio</ulink>."
#: C/hig-book.xml:39(title)
msgid "Menu Item Names"
@@ -3826,6 +3852,11 @@ msgid ""
"probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
"application names are not the right place to inform them."
msgstr ""
+"No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni "
+"cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menú "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué "
+"plataforma está usando, y si no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no "
+"son el sitio correcto para indicarlo."
#: C/hig-book.xml:77(title)
msgid "Removing non-essential information from menu names"
@@ -3908,6 +3939,13 @@ msgid ""
"look for the word \"Server\". Avoid thinking of the applications menu as an "
"ontology!"
msgstr ""
+"Trate de imaginar qué palabras buscarán los usuarios cuando seleccionen su "
+"aplicación en el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Esta es la "
+"información que deberÃa aparecer en el nombre del menú. Por ejemplo, un "
+"usuario que quiere reproducir una pelÃcula, probablemente no buscará la "
+"palabra «Cliente». Por otro lado, un usuario que quiere enviar pelÃculas "
+"desde su equipo, sà puede buscar la palabra «Servidor». Evite pensar en el "
+"menú de aplicaciones como una ontologÃa."
#: C/hig-book.xml:138(title)
msgid "Menu name formats"
@@ -4134,12 +4172,16 @@ msgid ""
"Short Descriptions should be short, less than 8 words, describing the "
"purpose of the key"
msgstr ""
+"La «descripción corta» debe ser corta, menos de 8 palabras, y debe describir "
+"el propósito de la clave."
#: C/hig-book.xml:359(para)
msgid ""
"Long Description should be complete in describing the possible values of the "
"key and the effects that those values have on the application"
msgstr ""
+"La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores "
+"posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicación."
#: C/hig-book.xml:363(title)
msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
@@ -4208,6 +4250,11 @@ msgid ""
"by which Nautilus, Evolution and other applications decide which application "
"to run when they encounter a document they cannot open themselves."
msgstr ""
+"La base de datos de tipos de documentos (MIME) permite a los usuarios "
+"especificar sus aplicaciones preferidas para abrir diferentes tipos de "
+"documentos. Este es el mecanismo mediante el que Nautilus, Evolution y otras "
+"aplicaciones deciden qué aplicación ejecutar cuando encuentran un documento "
+"que no pueden abrir ellos mismos."
#: C/hig-book.xml:396(para)
msgid ""
@@ -4273,6 +4320,8 @@ msgid ""
"there are icon-specific options on its context menu for doing anything other "
"than that"
msgstr ""
+"existen opciones especÃficas de icono en su menú contextual para hacer "
+"cualquier otra cosa"
#: C/hig-book.xml:417(para)
msgid ""
@@ -4306,11 +4355,15 @@ msgid ""
"For monitors or progress bars that change over time, such as a battery "
"charge monitor, clearly delimit the border of the area."
msgstr ""
+"Para monitores o barras de progreso que cambian con el tiempo, tales como el "
+"monitor de carga de la baterÃa, delimitar limpiamente el borde del área."
#: C/hig-book.xml:431(para)
msgid ""
"Only core GNOME programs may perpetually display an icon in the status area."
msgstr ""
+"Sólo los programas del núcleo de GNOME pueden mostrar siempre un icono en el "
+"área de estado."
#: C/hig-book.xml:432(para)
msgid ""
@@ -4319,6 +4372,11 @@ msgid ""
"icon for the application as a preference. <remark>Standard way of presenting "
"this option would be nice.</remark>"
msgstr ""
+"Los programas que no sean parte del núcleo, para los que un icono perpetuo "
+"pueda ser útil, deben no mostrar el icono de forma predeterminada. Los "
+"usuarios pueden seleccionar activar el icono perpetuo como una opción. "
+"<remark>Una forma estándar de presentar esta opción estarÃa muy bien.</"
+"remark>"
#: C/hig-book.xml:438(title) C/hig-book.xml:74(title)
msgid "Animation"
@@ -4399,7 +4457,7 @@ msgstr "Ventanas"
#: C/hig-book.xml:6(title)
msgid "Parts of Windows and System Interaction"
-msgstr ""
+msgstr "Partes de las ventanas y del sistema de interacción"
#: C/hig-book.xml:9(title)
msgid "Titles"
@@ -17056,11 +17114,16 @@ msgid ""
"(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, <keycap>Esc</"
"keycap>)."
msgstr ""
+"Los consejos o sugerencias se pueden mostrar arriba y abajo para todos los "
+"controles que los tienen (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, <keycap>Esc</keycap>)."
#: C/hig-book.xml:52(para)
msgid ""
"All functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
msgstr ""
+"Todas las funciones listadas en la barra de herramientas se pueden realizar "
+"usando el teclado."
#: C/hig-book.xml:54(para)
msgid ""
@@ -17623,7 +17686,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:95(title)
msgid "The Visual Display of Quantitative Information"
-msgstr ""
+msgstr "The Visual Display of Quantitative Information"
#: C/hig-book.xml:96(edition)
msgid "Reprint ed."
@@ -17636,6 +17699,8 @@ msgstr "1992"
#: C/hig-book.xml:100(bibliomisc)
msgid "The first classic work on envisioning information by Tufte."
msgstr ""
+"El primer trabajo clásico acerca de la previsión de la información, por "
+"Tufte."
#: C/hig-book.xml:93(bibliomset)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]