[sawfish] Updated Slovenian translation



commit 73a6640b9818a0974b2e00034928f418bf40bd01
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Apr 12 16:14:32 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  175 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 118 insertions(+), 57 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 3141f32..e00adbe 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -3,20 +3,21 @@
 # This file is distributed under the same license as the sawfish package.
 #
 # Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2010.
-# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010.
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010 - 2011.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2010 - 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sawfish\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-02-21 21:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-08 20:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-12 12:08+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
@@ -125,7 +126,7 @@ msgstr "Gladko"
 
 #. ../themes/StyleTab/theme.jl
 msgid "Frame and button style. (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "Slog okvirjev in gumbom (zahteva ponovni zagon)."
 
 #. ../themes/mxflat/theme.jl
 #. ../themes/StyleTab/theme.jl
@@ -1403,6 +1404,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Can be overriden from \"Window Rules\"."
 msgstr ""
+"Animacija pomanjšanja okna v ikono.\n"
+"\n"
+"Nastavitev prepiÅ¡e možnost \"DoloÄ?ila okna\"."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
 #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
@@ -1788,7 +1792,7 @@ msgstr "Xterm"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
 msgid "Start a terminal. Optional command is passed with -e. The terminal is specified by variable `xterm-program' in Config -> Misc -> External Applications."
-msgstr ""
+msgstr "ZaÄ?enjanje terminala. Izbirne ukaze je mogoÄ?e izvesti z dodatkom možnosti -e. Terminal je doloÄ?en s spremenljivko `xterm-program' med možnostjo menija Nastavitve -> RazliÄ?no -> Zunanji programi."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
 #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
@@ -1801,7 +1805,7 @@ msgstr "Brskalnik"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
 msgid "Start browser. Url is optional. Browser program is specified by variable `browser-program' in Config -> Misc -> External Applications."
-msgstr ""
+msgstr "ZaÄ?enjanje brskalnika. Naslov URL ne izbiren. Program za brskanje je doloÄ?en s spremenljivko `xterm-program' med možnostjo menija Nastavitve -> RazliÄ?no -> Zunanji programi."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
 msgid "url:"
@@ -2510,67 +2514,64 @@ msgid "Invoke the configurator GUI."
 msgstr "PrikliÄ?i namestilnik grafiÄ?nega vmesnika"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl
-#, fuzzy
 msgid "none/hot-spot"
-msgstr "Napaka med zaganjanjem F-Spot"
+msgstr "brez/vroÄ?a toÄ?ka"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl
-#, fuzzy
 msgid "viewport-drag"
-msgstr "Povleci in izpusti"
+msgstr "poteg vidnega polja"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl
-#, fuzzy
 msgid "flip-workspace"
-msgstr "Preklopnik delovnih površin"
+msgstr "zrcaljenje delovnih površin"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl
-#, fuzzy
 msgid "flip-viewport"
-msgstr "<ni glediÅ¡Ä?a>"
+msgstr "zrcaljenje vidnega polja"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl
 msgid "Action for the left and right screen-edge."
-msgstr ""
+msgstr "Dejanje izvedeno ob stiku z levim in desnim robom zaslona."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl
 msgid "Action for the left and right screen-edge while moving a window."
-msgstr ""
+msgstr "Dejanje izvedeno ob stiku z levim in desnim robom zaslona med premikanjem okna."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl
 msgid "Action for the top and bottom screen-edge."
-msgstr ""
+msgstr "Dejanje izvedeno ob stiku z zgornjim in spodnjim robom zaslona."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl
 msgid "Action for the top and bottom screen-edge while moving a window."
-msgstr ""
+msgstr "Dejanje izvedeno ob stiku z zgornjim in spodnjim robom zaslona med premikanjem okna."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/flip.jl
 msgid "Delay (in milliseconds) of flipping of viewport / workspace."
 msgstr "Premor v milisekundah preden se vidno polje ali delovna površina prezrcali."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/hot-spots.jl
-#, fuzzy
 msgid "Delay (in milliseconds) before activating a hot-spot."
-msgstr "Ä?as zamika pred pred udejanjenjem vroÄ?e toÄ?ke v milisekundah"
+msgstr "Ä?asovni zamik (v milisekundah) pred udejanjenjem vroÄ?e toÄ?ke"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/util.jl
 msgid ""
 "The size portion of the screen-border recognized as \"corners\",\n"
 "in pixels. Applies to both x and y direction."
 msgstr ""
+"Velikost predela robnega dela zaslona, ki ga poimenujemo \"koti zaslona\",\n"
+"v toÄ?kah. Vrednost je uveljavljena za os x in y."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/viewport-drag.jl
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Amount to drag the viewport (in pixel) each time the pointer hits the\n"
 "screen edge."
-msgstr "Premik vidnega polja, ko se kazalnik dotakne roba zaslona."
+msgstr ""
+"Velikost premika vidnega polja (v toÄ?kah), ko se kazalnik dotakne\n"
+"roba zaslona."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/edge/viewport-drag.jl
-#, fuzzy
 msgid "Amount to pull back the cursor (in pixel) after dragging the viewport."
-msgstr "Premik kazalnika nazaj po premiku vidnega polja."
+msgstr "Premik kazalnika vidnega polja (v toÄ?kah), po konÄ?anem premiku vidnega polja."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/ext/apps-menu.jl
 msgid "Update apps menu"
@@ -2786,9 +2787,8 @@ msgid "Never maximize"
 msgstr "Nikoli ne razpni"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
-#, fuzzy
 msgid "Animator"
-msgstr "Animacija"
+msgstr "Animirnik"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
 msgid "Avoid"
@@ -3207,30 +3207,27 @@ msgid "global-keymap"
 msgstr "splošne tipke"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
-#, fuzzy
 msgid "Keymap active anywhere."
-msgstr "V teku so dejavna opravila"
+msgstr "Tipka je dejavna povsod."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "window-keymap"
 msgstr "tipke okna"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
-#, fuzzy
 msgid "Keymap active when a client window is focused."
-msgstr "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne, ko je v žariÅ¡Ä?u odjemno okno."
+msgstr "TIpka je dejavna, ko je v žariÅ¡Ä?u odjemno okno."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "root-window-keymap"
 msgstr "tipke korenskega okna"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Keymap active when the pointer is in the root window\n"
 "(or when no window is focused)."
 msgstr ""
-"Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik v korenskem oknu\n"
+"Tipka je dejavna, ko je kazalnik v korenskem oknu\n"
 "(ali pa, ko ni v žariÅ¡Ä?u nobenega okna)."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
@@ -3239,16 +3236,15 @@ msgstr "tipke nazivne vrstice"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of window title bar. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka nazivne vrstice okna. Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
-#, fuzzy
 msgid "tabbar-keymap"
-msgstr "Arabska razporeditev"
+msgstr "tipka vrstice zavihkov"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of window tabbar. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka vrstice zavihkov okna. Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "border-keymap"
@@ -3256,7 +3252,7 @@ msgstr "tipke za premikanje robov"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of window border. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka obrobe okna. Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "close-button-keymap"
@@ -3264,7 +3260,7 @@ msgstr "tipke gumba za zapiranje"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of \"close\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka gumba \"zapiranja okna\". Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "iconify-button-keymap"
@@ -3272,16 +3268,15 @@ msgstr "tipke gumba za pomanjšanje okna"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of \"iconify\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka gumba \"pomanjšanja v ikono\". Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "maximize-button-keymap"
 msgstr "tipke gumba za razpenjanje"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
-#, fuzzy
 msgid "Keymap of \"maximize\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr "položaj gumba za razpenjanje"
+msgstr "Tipka gumba \"razpenjanja okna\". Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "menu-button-keymap"
@@ -3289,7 +3284,7 @@ msgstr "tipke gumba menija"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of \"menu\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka gumba \"menija\". Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "shade-button-keymap"
@@ -3297,7 +3292,7 @@ msgstr "tipke gumba za senÄ?enje"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of \"shade\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka gumba \"senÄ?enja\". Vezana je le na miÅ¡ko."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "sticky-button-keymap"
@@ -3305,7 +3300,7 @@ msgstr "tipke lepljivega gumba"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of \"sticky\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka \"lepljivega\" gumba. Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "lock-button-keymap"
@@ -3313,7 +3308,7 @@ msgstr "tipka za zaklepanje"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of \"lock\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka gumba \"zaklepanja\". Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "rename-button-keymap"
@@ -3321,7 +3316,7 @@ msgstr "tipka gumba za preimenovanje"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of \"rename\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka gumba \"preimenovanja\". Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "move-resize-button-keymap"
@@ -3329,7 +3324,7 @@ msgstr "tipka premikanja in spreminjanja velikosti"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of \"move/resize\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka gumba \"premikanja in prilagajanja velikosti\". Vezana je le na miško."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "raise-lower-button-keymap"
@@ -3337,7 +3332,7 @@ msgstr "tipka gumba dvigni spusti"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Keymap of \"raise/lower\" button. Mouse-bindings only."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka gumba \"dviganja in spuÅ¡Ä?anja\". Vezana je le na miÅ¡ko."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
 msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts."
@@ -3576,9 +3571,8 @@ msgid "_Hibernate System"
 msgstr "Postavi v _mirovanje"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
-#, fuzzy
 msgid "Popup window ops menu"
-msgstr "Izjema iz pojavnega menija '%s'\n"
+msgstr "Meni pojavnega okna"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
 msgid "Display the menu listing all window operations."
@@ -3735,9 +3729,8 @@ msgid "Make window sticky"
 msgstr "DoloÄ?i okno kot lepljivo"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
-#, fuzzy
 msgid "Make the window appear in all workspaces and viewports."
-msgstr "Premakni okno v naslednje vidno polje."
+msgstr "Okno naj bo prikazano na vseh delovnih površinah in pogledih."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
 msgid "Make window unsticky"
@@ -4113,6 +4106,9 @@ msgid ""
 "on another. The first window will be added to the tabgroup containig\n"
 "the second."
 msgstr ""
+"Dodaj okno skupini zavihkov. Uveljavi ukaz na prvem oknu, in nato\n"
+"Å¡e na drugem oknu. Prvo okno bo dodano skupini zavihkov, ki vsebuje\n"
+"drugo okno."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl
 msgid "Raise tabs while hovering them."
@@ -4124,7 +4120,7 @@ msgstr "Morda dvigni zavihek"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl
 msgid "Raise a window, when it's a tab and automatic raising of is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Dvigni okno, ko je z enim zavihkom in je samodejno dvigovanje onemogoÄ?eno"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl
 msgid "Tab release window"
@@ -4156,7 +4152,7 @@ msgstr "Vstavi delovno površino"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
 msgid "Obsolete. Renamed to insert-workspace-after."
-msgstr ""
+msgstr "OpuÅ¡Ä?eno. Možnost je preimenovana v vstavi-delovniprostor-za."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
 msgid "Popup window menu"
@@ -4164,7 +4160,7 @@ msgstr "Pojavni meni okna"
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
 msgid "Obsolete. Renamed to popup-window-ops-menu."
-msgstr ""
+msgstr "OpuÅ¡Ä?eno. Možnost je preimenovana v meni-pojavnega-okna."
 
 #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
 msgid "Unshade window when selected."
@@ -4841,31 +4837,42 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 
 #~ msgid "Tabs"
 #~ msgstr "Zavihki"
+
 #~ msgid "Start xterm. Optional command is passed with -e."
 #~ msgstr "Zaženi xterm. Poljubni ukaz je mogoÄ?e prikrojiti z -e."
+
 #~ msgid "Start browser. Url is optional."
 #~ msgstr "Zaženi brskalnik z izbranim naslovom URL."
+
 #~ msgid "Edge Flipping"
 #~ msgstr "Preskok preko roba"
+
 #~ msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
 #~ msgstr "PreskoÄ?i na naslednje namizje, ko kazalec zadane ob rob zaslona."
+
 #~ msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
 #~ msgstr "Dotik roba zaslona izbere naslednje: \\w"
+
 #~ msgid "Only flip when interactively moving a window."
 #~ msgstr "PreskoÄ?i le kadar se okno interaktivno premika."
+
 #~ msgid "Milliseconds to delay before edge flipping."
 #~ msgstr "Ä?as zamika pred preskakovanjem robov v milisekundah"
+
 #~ msgid "Infinite Desktop"
 #~ msgstr "NeskonÄ?no namizje"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\"Infinite desktop\", or smooth viewport motion with mouse (Conflicts "
 #~ "edge-flipping)."
 #~ msgstr ""
 #~ "\"NeskonÄ?no namizje\", ali gladki prehod gibanja vidnega polja z miÅ¡ko "
 #~ "(ni v skladu s preskakovanjem robov)."
+
 #~ msgid "When true, pointer in/out events don't cause focus changes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost omogoÄ?i, da vhodni/izhodni dogodki ne spremenijo žariÅ¡Ä?a."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
 #~ "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
@@ -4873,12 +4880,14 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik v nazivni vrstici "
 #~ "okna.\n"
 #~ "(delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
 #~ "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik na robu okna\n"
 #~ "(delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the close "
 #~ "button\n"
@@ -4887,6 +4896,7 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
 #~ "zapiranje\n"
 #~ "okna (delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
 #~ "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
@@ -4894,6 +4904,7 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
 #~ "pomanjšanje\n"
 #~ "okna (delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
 #~ "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
@@ -4901,12 +4912,14 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
 #~ "razpenjanje\n"
 #~ "okna (delujejo le miškine povezave.)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
 #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za meni\n"
 #~ "(delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade "
 #~ "button\n"
@@ -4915,6 +4928,7 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
 #~ "senÄ?enje\n"
 #~ "(delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the sticky "
 #~ "button\n"
@@ -4923,6 +4937,7 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad lepljivim "
 #~ "gumbom\n"
 #~ "(delujejo le miškine povezave.)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the lock button\n"
 #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
@@ -4930,6 +4945,7 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
 #~ "zaklepanje\n"
 #~ "(delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the rename "
 #~ "button\n"
@@ -4938,6 +4954,7 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
 #~ "preimenovanje\n"
 #~ "(delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the move/resize "
 #~ "button\n"
@@ -4946,6 +4963,7 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
 #~ "premikanje in spreminjanje\n"
 #~ "velikosti okna (delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the raise/lower "
 #~ "button\n"
@@ -4954,97 +4972,140 @@ msgstr "Vprašaj za delovno površino in nato nanjo preklopi."
 #~ "Tipkovne bližnjice, ki so dejavne le, ko je kazalnik nad gumbom za "
 #~ "dviganje in spuÅ¡Ä?anje\n"
 #~ "okna (delujejo le miškine povezave)."
+
 #~ msgid "Width of tab's left-edge decoration"
 #~ msgstr "Okrašenost širine levega roba zavihka"
+
 #~ msgid "Width of tab's right-edge decoration"
 #~ msgstr "Okrašenost širine desnega roba zavihka"
+
 #~ msgid "Width of tab area's left-edge decoration"
 #~ msgstr "OkraÅ¡enost Å¡irine obmoÄ?ja levega roba zavihka"
+
 #~ msgid "Width of tab area's right-edge decoration"
 #~ msgstr "OkraÅ¡enost Å¡irine obmoÄ?ja desnega roba zavihka"
+
 #~ msgid "Width of tab area's left-edge-transient decoration"
 #~ msgstr "OkraÅ¡enost Å¡irine obmoÄ?ja levega roba zavihka"
+
 #~ msgid "Width of tab area's right-edge-transient decoration"
 #~ msgstr "OkraÅ¡enost Å¡irine obmoÄ?ja desnega roba zavihka"
+
 #~ msgid "The default window animation mode"
 #~ msgstr "Privzeti naÄ?in animacij oken"
+
 #~ msgid "Toggle or exec"
 #~ msgstr "Preklop ali izvajanje"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Jump to a window matched by regular expression RE, or start\n"
 #~ "program otherwise. Turn the window into an drop-down-window"
 #~ msgstr ""
 #~ "SkoÄ?i na okno, ki je skladno z logiÄ?nim izrazom RE ali pa zaÄ?ni\n"
 #~ "ustrezen program. Okno naj se spremeni v spustno okno."
+
 #~ msgid "Hot Spots"
 #~ msgstr "VroÄ?e toÄ?ke"
+
 #~ msgid "The program launched when hitting the left-edge."
 #~ msgstr "Program se zažene z dotikom levega robu."
+
 #~ msgid "The program launched when hitting the top-left-corner."
 #~ msgstr "Program se zažene z dotikom zgornjega levega robu."
+
 #~ msgid "The program launched when hitting the top-edge."
 #~ msgstr "Program se zažene z dotikom zgornjega robu."
+
 #~ msgid "The program launched when hitting the top-right-corner."
 #~ msgstr "Program se zažene z dotikom zgornjega desnega robu."
+
 #~ msgid "The program launched when hitting the right-edge."
 #~ msgstr "Program se zažene z dotikom desnega robu."
+
 #~ msgid "The program launched when hitting the bottom-right-corner."
 #~ msgstr "Program se zažene z dotikom spodnjega desnega robu."
+
 #~ msgid "The program launched when hitting the bottom-edge."
 #~ msgstr "Program se zažene z dotikom spodnjega robu."
+
 #~ msgid "The program launched when hitting the bottom-left-corner."
 #~ msgstr "Program se zažene z dotikom spodnjega levega robu."
+
 #~ msgid "_Send window to"
 #~ msgstr "P_ošlji okno na"
+
 #~ msgid "_Previous workspace"
 #~ msgstr "_Predhodna delovna površina"
+
 #~ msgid "_Next workspace"
 #~ msgstr "_Naslednja delovna površina"
+
 #~ msgid "C_opy window to"
 #~ msgstr "_Kopiraj na"
+
 #~ msgid "P_revious workspace"
 #~ msgstr "_Predhodna delovna površina"
+
 #~ msgid "Ne_xt workspace"
 #~ msgstr "_Naslednja delovna površina"
+
 #~ msgid "Dockapps"
 #~ msgstr "Sidrni programi"
+
 #~ msgid "Dockapp placement origin: \\w"
 #~ msgstr "Izvor postavitve sidrnih programov: \\w"
+
 #~ msgid "Dockapp placement direction: \\w"
 #~ msgstr "Smer postavitve sidrnih programov: \\w"
+
 #~ msgid "Add..."
 #~ msgstr "Dodaj ..."
+
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Izbriši"
+
 #~ msgid "Edit..."
 #~ msgstr "Uredi ..."
+
 #~ msgid "Delete the window."
 #~ msgstr "Izbriši okno."
+
 #~ msgid "3d hack"
 #~ msgstr "3d hack"
+
 #~ msgid "Default frame style:"
 #~ msgstr "Privzet slog okvirjev:"
+
 #~ msgid "Edit frame style"
 #~ msgstr "Uredi slog okvirja"
+
 #~ msgid "_FAQ..."
 #~ msgstr "_FAQ..."
+
 #~ msgid "_News..."
 #~ msgstr "_Novice ..."
+
 #~ msgid "_WWW page..."
 #~ msgstr "_SpletiÅ¡Ä?e ..."
+
 #~ msgid "_Manual..."
 #~ msgstr "P_riroÄ?nik ..."
+
 #~ msgid "Edit theme..."
 #~ msgstr "Uredi temo..."
+
 #~ msgid "Lock position and size while windows are maximized."
 #~ msgstr "Zakleni položaj in velikost med razpenjanjem okna."
+
 #~ msgid "Unshade selected windows."
 #~ msgstr "Odstrani senÄ?enje izbranih oken."
+
 #~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
 #~ msgstr "Pokaži delovno površino ali vidno polje, ki vsebuje okno W."
+
 #~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pokaži delovno povrÅ¡ino, ki vsebuje okno W in ga nato postavi v žariÅ¡Ä?e."
+
 #~ msgid "Give focus to windows even when they haven't asked for it."
 #~ msgstr "Postavi okno v žariÅ¡Ä?e, tudi Ä?e okno tega ne zahteva."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]