[release-notes/gnome-3-0] [l10n]Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-0] [l10n]Updated Catalan translation
- Date: Mon, 11 Apr 2011 21:11:11 +0000 (UTC)
commit 46bbe6e3f7779e7dedb155a5d039b82d02b7ba3d
Author: SÃlvia Miranda <silvia softcatala cat>
Date: Mon Apr 11 23:09:14 2011 +0200
[l10n]Updated Catalan translation
help/ca/ca.po | 313 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 185 insertions(+), 128 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index e125764..09e89e7 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-26\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-06 20:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-06 22:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-09 17:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-11 23:08+0200\n"
"Last-Translator: SÃlvia Miranda <silvia softcatala cat>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,11 +18,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: ca\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 3.2"
-msgstr "Esperant amb il·lusió el GNOME 3.2"
+msgstr "Fent camà cap al GNOME 3.2"
#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
msgid ""
@@ -32,8 +31,8 @@ msgid ""
"the application menus in the top bar, and integrated settings for document "
"sharing and web accounts."
msgstr ""
-"D'acord amb la planificació, la propera versió de la sèrie GNOME 3.x "
-"s'alliberarà el setembre o l'octubre de 2011. Està previst incloure-hi "
+"D'acord amb el calendari de llançament, la propera versió de la sèrie GNOME "
+"3.x s'alliberarà el setembre o l'octubre de 2011. Està previst incloure-hi "
"moltes caracterÃstiques noves i millores respecte de la versió 3.0, com ara "
"l'addició d'una interfÃcie de documents a la vista general d'activitats, una "
"ampliació dels menús d'aplicació a la barra superior i una configuració "
@@ -52,11 +51,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://gnome3.org/\">GNOME 3 website</ulink>. This site also "
"provides 3.0 live images that you can use to try it out."
msgstr ""
-"El codi font del GNOME 3.0 es <ulink url = \"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/"
+"El codi font del GNOME 3.0 es <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/"
"\">pot baixar i distribuir lliurement</ulink>. (Tanmateix, es recomana que "
"els usuaris esperin fins que el GNOME 3.0 estigui disponible mitjançant una "
"distribució o un proveïdor.) Al <ulink url=\"http://gnome3.org/\">lloc web "
-"del GNOME 3</ ulink> trobareu informació sobre com podeu obtenir el GNOME "
+"del GNOME 3</ulink> trobareu informació sobre com podeu obtenir el GNOME "
"3.0, i també hi trobareu imatges autònomes que podeu utilitzar per provar-lo."
#: C/rninstallation.xml:21(para)
@@ -308,20 +307,16 @@ msgid ""
"the completeness of their translation by more than 37 points. The Esperanto "
"team also increased its coverage by 21 percent."
msgstr ""
-"Traduir un paquet de programari tan gran com el GNOME a un idioma nou pot "
-"ser una tasca aclaparadora, fins i tot per als equips de traducció més "
-"aplicats. En aquest llançament, l'equip de traducció al uigur ha fet un "
-"esforç exemplar i ha aconseguit augmentar el percentatge de traducció en un "
-"37%. D'altra banda, l'equip de traducció a l'esperanto ha fet augmentar les "
+"Traduir un paquet informà tic tan gran com el GNOME a un idioma nou pot ser "
+"una tasca aclaparadora, fins i tot per als equips de traducció més aplicats. "
+"En aquest llançament, l'equip de traducció al uigur ha fet un esforç "
+"exemplar i ha aconseguit augmentar el percentatge de traducció en un 37%. "
+"D'altra banda, l'equip de traducció a l'esperanto ha fet augmentar les "
"traduccions en un 21%."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:123(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; "
-#| "md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
msgid ""
"@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
msgstr ""
@@ -353,14 +348,14 @@ msgid ""
"drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern graphics "
"facilities, making it faster and more portable."
msgstr ""
-"El GTK+, el conjunt d'eines grà fiques del GNOME, ha deixat enrere les API de "
-"dibuix antigues (i antiquades). AixÃ, s'ha consolidat sobre la base "
-"d'estructures grà fiques modernes, la qual cosa ha permès que sigui més rà pid "
-"i més portà til. "
+"El GTK+, el joc d'eines grà fiques del GNOME, ha deixat enrere les API de "
+"dibuix anteriors, que havien quedat antiquades. Com que s'ha consolidat "
+"sobre la base d'estructures grà fiques modernes, ara és més rà pid i més "
+"portà til."
#: C/rndevelopers.xml:33(title)
msgid "Advanced Input Device Handling"
-msgstr "Gestió avançada dels dispositius d'entrada"
+msgstr "Gestió avançada dels perifèrics d'entrada"
#: C/rndevelopers.xml:35(para)
msgid ""
@@ -370,13 +365,13 @@ msgid ""
"also enables handling of multiple pointers and means that GNOME is ready for "
"the arrival of multitouch in X11."
msgstr ""
-"Ara, el GTK+ utilitza l'XInput2, si està disponible. Això ofereix avantatges "
-"importants, com ara la possibilitat de connectar els dispositius «en "
-"calent» (el sistema els detecta automà ticament) i la compatibilitat amb "
-"dispositius d'entrada complexos, com per exemple les tauletes grà fiques. La "
-"integració amb l'XInput2 també permet gestionar diversos punters; això vol "
-"dir que el GNOME ja està llest per a l'arribada de la tecnologia multità ctil "
-"a l'X11. "
+"Ara, el GTK+ utilitza l'XInput2 sempre que aquest està disponible. Això "
+"ofereix avantatges importants, com ara la possibilitat de connectar els "
+"dispositius «en calent» (el sistema els detecta automà ticament) i la "
+"compatibilitat amb perifèrics d'entrada complexos, com per exemple les "
+"tauletes grà fiques. La integració amb l'XInput2 també permet gestionar "
+"diversos punters; això vol dir que el GNOME ja està a punt per a l'arribada "
+"de la tecnologia multità ctil a l'X11."
#: C/rndevelopers.xml:46(title)
msgid "Improved Theming Capabilities"
@@ -415,13 +410,6 @@ msgid "Easy Application Creation"
msgstr "Creació senzilla d'aplicacions"
#: C/rndevelopers.xml:73(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes "
-#| "care of many application integration talks, including keeping track of "
-#| "open windows, ensuring uniqueness and exporting actions. It means that "
-#| "creating a GNOME application is more convenient and requires less code. "
-#| "This facility will be further expanded during the 3.x cycle."
msgid ""
"The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes care "
"of many application integration tasks, including keeping track of open "
@@ -432,9 +420,9 @@ msgstr ""
"La nova classe <classname>GtkApplication</classname> s'encarrega "
"automà ticament de nombroses activitats d'integració d'aplicacions, com ara "
"el seguiment de les finestres obertes, la comprovació de l'exclusivitat i "
-"accions d'exportació. AixÃ, doncs, crear una aplicació del GNOME és més "
+"l'exportació d'accions. AixÃ, doncs, crear una aplicació del GNOME és més "
"còmode i requereix menys programació. Aquestes funcions s'ampliaran durant "
-"el cicle 3.x. "
+"el cicle 3.x."
#: C/rndevelopers.xml:84(title)
msgid "First Class Bindings"
@@ -447,11 +435,11 @@ msgid ""
"bindings are dynamically updated, ensuring reliability and giving developers "
"access to the full range of functionality contained in our core technologies."
msgstr ""
-"Tradicionalment, el GNOME admet una varietat d'idiomes d'alt nivell. Grà cies "
-"a la introducció del GObject Introspection, les vinculacions d'idioma "
-"s'actualitzen automà ticament, de manera que es garanteix la fiabilitat i "
-"permet als programadors accedir a totes les funcionalitats que contenen les "
-"nostres tecnologies principals."
+"Tradicionalment, el GNOME ha admès una varietat d'idiomes d'alt nivell. "
+"Grà cies a la introducció del GObject Introspection, les vinculacions "
+"d'idioma s'actualitzen automà ticament, de manera que es garanteix la "
+"fiabilitat i espermet que els programadors accedeixin a totes les "
+"funcionalitats que contenen les nostres tecnologies principals."
#: C/rndevelopers.xml:97(title)
msgid "Fast and Simple Settings"
@@ -483,11 +471,11 @@ msgid ""
"and content display. 3.0 also introduces several new interface widgets, such "
"as a switch and application chooser dialog."
msgstr ""
-"S'han millorat les funcions de disseny del conjunt d'eines de la interfÃcie "
-"del GNOME; d'aquesta manera, l'assignació d'espai del controls d'interfÃcie "
-"i de la visualització del contingut és més flexible i eficient. La versió "
-"3.0 també incorpora alguns ginys d'interfÃcie nous, com ara un interruptor i "
-"un selector d'aplicacions."
+"S'han millorat les funcions de disseny del joc d'eines de la interfÃcie del "
+"GNOME; d'aquesta manera, l'assignació d'espai del controls d'interfÃcie i de "
+"la visualització del contingut és més flexible i eficient. La versió 3.0 "
+"també incorpora alguns ginys d'interfÃcie nous, com ara un interruptor i un "
+"selector d'aplicacions."
#: C/rndevelopers.xml:121(title)
msgid "The new application chooser dialog"
@@ -505,9 +493,9 @@ msgid ""
"config support, and a new Git integration system."
msgstr ""
"L'<application>Anjuta</application>, l'entorn de desenvolupament integrat "
-"del GNOME, inclou un bon nombre de millores al 3.0: la connexió automà tica "
-"de senyals als ginys d'interfÃcie, compatibilitat millorada amb autotools/"
-"pgk-config i un sistema nou d'integració amb el Git."
+"del GNOME, inclou nombroses millores al 3.0: la connexió automà tica de "
+"senyals als ginys d'interfÃcie, compatibilitat millorada amb autotools/pgk-"
+"config i un sistema nou d'integració amb el Git."
#: C/rndevelopers.xml:142(title)
msgid "Upgrading to GNOME 3"
@@ -520,15 +508,12 @@ msgid ""
"software to our new developer technologies."
msgstr ""
"La nostra <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide"
-"\"> guia de portabilitat</ulink> conté instruccions que expliquen com portar "
+"\">guia de portabilitat</ulink> conté instruccions que expliquen com portar "
"el programari existent del GNOME a les tecnologies noves de desenvolupament."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:28(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
msgid ""
"@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=a99ac4165dcc5dd11ce0ac19c1320b01"
msgstr ""
@@ -537,18 +522,12 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:74(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
msgid "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=fbe893386a0b747545f06fa5720ceaf8"
msgstr "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:105(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
msgid "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=e3567e77e5dfcbb15e34981a28ff55f2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
@@ -556,9 +535,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:191(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
msgid ""
"@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=1f15d199de687a5e194e2ea539ac7880"
msgstr ""
@@ -567,12 +543,8 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:237(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
msgid "@@image: 'figures/gedit-3-0.png'; md5=d4eac6c2db74fc8b5e58f30660be0aeb"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
#: C/rnusers.xml:12(title)
msgid "What's New for Users"
@@ -594,7 +566,7 @@ msgstr ""
"dissenyat perquè els usuaris puguin dur a terme les tasques amb facilitat, "
"comoditat i control. L'escriptori de la versió 3.0 representa la continuació "
"del compromÃs del projecte GNOME de proporcionar un entorn d'escriptori "
-"intuïtiu que pugui utilitzar tothom i conté un munt de funcions noves."
+"intuïtiu que pugui utilitzar tothom, i conté un munt de funcions noves."
#: C/rnusers.xml:26(title)
msgid "An overview at a glance"
@@ -621,7 +593,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:46(title)
msgid "Notifications That Work for You"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacions que treballen per l'usuari"
#: C/rnusers.xml:48(para)
msgid ""
@@ -631,10 +603,16 @@ msgid ""
"Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will switch to "
"the relevant window, and they can feature buttons for common responses."
msgstr ""
+"El GNOME 3.0 inclou un sistema nou de notificacions que permet que "
+"focalitzeu l'atenció, literalment, en la tasca actual. Les notificacions són "
+"discretes i esperen a la safata de missatges fins que les pugueu llegir. A "
+"més, són interactives: només cal fer-hi clic per activar la finestra "
+"corresponent, i n'hi ha que contenen botons per facilitar la resposta de "
+"l'usuari."
#: C/rnusers.xml:60(title)
msgid "Integrated Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Missatgeria integrada"
#: C/rnusers.xml:62(para)
msgid ""
@@ -644,14 +622,19 @@ msgid ""
"screen. This means that you can communicate with your contacts without the "
"need to switch to a different window."
msgstr ""
+"La missatgeria s'integra directament en l'escriptori del GNOME 3. Ara podeu "
+"respondre un missatge directament des de la notificació, aixà com recuperar "
+"una conversa anterior des de la safata de missatges que hi ha a la part "
+"inferior de la pantalla, de manera que us podeu comunicar amb els vostres "
+"contactes sense haver de canviar d'una finestra a una altra."
#: C/rnusers.xml:72(title)
msgid "Inline chat"
-msgstr ""
+msgstr "Xat en lÃnia"
#: C/rnusers.xml:81(title)
msgid "Group Your Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupeu les finestres"
#: C/rnusers.xml:83(para)
msgid ""
@@ -660,10 +643,14 @@ msgid ""
"workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the workspace switcher "
"can be used to move between spaces."
msgstr ""
+"La nova interfÃcie dels espais de treball permet agrupar les finestres i "
+"organitzar la feina fà cilment. Podeu arrossegar les finestres als espais de "
+"treball per afegir-les-hi, i podeu usar les miniatures de l'intercanviador "
+"d'espais de treball per moure-les entre els espais."
#: C/rnusers.xml:93(title) C/rnusers.xml:103(title)
msgid "Desktop Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca a l'escriptori"
#: C/rnusers.xml:95(para)
msgid ""
@@ -672,10 +659,14 @@ msgid ""
"settings. The GNOME project will be extending this desktop search facility "
"in future releases."
msgstr ""
+"L'escriptori GNOME 3 inclou una funció de recerca integrada que es pot "
+"utilitzar per iniciar aplicacions, canviar d'una finestra a una altra i "
+"obrir parà metres i documents recents. Aquesta funció de cerca s'ampliarà en "
+"les properes versions."
#: C/rnusers.xml:112(title)
msgid "Redesigned Settings Framework"
-msgstr ""
+msgstr "Redisseny de l'entorn de treball de configuració"
#: C/rnusers.xml:114(para)
msgid ""
@@ -685,10 +676,15 @@ msgid ""
"it straightforward to find the setting you want, and many settings panels "
"have also been redesigned to make them easier to use."
msgstr ""
+"El GNOME 3.0 inclou un navegador nou per gestionar la configuració del "
+"sistema que permet explorar els parà metres des de la mateixa finestra, aixà "
+"com cercar els taulers de configuració. D'altra banda, s'han reorganitzat "
+"els parà metres del sistema del GNOME, de manera que és molt més fà cil trobar-"
+"los, i s'han redissenyat diversos taulers de control per facilitar-ne l'ús."
#: C/rnusers.xml:126(title)
msgid "Topic-Oriented Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda per temes"
#: C/rnusers.xml:128(para)
msgid ""
@@ -698,44 +694,58 @@ msgid ""
"mean that you will spend less time looking for the advice you are looking "
"for."
msgstr ""
+"El GNOME 3 presenta un nou sistema d'ajuda per temes que s'ha pensat perquè "
+"trobeu les respostes que necessiteu sense haver de consultar manuals "
+"sencers. Grà cies a les millores de rendiment i a les cerques més rà pides, "
+"tardareu menys temps a trobar la informació que busqueu."
#: C/rnusers.xml:139(title)
msgid "And That's Not Allâ?¦"
-msgstr ""
+msgstr "I això no acaba aquÃâ?¦"
#: C/rnusers.xml:141(para)
msgid ""
"The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of them:"
msgstr ""
+"L'escriptori del GNOME 3 conté moltes altres funcions. Us en presentem "
+"algunes:"
#: C/rnusers.xml:147(para)
msgid ""
"A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
"application>."
msgstr ""
+"Un lloc on podeu desar les vostres aplicacions preferides: el "
+"<application>quadre d'aplicacions</application>."
#: C/rnusers.xml:151(para)
msgid ""
"Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
msgstr ""
+"Col·locació de les finestres en mosaic vertical perquè pugueu utilitzar dues "
+"finestres alhora."
#: C/rnusers.xml:155(para)
msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
msgstr ""
+"Fons de pantalla nous, incloent-hi un nou fons de pantalla predeterminat per "
+"al GNOME."
#: C/rnusers.xml:158(para)
msgid ""
"A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
"<application>Cantarell</application>."
msgstr ""
+"Un tema nou d'allò més atractiu i un nou tipus de lletra elegant anomenat "
+"<application>Cantarell</application>."
#: C/rnusers.xml:138(sect3)
msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
#: C/rnusers.xml:167(title)
msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "Més informació"
#: C/rnusers.xml:169(para)
msgid ""
@@ -743,10 +753,13 @@ msgid ""
"can be found on the <ulink url=\"http://www.gnome3.org/\">GNOME 3 website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Trobareu més informació sobre l'escriptori del GNOME 3, aixà com "
+"demostracions en vÃdeo, al <ulink url=\"http://www.gnome3.org/\">lloc web "
+"del GNOME 3</ulink>."
#: C/rnusers.xml:180(title)
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicacions"
#: C/rnusers.xml:182(para)
msgid ""
@@ -754,14 +767,17 @@ msgid ""
"and it is impossible to describe all of them. Here are some of the biggest "
"changes that are included in the release."
msgstr ""
+"La versió 3.0 ha comportat tantes millores a les aplicacions del GNOME que "
+"és impossible descriure-les totes. Tot seguit us presentem alguns dels "
+"canvis més importants que inclou el GNOME 3."
#: C/rnusers.xml:189(title)
msgid "The Nautilus File Browser"
-msgstr ""
+msgstr "El navegador de fitxers Nautilus"
#: C/rnusers.xml:196(title)
msgid "Redesigned File Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador de fitxers redissenyat"
#: C/rnusers.xml:198(para)
msgid ""
@@ -771,10 +787,16 @@ msgid ""
"<application>Connect to Server</application> dialog has also been redesigned "
"in order to make it more efficient."
msgstr ""
+"Hem rentat la cara al <application>Nautilus</application>, el gestor de "
+"fitxers del GNOME, que presenta un disseny totalment nou. La interfÃcie és "
+"neta i elegant, i inclou una barra lateral de llocs que permet saltar "
+"fà cilment a les carpetes importants. També s'ha redissenyat el quadre de "
+"dià leg <application>Connecta al servidor</application> perquè sigui més "
+"eficient."
#: C/rnusers.xml:209(title)
msgid "Modernized Web Browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Navegació per Internet modernitzada"
#: C/rnusers.xml:211(para)
msgid ""
@@ -785,10 +807,15 @@ msgid ""
"interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
"polished, modern browsing experience."
msgstr ""
+"El navegador web <application>Epiphany</application> ha rebut nombroses "
+"millores. La navegació és més rà pida i eficient, i aquesta versió inclou la "
+"funcionalitat de geolocalització. L'Epiphany també inclou una interfÃcie de "
+"baixades i una barra d'estat noves que, juntament amb les nombroses millores "
+"visuals, ofereix una experiència de navegació moderna i depurada."
#: C/rnusers.xml:223(title) C/rnusers.xml:235(title)
msgid "Smarter Text Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Edició de text més eficient"
#: C/rnusers.xml:225(para)
msgid ""
@@ -799,10 +826,17 @@ msgid ""
"viewing a document and tab groups which make it possible to view several "
"documents at once."
msgstr ""
+"El GNOME 3.0 inclou actualitzacions de l'editor <application>gedit </"
+"application>, com ara la verificació ortogrà fica intel·ligent, la "
+"compatibilitat amb els fitxers comprimits i la capacitat de gestionar "
+"documents que contenen carà cters no và lids. El gedit 3.0 també inclou una "
+"interfÃcie de cerca nova que no interfereix amb la visualització d'un "
+"document i grups de tabulacions que permeten visualitzar diversos documents "
+"alhora."
#: C/rnusers.xml:244(title)
msgid "Better Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Missatgeria millor"
#: C/rnusers.xml:246(para)
msgid ""
@@ -812,10 +846,15 @@ msgid ""
"to block incoming messages from unwanted contacts and to search for contacts "
"on remote servers."
msgstr ""
+"La versió 3.0 de l'aplicació de missatgeria, l'<application>Empathy</"
+"application>, conté nombrosos canvis, com per exemple millores en la gestió "
+"de trucades, ajuda ortogrà fica i la gestió de contrasenyes i certificats. "
+"Ara és possible bloquejar els missatges entrants de contactes no desitjats i "
+"cercar contactes en servidors remots."
#: C/rnusers.xml:257(title)
msgid "Improvements Under the Hood"
-msgstr ""
+msgstr "Millores entre bastidors"
#: C/rnusers.xml:259(para)
msgid ""
@@ -824,76 +863,76 @@ msgid ""
"sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such as "
"About dialogs, have also been enhanced."
msgstr ""
+"Els canvis en les tecnologies internes del GNOME fan que les aplicacions del "
+"GNOME 3 siguin més rà pides, i el nou sistema de temes els dóna una aparença "
+"més sofisticada. A més, s'ha millorat la majoria de les interfÃcies de "
+"recurs del GNOME, com ara els quadres de dià leg «Quant a»."
#: C/rnusers.xml:269(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
msgid "But Wait, There's More!"
-msgstr "Espereu-vos, encara n'hi ha més..."
+msgstr "Espereu-vos, encara n'hi ha més!"
#: C/rnusers.xml:271(para)
msgid "Other GNOME applications have also got better for GNOME 3.0:"
-msgstr ""
+msgstr "També s'han millorat altres aplicacions del GNOME:"
#: C/rnusers.xml:273(para)
msgid ""
"The <application>Cheese</application> webcam booth includes both new effects "
"and user-configurable effects."
msgstr ""
+"La cabina de fotografia amb cà mera web <application>Cheese</application> "
+"inclou efectes nous i efectes que l'usuari pot configurar."
#: C/rnusers.xml:277(para)
msgid ""
"<application>Evince</application> now enables you to create bookmarks in the "
"documents that you are viewing."
msgstr ""
+"La versió nova de l'<application>Evince</application> permet crear adreces "
+"d'interès en els documents que visualitzeu."
#: C/rnusers.xml:281(para)
msgid ""
"The GNOME image viewer, called <application>Eye of GNOME</application>, has "
"received a speed boost and a new plugin system."
msgstr ""
+"El visualitzador d'imatges del GNOME, anomenat <application>Eye of GNOME</"
+"application>, és molt més rà pid i presenta un sistema de connectors nou."
#: C/rnusers.xml:285(para)
msgid ""
"<application>Totem</application> 3.0 includes improved streaming support for "
"video and audio."
msgstr ""
+"S'ha millorat el sistema de reproducció en temps real de vÃdeo i d'à udio del "
+"<application>Totem</application> 3.0."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:70(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
msgid "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=c3a1f02337003866a79678d064f8be6e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
#: C/release-notes.xml:11(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
msgid "GNOME 3.0 Release Notes"
-msgstr "Notes de llançament del GNOME 2.32"
+msgstr "Notes de llançament del GNOME 3.0"
#: C/release-notes.xml:14(year)
-#, fuzzy
-#| msgid "2010"
msgid "2011"
-msgstr "2010"
+msgstr "2011"
#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundació GNOME"
#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#, fuzzy
-#| msgid "2010-09-30"
msgid "2011-04-06"
-msgstr "30-09-2010"
+msgstr "06-04-2011"
#: C/release-notes.xml:22(edition)
msgid "3.0"
-msgstr ""
+msgstr "3.0"
#: C/release-notes.xml:24(para) C/release-notes.xml:74(para)
msgid ""
@@ -902,18 +941,22 @@ msgid ""
"three years' planning and development and is the project's first major "
"release in nine years."
msgstr ""
+"El GNOME 3.0 segueix el cicle habitual del projecte i arriba sis mesos "
+"després de l'última versió del GNOME, la 2.32. �s la culminació de tres anys "
+"de planificació i desenvolupament, i és la primera versió principal que s'ha "
+"publicat des de fa nou anys."
#: C/release-notes.xml:32(firstname)
msgid "Allan"
-msgstr ""
+msgstr "Allan"
#: C/release-notes.xml:33(surname)
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Dia"
#: C/release-notes.xml:35(orgname)
msgid "GNOME Marketing Team"
-msgstr ""
+msgstr "Equip de mà rqueting del GNOME"
#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
#: C/release-notes.xml:46(orgname)
@@ -935,12 +978,19 @@ msgid ""
"same GNOME applications that users know and trust, many of which have "
"received significant enhancements."
msgstr ""
+"El GNOME 3.0 constitueix una fita cabdal en la història del projecte GNOME. "
+"Aquesta versió presenta un escriptori totalment nou que s'ha pensat per "
+"satisfer les necessitats actuals dels usuaris i que es pot utilitzar amb un "
+"ampli ventall de dispositius moderns. A més, s'han millorat "
+"significativament les tecnologies de desenvolupament del GNOME. "
+"Modernitzades i simplificades, permetran als desenvolupadors millorar les "
+"experiències dels usuaris en menys temps i amb menys esforç. A més a més, el "
+"GNOME 3.0 inclou les aplicacions del GNOME que els usuaris coneixen, moltes "
+"de les quals s'han millorat de manera significativa."
#: C/release-notes.xml:68(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME 2.32"
msgid "GNOME 3.0"
-msgstr "GNOME 2.32"
+msgstr "GNOME 3.0"
#: C/release-notes.xml:81(para)
msgid ""
@@ -949,6 +999,11 @@ msgid ""
"will build on the trend of innovation seen in 3.0, delivering significant "
"enhancements to the GNOME user and developer experiences."
msgstr ""
+"El 3.0 és el començament d'un nou viatge per al GNOME. La sèrie 3.x seguirà "
+"el cicle de llançament semestral; tanmateix, es construirà sobre la base de "
+"la innovació que ha arribat amb la versió 3.0 per oferir millores "
+"significatives a les experiències dels usuaris i dels desenvolupadors del "
+"GNOME."
#: C/release-notes.xml:89(para)
msgid ""
@@ -958,6 +1013,12 @@ msgid ""
"would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/JoinGnome\"> you can join us.</ulink>"
msgstr ""
+"El projecte GNOME és una comunitat internacional que treballa per fer "
+"programari excel·lent i posar-lo a l'abast de tothom. Tota la nostra feina "
+"es pot utilitzar, modificar i redistribuir lliurement, i convidem tothom a "
+"participar-hi. Si voleu ajudar a millorar encara més els nostres productes, "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\"> podeu unir-vos al nostre "
+"equip.</ulink>"
#: C/release-notes.xml:121(title)
msgid "Credits"
@@ -976,27 +1037,20 @@ msgid ""
"dedication of the GNOME community. Congratulations and thanks everyone who "
"made it a reality."
msgstr ""
+"Aquest llançament no hauria estat possible sense l'inestimable esforç i "
+"dedicació de la comunitat del GNOME. Felicitats i moltes grà cies a tothom "
+"qui ha ajudat a fer-lo realitat."
#: C/release-notes.xml:135(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
-#| "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
-#| "live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. "
-#| "The GNOME release notes are released under a <ulink url=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
-#| "license</ulink>."
msgid ""
"These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
"to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
"live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
msgstr ""
-"Sou lliures de traduir aquest text a altres idiomes. Si voleu traduir-lo al "
-"vostre idioma, poseu-vos en contacte amb el <ulink url=\"http://live.gnome."
-"org/TranslationProject\">Projecte de traducció del GNOME</ulink>. Les notes "
-"de la versió del GNOME es publiquen sota la <ulink url=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">llicència Creative Commons "
-"Compartir-igual 3.0</ulink>."
+"Sou lliures de traduir aquestes notes de llançament a altres idiomes. Si "
+"voleu traduir-les al vostre idioma, poseu-vos en contacte amb el <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">Projecte de traducció del "
+"GNOME</ulink>."
#: C/release-notes.xml:142(para)
msgid ""
@@ -1004,10 +1058,13 @@ msgid ""
"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>. "
"Copyright © The GNOME Project"
msgstr ""
+"Aquest document es distribueix segons les condicions de la <ulink url="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">llicència Creative "
+"Commons Sharealike 3.0</ulink>. Copyright © The GNOME Project"
#: C/release-notes.xml:148(para)
msgid "Compiled by Allan Day with help from the GNOME community."
-msgstr ""
+msgstr "Text redactat per Allan Day amb l'ajuda de la comunitat del GNOME."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/release-notes.xml:0(None)
@@ -1016,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010.\n"
"David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008, 2009.\n"
"Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.\n"
-" SÃlvia Miranda <silvia softcatala cat>, 2008, 2010."
+"SÃlvia Miranda <silvia softcatala cat>, 2008, 2010, 2011."
#~| msgid ""
#~| "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]