[nautilus/gnome-3-0] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit 2d118af5f7c6d24dcb38060f92cc7571f1f19c6f
Author: �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>
Date:   Mon Apr 11 00:20:10 2011 +0200

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po |  618 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 291 insertions(+), 327 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index cea39f0..09cd15c 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -26,15 +26,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-13 10:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-14 07:38+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-11 00:15+0200\n"
 "Last-Translator: �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>\n"
 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid "Selection Bound"
-msgstr "Merkingsgrense"
+msgstr "Merkegrense"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid ""
@@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "Flytt _ned"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
 msgid "Use De_fault"
-msgstr "Bruk _standard"
+msgstr "Bruk _forvald"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681
@@ -210,11 +211,11 @@ msgstr "Datoen fila vart endra sist."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "Dato lest"
+msgstr "Dato aksessert"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Datoen fila vart lest sist."
+msgstr "Datoen fila vart aksessert sist."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
 msgid "Owner"
@@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "SELinux-kontekst"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila."
+msgstr "SELinux-tryggleikskontekst for fila."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
@@ -274,31 +275,25 @@ msgid "Location"
 msgstr "Stad"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
-#, fuzzy
 msgid "The location of the file."
-msgstr "Eigaren av fila."
+msgstr "Plasseringa til fila."
 
 # gsm/gsm-client-row.c:56
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
-#, fuzzy
 msgid "Trashed On"
-msgstr "Papirkorg"
+msgstr "Kasta den"
 
-#
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
-#, fuzzy
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+msgstr "Datoen fila vart flytta til papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
-#, fuzzy
 msgid "Original Location"
-msgstr "Opna adresse"
+msgstr "Opphavleg plassering"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
-#, fuzzy
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
+msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga"
 
 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
@@ -322,7 +317,7 @@ msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
 "popup menu of the volume."
-msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet."
+msgstr "Bruk menyvalet «Avmonter» for å avmontera volumet."
 
 # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
@@ -349,7 +344,7 @@ msgstr "Avbryt"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Søk etter «%s»"
+msgstr ""
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
@@ -364,17 +359,17 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ei eldre mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ei nyare mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 #, fuzzy
@@ -408,17 +403,17 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ei eldre fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #, fuzzy
@@ -440,26 +435,22 @@ msgstr "Type:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#, fuzzy
 msgid "Last modified:"
-msgstr "Dato endra"
+msgstr "Sist endra:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#, fuzzy
 msgid "Replace with"
-msgstr "_Bytt ut"
+msgstr "Byt ut med"
 
-#
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
-#, fuzzy
 msgid "Merge"
-msgstr "_Flett"
+msgstr "Flett"
 
 #. Setup the expander for the rename action
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
 #, fuzzy
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "Nytt namn på merket:"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
@@ -471,7 +462,7 @@ msgstr "Nullstill"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
 #, fuzzy
 msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
@@ -480,14 +471,12 @@ msgstr "_Hopp over"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
-#, fuzzy
 msgid "Re_name"
-msgstr "Gje nytt namn"
+msgstr "Gje _nytt namn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
-#, fuzzy
 msgid "Replace"
-msgstr "_Bytt ut"
+msgstr "Byt ut"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
 msgid "File conflict"
@@ -508,11 +497,11 @@ msgstr "Slett _alle"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Bytt ut"
+msgstr "_Byt ut"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Bytt ut _alle"
+msgstr "Byt ut _alle"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
@@ -554,8 +543,8 @@ msgstr[1] "%'d timar"
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "omtrent %'d time"
-msgstr[1] "omtrent %'d timar"
+msgstr[0] "om lag %'d time"
+msgstr[1] "om lag %'d timar"
 
 #. appended to new link file
 #. Note to localizers: convert file type string for file
@@ -566,13 +555,13 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timar"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
-msgstr "Lenkja til %s"
+msgstr "Lenkje til %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
-msgstr "Ein annan lenkje til %s"
+msgstr "Ei anna lenkje til %s"
 
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -581,25 +570,25 @@ msgstr "Ein annan lenkje til %s"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dste lenkja til %s"
+msgstr "%'d. lenkja til %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dre lenkja til %s"
+msgstr "%'d. lenkja til %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'ddje lenkja til %s"
+msgstr "%'d. lenkja til %s"
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dde lenkja til %s"
+msgstr "%'d. lenkja til %s"
 
 # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
 #. Localizers:
@@ -665,7 +654,7 @@ msgstr "%s (ein kopi til)%s"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
@@ -675,19 +664,19 @@ msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
@@ -703,7 +692,7 @@ msgstr " (%'d"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
 #, c-format
@@ -714,10 +703,10 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?"
+"Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?"
 msgstr[1] ""
-"Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga "
-"permanent?"
+"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga "
+"for godt?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
@@ -744,22 +733,22 @@ msgstr "_Tøm papirkorga"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?"
-msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?"
+msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?"
+msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%'d fil att å slette"
-msgstr[1] "%'d filer att å slette"
+msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
+msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
 msgid "Deleting files"
@@ -788,8 +777,7 @@ msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
-"dei."
+"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
@@ -798,7 +786,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
-"Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
+"Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
@@ -812,18 +800,18 @@ msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»."
+msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B."
+msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
@@ -833,14 +821,14 @@ msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
 msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Flytter filer til papirkurv"
+msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d fil att å slette"
-msgstr[1] "%'d filer att å slette"
+msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
+msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
@@ -849,7 +837,7 @@ msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
 msgid "Trashing Files"
@@ -862,17 +850,17 @@ msgstr "Slettar filer"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Kan ikkje løyse ut %V"
+msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Kan ikkje avmontere %V"
+msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?"
+msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
@@ -880,45 +868,45 @@ msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
-"oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent."
+"Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
+"oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "Ikkje tøm papirkorga"
+msgstr "I_kkje tøm papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Kan ikkje montere %s"
+msgstr "Klarte ikkje montera %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..."
+msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
+msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..."
+msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
+msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..."
+msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
+msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
-msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
+msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
+msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
@@ -936,7 +924,7 @@ msgstr "Feil under flytting"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
+msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
@@ -953,7 +941,7 @@ msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
@@ -961,12 +949,12 @@ msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»."
+msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
@@ -978,12 +966,12 @@ msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å ha tilgang til målmappa."
+msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet."
+msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
@@ -1000,7 +988,7 @@ msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves."
+msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
@@ -1010,7 +998,7 @@ msgstr "MÃ¥let er skriveverna."
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
+msgstr "Flyttar «%B» til «%B»"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
@@ -1026,8 +1014,8 @@ msgstr "Dupliserer «%B»"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
-msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"
+msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i «%B») til «%B»"
+msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i «%B») til «%B»"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
@@ -1047,8 +1035,8 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
+msgstr[0] "Flyttar %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Flyttar %'d filer til «%B»"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
@@ -1078,7 +1066,7 @@ msgstr "%S av %S"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S av %S â?? %T att (%S pr s.)"
+msgstr[0] "%S av %S â?? %T att (%S pr s.)"
 msgstr[1] "%S av %S â?? %T att (%S per s.)"
 
 #
@@ -1087,13 +1075,13 @@ msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den "
+"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta henne "
 "på målet."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»."
+msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
@@ -1101,7 +1089,7 @@ msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
+"Filer i mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
 "dei."
 
 #
@@ -1110,7 +1098,7 @@ msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
@@ -1134,12 +1122,12 @@ msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
+msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
+msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
 
 # panel/menu.c:3920
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
@@ -1176,12 +1164,12 @@ msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
+msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F."
+msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
@@ -1191,19 +1179,19 @@ msgstr "Kopierer filer"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
+msgstr "Førebur flytting til «%B»"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
-msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
+msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil"
+msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F."
+msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
 msgid "Moving Files"
@@ -1212,14 +1200,14 @@ msgstr "Flyttar filer"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
 msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»"
+msgstr "Lagar lenkjer i «%B»"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil"
-msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer"
+msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
+msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
@@ -1239,7 +1227,7 @@ msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
+msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
@@ -1270,17 +1258,17 @@ msgstr "Namnlaust _dokument"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
+msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
+msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F."
+msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
 msgid "Emptying Trash"
@@ -1291,12 +1279,12 @@ msgstr "Tøm papirkorga"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar med som tiltrutt (køyrbar)"
+msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Klarte ikkje å fastsetja orginal plassering av «%s» "
+msgstr "Klarte ikkje å fastsetja opphavleg plassering av «%s» "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 msgid "The item cannot be restored from trash"
@@ -1328,7 +1316,7 @@ msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn"
+msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
 #, c-format
@@ -1338,17 +1326,17 @@ msgstr "Fil ikkje funne"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå"
+msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon"
+msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
+msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
 
 #. Today, use special word.
 #. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1442,40 +1430,40 @@ msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
 # applets/gen_util/clock.c:450
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
+msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "MÃ¥n 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
+msgstr "MÃ¥n. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00"
 
 # applets/gen_util/clock.c:450
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
+msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "MÃ¥n 00. okt 0000 kl. 00.00"
+msgstr "MÃ¥n. 00. okt. 0000 kl. 00.00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
+msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
+msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
+msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00. okt 0000, 00.00"
+msgstr "00. okt. 0000, 00.00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
@@ -1483,7 +1471,7 @@ msgstr "00.00.00, 00.00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
+msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
 msgid "00/00/00"
@@ -1501,22 +1489,22 @@ msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar"
+msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje"
+msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe"
+msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje"
+msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
 #, c-format
@@ -1608,11 +1596,11 @@ msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
 msgid "Could not forget association"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje gløyma tilknytting"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
 msgid "Forget association"
-msgstr ""
+msgstr "Gløym tilknytting"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 #, c-format
@@ -1684,7 +1672,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
-msgstr "Detaljar:"
+msgstr "Detaljar: "
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
@@ -1736,8 +1724,7 @@ msgid ""
 "\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
-"Det "
-"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
+"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
 "Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
 "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
 "«mime_type»."
@@ -1770,16 +1757,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
 "med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
-"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil "
-"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet "
-"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei "
-"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - "
-"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
-"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
-"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned "
-"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 "
-"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
-"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
+"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje "
+"filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 "
+"eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald "
+"linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid "
+"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; "
+"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på "
+"zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for "
+"andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 %), smaller "
+"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 "
+"%), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
@@ -1788,7 +1775,7 @@ msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja"
+msgstr "Bruk alltid adressefeltet i staden for stilinja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
@@ -1799,8 +1786,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
 "skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
-"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det "
-"inga grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
+"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
+"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -1888,9 +1875,9 @@ msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#, fuzzy
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
+msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Fade the background on change"
@@ -1902,8 +1889,8 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
-"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
+"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen "
+"vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
@@ -1912,8 +1899,8 @@ msgid ""
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-"
-"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen "
+"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
@@ -1922,8 +1909,8 @@ msgid ""
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
-"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-"
-"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen "
+"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
@@ -1935,9 +1922,9 @@ msgid ""
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
-"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. "
-"Set til «after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set "
-"til «end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."
+"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
+"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til «end» "
+"for å setja nye faner bakarst i fanelista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
@@ -1945,11 +1932,10 @@ msgid ""
 "Otherwise it will show both folders and files."
 msgstr ""
 "Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
-"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
+"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
@@ -1971,16 +1957,18 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Viss nøkkelen setjes til «true» vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
+"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
 "tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 msgstr ""
-"Nautilus lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein "
+"Viss sann vil Nautilus lata deg redigera nokon av dei meir eksotiske "
+"eigenskapene ved ei "
 "fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
@@ -1993,11 +1981,12 @@ msgstr ""
 
 #
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
+"Nautilus spør om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
 "papirkorga viss sett til «true»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
@@ -2014,7 +2003,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
-msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
@@ -2025,6 +2014,7 @@ msgstr ""
 "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -2041,9 +2031,9 @@ msgid ""
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 "backup files ending with a tilde (~)."
 msgstr ""
-"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
-"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
-"hidden» i mappa."
+"Dersom sann, vert skjulte filer viste i filhandsamaren. Skjulte filer har "
+"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» "
+"i mappa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
@@ -2059,10 +2049,11 @@ msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast "
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt "
 "på skrivebordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
@@ -2088,7 +2079,7 @@ msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
+"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på "
 "skrivebordet."
 
 #
@@ -2098,7 +2089,7 @@ msgid ""
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 msgstr ""
 "Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
-"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne."
+"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
@@ -2113,10 +2104,8 @@ msgstr ""
 "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
@@ -2167,12 +2156,12 @@ msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
-"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
+"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», "
+"for å opna filer med dobbeltklikk."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
+msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -2205,7 +2194,7 @@ msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar."
+msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Show toolbar in new windows"
@@ -2213,10 +2202,9 @@ msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Side pane view"
-msgstr "Sidepanelframsyning"
+msgstr "Sidestolpeframsyning"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -2224,13 +2212,11 @@ msgid ""
 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 msgstr ""
 "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
-"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
-"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
-"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
-"spelte av."
+"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
+"maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2245,7 +2231,6 @@ msgstr ""
 "førehandsviste."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2260,7 +2245,6 @@ msgstr ""
 "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2275,7 +2259,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Tekstellipsegrense"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
@@ -2283,34 +2267,32 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
-"er «name», «size» og modification_date»."
+"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
+"er «name», «size», «type» og «mtime»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-#, fuzzy
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
+msgstr ""
+"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
+"skrivebordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
-msgstr ""
-"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
+msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-#, fuzzy
 msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
+msgstr "Geometristrengen til  eit navigasjonsvindauge."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@@ -2336,18 +2318,20 @@ msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr ""
-"Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for "
+"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for "
 "nettverkstenarar på skrivebordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
-msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
+msgstr ""
+"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på "
+"papirkorg-ikonet på skrivebordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
+msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -2355,7 +2339,7 @@ msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Bruk ekstra museknapp"
+msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -2374,7 +2358,6 @@ msgstr ""
 "tekstfiler."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2399,30 +2382,30 @@ msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kor nye opna faner skal plasserast i nettlesarvindauge"
+msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr ""
+msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr ""
+msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
-"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
+"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
 "papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
+msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
+msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -2433,8 +2416,9 @@ msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon om ein "
-"ukjend mime-type vert opna for å søkje etter eit program for å handsama han."
+"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein "
+"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama "
+"mime-typen."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
@@ -2446,17 +2430,14 @@ msgstr "Breidde på sidestolpen"
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Dialog for automatisk køyring"
 
-#
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Access and organize files"
-msgstr "Aksesser filer"
+msgstr "Aksesser og organiser filer"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Files"
-msgstr "_Fil"
+msgstr "Filer"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:155
 #, c-format
@@ -2474,7 +2455,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
+msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:162
 msgid ""
@@ -2489,6 +2470,8 @@ msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr ""
+"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/."
+"config/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:915
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -2504,7 +2487,7 @@ msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:920
 msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:922
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
@@ -2525,7 +2508,7 @@ msgstr "Avslutt Nautilus."
 #
 #: ../src/nautilus-application.c:927
 msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI ...]"
+msgstr "[URI â?¦]"
 
 #
 #: ../src/nautilus-application.c:938
@@ -2539,19 +2522,16 @@ msgstr ""
 "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:963
-#, fuzzy
 msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
+msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:969
-#, fuzzy
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
+msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:976
-#, fuzzy
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
+msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
@@ -2562,7 +2542,7 @@ msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring"
+msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk køyring"
 
 #
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
@@ -2574,7 +2554,7 @@ msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
-"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
+"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. "
 "Vil du køyra programvaren?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
@@ -2618,7 +2598,7 @@ msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
 # TRN: -> Stad, adresse?
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Adresse</b>"
+msgstr "<b>_Stad</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
@@ -2630,7 +2610,7 @@ msgstr "Rediger bokmerke"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
 msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa"
 
 #
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
@@ -2643,7 +2623,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Legg til «Koble til tenar»-montering"
+"Legg til «Kopla til tenar»-montering"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
 msgid "SSH"
@@ -2671,39 +2651,38 @@ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-#, fuzzy
 msgid "Connecting..."
-msgstr "K_opla til"
+msgstr "Koplar til â?¦"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
 msgstr ""
+"Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n"
+"Kontroller gvfs-installasjonen."
 
-#
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
+msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
 msgid "Try Again"
-msgstr ""
+msgstr "Prøv igjen"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
 msgid "Please verify your user details."
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller brukardata."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
-#, fuzzy
 msgid "Continue"
-msgstr "Innhaldsframvisar"
+msgstr "Hald fram"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
@@ -2721,9 +2700,8 @@ msgid "Connect to Server"
 msgstr "Kopla til tenar"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
-#, fuzzy
 msgid "Server Details"
-msgstr "Vis fleire _detaljar"
+msgstr "Tenardetaljar"
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
@@ -2743,7 +2721,6 @@ msgstr "_Type:"
 
 #. third row: share entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
-#, fuzzy
 msgid "Sh_are:"
 msgstr "_Del:"
 
@@ -2754,33 +2731,28 @@ msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mappe:"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
-#, fuzzy
 msgid "User Details"
-msgstr "Detaljar:"
+msgstr "Brukardetaljar:"
 
 #. first row: domain entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
-#, fuzzy
 msgid "_Domain name:"
 msgstr "_Domenenamn:"
 
 #. second row: username entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
-#, fuzzy
 msgid "_User name:"
 msgstr "Br_ukarnamn:"
 
 #. third row: password entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
-#, fuzzy
 msgid "Pass_word:"
-msgstr "Skriv passord"
+msgstr "_Passord:"
 
 #. fourth row: remember checkbox
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
-#, fuzzy
 msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Hugs dette programmet for dokument av typen «%s»"
+msgstr "_Hugs dette passordet"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
@@ -2814,7 +2786,7 @@ msgstr "_Tøm papirkorga"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
 msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Lag _oppstartar ..."
+msgstr "Lag _oppstartar â?¦"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
@@ -2831,7 +2803,7 @@ msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
-"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
+"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
@@ -2863,8 +2835,7 @@ msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2875,23 +2846,22 @@ msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s"
+msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet av «%s»: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
 msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
+msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra gruppe for «%s»: %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra gruppa til «%s»: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 msgid "The group could not be changed."
@@ -2900,7 +2870,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra eigar for «%s»: %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra eigar av «%s»: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 msgid "The owner could not be changed."
@@ -2909,7 +2879,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra rettar for «%s»: %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra løyva for «%s»: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 msgid "The permissions could not be changed."
@@ -2923,8 +2893,7 @@ msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
 "eller sletta?"
@@ -2948,9 +2917,9 @@ msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
+msgstr "Namnet «%s» er for langt. Bruk eit anna namn."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
@@ -2980,15 +2949,15 @@ msgstr "Ingen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgstr "1 GiB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgstr "1 MiB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgstr "10 MiB"
 
 # Er denne KiB eller KB?
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
@@ -2997,30 +2966,30 @@ msgstr "100 KiB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgstr "100 MiB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgstr "100 %"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgstr "150 %"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgstr "2 GiB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 #, no-c-format
 msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgstr "200 %"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgstr "3 MiB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 #, no-c-format
@@ -3029,21 +2998,21 @@ msgstr "33 %"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgstr "4 GiB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 #, no-c-format
 msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgstr "400 %"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgstr "5 MiB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #, no-c-format
 msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgstr "50 %"
 
 # Er denne KiB eller KB?
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
@@ -3058,7 +3027,7 @@ msgstr "66 %"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Oppførsel</b>"
+msgstr "<b>Ã?tferd</b>"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
@@ -3078,7 +3047,7 @@ msgstr "<b>Forvald vising</b>"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"
+msgstr "<b>Køyrbare tekstfiler</b>"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
@@ -3123,7 +3092,7 @@ msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Papirkurv</b>"
+msgstr "<b>Papirkorg</b>"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
@@ -3147,11 +3116,9 @@ msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Ã?tferd"
 
-#
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-#, fuzzy
 msgid "By Access Date"
-msgstr "Aksesser filer"
+msgstr "Etter aksessdato"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "By Modification Date"
@@ -4844,8 +4811,7 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
 msgstr[1] ""
-"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
-"filer»"
+"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6210
 msgid "Unable to unmount location"
@@ -5937,7 +5903,7 @@ msgstr "Bruk normal visingstorleik"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Kopla til _tenar ...."
+msgstr "Kopla til _tenar â?¦"
 
 #
 #. tooltip
@@ -6373,8 +6339,7 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 
 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med "
-#~ "«Type=Link»"
+#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
 
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
@@ -6738,8 +6703,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
 #~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
-#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-"
-#~ "type vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
+#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type "
+#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
@@ -7210,16 +7175,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
-#~ "typen «%s»."
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+#~ "«%s»."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
 
 # TRN: Treng også litt omskriving.
 #~| msgid ""
-#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
-#~| "\"%s\" locations."
+#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%"
+#~| "s\" locations."
 #~ msgid ""
 #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 #~ "\"%s\" locations."
@@ -7939,11 +7904,11 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
 #~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg "
-#~ "Ã¥rsak til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
-#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er "
-#~ "at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje "
-#~ "vart lagt inn.\n"
+#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
+#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
+#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
+#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
+#~ "lagt inn.\n"
 #~ "� køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
 #~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
 #~ "\n"
@@ -8144,16 +8109,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
 #~ "found for some other reason."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder "
-#~ "truleg at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert "
-#~ "funnen av ein annan grunn."
+#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
+#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
+#~ "annan grunn."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
 #~ "the gnome-vfs mailing list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-"
-#~ "vfs-lista."
+#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
+#~ "lista."
 
 #~ msgid "View as Desktop"
 #~ msgstr "Vis som skrivebord"
@@ -8265,8 +8230,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
 #~ "change it or its parent folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» "
-#~ "eller foreldermappa."
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
+#~ "foreldermappa."
 
 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
 #~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
@@ -8427,8 +8392,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
-#~ "typen «%s»."
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
+#~ "«%s»."
 
 # TRN: Punktumfeil?
 #~ msgid ""
@@ -8485,8 +8450,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder "
-#~ "på at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
+#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
+#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
 #~ "tryggleiksrisiko.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
@@ -8542,8 +8507,7 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
 #~ "browser."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-"
-#~ "hovudlesaren."
+#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
 
 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
 #~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]