[gnome-control-center] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Swedish translation
- Date: Sun, 10 Apr 2011 18:41:56 +0000 (UTC)
commit 3b24acc3749b88e2034c5d7760e9f67def31b83a
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Sun Apr 10 20:42:03 2011 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 1507 +++++++++++++-------------------------------------------------
1 files changed, 311 insertions(+), 1196 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 0ec44f8..147d9ce 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 08:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-24 08:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 20:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-10 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -36,28 +36,16 @@ msgid "More themes URL"
msgstr "URL för fler teman"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to your current location name. This is used to determine the "
-"appropriate network proxy configuration."
-msgstr ""
-"Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att "
-"bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
+msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
+msgstr "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
-"link will not appear."
-msgstr ""
-"URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng "
-"så kommer länken inte att visas."
+msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så kommer länken inte att visas."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
-"will not appear."
-msgstr ""
-"URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så "
-"kommer länken inte att visas."
+msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så kommer länken inte att visas."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
@@ -65,7 +53,7 @@ msgid "Lock"
msgstr "LÃ¥s"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
-#: ../panels/network/network.ui.h:22
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "LÃ¥s upp"
@@ -111,27 +99,22 @@ msgstr "Ã?teranrop"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
+msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ã?ndra grupp"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
-"klienten vid verkställande"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
@@ -139,8 +122,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
@@ -172,13 +154,11 @@ msgstr "�teranrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
"\n"
-"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
-"bakgrundsbild."
+"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
@@ -255,29 +235,29 @@ msgstr "Vertikal gradient"
msgid "Solid Color"
msgstr "Enfärgad"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bläddra efter fler bilder"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Aktuell skrivbordsbakgrund"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bildmapp"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Färger och gradienter"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
@@ -292,7 +272,7 @@ msgstr "flera storlekar"
msgid "%d Ã? %d"
msgstr "%d Ã? %d"
-#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
@@ -476,12 +456,8 @@ msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra för att ändra primär skärm."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess "
-"placering."
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
@@ -497,9 +473,7 @@ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av "
-"skärmkonfigurationen"
+msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
@@ -510,110 +484,110 @@ msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
-#: ../panels/network/panel-common.c:157
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397
+#: ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitars"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "Okänd modell"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Nästa inloggning kommer att försöka att använda standardupplevelsen."
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
-msgid ""
-"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för "
-"grafikmaskinvara som inte stöds."
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
+msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
+msgstr "Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för grafikmaskinvara som inte stöds."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Ã?versikt"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
@@ -628,70 +602,71 @@ msgstr "Systeminformation"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
-"fallback;"
-msgstr ""
-"enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;"
+msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;"
+msgstr "enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Beräknar..."
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../panels/info/info.ui.h:3
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn"
-#: ../panels/info/info.ui.h:4
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
-#: ../panels/info/info.ui.h:5
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "Drivrutin"
-#: ../panels/info/info.ui.h:6
+#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "Upplevelse"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
-#: ../panels/info/info.ui.h:8
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Tvingat fallback-läge"
-#: ../panels/info/info.ui.h:10
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
-#: ../panels/info/info.ui.h:11
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
-#: ../panels/info/info.ui.h:12
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "Musik"
-#: ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Operativsystemstyp"
-#: ../panels/info/info.ui.h:15
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "Foton"
-#: ../panels/info/info.ui.h:16
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
-#: ../panels/info/info.ui.h:17
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "Uppdateringar finns tillgängliga"
-#: ../panels/info/info.ui.h:18
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../panels/info/info.ui.h:19
+#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "Webb"
@@ -846,7 +821,7 @@ msgstr "Typen av snabbtangent."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
@@ -868,33 +843,30 @@ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Genväg;Repetera;Blink;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Anpassade genvägar"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Okänd åtgärd>"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
-"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig "
-"att ange med\n"
-"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på "
-"samma gång."
+"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n"
+"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång."
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -903,27 +875,24 @@ msgstr ""
"Genvägen \"%s\" används redan för\n"
" \"%s\""
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr ""
-"Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att "
-"inaktiveras."
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras."
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
msgid "_Reassign"
msgstr "_Omtilldela"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "För många anpassade genvägar"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
msgid "Action"
msgstr "�tgärd"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
@@ -1001,12 +970,8 @@ msgid "Slow"
msgstr "LÃ¥ngsam"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya "
-"tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma."
+msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
@@ -1024,7 +989,8 @@ msgstr "_Hastighet:"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326
+#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
@@ -1163,124 +1129,125 @@ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;"
#. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
msgid "Low on toner"
msgstr "Låg tonernivå"
#. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
msgid "Out of toner"
msgstr "Slut på toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
msgid "Low on developer"
msgstr "Nästan slut på framkallningsvätska"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
msgid "Out of developer"
msgstr "Slut på framkallningsvätska"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Nästan slut på färg"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Slut på färg"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
msgid "Open cover"
msgstr "Luckan är öppen"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
msgid "Open door"
msgstr "Luckan är öppen"
#. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
msgid "Low on paper"
msgstr "Låg pappersnivå"
#. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
msgid "Out of paper"
msgstr "Slut på papper"
#. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#. Translators: Someone has paused the Printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Skräpkorgen är nästan full"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Skräpkorgen är full"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Den optiska fototrumman har snart uppnått sin livstid"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Den optiska fototrumman är inte längre funktionsduglig"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonernivå"
#. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
msgid "Ink Level"
msgstr "Bläcknivå"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
msgid "Supply Level"
msgstr "Förbrukningsmaterial"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
@@ -1288,89 +1255,80 @@ msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktiva"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "No printers available"
msgstr "Inga skrivare finns tillgängliga"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "HÃ¥lls kvar"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
msgid "Job State"
msgstr "Jobbtillstånd"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Misslyckades med att lägga till ny skrivare."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255
msgid "Test page"
msgstr "Testsida"
-#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
-msgid "Clean print heads"
-msgstr "Rengör skrivhuvud"
-
-#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
-msgid "An error has occured during a maintenance command."
-msgstr "Ett fel inträffade under ett underhållskommando."
-
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2146
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt: %s"
@@ -1473,8 +1431,9 @@ msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
@@ -1588,7 +1547,7 @@ msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
-#: ../panels/network/network.ui.h:32
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "A_lternativ..."
@@ -1742,77 +1701,84 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Pekplatta;Muspekare;Klick;Tap;Dubbel;Knapp;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
-msgid ""
-"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr ""
-"Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte "
-"tillhandahålls."
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
+msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr "Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte tillhandahålls."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Detta rekommenderas inte för opålitliga och publika nätverk."
+#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
+#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
+#. * another entry manually
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
+msgctxt "Wireless access point"
+msgid "Other..."
+msgstr "Annan..."
+
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. Translators: network device speed
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adress"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adress"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "Nätverksproxyserver"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systemets nätverkstjänster är inte kompatibla med denna version."
@@ -1838,208 +1804,210 @@ msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
-msgid "DSL"
-msgstr "DSL"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrutt"
-#: ../panels/network/network.ui.h:6
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
-#: ../panels/network/network.ui.h:7
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
-#: ../panels/network/network.ui.h:8
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Grupplösenord"
-#: ../panels/network/network.ui.h:9
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP_S-proxyserver"
-#: ../panels/network/network.ui.h:10
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Maskinvaruadress"
-#: ../panels/network/network.ui.h:11
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
-#: ../panels/network/network.ui.h:15
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
-#: ../panels/network/network.ui.h:16
-msgid "Mobile Broadband"
-msgstr "Mobilt bredband"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:17
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
-#: ../panels/network/network.ui.h:18
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
-#: ../panels/network/network.ui.h:19
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Välj det gränssnitt att använda för den nya tjänsten"
-#: ../panels/network/network.ui.h:20
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
-#: ../panels/network/network.ui.h:21
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Delnätsmask"
-#: ../panels/network/network.ui.h:23
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
-#: ../panels/network/network.ui.h:24
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
-msgid "Wired"
-msgstr "Trådat"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
-msgid "Wireless"
-msgstr "Trådlöst"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:27
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL för konfiguration"
-#: ../panels/network/network.ui.h:28
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxyserver"
-#: ../panels/network/network.ui.h:29
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxyserver"
-#: ../panels/network/network.ui.h:30
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "_Metod"
-#: ../panels/network/network.ui.h:31
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "Nät_verksnamn"
-#: ../panels/network/network.ui.h:33
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "So_cks-värd"
-#: ../panels/network/network.ui.h:34
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
-#: ../panels/network/network.ui.h:35
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
-#: ../panels/network/network.ui.h:36
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:93
+#: ../panels/network/panel-common.c:83
+msgid "Wired"
+msgstr "Trådat"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:87
+msgid "Wireless"
+msgstr "Trådlöst"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredband"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:98
+#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:102
+#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:161
+#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:165
+#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
+#: ../panels/network/panel-common.c:190
+#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Okänd status"
#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:187
+#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ohanterat"
-#: ../panels/network/panel-common.c:192
+#: ../panels/network/panel-common.c:199
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "fast programvara saknas"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabeln är frånkopplad"
-#: ../panels/network/panel-common.c:194
+#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgängligt"
#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:198
+#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
+#: ../panels/network/panel-common.c:215
+#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
+#: ../panels/network/panel-common.c:219
+#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:217
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar från"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
+#: ../panels/network/panel-common.c:231
+#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
+#: ../panels/network/panel-common.c:235
+#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Okänd status (saknas)"
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:263
+#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"
@@ -2128,19 +2096,23 @@ msgstr "%s tills tomt (%.0lf%%)"
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% uppladdat"
-#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "En timme"
-#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuter"
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
+#: ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuter"
@@ -2254,7 +2226,8 @@ msgstr "Version för detta program"
msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
msgstr " â?? Panelprogrammet GNOME-volymkontroll"
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Utgång"
@@ -2262,7 +2235,8 @@ msgstr "Utgång"
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volym för ljudutgång"
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Ingång"
@@ -2312,7 +2286,8 @@ msgstr "_Tona:"
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
@@ -2326,7 +2301,8 @@ msgstr "Ej förstärkt"
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
@@ -2352,80 +2328,80 @@ msgstr[1] "%u ingångar"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Konta_kt:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Upptäck toppar"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Högtalartest för %s"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testa högtalare"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Utgångsvolym: "
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ljudeffekter"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "La_rmvolym: "
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvara"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Väl_j en enhet att konfigurera:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Inställningar för den valda enheten:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Ingångsvolym: "
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Ingångsnivå:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Välj _en enhet som ljudingång:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Välj _en enhet som ljudutgång:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Program"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Inget program spelar in eller upp ljud för närvarande."
@@ -2442,20 +2418,20 @@ msgstr "Testa"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Misslyckades med att starta Ljudinställningar: %s"
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Tyst"
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Ljudinställningar"
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Tyst"
@@ -2700,8 +2676,7 @@ msgstr "Peka och klicka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr ""
-"Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
+msgstr "Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
@@ -2954,8 +2929,7 @@ msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
@@ -2980,12 +2954,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
-"fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
@@ -3028,12 +2998,8 @@ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för "
-"att aktivera fingeravtrycksinloggning."
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
@@ -3128,19 +3094,19 @@ msgstr "Felaktigt lösenord"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:444
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Inaktivera bild"
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:462
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ta ett foto..."
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:480
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Bläddra efter fler bilder..."
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:705
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Används av %s"
@@ -3168,12 +3134,8 @@ msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s är fortfarande inloggad"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
-msgid ""
-"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
-"inconsistent state."
-msgstr ""
-"Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar "
-"i ett inkonsistent tillstånd."
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar i ett inkonsistent tillstånd."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
@@ -3181,12 +3143,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vill du behålla filerna för %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
-msgid ""
-"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
-"around when deleting a user account."
-msgstr ""
-"Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när "
-"ett användarkonto tas bort."
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr "Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när ett användarkonto tas bort."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
@@ -3299,22 +3257,12 @@ msgid "_Username"
msgstr "An_vändarnamn"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
-"strong password</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hur man väljer "
-"ett starkt lösenord</a>"
+msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a strong password</a>"
+msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hur man väljer ett starkt lösenord</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
-"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
-"small>"
-msgstr ""
-"<small>Detta tips kan visas på inloggningsskärmen. Det kommer att vara "
-"synligt för alla användare på detta system. Inkludera <b>inte</b> "
-"lösenordet här.</small>"
+msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
+msgstr "<small>Detta tips kan visas på inloggningsskärmen. Det kommer att vara synligt för alla användare på detta system. Inkludera <b>inte</b> lösenordet här.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
@@ -3385,10 +3333,8 @@ msgid "Changing photo for:"
msgstr "�ndrar foto för:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr ""
-"Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto."
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
@@ -3471,40 +3417,40 @@ msgid "Right thumb"
msgstr "Höger tumme"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
-"fingeravtrycksläsare."
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din fingeravtrycksläsare."
-#: ../shell/control-center.c:50
+#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivera informativt läge"
-#: ../shell/control-center.c:51
+#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översikten"
-#: ../shell/control-center.c:52
+#: ../shell/control-center.c:53
+msgid "Show help options"
+msgstr "Visa hjälpflaggor"
+
+#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel att visa"
-#: ../shell/control-center.c:69
+#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systeminställningar"
-#: ../shell/control-center.c:76
+#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga "
-"kommandoradsflaggor.\n"
+"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
@@ -3516,177 +3462,127 @@ msgstr "Kontrollpanel"
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alla inställningar"
-msgid "Firmware missing"
-msgstr "fast programvara saknas"
-
-msgid "Show help options"
-msgstr "Visa hjälpflaggor"
-
+#~ msgid "Clean print heads"
+#~ msgstr "Rengör skrivhuvud"
+#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
+#~ msgstr "Ett fel inträffade under ett underhållskommando."
+#~ msgid "DSL"
+#~ msgstr "DSL"
+#~ msgid "Mobile Broadband"
+#~ msgstr "Mobilt bredband"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Välj ett visningsspråk"
-
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
-
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
-
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
-
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
-
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "f.m."
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sida 1"
-
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sida 2"
-
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sida 3"
-
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
-
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Lokalisera muspekare"
-
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Musorientering"
-
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Ställ in systemets proxyinställningar"
-
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Virtuellt privat nätverk"
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för ny)."
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för "
#~ "gammal)."
-
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP-adress:"
-
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Förbereder anslutning"
-
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Konfigurerar anslutning"
-
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentiserar"
-
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Hämtar nätverksadress"
-
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Kontrollerar nätverksadress"
-
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta"
-
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Förbereder"
-
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
-
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
-
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Ã?vervakad"
-
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "A_lternativ"
-
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxyserver för säker HTTP:"
-
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till systembussen: %s"
-
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mer information"
-
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
-
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
-
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
-
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
-
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
-
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HögKontrast"
-
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "LÃ¥gKontrast"
-
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
-
#~ msgid "On"
#~ msgstr "PÃ¥"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Använd en alternativ form av textinmatning"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
-
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Föredragna program"
-
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
-
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Visuell assistans"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
@@ -3694,269 +3590,184 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#, fuzzy
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
-
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
-
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
-
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Hjälpmedel"
-
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
-
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mmando:"
-
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "E_xecute-flagga:"
-
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Snabbmeddelande"
-
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
-
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "E-postläsare"
-
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Rörlighet"
-
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Kör vid uppst_art"
-
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Kör i en t_erminal"
-
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalemulator"
-
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textredigerare"
-
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuellt"
-
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
-
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_Kör vid uppstart"
-
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
-
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian-terminalemulator"
-
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
-
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
-
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
-
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminal"
-
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
-
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
-
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
-
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux Screen Reader"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
-
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Lyssna"
-
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Muine"
-
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
-
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
-
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca med skärmförstorare"
-
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
-
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
-
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standard X-terminal"
-
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
-
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmspelaren Totem"
-
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
-
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Upp och ned"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
-
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Tangentbords_modell:"
-
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Flytta _nedåt"
-
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flytta _uppåt"
-
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster"
-
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
-
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
-
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Efter _land"
-
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Efter s_pråk"
-
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranska:"
-
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Språk:"
-
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Varianter:"
-
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
-
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeller:"
-
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Tillverkare:"
-
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Tillverkare"
-
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
-
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
-
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "D_ubbelklick:"
-
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "D_ragklick:"
-
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Uppehållsklick"
-
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Seku_ndärklick:"
-
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Visa klicktyps_fönster"
-
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja "
#~ "klicktypen."
-
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
-
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkelklick:"
-
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
-
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst"
-
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konton"
-
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Tillåt att gäster loggar in på denna dator"
-
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ã?ppna"
-
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Begränsningar:"
-
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Visa användarlista"
-
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Visa lösenordstips"
-
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Exempelpanel"
-
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Galeon"
-
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
-
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildspel"
-
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
-
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s gånger %d %s"
-
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "bildpunkt"
#~ msgstr[1] "bildpunkter"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
@@ -3965,7 +3776,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mapp: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
@@ -3974,78 +3784,56 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mapp: %s"
-
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Bild saknas"
-
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detektera skärmar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skärmar"
-
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skärmar"
-
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Platsen finns redan"
-
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
#, fuzzy
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Plats:"
-
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
-
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
-
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
-
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Skapa ny plats"
-
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
-
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Ignorerade värdar"
-
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Ignorerade värdar"
-
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
-
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
-
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Platsen finns redan."
-
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
-
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Ta bort plats"
-
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljer"
-
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Platsens namn:"
-
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lösenord:"
-
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
@@ -4060,170 +3848,116 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "Fönster och knappar"
-
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Jag behöver hjälp med:"
-
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
-
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"
-
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
-
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "�ppna länk i ny _flik"
-
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "�ppna länk i _nytt fönster"
-
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "�ppna länk med standard_webbläsaren"
-
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Videouppspelare"
-
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
-
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
-
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
-
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
-
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsaren Epiphany"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution"
-
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
-
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
-
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
-
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "E-postklienten Iceape"
-
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
-
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
-
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
-
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
-
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
-
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
-
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
-
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
-
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
-
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inkludera _panel"
-
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Gör till standard"
-
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Panelikon"
-
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
-
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
-
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Visa skärmar i panelen"
-
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Skärmar"
-
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
#, fuzzy
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Temanamnet måste anges"
-
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
-
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
-
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
-
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
-
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s måste ägas av dig\n"
-
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
-
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s måste vara en katalog\n"
-
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
-
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
-
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Skärm: %s"
-
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
-
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
@@ -4231,168 +3965,120 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
-
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
-
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
-
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
-
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
-
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
-
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
-
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
-
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
-
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Blinka hela _skärmen"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
-
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
-
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Visuell representation av ljud"
-
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Till_Ã¥t uppskjutning av pauser"
-
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Ljud_Ã¥terkoppling..."
-
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
-
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr ""
#~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
-
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
-
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Längd på arbete innan paus"
-
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
-
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
#~ "tangentbordsanvändning"
-
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Paus i skrivande"
-
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
-
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Pausen varar:"
-
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
-
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
-
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
-
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
-
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
-
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
-
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
-
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Flytta åt vänster"
-
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Flytta åt höger"
-
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Flytta uppåt"
-
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Flytta nedåt"
-
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
-
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med "
#~ "tangentbordsgenvägar"
-
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
-
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
-
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
-
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
-
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-"
#~ "åtgärd genomförs."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller "
#~ "avinstallationsåtgärd genomförs."
-
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
-
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -4401,7 +4087,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" "
#~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för "
#~ "den funktionen."
-
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
@@ -4409,53 +4094,40 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "[�ndra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;"
#~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
-
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
#~ "aktiveras."
-
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
-
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Skjut upp pausen"
-
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Ta en paus"
-
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)"
-
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
#~ msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
-
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)"
-
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande "
#~ "fel: %s"
-
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
#~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard imendio com>"
-
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Ã?gongodis tillagt av Anders Carlsson"
-
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "En datorpauspåminnare."
-
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
@@ -4464,14 +4136,12 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
#~ "tp-sv listor tp-sv se"
-
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
# Osäker
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Skrivandeövervakare"
-
# Osäker
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
@@ -4483,394 +4153,271 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
#~ "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
#~ "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
-
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
-
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
-
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
-
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
#~ "OpenType-typsnitt."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
#~ "typsnitt."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
#~ "TrueType-typsnitt."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
#~ "Type1-typsnitt."
-
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
-
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
-
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
-
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
-
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
-
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
-
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
-
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerat"
-
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
-
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstallera typsnitt"
-
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Typsnittsvisare"
-
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
-
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
-
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
-
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
-
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "STORLEK"
-
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bild-/etikettkant"
-
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Varningstyp"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Typen av varning"
-
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Varningsknappar"
-
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
-
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
-
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
-
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
-
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
-
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
-
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
-
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Dra ditt finger igen"
-
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
-
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
-
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
-
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Välj bild"
-
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Ingen bild"
-
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
-
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alla filer"
-
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
#~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
-
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
-
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
-
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dress:"
-
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Om mig"
-
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "F_öretag:"
-
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Byt löseno_rd..."
-
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Ort:"
-
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Land:"
-
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Land:"
-
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
-
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "H_em:"
-
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
-
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
-
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
-
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
-
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
-
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Bo_x:"
-
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Bo_x:"
-
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Personlig information"
-
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Välj ditt fotografi"
-
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "_Delstat/Provins:"
-
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
-
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
-
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Webb_logg:"
-
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "A_rbete:"
-
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Arbete"
-
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Arbets_fax:"
-
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Postnummer:"
-
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "Av_delning:"
-
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Webbsida:"
-
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Hem:"
-
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
-
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Chef:"
-
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Län/Kommun:"
-
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "A_rbete:"
-
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
-
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "P_ostnummer:"
-
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Ställ in din personliga information"
-
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Dra finger på läsaren"
-
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Placera finger på läsaren"
-
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Välj finger"
-
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
-
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Systemfel: %s."
-
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
-
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Kan inte starta bakände"
-
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
-
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
-
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
-
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
-
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Byt lö_senord"
-
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Byt ditt lösenord"
-
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -4881,62 +4428,44 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
#~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
#~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
-
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
-
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
-
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
-
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "�ndringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
#~ "nästa gång du loggar in."
-
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Stäng och _logga ut"
-
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
-
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
-
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
-
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
-
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
-
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
-
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Mushjälpmedel"
-
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Föredragna program"
-
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
-
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
-
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alla filer"
-
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -4953,7 +4482,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
#~ "är mindre än %d."
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
@@ -4970,328 +4498,229 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
#~ "typsnitt."
-
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
-
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Använd valt typsnitt"
-
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
-
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
-
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filnamn"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
-
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
-
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
#~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
-
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
-
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
-
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "�terställ typsnitt"
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
#~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
-
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
-
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
-
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Bästa _former"
-
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
-
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "Fär_ger:"
-
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "A_npassa..."
-
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "�ndring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontroller"
-
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Anpassa tema"
-
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etaljer..."
-
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
-
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
-
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
-
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
-
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
-
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gr_Ã¥skala"
-
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
-
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
-
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "I_ngen"
-
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "�ppna ett dialogfönster för att ange färgen"
-
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Upplösning:"
-
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Spara tema som..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara s_om..."
-
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Sträck ut"
-
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
-
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
-
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Delbildpunktsordning"
-
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
-
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Text under objekt"
-
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Text bredvid objekt"
-
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Endast text"
-
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
-
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
-
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Fönsterram"
-
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
-
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrivning:"
-
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
-
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
-
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Fullständig"
-
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mellan"
-
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enfärgad"
-
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
-
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
-
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "�_terställ till standardvärden"
-
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Markerade objekt:"
-
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Storlek:"
-
# Osäker
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Lite"
-
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
-
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Verktygstips:"
-
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
-
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
-
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Fönster:"
-
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punkter per tum"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
-
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
-
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
-
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Temainstallerare"
-
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome-temapaket"
-
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan inte installera tema"
-
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
-
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
-
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
-
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
-
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
#~ "du behöver kompilera."
-
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
-
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
-
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
-
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
-
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Använd nytt tema"
-
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
-
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nya teman har installerats."
-
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
-
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Välj tema"
-
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Temapaket"
-
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Skriv _över"
-
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
-
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
-
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -5304,358 +4733,247 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
#~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
#~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
-
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
-
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
-
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopierar \"%s\""
-
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopierar filer"
-
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Föräldrafönster"
-
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
-
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Från-URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
-
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Till-URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
-
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Del färdig"
-
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
-
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Aktuellt URI-index"
-
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
-
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totala URI:er"
-
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totala antalet URI:er"
-
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
-
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Hoppa över"
-
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Skriv över _alla"
-
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
-
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Vit muspekare"
-
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
-
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Stor muspekare"
-
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
-
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
-
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Stor vit muspekare"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
#~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
#~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
#~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
-
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Skärminställningar"
-
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
#~ "nu av demon)"
-
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
-
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
-
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
-
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
-
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
-
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
-
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
-
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
-
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
-
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
-
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Förflyttningstangent"
-
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Titelliståtgärd"
-
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
#~ "tar sedan tag i fönstret:"
-
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Fönsterinställningar"
-
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Fönstermarkering"
-
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
-
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
-
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
-
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
-
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
-
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
-
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
-
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maximera vertikalt"
-
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maximera horisontellt"
-
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rulla upp"
-
# Osäker på tangent eller nyckel.
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
-
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
-
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
-
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupper"
-
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Allmänna funktioner"
-
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
-
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Inga sökträffar hittades."
-
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Starta %s"
-
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
-
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uppgradera"
-
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstallera"
-
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Ta bort från favoriter"
-
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lägg till i favoriter"
-
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
-
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
-
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nytt kalkylblad"
-
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nytt dokument"
-
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokument"
-
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Filsystem"
-
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Ã?ppna</b>"
-
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Byt namn..."
-
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Skicka till..."
-
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
-
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
-
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
-
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
-
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Ã?ppna med \"%s\""
-
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Ã?ppna i filhanterare"
-
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
-
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H.%M"
-
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Idag %H.%M"
-
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Igår %H.%M"
-
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %H.%M"
-
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
-
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Sök nu"
-
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Ã?ppna %s</b>"
-
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
-
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Skärminställningar"
-
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
-
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "�ndra skärmupplösning"
-
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
-
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
-
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Fyll skärmen"
-
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
-
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
-
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
-
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
-
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "A_cceleration:"
-
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\""
-
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "Valda _layouter:"
-
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
-
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
-
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
@@ -5664,10 +4982,8 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
-
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
-
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
@@ -5686,85 +5002,58 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Höger långfinger\n"
#~ "Höger ringfinger\n"
#~ "Höger lillfinger"
-
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
-
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Hem</b>"
-
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Webb</b>"
-
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
-
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>"
-
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
-
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>Fä_rger</b>"
-
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
-
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
-
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visuell</b>"
-
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
-
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>LÃ¥ng</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>LÃ¥ngsam</i></small>"
-
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
-
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>LÃ¥g</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
-
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
-
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
-
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Spara fil"
-
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
@@ -5773,7 +5062,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Enfärgad\n"
#~ "Horisontell toning\n"
#~ "Vertikal toning"
-
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
@@ -5784,7 +5072,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Text bredvid objekt\n"
#~ "Endast ikoner\n"
#~ "Endast text"
-
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
@@ -5797,22 +5084,16 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Centrerad\n"
#~ "Skalad\n"
#~ "Fyll skärm"
-
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiera"
-
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
-
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Skriv _ut"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
-
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
-
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
@@ -5823,248 +5104,176 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Vänster\n"
#~ "Höger\n"
#~ "Upp och ned\n"
-
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Om"
-
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration"
-
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Kommando:"
-
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skärmupplösning"
-
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
-
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. �ndring av displaystorleken "
#~ "under körning är inte möjligt."
-
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
-
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Okänd volymkontroll %d"
-
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detektera automatiskt"
-
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
-
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Tystnad"
-
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
-
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
-
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
-
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
-
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
-
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
-
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
-
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
-
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned"
-
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
#~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
-
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
-
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Ljudfå_ngst:"
-
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Testar rörledning"
-
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
-
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Knapp nedtryckt"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Fönster maximerat"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Fönster avmaximerat"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Fönster minimerat"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Utloggning"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Ny e-post"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Töm papperskorg"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Larm"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Information eller fråga"
-
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
-
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Välj ljudfil"
-
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Anpassad..."
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logga ut"
-
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
-
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Ny snabbtangent..."
-
#, fuzzy
#~ msgid "_Play system beep sound"
#~ msgstr "_Spela upp systemljud"
-
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
-
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
-
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna"
-
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
-
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
#~ "väljas som källplatsen"
-
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
-
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systemsignal"
-
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
-
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Visuell systemsignal"
-
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Siren"
-
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klink"
-
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Pip"
-
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
-
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -6073,16 +5282,12 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
#~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning "
#~ "med standardljud."
-
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
-
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Välj ljudfil..."
-
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning"
-
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
@@ -6095,16 +5300,12 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ "Skalad\n"
#~ "Zoomad\n"
#~ "Sida-vid-sida"
-
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
-
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
-
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
@@ -6117,295 +5318,209 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
#~ "de föregående inställningarna att återställas."
-
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Behåll upplösning"
-
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Använd _föregående upplösning"
-
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Behåll upplösning"
-
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. "
#~ "�ndringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
-
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet"
-
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Layouter:"
-
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Avancerad konfiguration"
-
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
-
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Använd i_nte typsnitt"
-
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av "
#~ "typsnittet visas nedan."
-
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Använd typsnitt"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
-
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Kontrolltema"
-
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Fönsterramstema"
-
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
-
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
#~ "miniatyrbilder för installerade teman."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
#~ "miniatyrbilder för teman."
-
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
-
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
-
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFGÃ?Ã?Ã?"
-
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FIL]"
-
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Använd tema"
-
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Ställer in standardtemat"
-
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "GÃ¥ _till typsnittsmappen"
-
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
-
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
#~ "synkroniserade"
-
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
-
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för e-post."
-
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen till hemmappen."
-
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare"
-
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
-
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
-
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för logga ut."
-
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent."
-
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
-
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
-
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
-
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
-
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för sök."
-
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Sov"
-
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för sov."
-
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
-
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för volym ned."
-
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen."
-
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Volymsteg"
-
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
-
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för volym upp."
-
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
-
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
-
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
-
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Starta skärmsläckaren"
-
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
-
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
-
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
-
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importera"
-
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
-
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
#~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
-
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera l_Ã¥ngsamma tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
-
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
-
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
-
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
-
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
-
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
-
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
-
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Fördröjning:"
-
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
-
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
-
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
-
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
-
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
#~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
-
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
-
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Mus_inställningar..."
-
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
#~ "under en användardefinierad tid."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]