[gnome-control-center] Updated Swedish translation



commit 3b24acc3749b88e2034c5d7760e9f67def31b83a
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Sun Apr 10 20:42:03 2011 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 1507 +++++++++++++-------------------------------------------------
 1 files changed, 311 insertions(+), 1196 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 0ec44f8..147d9ce 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 08:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-24 08:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 20:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-10 20:41+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -36,28 +36,16 @@ msgid "More themes URL"
 msgstr "URL för fler teman"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to your current location name. This is used to determine the "
-"appropriate network proxy configuration."
-msgstr ""
-"Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att "
-"bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
+msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
+msgstr "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
-"link will not appear."
-msgstr ""
-"URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng "
-"så kommer länken inte att visas."
+msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så kommer länken inte att visas."
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
-"will not appear."
-msgstr ""
-"URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så "
-"kommer länken inte att visas."
+msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så kommer länken inte att visas."
 
 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14
@@ -65,7 +53,7 @@ msgid "Lock"
 msgstr "LÃ¥s"
 
 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
-#: ../panels/network/network.ui.h:22
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
 msgid "Unlock"
 msgstr "LÃ¥s upp"
 
@@ -111,27 +99,22 @@ msgstr "Ã?teranrop"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
+msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Ã?ndra grupp"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
-"klienten vid verkställande"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
@@ -139,8 +122,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
@@ -172,13 +154,11 @@ msgstr "�teranrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
 "\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
 msgstr ""
 "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
 "\n"
-"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
-"bakgrundsbild."
+"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
 #, c-format
@@ -255,29 +235,29 @@ msgstr "Vertikal gradient"
 msgid "Solid Color"
 msgstr "Enfärgad"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 msgid "Browse for more pictures"
 msgstr "Bläddra efter fler bilder"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 msgid "Current background"
 msgstr "Aktuell skrivbordsbakgrund"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 msgid "Pictures Folder"
 msgstr "Bildmapp"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 msgid "Colors & Gradients"
 msgstr "Färger och gradienter"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 msgid "Flickr"
 msgstr "Flickr"
 
@@ -292,7 +272,7 @@ msgstr "flera storlekar"
 msgid "%d Ã? %d"
 msgstr "%d Ã? %d"
 
-#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
 
@@ -476,12 +456,8 @@ msgid "Drag to change primary display."
 msgstr "Dra för att ändra primär skärm."
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess "
-"placering."
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 msgid "%a %R"
@@ -497,9 +473,7 @@ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av "
-"skärmkonfigurationen"
+msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
 msgid "Could not detect displays"
@@ -510,110 +484,110 @@ msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
 
 #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 #, c-format
 msgid "VESA: %s"
 msgstr "VESA: %s"
 
 #. TRANSLATORS: device type
 #. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
-#: ../panels/network/panel-common.c:157
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397
+#: ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/network/panel-common.c:158
 msgid "Unknown"
 msgstr "Okänd"
 
 #. translators: This is the type of architecture, for example:
 #. * "64-bit" or "32-bit"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 #, c-format
 msgid "%d-bit"
 msgstr "%d-bitars"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 #, c-format
 msgid "%u byte"
 msgid_plural "%u bytes"
 msgstr[0] "%u byte"
 msgstr[1] "%u byte"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 #, c-format
 msgid "%.1f KB"
 msgstr "%.1f KB"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 #, c-format
 msgid "%.1f MB"
 msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 #, c-format
 msgid "%.1f GB"
 msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 #, c-format
 msgid "%.1f TB"
 msgstr "%.1f TB"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 #, c-format
 msgid "%.1f PB"
 msgstr "%.1f PB"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 #, c-format
 msgid "%.1f EB"
 msgstr "%.1f EB"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 msgid "Unknown model"
 msgstr "Okänd modell"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 msgstr "Nästa inloggning kommer att försöka att använda standardupplevelsen."
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
-msgid ""
-"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för "
-"grafikmaskinvara som inte stöds."
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
+msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
+msgstr "Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för grafikmaskinvara som inte stöds."
 
 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 msgctxt "Experience"
 msgid "Fallback"
 msgstr "Fallback"
 
 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 #. * shell, also called "Standard" experience
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 msgctxt "Experience"
 msgid "Standard"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
 msgid "Section"
 msgstr "Sektion"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
 msgid "Overview"
 msgstr "Ã?versikt"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
 msgid "Default Applications"
 msgstr "Standardprogram"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
 msgid "Graphics"
 msgstr "Grafik"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
@@ -628,70 +602,71 @@ msgstr "Systeminformation"
 
 #. Translators: those are keywords for the System Information panel
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
-"fallback;"
-msgstr ""
-"enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;"
+msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;"
+msgstr "enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Beräknar..."
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:3
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
 msgid "Device name"
 msgstr "Enhetsnamn"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:4
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
 msgid "Disk"
 msgstr "Disk"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:5
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
 msgid "Driver"
 msgstr "Drivrutin"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:6
+#: ../panels/info/info.ui.h:7
 msgid "Experience"
 msgstr "Upplevelse"
 
 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
-#: ../panels/info/info.ui.h:8
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
 msgid "Forced Fallback Mode"
 msgstr "Tvingat fallback-läge"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:10
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
 msgid "Mail"
 msgstr "E-post"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:11
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
 msgid "Memory"
 msgstr "Minne"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:12
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
 msgid "OS type"
 msgstr "Operativsystemstyp"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:15
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
 msgid "Photos"
 msgstr "Foton"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:16
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
 msgid "Processor"
 msgstr "Processor"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:17
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
 msgid "Updates Available"
 msgstr "Uppdateringar finns tillgängliga"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:18
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:19
+#: ../panels/info/info.ui.h:20
 msgid "Web"
 msgstr "Webb"
 
@@ -846,7 +821,7 @@ msgstr "Typen av snabbtangent."
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
@@ -868,33 +843,30 @@ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 msgstr "Genväg;Repetera;Blink;"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Anpassade genvägar"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Okänd åtgärd>"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
 #, c-format
 msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig "
-"att ange med\n"
-"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på "
-"samma gång."
+"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n"
+"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -903,27 +875,24 @@ msgstr ""
 "Genvägen \"%s\" används redan för\n"
 " \"%s\""
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
 #, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr ""
-"Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att "
-"inaktiveras."
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Omtilldela"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "För många anpassade genvägar"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
 msgid "Action"
 msgstr "�tgärd"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Genväg"
 
@@ -1001,12 +970,8 @@ msgid "Slow"
 msgstr "LÃ¥ngsam"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya "
-"tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma."
+msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma."
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 msgid "_Delay:"
@@ -1024,7 +989,8 @@ msgstr "_Hastighet:"
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Fråga vad som ska göras"
 
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326
+#: ../panels/power/power.ui.h:6
 msgid "Do nothing"
 msgstr "Gör ingenting"
 
@@ -1163,124 +1129,125 @@ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 msgstr "cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;"
 
 #. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
 msgid "Low on toner"
 msgstr "Låg tonernivå"
 
 #. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
 msgid "Out of toner"
 msgstr "Slut på toner"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
 msgid "Low on developer"
 msgstr "Nästan slut på framkallningsvätska"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
 msgid "Out of developer"
 msgstr "Slut på framkallningsvätska"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
 msgid "Low on a marker supply"
 msgstr "Nästan slut på färg"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
 msgid "Out of a marker supply"
 msgstr "Slut på färg"
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
 msgid "Open cover"
 msgstr "Luckan är öppen"
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
 msgid "Open door"
 msgstr "Luckan är öppen"
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
 msgid "Low on paper"
 msgstr "Låg pappersnivå"
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
 msgid "Out of paper"
 msgstr "Slut på papper"
 
 #. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 msgctxt "printer state"
 msgid "Offline"
 msgstr "Frånkopplad"
 
 #. Translators: Someone has paused the Printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 msgctxt "printer state"
 msgid "Paused"
 msgstr "Pausad"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
 msgid "Waste receptacle almost full"
 msgstr "Skräpkorgen är nästan full"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
 msgid "Waste receptacle full"
 msgstr "Skräpkorgen är full"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 msgstr "Den optiska fototrumman har snart uppnått sin livstid"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 msgstr "Den optiska fototrumman är inte längre funktionsduglig"
 
 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
 msgctxt "printer state"
 msgid "Ready"
 msgstr "Redo"
 
 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
 msgctxt "printer state"
 msgid "Processing"
 msgstr "Behandlar"
 
 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
 msgctxt "printer state"
 msgid "Stopped"
 msgstr "Stoppad"
 
 #. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
 msgid "Toner Level"
 msgstr "Tonernivå"
 
 #. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
 msgid "Ink Level"
 msgstr "Bläcknivå"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
 msgid "Supply Level"
 msgstr "Förbrukningsmaterial"
 
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
@@ -1288,89 +1255,80 @@ msgstr[0] "%u aktiv"
 msgstr[1] "%u aktiva"
 
 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 msgid "No printers available"
 msgstr "Inga skrivare finns tillgängliga"
 
 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
 msgctxt "print job"
 msgid "Pending"
 msgstr "Väntar"
 
 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
 msgctxt "print job"
 msgid "Held"
 msgstr "HÃ¥lls kvar"
 
 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
 msgctxt "print job"
 msgid "Processing"
 msgstr "Behandlar"
 
 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
 msgctxt "print job"
 msgid "Stopped"
 msgstr "Stoppad"
 
 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
 msgctxt "print job"
 msgid "Canceled"
 msgstr "Avbruten"
 
 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
 msgstr "Avbruten"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
 msgctxt "print job"
 msgid "Completed"
 msgstr "Färdig"
 
 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
 msgid "Job Title"
 msgstr "Jobbtitel"
 
 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
 msgid "Job State"
 msgstr "Jobbtillstånd"
 
 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
 msgid "Time"
 msgstr "Tid"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069
 msgid "Failed to add new printer."
 msgstr "Misslyckades med att lägga till ny skrivare."
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255
 msgid "Test page"
 msgstr "Testsida"
 
-#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
-msgid "Clean print heads"
-msgstr "Rengör skrivhuvud"
-
-#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
-msgid "An error has occured during a maintenance command."
-msgstr "Ett fel inträffade under ett underhållskommando."
-
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2146
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
 msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt: %s"
@@ -1473,8 +1431,9 @@ msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
 msgid "IP Address"
 msgstr "IP-adress"
 
@@ -1588,7 +1547,7 @@ msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
-#: ../panels/network/network.ui.h:32
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
 msgid "_Options..."
 msgstr "A_lternativ..."
 
@@ -1742,77 +1701,84 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 msgstr "Pekplatta;Muspekare;Klick;Tap;Dubbel;Knapp;Trackball;"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
-msgid ""
-"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr ""
-"Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte "
-"tillhandahålls."
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
+msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr "Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte tillhandahålls."
 
 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 #. * network, then anyone else on that network can tell your
 #. * machine that it should proxy all of your web traffic
 #. * through them.
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 msgstr "Detta rekommenderas inte för opålitliga och publika nätverk."
 
+#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
+#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
+#. * another entry manually
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
+msgctxt "Wireless access point"
+msgid "Other..."
+msgstr "Annan..."
+
 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 msgid "WEP"
 msgstr "WEP"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 msgid "WPA"
 msgstr "WPA"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 msgid "WPA2"
 msgstr "WPA2"
 
 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 msgid "Enterprise"
 msgstr "Enterprise"
 
 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
 #. Translators: network device speed
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 #, c-format
 msgid "%d Mb/s"
 msgstr "%d Mb/s"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "IPv4-adress"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
 msgid "IPv6 Address"
 msgstr "IPv6-adress"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 msgid "Proxy"
 msgstr "Proxyserver"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 msgid "Network proxy"
 msgstr "Nätverksproxyserver"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
 msgstr "%s VPN"
 
 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 msgid "The system network services are not compatible with this version."
 msgstr "Systemets nätverkstjänster är inte kompatibla med denna version."
 
@@ -1838,208 +1804,210 @@ msgid "DNS"
 msgstr "DNS"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:4
-msgid "DSL"
-msgstr "DSL"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:5
 msgid "Default Route"
 msgstr "Standardrutt"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:6
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
 msgid "Gateway"
 msgstr "Gateway"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:7
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
 msgid "Group Name"
 msgstr "Gruppnamn"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:8
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
 msgid "Group Password"
 msgstr "Grupplösenord"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:9
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
 msgid "H_TTPS Proxy"
 msgstr "HTTP_S-proxyserver"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:10
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
 msgid "Hardware Address"
 msgstr "Maskinvaruadress"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:11
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
 msgid "IMEI"
 msgstr "IMEI"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:15
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
 msgid "Interface"
 msgstr "Gränssnitt"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:16
-msgid "Mobile Broadband"
-msgstr "Mobilt bredband"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:17
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
 msgid "Provider"
 msgstr "Leverantör"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:18
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
 msgid "Security"
 msgstr "Säkerhet"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:19
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
 msgid "Select the interface to use for the new service"
 msgstr "Välj det gränssnitt att använda för den nya tjänsten"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:20
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
 msgid "Speed"
 msgstr "Hastighet"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:21
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
 msgid "Subnet Mask"
 msgstr "Delnätsmask"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:23
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
 msgid "Username"
 msgstr "Användarnamn"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:24
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
-msgid "Wired"
-msgstr "Trådat"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
-msgid "Wireless"
-msgstr "Trådlöst"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:27
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
 msgid "_Configuration URL"
 msgstr "_URL för konfiguration"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:28
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
 msgid "_FTP Proxy"
 msgstr "_FTP-proxyserver"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:29
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
 msgid "_HTTP Proxy"
 msgstr "_HTTP-proxyserver"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:30
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
 msgid "_Method"
 msgstr "_Metod"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:31
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
 msgid "_Network Name"
 msgstr "Nät_verksnamn"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:33
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
 msgid "_Socks Host"
 msgstr "So_cks-värd"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:34
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatiskt"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:35
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Manual"
 msgstr "Manuell"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:36
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
 msgctxt "proxy method"
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
 #. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:93
+#: ../panels/network/panel-common.c:83
+msgid "Wired"
+msgstr "Trådat"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:87
+msgid "Wireless"
+msgstr "Trådlöst"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:94
 msgid "Mobile broadband"
 msgstr "Mobilt bredband"
 
 #. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:98
+#: ../panels/network/panel-common.c:99
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:102
+#: ../panels/network/panel-common.c:103
 msgid "Mesh"
 msgstr "Mesh"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:161
+#: ../panels/network/panel-common.c:162
 msgid "Ad-hoc"
 msgstr "Ad-hoc"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:165
+#: ../panels/network/panel-common.c:166
 msgid "Infrastructure"
 msgstr "Infrastruktur"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
+#: ../panels/network/panel-common.c:190
+#: ../panels/network/panel-common.c:251
 msgid "Status unknown"
 msgstr "Okänd status"
 
 #. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:187
+#: ../panels/network/panel-common.c:194
 msgid "Unmanaged"
 msgstr "Ohanterat"
 
-#: ../panels/network/panel-common.c:192
+#: ../panels/network/panel-common.c:199
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "fast programvara saknas"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:202
 msgid "Cable unplugged"
 msgstr "Kabeln är frånkopplad"
 
-#: ../panels/network/panel-common.c:194
+#: ../panels/network/panel-common.c:204
 msgid "Unavailable"
 msgstr "Otillgängligt"
 
 #. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:198
+#: ../panels/network/panel-common.c:208
 msgid "Disconnected"
 msgstr "Frånkopplad"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
+#: ../panels/network/panel-common.c:215
+#: ../panels/network/panel-common.c:257
 msgid "Connecting"
 msgstr "Ansluter"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
+#: ../panels/network/panel-common.c:219
+#: ../panels/network/panel-common.c:261
 msgid "Authentication required"
 msgstr "Autentisering krävs"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:265
 msgid "Connected"
 msgstr "Ansluten"
 
 #. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:217
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
 msgid "Disconnecting"
 msgstr "Kopplar från"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
+#: ../panels/network/panel-common.c:231
+#: ../panels/network/panel-common.c:269
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Anslutningen misslyckades"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
+#: ../panels/network/panel-common.c:235
+#: ../panels/network/panel-common.c:277
 msgid "Status unknown (missing)"
 msgstr "Okänd status (saknas)"
 
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:263
+#: ../panels/network/panel-common.c:273
 msgid "Not connected"
 msgstr "Inte ansluten"
 
@@ -2128,19 +2096,23 @@ msgstr "%s tills tomt (%.0lf%%)"
 msgid "%.0lf%% charged"
 msgstr "%.0lf%% uppladdat"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 msgid "1 hour"
 msgstr "En timme"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 msgid "10 minutes"
 msgstr "10 minuter"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 minuter"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
+#: ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
 msgid "5 minutes"
 msgstr "5 minuter"
 
@@ -2254,7 +2226,8 @@ msgstr "Version för detta program"
 msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
 msgstr " â?? Panelprogrammet GNOME-volymkontroll"
 
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 msgid "Output"
 msgstr "Utgång"
 
@@ -2262,7 +2235,8 @@ msgstr "Utgång"
 msgid "Sound Output Volume"
 msgstr "Volym för ljudutgång"
 
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 msgid "Input"
 msgstr "Ingång"
 
@@ -2312,7 +2286,8 @@ msgstr "_Tona:"
 msgid "_Subwoofer:"
 msgstr "_Subwoofer:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 msgctxt "volume"
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
@@ -2326,7 +2301,8 @@ msgstr "Ej förstärkt"
 msgid "Mute"
 msgstr "Tyst"
 
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Profil:"
 
@@ -2352,80 +2328,80 @@ msgstr[1] "%u ingångar"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Systemljud"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 msgid "Co_nnector:"
 msgstr "Konta_kt:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 msgid "Peak detect"
 msgstr "Upptäck toppar"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 msgid "Device"
 msgstr "Enhet"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 #, c-format
 msgid "Speaker Testing for %s"
 msgstr "Högtalartest för %s"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 msgid "Test Speakers"
 msgstr "Testa högtalare"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 msgid "_Output volume: "
 msgstr "_Utgångsvolym: "
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 msgid "Sound Effects"
 msgstr "Ljudeffekter"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 msgid "_Alert volume: "
 msgstr "La_rmvolym: "
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 msgid "Hardware"
 msgstr "Maskinvara"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 msgid "C_hoose a device to configure:"
 msgstr "Väl_j en enhet att konfigurera:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 msgid "Settings for the selected device:"
 msgstr "Inställningar för den valda enheten:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 msgid "_Input volume: "
 msgstr "_Ingångsvolym: "
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 msgid "Input level:"
 msgstr "Ingångsnivå:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 msgid "C_hoose a device for sound input:"
 msgstr "Välj _en enhet som ljudingång:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
 msgstr "Välj _en enhet som ljudutgång:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 msgid "Applications"
 msgstr "Program"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
 msgstr "Inget program spelar in eller upp ljud för närvarande."
 
@@ -2442,20 +2418,20 @@ msgstr "Testa"
 msgid "Subwoofer"
 msgstr "Subwoofer"
 
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 #, c-format
 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 msgstr "Misslyckades med att starta Ljudinställningar: %s"
 
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 msgid "_Mute"
 msgstr "_Tyst"
 
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 msgid "_Sound Preferences"
 msgstr "_Ljudinställningar"
 
-#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 msgid "Muted"
 msgstr "Tyst"
 
@@ -2700,8 +2676,7 @@ msgstr "Peka och klicka"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr ""
-"Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
+msgstr "Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 msgid "Screen Reader"
@@ -2954,8 +2929,7 @@ msgid "Administrator"
 msgstr "Administratör"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
@@ -2980,12 +2954,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
-"fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 msgid "Done!"
@@ -3028,12 +2998,8 @@ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
 #.
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 #, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för "
-"att aktivera fingeravtrycksinloggning."
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 #, c-format
@@ -3128,19 +3094,19 @@ msgstr "Felaktigt lösenord"
 msgid "Select"
 msgstr "Välj"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:444
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 msgid "Disable image"
 msgstr "Inaktivera bild"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:462
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 msgid "Take a photo..."
 msgstr "Ta ett foto..."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:480
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 msgid "Browse for more pictures..."
 msgstr "Bläddra efter fler bilder..."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:705
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 #, c-format
 msgid "Used by %s"
 msgstr "Används av %s"
@@ -3168,12 +3134,8 @@ msgid "%s is still logged in"
 msgstr "%s är fortfarande inloggad"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
-msgid ""
-"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
-"inconsistent state."
-msgstr ""
-"Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar "
-"i ett inkonsistent tillstånd."
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar i ett inkonsistent tillstånd."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 #, c-format
@@ -3181,12 +3143,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?"
 msgstr "Vill du behålla filerna för %s?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
-msgid ""
-"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
-"around when deleting a user account."
-msgstr ""
-"Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när "
-"ett användarkonto tas bort."
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr "Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när ett användarkonto tas bort."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 msgid "_Delete Files"
@@ -3299,22 +3257,12 @@ msgid "_Username"
 msgstr "An_vändarnamn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a "
-"strong password</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Hur man väljer "
-"ett starkt lösenord</a>"
+msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a strong password</a>"
+msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Hur man väljer ett starkt lösenord</a>"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
-"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
-"small>"
-msgstr ""
-"<small>Detta tips kan visas på inloggningsskärmen.  Det kommer att vara "
-"synligt för alla användare på detta system.  Inkludera <b>inte</b> "
-"lösenordet här.</small>"
+msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</small>"
+msgstr "<small>Detta tips kan visas på inloggningsskärmen.  Det kommer att vara synligt för alla användare på detta system.  Inkludera <b>inte</b> lösenordet här.</small>"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 msgid "C_onfirm password"
@@ -3385,10 +3333,8 @@ msgid "Changing photo for:"
 msgstr "�ndrar foto för:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr ""
-"Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto."
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 msgid "Gallery"
@@ -3471,40 +3417,40 @@ msgid "Right thumb"
 msgstr "Höger tumme"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
-"fingeravtrycksläsare."
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din fingeravtrycksläsare."
 
-#: ../shell/control-center.c:50
+#: ../shell/control-center.c:51
 msgid "Enable verbose mode"
 msgstr "Aktivera informativt läge"
 
-#: ../shell/control-center.c:51
+#: ../shell/control-center.c:52
 msgid "Show the overview"
 msgstr "Visa översikten"
 
-#: ../shell/control-center.c:52
+#: ../shell/control-center.c:53
+msgid "Show help options"
+msgstr "Visa hjälpflaggor"
+
+#: ../shell/control-center.c:54
 msgid "Panel to display"
 msgstr "Panel att visa"
 
-#: ../shell/control-center.c:69
+#: ../shell/control-center.c:76
 msgid "- System Settings"
 msgstr "- Systeminställningar"
 
-#: ../shell/control-center.c:76
+#: ../shell/control-center.c:84
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga "
-"kommandoradsflaggor.\n"
+"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:1
 msgid "System Settings"
 msgstr "Systeminställningar"
 
@@ -3516,177 +3462,127 @@ msgstr "Kontrollpanel"
 msgid "_All Settings"
 msgstr "_Alla inställningar"
 
-msgid "Firmware missing"
-msgstr "fast programvara saknas"
-
-msgid "Show help options"
-msgstr "Visa hjälpflaggor"
-
+#~ msgid "Clean print heads"
+#~ msgstr "Rengör skrivhuvud"
+#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
+#~ msgstr "Ett fel inträffade under ett underhållskommando."
+#~ msgid "DSL"
+#~ msgstr "DSL"
+#~ msgid "Mobile Broadband"
+#~ msgstr "Mobilt bredband"
 #~ msgid "Select a display language"
 #~ msgstr "Välj ett visningsspråk"
-
 #~ msgid "16"
 #~ msgstr "16"
-
 #~ msgid "2010"
 #~ msgstr "2010"
-
 #~ msgid "22"
 #~ msgstr "22"
-
 #~ msgid "45"
 #~ msgstr "45"
-
 #~ msgid "AM"
 #~ msgstr "f.m."
-
 #~ msgid " "
 #~ msgstr " "
-
 #~ msgid "page 1"
 #~ msgstr "sida 1"
-
 #~ msgid "page 2"
 #~ msgstr "sida 2"
-
 #~ msgid "page 3"
 #~ msgstr "sida 3"
-
 #~ msgid "Info"
 #~ msgstr "Info"
-
 #~ msgid "Locate Pointer"
 #~ msgstr "Lokalisera muspekare"
-
 #~ msgid "Mouse Orientation"
 #~ msgstr "Musorientering"
-
 #~ msgid "Set the system proxy settings"
 #~ msgstr "Ställ in systemets proxyinställningar"
-
 #~ msgid "Virtual private network"
 #~ msgstr "Virtuellt privat nätverk"
-
 #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för ny)."
-
 #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för "
 #~ "gammal)."
-
 #~ msgid "IP Address:"
 #~ msgstr "IP-adress:"
-
 #~ msgid "Preparing connection"
 #~ msgstr "Förbereder anslutning"
-
 #~ msgid "Configuring connection"
 #~ msgstr "Konfigurerar anslutning"
-
 #~ msgid "Authenticating"
 #~ msgstr "Autentiserar"
-
 #~ msgid "Getting network address"
 #~ msgstr "Hämtar nätverksadress"
-
 #~ msgid "Checking network address"
 #~ msgstr "Kontrollerar nätverksadress"
-
 #~ msgid "Failed to connect"
 #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta"
-
 #~ msgid "Preparing"
 #~ msgstr "Förbereder"
-
 #~ msgid "Active"
 #~ msgstr "Aktiv"
-
 #~ msgid "Failed"
 #~ msgstr "Misslyckades"
-
 #~ msgctxt "Account type"
 #~ msgid "Supervised"
 #~ msgstr "Ã?vervakad"
-
 #~ msgid "_Options"
 #~ msgstr "A_lternativ"
-
 #~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 #~ msgstr "Proxyserver för säker HTTP:"
-
 #~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till systembussen: %s"
-
 #~ msgid "More Info"
 #~ msgstr "Mer information"
-
 #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 #~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
-
 #~ msgctxt "printer state"
 #~ msgid "Idle"
 #~ msgstr "Overksam"
-
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "Användare"
-
 #~ msgid "%i Gb/s"
 #~ msgstr "%i Gb/s"
-
 #~ msgid "%i kb/s"
 #~ msgstr "%i kb/s"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+="
-
 #~ msgid "HighContrast"
 #~ msgstr "HögKontrast"
-
 #~ msgid "LowContrast"
 #~ msgstr "LÃ¥gKontrast"
-
 #~ msgid "Off"
 #~ msgstr "Av"
-
 #~ msgid "On"
 #~ msgstr "PÃ¥"
-
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-
 #~ msgid "Use an alternative form of text input"
 #~ msgstr "Använd en alternativ form av textinmatning"
 
 # Antar att detta har att göra med jobbet...
 #~ msgid "Language:"
 #~ msgstr "Språk:"
-
 #~ msgid "Preferred Applications"
 #~ msgstr "Föredragna program"
-
 #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 #~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
-
 #~ msgid "Visual Assistance"
 #~ msgstr "Visuell assistans"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error setting default browser: %s"
 #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
@@ -3694,269 +3590,184 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
-
 #~ msgid "Could not load the main interface"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
-
 #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 #~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
-
 #~ msgid "Accessibility"
 #~ msgstr "Hjälpmedel"
-
 #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 #~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
-
 #~ msgid "Co_mmand:"
 #~ msgstr "Ko_mmando:"
-
 #~ msgid "E_xecute flag:"
 #~ msgstr "E_xecute-flagga:"
-
 #~ msgid "Instant Messenger"
 #~ msgstr "Snabbmeddelande"
-
 #~ msgid "Internet"
 #~ msgstr "Internet"
-
 #~ msgid "Mail Reader"
 #~ msgstr "E-postläsare"
-
 #~ msgid "Mobility"
 #~ msgstr "Rörlighet"
-
 #~ msgid "Run at st_art"
 #~ msgstr "Kör vid uppst_art"
-
 #~ msgid "Run in t_erminal"
 #~ msgstr "Kör i en t_erminal"
-
 #~ msgid "Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Terminalemulator"
-
 #~ msgid "Text Editor"
 #~ msgstr "Textredigerare"
-
 #~ msgid "Visual"
 #~ msgstr "Visuellt"
-
 #~ msgid "Web Browser"
 #~ msgstr "Webbläsare"
-
 #~ msgid "_Run at start"
 #~ msgstr "_Kör vid uppstart"
-
 #~ msgid "Banshee Music Player"
 #~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
-
 #~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Debian-terminalemulator"
-
 #~ msgid "ETerm"
 #~ msgstr "ETerm"
-
 #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
-
 #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 #~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
-
 #~ msgid "GNOME Terminal"
 #~ msgstr "GNOME-terminal"
-
 #~ msgid "Gnopernicus"
 #~ msgstr "Gnopernicus"
-
 #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 #~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
-
 #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
-
 #~ msgid "Konsole"
 #~ msgstr "Konsole"
-
 #~ msgid "Linux Screen Reader"
 #~ msgstr "Linux Screen Reader"
-
 #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 #~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
-
 #~ msgid "Listen"
 #~ msgstr "Lyssna"
-
 #~ msgid "Muine Music Player"
 #~ msgstr "Musikspelaren Muine"
-
 #~ msgid "NXterm"
 #~ msgstr "NXterm"
-
 #~ msgid "Orca"
 #~ msgstr "Orca"
-
 #~ msgid "Orca with Magnifier"
 #~ msgstr "Orca med skärmförstorare"
-
 #~ msgid "RXVT"
 #~ msgstr "RXVT"
-
 #~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 #~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
-
 #~ msgid "Standard XTerminal"
 #~ msgstr "Standard X-terminal"
-
 #~ msgid "Terminator"
 #~ msgstr "Terminator"
-
 #~ msgid "Totem Movie Player"
 #~ msgstr "Filmspelaren Totem"
-
 #~ msgid "aterm"
 #~ msgstr "aterm"
-
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Upp och ned"
-
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Skrivbord"
-
 #~ msgid "Keyboard _model:"
 #~ msgstr "Tangentbords_modell:"
-
 #~ msgid "Move _Down"
 #~ msgstr "Flytta _nedåt"
-
 #~ msgid "Move _Up"
 #~ msgstr "Flytta _uppåt"
-
 #~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 #~ msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster"
-
 #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 #~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
-
 #~ msgid "_Type to test settings:"
 #~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
-
 #~ msgid "By _country"
 #~ msgstr "Efter _land"
-
 #~ msgid "By _language"
 #~ msgstr "Efter s_pråk"
-
 #~ msgid "Preview:"
 #~ msgstr "Förhandsgranska:"
-
 #~ msgid "_Country:"
 #~ msgstr "_Land:"
 
 # Antar att detta har att göra med jobbet...
 #~ msgid "_Language:"
 #~ msgstr "_Språk:"
-
 #~ msgid "_Variants:"
 #~ msgstr "_Varianter:"
-
 #~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 #~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
-
 #~ msgid "_Models:"
 #~ msgstr "_Modeller:"
-
 #~ msgid "_Vendors:"
 #~ msgstr "_Tillverkare:"
-
 #~ msgid "Vendors"
 #~ msgstr "Tillverkare"
-
 #~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 #~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
-
 #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 #~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
-
 #~ msgid "D_ouble click:"
 #~ msgstr "D_ubbelklick:"
-
 #~ msgid "D_rag click:"
 #~ msgstr "D_ragklick:"
-
 #~ msgid "Dwell Click"
 #~ msgstr "Uppehållsklick"
-
 #~ msgid "Seco_ndary click:"
 #~ msgstr "Seku_ndärklick:"
-
 #~ msgid "Show click type _window"
 #~ msgstr "Visa klicktyps_fönster"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja "
 #~ "klicktypen."
-
 #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 #~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
-
 #~ msgid "_Single click:"
 #~ msgstr "_Enkelklick:"
-
 #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 #~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
-
 #~ msgid "Show Universal Access status"
 #~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst"
-
 #~ msgid "Accounts"
 #~ msgstr "Konton"
-
 #~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 #~ msgstr "Tillåt att gäster loggar in på denna dator"
-
 #~ msgid "E-mail address:"
 #~ msgstr "E-postadress:"
-
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Ã?ppna"
-
 #~ msgid "Restrictions:"
 #~ msgstr "Begränsningar:"
-
 #~ msgid "Show list of users"
 #~ msgstr "Visa användarlista"
-
 #~ msgid "Show password hints"
 #~ msgstr "Visa lösenordstips"
-
 #~ msgid "Example Panel"
 #~ msgstr "Exempelpanel"
-
 #~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Chameleon"
 #~ msgstr "Galeon"
-
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Färger"
-
 #~ msgid "Slide Show"
 #~ msgstr "Bildspel"
-
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Bild"
-
 #~ msgid "%d %s by %d %s"
 #~ msgstr "%d %s gånger %d %s"
-
 #~ msgid "pixel"
 #~ msgid_plural "pixels"
 #~ msgstr[0] "bildpunkt"
 #~ msgstr[1] "bildpunkter"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
@@ -3965,7 +3776,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
 #~ "Mapp: %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3974,78 +3784,56 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s\n"
 #~ "Mapp: %s"
-
 #~ msgid "Image missing"
 #~ msgstr "Bild saknas"
-
 #~ msgid "_Detect monitors"
 #~ msgstr "_Detektera skärmar"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Mirror Screens"
 #~ msgstr "Spegla skärmar"
-
 #~ msgid "Mirror Screens"
 #~ msgstr "Spegla skärmar"
-
 #~ msgid "Location already exists"
 #~ msgstr "Platsen finns redan"
-
 #~ msgid "Set your network proxy preferences"
 #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Web;Location;"
 #~ msgstr "Plats:"
-
 #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 #~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 #~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 #~ msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
-
 #~ msgid "Create New Location"
 #~ msgstr "Skapa ny plats"
-
 #~ msgid "HTTP Proxy Details"
 #~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
-
 #~ msgid "Ignore Host List"
 #~ msgstr "Ignorerade värdar"
-
 #~ msgid "Ignored Hosts"
 #~ msgstr "Ignorerade värdar"
-
 #~ msgid "Network Proxy Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
-
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Port:"
-
 #~ msgid "Proxy Configuration"
 #~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
-
 #~ msgid "The location already exists."
 #~ msgstr "Platsen finns redan."
-
 #~ msgid "U_sername:"
 #~ msgstr "_Användarnamn:"
-
 #~ msgid "_Delete Location"
 #~ msgstr "_Ta bort plats"
-
 #~ msgid "_Details"
 #~ msgstr "_Detaljer"
-
 #~ msgid "_Location name:"
 #~ msgstr "_Platsens namn:"
-
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "_Lösenord:"
-
 #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 #~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
 
@@ -4060,170 +3848,116 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Enable _window and button sounds"
 #~ msgstr "Fönster och knappar"
-
 #~ msgid "I need assistance with:"
 #~ msgstr "Jag behöver hjälp med:"
-
 #~ msgid "Error saving configuration: %s"
 #~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
-
 #~ msgid "Image Viewer"
 #~ msgstr "Bildvisare"
-
 #~ msgid "Multimedia"
 #~ msgstr "Multimedia"
-
 #~ msgid "Open link in new _tab"
 #~ msgstr "�ppna länk i ny _flik"
-
 #~ msgid "Open link in new _window"
 #~ msgstr "�ppna länk i _nytt fönster"
-
 #~ msgid "Open link with web browser _default"
 #~ msgstr "�ppna länk med standard_webbläsaren"
-
 #~ msgid "Video Player"
 #~ msgstr "Videouppspelare"
-
 #~ msgid "Balsa"
 #~ msgstr "Balsa"
-
 #~ msgid "Claws Mail"
 #~ msgstr "Claws Mail"
-
 #~ msgid "Debian Sensible Browser"
 #~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
-
 #~ msgid "Encompass"
 #~ msgstr "Encompass"
-
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Webbläsaren Epiphany"
-
 #~ msgid "Evolution Mail Reader"
 #~ msgstr "E-postläsaren Evolution"
-
 #~ msgid "Firebird"
 #~ msgstr "Firebird"
-
 #~ msgid "Firefox"
 #~ msgstr "Firefox"
-
 #~ msgid "Iceape"
 #~ msgstr "Iceape"
-
 #~ msgid "Iceape Mail"
 #~ msgstr "E-postklienten Iceape"
-
 #~ msgid "Icedove"
 #~ msgstr "Icedove"
-
 #~ msgid "Iceweasel"
 #~ msgstr "Iceweasel"
-
 #~ msgid "Konqueror"
 #~ msgstr "Konqueror"
-
 #~ msgid "Midori"
 #~ msgstr "Midori"
-
 #~ msgid "Mozilla"
 #~ msgstr "Mozilla"
-
 #~ msgid "Mozilla 1.6"
 #~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
 #~ msgid "Mozilla Mail"
 #~ msgstr "Mozilla Mail"
-
 #~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 #~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
 #~ msgid "Mutt"
 #~ msgstr "Mutt"
-
 #~ msgid "Netscape Communicator"
 #~ msgstr "Netscape Communicator"
-
 #~ msgid "Opera"
 #~ msgstr "Opera"
-
 #~ msgid "SeaMonkey"
 #~ msgstr "SeaMonkey"
-
 #~ msgid "SeaMonkey Mail"
 #~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
-
 #~ msgid "Sylpheed"
 #~ msgstr "Sylpheed"
-
 #~ msgid "Sylpheed-Claws"
 #~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
 #~ msgid "Thunderbird"
 #~ msgstr "Thunderbird"
-
 #~ msgid "Include _panel"
 #~ msgstr "Inkludera _panel"
-
 #~ msgid "Make Default"
 #~ msgstr "Gör till standard"
-
 #~ msgid "Panel icon"
 #~ msgstr "Panelikon"
-
 #~ msgid "Re_fresh rate:"
 #~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
-
 #~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 #~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
-
 #~ msgid "_Show monitors in panel"
 #~ msgstr "_Visa skärmar i panelen"
-
 #~ msgid "Monitors"
 #~ msgstr "Skärmar"
-
 #~ msgid "This program can only be used by the root user"
 #~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "The source filename must be absolute"
 #~ msgstr "Temanamnet måste anges"
-
 #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 #~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
-
 #~ msgid "%s must be a regular file\n"
 #~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
-
 #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 #~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
-
 #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 #~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
-
 #~ msgid "%s must be owned by you\n"
 #~ msgstr "%s måste ägas av dig\n"
-
 #~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 #~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
-
 #~ msgid "%s must be a directory\n"
 #~ msgstr "%s måste vara en katalog\n"
-
 #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
-
 #~ msgid "%d Hz"
 #~ msgstr "%d Hz"
-
 #~ msgid "Monitor: %s"
 #~ msgstr "Skärm: %s"
-
 #~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 #~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
-
 #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
@@ -4231,168 +3965,120 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 #~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
-
 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 #~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
-
 #~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 #~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
-
 #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 #~ msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
-
 #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 #~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
-
 #~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 #~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
-
 #~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 #~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
-
 #~ msgid "Beep when key is _accepted"
 #~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
-
 #~ msgid "Beep when key is _rejected"
 #~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
-
 #~ msgid "Flash _window titlebar"
 #~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
-
 #~ msgid "Flash entire _screen"
 #~ msgstr "Blinka hela _skärmen"
-
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 #~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
-
 #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 #~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
-
 #~ msgid "Visual cues for sounds"
 #~ msgstr "Visuell representation av ljud"
-
 #~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 #~ msgstr "Till_Ã¥t uppskjutning av pauser"
-
 #~ msgid "Audio _Feedback..."
 #~ msgstr "Ljud_Ã¥terkoppling..."
-
 #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 #~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
-
 #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
-
 #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 #~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
-
 #~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 #~ msgstr "Längd på arbete innan paus"
-
 #~ msgid "Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 #~ "use injuries"
 #~ msgstr ""
 #~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
 #~ "tangentbordsanvändning"
-
 #~ msgid "Typing Break"
 #~ msgstr "Paus i skrivande"
-
 #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 #~ msgstr ""
 #~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
-
 #~ msgid "_Break interval lasts:"
 #~ msgstr "_Pausen varar:"
-
 #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 #~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
-
 #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 #~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
-
 #~ msgid "_Only accept long keypresses"
 #~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
-
 #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 #~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
-
 #~ msgid "_Work interval lasts:"
 #~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
-
 #~ msgid "Set your keyboard preferences"
 #~ msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
-
 #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "gesture|Move left"
 #~ msgstr "Flytta åt vänster"
-
 #~ msgid "gesture|Move right"
 #~ msgstr "Flytta åt höger"
-
 #~ msgid "gesture|Move up"
 #~ msgstr "Flytta uppåt"
-
 #~ msgid "gesture|Move down"
 #~ msgstr "Flytta nedåt"
-
 #~ msgid "gesture|Disabled"
 #~ msgstr "Inaktiverad"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med "
 #~ "tangentbordsgenvägar"
-
 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 #~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
-
 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 #~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
-
 #~ msgid "Exit shell on help action performed"
 #~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
-
 #~ msgid "Exit shell on start action performed"
 #~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
-
 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 #~ "performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-"
 #~ "åtgärd genomförs."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 #~ "is performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller "
 #~ "avinstallationsåtgärd genomförs."
-
 #~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 #~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -4401,7 +4087,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" "
 #~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för "
 #~ "den funktionen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
@@ -4409,53 +4094,40 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "[�ndra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;"
 #~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager."
 #~ "desktop]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 #~ "activated."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
 #~ "aktiveras."
-
 #~ msgid "The GNOME configuration tool"
 #~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
-
 #~ msgid "_Postpone Break"
 #~ msgstr "_Skjut upp pausen"
-
 #~ msgid "_Take a Break"
 #~ msgstr "_Ta en paus"
-
 #~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
 #~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)"
-
 #~ msgid "%d minute until the next break"
 #~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 #~ msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
 #~ msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
-
 #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
 #~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)"
-
 #~ msgid "Less than one minute until the next break"
 #~ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 #~ "error: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande "
 #~ "fel: %s"
-
 #~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 #~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard imendio com>"
-
 #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 #~ msgstr "Ã?gongodis tillagt av Anders Carlsson"
-
 #~ msgid "A computer break reminder."
 #~ msgstr "En datorpauspåminnare."
-
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Daniel Nylander\n"
@@ -4464,14 +4136,12 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "\n"
 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 #~ "tp-sv listor tp-sv se"
-
 #~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 #~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
 
 # Osäker
 #~ msgid "Typing Monitor"
 #~ msgstr "Skrivandeövervakare"
-
 # Osäker
 #~ msgid ""
 #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
@@ -4483,394 +4153,271 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
 #~ "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
 #~ "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
-
 #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
-
 #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
-
 #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
-
 #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
 #~ "OpenType-typsnitt."
-
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
 #~ "typsnitt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
 #~ "TrueType-typsnitt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
 #~ "Type1-typsnitt."
-
 #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 #~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
-
 #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
-
 #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
-
 #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
-
 #~ msgid "Style:"
 #~ msgstr "Stil:"
-
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Storlek:"
-
 #~ msgid "Copyright:"
 #~ msgstr "Copyright:"
-
 #~ msgid "Installed"
 #~ msgstr "Installerat"
-
 #~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 #~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
-
 #~ msgid "I_nstall Font"
 #~ msgstr "I_nstallera typsnitt"
-
 #~ msgid "Font Viewer"
 #~ msgstr "Typsnittsvisare"
-
 #~ msgid "Preview fonts"
 #~ msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
-
 #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 #~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
-
 #~ msgid "TEXT"
 #~ msgstr "TEXT"
-
 #~ msgid "Font size (default: 64)"
 #~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
-
 #~ msgid "SIZE"
 #~ msgstr "STORLEK"
-
 #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 #~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
-
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Bild-/etikettkant"
-
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
-
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Varningstyp"
-
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "Typen av varning"
-
 #~ msgid "Alert Buttons"
 #~ msgstr "Varningsknappar"
-
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
-
 #~ msgid "Show more _details"
 #~ msgstr "Visa fler _detaljer"
-
 #~ msgid "Place your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
-
 #~ msgid "Place your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
-
 #~ msgid "Place your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
-
 #~ msgid "Place your finger on the reader again"
 #~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
-
 #~ msgid "Swipe your finger again"
 #~ msgstr "Dra ditt finger igen"
-
 #~ msgid "Swipe was too short, try again"
 #~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
-
 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 #~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
-
 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 #~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
-
 #~ msgid "Select Image"
 #~ msgstr "Välj bild"
-
 #~ msgid "No Image"
 #~ msgstr "Ingen bild"
-
 #~ msgid "Images"
 #~ msgstr "Bilder"
-
 #~ msgid "All Files"
 #~ msgstr "Alla filer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
 #~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
-
 #~ msgid "Unable to open address book"
 #~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
-
 #~ msgid "About %s"
 #~ msgstr "Om %s"
-
 #~ msgid "A_IM/iChat:"
 #~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
 #~ msgid "A_ddress:"
 #~ msgstr "A_dress:"
-
 #~ msgid "About Me"
 #~ msgstr "Om mig"
-
 #~ msgid "C_ompany:"
 #~ msgstr "F_öretag:"
-
 #~ msgid "Change Passwo_rd..."
 #~ msgstr "Byt löseno_rd..."
-
 #~ msgid "Ci_ty:"
 #~ msgstr "_Ort:"
-
 #~ msgid "Co_untry:"
 #~ msgstr "_Land:"
-
 #~ msgid "Cou_ntry:"
 #~ msgstr "_Land:"
-
 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "E-post"
-
 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
-
 #~ msgid "Hom_e:"
 #~ msgstr "H_em:"
-
 #~ msgid "Home"
 #~ msgstr "Hem"
-
 #~ msgid "IC_Q:"
 #~ msgstr "IC_Q:"
-
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "Snabbmeddelanden"
-
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Jobb"
-
 #~ msgid "M_SN:"
 #~ msgstr "M_SN:"
-
 #~ msgid "P.O. _box:"
 #~ msgstr "Bo_x:"
-
 #~ msgid "P._O. box:"
 #~ msgstr "Bo_x:"
-
 #~ msgid "Personal Info"
 #~ msgstr "Personlig information"
-
 #~ msgid "Select your photo"
 #~ msgstr "Välj ditt fotografi"
-
 #~ msgid "State/Pro_vince:"
 #~ msgstr "_Delstat/Provins:"
-
 #~ msgid "Telephone"
 #~ msgstr "Telefon"
-
 #~ msgid "User name:"
 #~ msgstr "Användarnamn:"
-
 #~ msgid "Web _log:"
 #~ msgstr "Webb_logg:"
-
 #~ msgid "Wor_k:"
 #~ msgstr "A_rbete:"
-
 #~ msgid "Work"
 #~ msgstr "Arbete"
-
 #~ msgid "Work _fax:"
 #~ msgstr "Arbets_fax:"
-
 #~ msgid "Zip/_Postal code:"
 #~ msgstr "_Postnummer:"
-
 #~ msgid "_Department:"
 #~ msgstr "Av_delning:"
-
 #~ msgid "_Home page:"
 #~ msgstr "_Webbsida:"
-
 #~ msgid "_Home:"
 #~ msgstr "_Hem:"
-
 #~ msgid "_Jabber:"
 #~ msgstr "_Jabber:"
-
 # Antar att detta har att göra med jobbet...
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Chef:"
-
 #~ msgid "_State/Province:"
 #~ msgstr "_Län/Kommun:"
-
 #~ msgid "_Work:"
 #~ msgstr "A_rbete:"
-
 #~ msgid "_Yahoo:"
 #~ msgstr "_Yahoo:"
-
 #~ msgid "_Zip/Postal code:"
 #~ msgstr "P_ostnummer:"
-
 #~ msgid "Set your personal information"
 #~ msgstr "Ställ in din personliga information"
-
 #~ msgid "Swipe finger on reader"
 #~ msgstr "Dra finger på läsaren"
-
 #~ msgid "Place finger on reader"
 #~ msgstr "Placera finger på läsaren"
-
 #~ msgid "Select finger"
 #~ msgstr "Välj finger"
-
 #~ msgid "Child exited unexpectedly"
 #~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
-
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
-
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
-
 #~ msgid "System error: %s."
 #~ msgstr "Systemfel: %s."
-
 #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
-
 #~ msgid "Unable to launch backend"
 #~ msgstr "Kan inte starta bakände"
-
 #~ msgid "A system error has occurred"
 #~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
-
 #~ msgid "Checking password..."
 #~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
-
 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 #~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 #~ msgstr ""
 #~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
-
 #~ msgid "Change pa_ssword"
 #~ msgstr "Byt lö_senord"
-
 #~ msgid "Change your password"
 #~ msgstr "Byt ditt lösenord"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -4881,62 +4428,44 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
 #~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
 #~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
-
 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
 #~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
-
 #~ msgid "Assistive Technologies"
 #~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
-
 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 #~ "next log in."
 #~ msgstr ""
 #~ "�ndringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
 #~ "nästa gång du loggar in."
-
 #~ msgid "Close and _Log Out"
 #~ msgstr "Stäng och _logga ut"
-
 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
-
 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
-
 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
-
 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
-
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar"
-
 #~ msgid "_Enable assistive technologies"
 #~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
-
 #~ msgid "_Mouse Accessibility"
 #~ msgstr "_Mushjälpmedel"
-
 #~ msgid "_Preferred Applications"
 #~ msgstr "_Föredragna program"
-
 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 #~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
-
 #~ msgid "Add Wallpaper"
 #~ msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
-
 #~ msgid "All files"
 #~ msgstr "Alla filer"
-
 #~ msgid "Font may be too large"
 #~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
@@ -4953,7 +4482,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
 #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
 #~ "är mindre än %d."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
@@ -4970,328 +4498,229 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
 #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
 #~ "typsnitt."
-
 #~ msgid "Use previous font"
 #~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
-
 #~ msgid "Use selected font"
 #~ msgstr "Använd valt typsnitt"
-
 #~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
-
 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 #~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
-
 #~ msgid "filename"
 #~ msgstr "filnamn"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
-
 #~ msgid "[WALLPAPER...]"
 #~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
-
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Installera"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 #~ "engine '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
 #~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
-
 #~ msgid "Apply Background"
 #~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
-
 #~ msgid "Apply Font"
 #~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
-
 #~ msgid "Revert Font"
 #~ msgstr "�terställ typsnitt"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 #~ "applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
 #~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 #~ "suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
 #~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 #~ "can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
 #~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a background."
 #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
-
 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a font."
 #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
-
 #~ msgid "Best _shapes"
 #~ msgstr "Bästa _former"
-
 #~ msgid "Best co_ntrast"
 #~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
-
 #~ msgid "C_olors:"
 #~ msgstr "Fär_ger:"
-
 #~ msgid "C_ustomize..."
 #~ msgstr "A_npassa..."
-
 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 #~ msgstr "�ndring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
-
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Kontroller"
-
 #~ msgid "Customize Theme"
 #~ msgstr "Anpassa tema"
-
 #~ msgid "D_etails..."
 #~ msgstr "D_etaljer..."
-
 #~ msgid "Des_ktop font:"
 #~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
-
 #~ msgid "Font Rendering Details"
 #~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
-
 #~ msgid "Fonts"
 #~ msgstr "Typsnitt"
-
 #~ msgid "Get more backgrounds online"
 #~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
-
 #~ msgid "Get more themes online"
 #~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
-
 #~ msgid "Gra_yscale"
 #~ msgstr "Gr_Ã¥skala"
-
 #~ msgid "Icons"
 #~ msgstr "Ikoner"
-
 #~ msgid "Icons only"
 #~ msgstr "Endast ikoner"
-
 #~ msgid "N_one"
 #~ msgstr "I_ngen"
-
 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 #~ msgstr "�ppna ett dialogfönster för att ange färgen"
-
 #~ msgid "R_esolution:"
 #~ msgstr "_Upplösning:"
-
 #~ msgid "Save Theme As..."
 #~ msgstr "Spara tema som..."
-
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Spara s_om..."
-
 #~ msgid "Stretch"
 #~ msgstr "Sträck ut"
-
 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 #~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
-
 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 #~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
-
 #~ msgid "Subpixel Order"
 #~ msgstr "Delbildpunktsordning"
-
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Text"
-
 #~ msgid "Text below items"
 #~ msgstr "Text under objekt"
-
 #~ msgid "Text beside items"
 #~ msgstr "Text bredvid objekt"
-
 #~ msgid "Text only"
 #~ msgstr "Endast text"
-
 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 #~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
-
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
-
 #~ msgid "VB_GR"
 #~ msgstr "VB_GR"
-
 #~ msgid "Window Border"
 #~ msgstr "Fönsterram"
-
 #~ msgid "_BGR"
 #~ msgstr "_BGR"
-
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Beskrivning:"
-
 #~ msgid "_Document font:"
 #~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
-
 #~ msgid "_Fixed width font:"
 #~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
-
 #~ msgid "_Full"
 #~ msgstr "_Fullständig"
-
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Mellan"
-
 #~ msgid "_Monochrome"
 #~ msgstr "_Enfärgad"
-
 #~ msgid "_None"
 #~ msgstr "_Ingen"
-
 #~ msgid "_RGB"
 #~ msgstr "_RGB"
-
 #~ msgid "_Reset to Defaults"
 #~ msgstr "�_terställ till standardvärden"
-
 #~ msgid "_Selected items:"
 #~ msgstr "_Markerade objekt:"
-
 #~ msgid "_Size:"
 #~ msgstr "_Storlek:"
-
 # Osäker
 #~ msgid "_Slight"
 #~ msgstr "_Lite"
-
 #~ msgid "_Style:"
 #~ msgstr "_Stil:"
-
 #~ msgid "_Tooltips:"
 #~ msgstr "_Verktygstips:"
-
 #~ msgid "_VRGB"
 #~ msgstr "_VRGB"
-
 #~ msgid "_Window title font:"
 #~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
-
 #~ msgid "_Windows:"
 #~ msgstr "_Fönster:"
-
 #~ msgid "dots per inch"
 #~ msgstr "punkter per tum"
-
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Utseende"
-
 #~ msgid "Customize the look of the desktop"
 #~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
-
 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 #~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
-
 #~ msgid "Theme Installer"
 #~ msgstr "Temainstallerare"
-
 #~ msgid "Gnome Theme Package"
 #~ msgstr "Gnome-temapaket"
-
 #~ msgid "Cannot install theme"
 #~ msgstr "Kan inte installera tema"
-
 #~ msgid "The %s utility is not installed."
 #~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
-
 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 #~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
-
 #~ msgid "There was an error installing the selected file"
 #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
-
 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 #~ "which you need to compile."
 #~ msgstr ""
 #~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
 #~ "du behöver kompilera."
-
 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 #~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
-
 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 #~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
-
 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 #~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
-
 #~ msgid "Keep Current Theme"
 #~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
-
 #~ msgid "Apply New Theme"
 #~ msgstr "Använd nytt tema"
-
 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 #~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
-
 #~ msgid "New themes have been successfully installed."
 #~ msgstr "Nya teman har installerats."
-
 #~ msgid "No theme file location specified to install"
 #~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Select Theme"
 #~ msgstr "Välj tema"
-
 #~ msgid "Theme Packages"
 #~ msgstr "Temapaket"
-
 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 #~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
-
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "Skriv _över"
-
 #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 #~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
-
 #~ msgid "Theme cannot be deleted"
 #~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
-
 #~ msgid "Could not install theme engine"
 #~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -5304,358 +4733,247 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
 #~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
 #~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
-
 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
-
 #~ msgid "Copying file: %u of %u"
 #~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
-
 #~ msgid "Copying '%s'"
 #~ msgstr "Kopierar \"%s\""
-
 #~ msgid "Copying files"
 #~ msgstr "Kopierar filer"
-
 #~ msgid "Parent Window"
 #~ msgstr "Föräldrafönster"
-
 #~ msgid "Parent window of the dialog"
 #~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
-
 #~ msgid "From URI"
 #~ msgstr "Från-URI"
-
 #~ msgid "URI currently transferring from"
 #~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
-
 #~ msgid "To URI"
 #~ msgstr "Till-URI"
-
 #~ msgid "URI currently transferring to"
 #~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
-
 #~ msgid "Fraction completed"
 #~ msgstr "Del färdig"
-
 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 #~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
-
 #~ msgid "Current URI index"
 #~ msgstr "Aktuellt URI-index"
-
 #~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 #~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
-
 #~ msgid "Total URIs"
 #~ msgstr "Totala URI:er"
-
 #~ msgid "Total number of URIs"
 #~ msgstr "Totala antalet URI:er"
-
 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
-
 #~ msgid "_Skip"
 #~ msgstr "_Hoppa över"
-
 #~ msgid "Overwrite _All"
 #~ msgstr "Skriv över _alla"
-
 #~ msgid "Default Pointer - Current"
 #~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
-
 #~ msgid "White Pointer"
 #~ msgstr "Vit muspekare"
-
 #~ msgid "White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
-
 #~ msgid "Large Pointer"
 #~ msgstr "Stor muspekare"
-
 #~ msgid "Large Pointer - Current"
 #~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
-
 #~ msgid "Large White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
-
 #~ msgid "Large White Pointer"
 #~ msgstr "Stor vit muspekare"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
 #~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 #~ "theme '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
 #~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
 #~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
-
 #~ msgid "Monitor Preferences"
 #~ msgstr "Skärminställningar"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
 #~ "nu av demon)"
-
 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 #~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
-
 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 #~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
-
 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
-
 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 #~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
-
 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 #~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
-
 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 #~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
-
 #~ msgid "_Alt"
 #~ msgstr "_Alt"
-
 #~ msgid "H_yper"
 #~ msgstr "H_yper"
-
 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 #~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
-
 #~ msgid "_Meta"
 #~ msgstr "_Meta"
-
 #~ msgid "Movement Key"
 #~ msgstr "Förflyttningstangent"
-
 #~ msgid "Titlebar Action"
 #~ msgstr "Titelliståtgärd"
-
 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 #~ msgstr ""
 #~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
 #~ "tar sedan tag i fönstret:"
-
 #~ msgid "Window Preferences"
 #~ msgstr "Fönsterinställningar"
-
 #~ msgid "Window Selection"
 #~ msgstr "Fönstermarkering"
-
 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 #~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
-
 #~ msgid "_Interval before raising:"
 #~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
-
 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 #~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
-
 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 #~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
-
 #~ msgid "Set your window properties"
 #~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
-
 #~ msgid "Windows"
 #~ msgstr "Fönster"
-
 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
-
 #~ msgid "Maximize Vertically"
 #~ msgstr "Maximera vertikalt"
-
 #~ msgid "Maximize Horizontally"
 #~ msgstr "Maximera horisontellt"
-
 #~ msgid "Roll up"
 #~ msgstr "Rulla upp"
-
 # Osäker på tangent eller nyckel.
 #~ msgid "key not found [%s]\n"
 #~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
-
 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 #~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
-
 #~ msgid "Filter"
 #~ msgstr "Filter"
-
 #~ msgid "Groups"
 #~ msgstr "Grupper"
-
 #~ msgid "Common Tasks"
 #~ msgstr "Allmänna funktioner"
-
 #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 #~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
-
 #~ msgid "No matches found."
 #~ msgstr "Inga sökträffar hittades."
-
 #~ msgid "Start %s"
 #~ msgstr "Starta %s"
-
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "Hjälp"
-
 #~ msgid "Upgrade"
 #~ msgstr "Uppgradera"
-
 #~ msgid "Uninstall"
 #~ msgstr "Avinstallera"
-
 #~ msgid "Remove from Favorites"
 #~ msgstr "Ta bort från favoriter"
-
 #~ msgid "Add to Favorites"
 #~ msgstr "Lägg till i favoriter"
-
 #~ msgid "Remove from Startup Programs"
 #~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
-
 #~ msgid "Add to Startup Programs"
 #~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
-
 #~ msgid "New Spreadsheet"
 #~ msgstr "Nytt kalkylblad"
-
 #~ msgid "New Document"
 #~ msgstr "Nytt dokument"
-
 #~ msgid "Documents"
 #~ msgstr "Dokument"
-
 #~ msgid "File System"
 #~ msgstr "Filsystem"
-
 #~ msgid "<b>Open</b>"
 #~ msgstr "<b>Ã?ppna</b>"
-
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Byt namn..."
-
 #~ msgid "Send To..."
 #~ msgstr "Skicka till..."
-
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Flytta till papperskorg"
-
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Ta bort"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 #~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
-
 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 #~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
-
 #~ msgid "Open with \"%s\""
 #~ msgstr "Ã?ppna med \"%s\""
-
 #~ msgid "Open in File Manager"
 #~ msgstr "Ã?ppna i filhanterare"
-
 #~ msgid "?"
 #~ msgstr "?"
-
 #~ msgid "%l:%M %p"
 #~ msgstr "%H.%M"
-
 #~ msgid "Today %l:%M %p"
 #~ msgstr "Idag %H.%M"
-
 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 #~ msgstr "Igår %H.%M"
-
 #~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 #~ msgstr "%d %b %H.%M"
-
 #~ msgid "%b %d %Y"
 #~ msgstr "%d %b %Y"
-
 #~ msgid "Find Now"
 #~ msgstr "Sök nu"
-
 #~ msgid "<b>Open %s</b>"
 #~ msgstr "<b>Ã?ppna %s</b>"
-
 #~ msgid "Remove from System Items"
 #~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
-
 #~ msgid "Display Preferences"
 #~ msgstr "Skärminställningar"
-
 #~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 #~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
-
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "�ndra skärmupplösning"
-
 #~ msgid "C_ontrol"
 #~ msgstr "C_ontrol"
-
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Redigera"
-
 #~ msgid "Fill screen"
 #~ msgstr "Fyll skärmen"
-
 #~ msgid "Menus and Toolbars"
 #~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
-
 #~ msgid "Show _icons in menus"
 #~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
-
 #~ msgid "Toolbar _button labels:"
 #~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
-
 #~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 #~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
-
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Arkiv"
-
 #~ msgid "A_cceleration:"
 #~ msgstr "A_cceleration:"
-
 #~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
 #~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\""
-
 #~ msgid "Selected _layouts:"
 #~ msgstr "Valda _layouter:"
-
 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 #~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
-
 #~ msgid "_Desktop Background"
 #~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
@@ -5664,10 +4982,8 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
 #~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
-
 #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 #~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Left thumb\n"
 #~ "Left middle finger\n"
@@ -5686,85 +5002,58 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Höger långfinger\n"
 #~ "Höger ringfinger\n"
 #~ "Höger lillfinger"
-
 #~ msgid "<b>Email</b>"
 #~ msgstr "<b>E-post</b>"
-
 #~ msgid "<b>Home</b>"
 #~ msgstr "<b>Hem</b>"
-
 #~ msgid "<b>Job</b>"
 #~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-
 #~ msgid "<b>Web</b>"
 #~ msgstr "<b>Webb</b>"
-
 #~ msgid "<b>Work</b>"
 #~ msgstr "<b>Arbete</b>"
-
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
-
 #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 #~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>"
-
 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
-
 #~ msgid "<b>C_olors</b>"
 #~ msgstr "<b>Fä_rger</b>"
-
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 #~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
-
 #~ msgid "<b>Visual</b>"
 #~ msgstr "<b>Visuell</b>"
-
 #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>General</b>"
 #~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
-
 #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>LÃ¥ng</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>LÃ¥ngsam</i></small>"
-
 #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 #~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
-
 #~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>LÃ¥g</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
-
 #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 #~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
-
 #~ msgid "C_ut"
 #~ msgstr "Klipp _ut"
-
 #~ msgid "Save File"
 #~ msgstr "Spara fil"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Solid color\n"
 #~ "Horizontal gradient\n"
@@ -5773,7 +5062,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Enfärgad\n"
 #~ "Horisontell toning\n"
 #~ "Vertikal toning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Text below items\n"
 #~ "Text beside items\n"
@@ -5784,7 +5072,6 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Text bredvid objekt\n"
 #~ "Endast ikoner\n"
 #~ "Endast text"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tiled\n"
 #~ "Zoom\n"
@@ -5797,22 +5084,16 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Centrerad\n"
 #~ "Skalad\n"
 #~ "Fyll skärm"
-
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiera"
-
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Ny"
-
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Skriv _ut"
-
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_Avsluta"
-
 #~ msgid "_Save"
 #~ msgstr "_Spara"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Normal\n"
 #~ "Left\n"
@@ -5823,248 +5104,176 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Vänster\n"
 #~ "Höger\n"
 #~ "Upp och ned\n"
-
 #~ msgid "/_About"
 #~ msgstr "/_Om"
-
 #~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 #~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration"
-
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 #~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
 #~ msgid "_Command:"
 #~ msgstr "_Kommando:"
-
 #~ msgid "Screen Resolution"
 #~ msgstr "Skärmupplösning"
-
 #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 #~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
-
 #~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
 #~ "changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. �ndring av displaystorleken "
 #~ "under körning är inte möjligt."
-
 #~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 #~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
-
 #~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 #~ msgstr "Okänd volymkontroll %d"
-
 #~ msgid "Autodetect"
 #~ msgstr "Detektera automatiskt"
-
 #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
 #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
 #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
 #~ msgid "OSS - Open Sound System"
 #~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
 #~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 #~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
-
 #~ msgid "Silence"
 #~ msgstr "Tystnad"
-
 #~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 #~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
-
 #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 #~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
-
 #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 #~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
-
 #~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 #~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
-
 #~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
-
 #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
-
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
-
 #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 #~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 #~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
 #~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
-
 #~ msgid "So_und playback:"
 #~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
-
 #~ msgid "Sou_nd capture:"
 #~ msgstr "Ljudfå_ngst:"
-
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Testar rörledning"
-
 #~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 #~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
-
 #~ msgid "_Sound playback:"
 #~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Button clicked"
 #~ msgstr "Knapp nedtryckt"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Toggle button clicked"
 #~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window maximized"
 #~ msgstr "Fönster maximerat"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window unmaximized"
 #~ msgstr "Fönster avmaximerat"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Window minimised"
 #~ msgstr "Fönster minimerat"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Skrivbord"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Inloggning"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Utloggning"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "New e-mail"
 #~ msgstr "Ny e-post"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Empty trash"
 #~ msgstr "Töm papperskorg"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 #~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Larm"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Information or question"
 #~ msgstr "Information eller fråga"
-
 #~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fel"
-
 #~ msgid "Select Sound File"
 #~ msgstr "Välj ljudfil"
-
 #~ msgid "Custom..."
 #~ msgstr "Anpassad..."
-
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Logga ut"
-
 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 #~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
-
 #~ msgid "New accelerator..."
 #~ msgstr "Ny snabbtangent..."
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Play system beep sound"
 #~ msgstr "_Spela upp systemljud"
-
 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 #~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
-
 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 #~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
-
 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades"
-
 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
-
 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 #~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna"
-
 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 #~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\""
-
 #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
-
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 #~ "selected as the source location"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
 #~ "väljas som källplatsen"
-
 #~ msgid "E_nable software sound mixing"
 #~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
-
 #~ msgid "System Beep"
 #~ msgstr "Systemsignal"
-
 #~ msgid "_Enable system beep"
 #~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
-
 #~ msgid "_Visual system beep"
 #~ msgstr "_Visuell systemsignal"
-
 #~ msgid "Siren"
 #~ msgstr "Siren"
-
 #~ msgid "Clink"
 #~ msgstr "Klink"
-
 #~ msgid "Beep"
 #~ msgstr "Pip"
-
 #~ msgid "Sound not set for this event."
 #~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -6073,16 +5282,12 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
 #~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning "
 #~ "med standardljud."
-
 #~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 #~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
-
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "Välj ljudfil..."
-
 #~ msgid "Localization Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Centered\n"
 #~ "Fill screen\n"
@@ -6095,16 +5300,12 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ "Skalad\n"
 #~ "Zoomad\n"
 #~ "Sida-vid-sida"
-
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
 #~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
-
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-
 #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 #~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 #~ "settings will be restored."
@@ -6117,295 +5318,209 @@ msgstr "Visa hjälpflaggor"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
 #~ "de föregående inställningarna att återställas."
-
 #~ msgid "Keep Resolution"
 #~ msgstr "Behåll upplösning"
-
 #~ msgid "Use _Previous Resolution"
 #~ msgstr "Använd _föregående upplösning"
-
 #~ msgid "_Keep Resolution"
 #~ msgstr "_Behåll upplösning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 #~ "Runtime changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. "
 #~ "�ndringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
-
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
 #~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet"
-
 #~ msgid "_Layouts:"
 #~ msgstr "_Layouter:"
-
 #~ msgid "Advanced Configuration"
 #~ msgstr "Avancerad konfiguration"
-
 #~ msgid "Sets the default application font"
 #~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
-
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
-
 #~ msgid "Do _not apply font"
 #~ msgstr "Använd i_nte typsnitt"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 #~ "shown below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av "
 #~ "typsnittet visas nedan."
-
 #~ msgid "_Apply font"
 #~ msgstr "_Använd typsnitt"
-
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teman"
-
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Beskrivning"
-
 #~ msgid "Control theme"
 #~ msgstr "Kontrolltema"
-
 #~ msgid "Window border theme"
 #~ msgstr "Fönsterramstema"
-
 #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
-
 #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 #~ "themes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
 #~ "miniatyrbilder för installerade teman."
-
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
 #~ "miniatyrbilder för teman."
-
 #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
-
 #~ msgid "Thumbnail command for themes"
 #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
-
 #~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
-
 #~ msgid "ABCDEFG"
 #~ msgstr "ABCDEFGÃ?Ã?Ã?"
-
 #~ msgid "[FILE]"
 #~ msgstr "[FIL]"
-
 #~ msgid "Apply theme"
 #~ msgstr "Använd tema"
-
 #~ msgid "Sets the default theme"
 #~ msgstr "Ställer in standardtemat"
-
 #~ msgid "Go _to Fonts Folder"
 #~ msgstr "GÃ¥ _till typsnittsmappen"
-
 #~ msgid "Autostart the preferred AT"
 #~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken"
-
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
-
 #~ msgid "      "
 #~ msgstr "      "
-
 #~ msgid "Set your language and location preferences"
 #~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
 #~ "synkroniserade"
-
 #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
-
 #~ msgid "E-mail's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för e-post."
-
 #~ msgid "Home folder's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen till hemmappen."
-
 #~ msgid "Launch calculator's shortcut"
 #~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare"
-
 #~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
-
 #~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
-
 #~ msgid "Log out's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för logga ut."
-
 #~ msgid "Media player key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent."
-
 #~ msgid "Next track key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
-
 #~ msgid "Pause key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
-
 #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
-
 #~ msgid "Previous track key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
-
 #~ msgid "Search's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för sök."
-
 #~ msgid "Sleep"
 #~ msgstr "Sov"
-
 #~ msgid "Sleep's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för sov."
-
 #~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
-
 #~ msgid "Volume down's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för volym ned."
-
 #~ msgid "Volume mute's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen."
-
 #~ msgid "Volume step"
 #~ msgstr "Volymsteg"
-
 #~ msgid "Volume step as percentage of volume."
 #~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
-
 #~ msgid "Volume up's shortcut."
 #~ msgstr "Genvägen för volym upp."
-
 #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
 #~ msgstr ""
 #~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
-
 #~ msgid "Run screensaver at login"
 #~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
-
 #~ msgid "Show Startup Errors"
 #~ msgstr "Visa uppstartsfel"
-
 #~ msgid "Start screensaver"
 #~ msgstr "Starta skärmsläckaren"
-
 #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
-
 #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 #~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
-
 #~ msgid "Import Feature Settings File"
 #~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
-
 #~ msgid "_Import"
 #~ msgstr "_Importera"
-
 #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 #~ "accessibility features will not operate without it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
 #~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
-
 #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera l_Ã¥ngsamma tangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
-
 #~ msgid "<b>Features</b>"
 #~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
-
 #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
-
 #~ msgid "Basic"
 #~ msgstr "Grundläggande"
-
 #~ msgid "Beep if key is re_jected"
 #~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
-
 #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 #~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
-
 #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 #~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
-
 #~ msgid "Del_ay:"
 #~ msgstr "_Fördröjning:"
-
 #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 #~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
-
 #~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 #~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
-
 #~ msgid "Filters"
 #~ msgstr "Filter"
-
 #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 #~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 #~ "user selectable period of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
 #~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
-
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 #~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
-
 #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 #~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
-
 #~ msgid "Mouse _Preferences..."
 #~ msgstr "Mus_inställningar..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 #~ "adjustable amount of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
 #~ "under en användardefinierad tid."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]