[release-notes/gnome-3-0] Updated Galician translations



commit 21a727bd8541e65d216ec9b0639e0200d6d291b2
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Apr 7 15:07:04 2011 +0200

    Updated Galician translations

 help/gl/gl.po | 2130 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 1420 insertions(+), 710 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index f271e43..e3d0d86 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -2,157 +2,102 @@
 # Copyright (C) 2010 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the release-notes package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-32\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-29 20:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 23:24+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-06 15:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-07 15:06+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
-msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
-msgstr "Camiño cara a versión GNOME 3.0"
+#| msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.2"
+msgstr "Mirando cara o futuro con GNOME 3.2"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
-#| msgid ""
-#| "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
-#| "3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
 msgid ""
-"Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
-"3.0, due to be released next April, approximately six months after 2.32."
+"The next release in the GNOME 3.x series is scheduled for September/October "
+"2011. Many new features and enhancements to 3.0 are planned, including the "
+"addition of a documents interface to the Activities Overview, expansion of "
+"the application menus in the top bar, and integrated settings for document "
+"sharing and web accounts."
 msgstr ""
-"O desenvolvemento non se deteu con GNOME 2.32. O traballo xa comezou en "
-"GNOME 3.0 xa que será lanzado o próximo Abril, exactamente seis meses "
-"despois da 2.32."
-
-#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
-#| "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell "
-#| "and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
-#| "files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in "
-#| "accessibility, new user help and documentation, GNOME's first web service "
-#| "in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number "
-#| "of old libraries."
-msgid ""
-"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
-"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell. GNOME "
-"3.0 also will include new features in accessibility, new user help and "
-"documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. For "
-"developers, GNOME 2.32 deprecates a number of old libraries."
-msgstr ""
-"GNOME 3.0 continuará fornecendo a plataforma de escritorio e os aplicativos "
-"que xa contén e ademais contará con unha nova interface de usuario, GNOME "
-"Shell. GNOME 3.0 tamén incluirá novas características e melloras na "
-"accesibilidade do escritorio, terá unha nova axuda para o usuario e "
-"documentación, o primeiro e novo servizo web de GNOME, Tomboy Online, e "
-"moitas máis novidades. Para os desenvolvedores, GNOME 2.30 fai obsoletas "
-"diversas bibliotecas antigas."
-
-#: C/rnlookingforward.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
-"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
-"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
-"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
-"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>folla de ruta de GNOME</"
-"ulink> mostra os plans dos desenvolvedores para o seguinte ciclo de "
-"publicación, o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
-"\">calendario de publicación de GNOME 3.0</ulink> está dispoñíbel desde "
-"comezos de este ano e <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable";
-"\">está dispoñíbel no wiki de GNOME</ulink>."
-
-#: C/rnlookingforward.xml:36(para)
-msgid ""
-"GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
-"screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications and "
-"more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> for more "
-"information soon."
-msgstr ""
-"GNOME3.org será publicado moi pronto e contará con vídeos, capturas de "
-"pantalla e información sobre as novas características de GNOME 3.0, "
-"aplicativos e moito máis. Consulte a páxina web <ulink url=\"http://www.";
-"gnome.org\">GNOME.org</ulink> para obter máis información moi pronto."
+"A seguinte versión na serie de GNOME 3.x está planificada para Setembro/"
+"Outubro do 2011. Xa están planificadas algunhas novas características e "
+"melloras en 3.0, incluíndo o engadido da interface de documentos na Vista "
+"previa de Actividades, a expansión dos menús de aplicativos na barra "
+"superior e as configuracións integradas para a compartición de documentos e "
+"contas de web."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
-msgid "Installing GNOME"
-msgstr "Instalando GNOME"
+#| msgid "Installing GNOME"
+msgid "Getting GNOME 3.0"
+msgstr "Obter GNOME 3.0"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
 msgid ""
-"To install or upgrade your machine to GNOME 2.32, we recommend you install "
-"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
-"will make GNOME 2.32 available very soon, and some already have development "
-"versions with GNOME 2.32 available. You can get a list of distributions that "
-"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
-"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> "
-"page."
-msgstr ""
-"Para instalar ou anovar a súa computadora a GNOME 2.32 recomendámoslle "
-"instalar os paquetes oficiais do seu fornecedor ou da súa distribución. As "
-"distribucións máis populares terán dispoñíbel GNOME 2.32 moi pronto e aínda "
-"que algunhas delas xa conta con versións de desenvolvemento de GNOME 2.32. "
-"Pode obter unha lista das distribucións que inclúen GNOME e descubrir as "
-"últimas versións que inclúen na nosa páxina <ulink url=\"http://people.gnome.";
-"org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink>"
-
-#: C/rninstallation.xml:21(para)
-msgid ""
-"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
-"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
-"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
-"You can use JHBuild to build GNOME 2.32.x by using the <filename>gnome-2.32</"
-"filename> moduleset."
+"The source code for GNOME 3.0 is <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/";
+"\">freely available for download and redistribution</ulink>. (Users are "
+"recommended to wait until GNOME 3.0 is available through a distribution or "
+"vendor, however.) Information on how to get GNOME 3.0 can be found on the "
+"<ulink url=\"http://gnome3.org/\";>GNOME 3 website</ulink>. This site also "
+"provides 3.0 live images that you can use to try it out."
 msgstr ""
-"Se vostede é valente e paciente e desexa construír GNOME desde o código "
-"fonte recomendámoslle usar <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"jhbuild/\">JHBuild</ulink>, o cal está deseñado para construír o último "
-"GNOME desde o repositorio Git. Pode usar JHBuild para construír GNOME 2.32.x "
-"usando o conxunto de módulo <filename>gnome-2.32</filename>."
+"O código fonte de GNOME 3.0 está <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/";
+"\">dispoñíbel para a súa descarga e redistribución</ulink>. (Porén "
+"recoméndaselle aos usuarios que agarden até que GNOME 3.0 estea dispoñíbel "
+"mediante a súa distribución ou fabricante). Pode atopar máis información "
+"sobre como obter GNOME 3.0 desde o <ulink url=\"http://gnome3.org/\";>sitio "
+"web de GNOME 3</ulink>. Este sitio tamén fornece imaxes vivas de GNOME 3.0 "
+"que pode usar para probalo."
 
-#: C/rninstallation.xml:29(para)
+#: C/rninstallation.xml:21(para)
 msgid ""
-"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
-"strongly recommend the use of JHBuild."
+"In order to provide a cutting-edge experience, the GNOME 3 desktop requires "
+"hardware accelerated graphics capabilities. If this is not available, the "
+"GNOME 3 fallback desktop provides an excellent experience and incorporates "
+"many of the improvements contained in the release."
 msgstr ""
-"TameÅ? é posíbel construír GNOME diretamente desde os tarballs da versión, "
-"recomendámoslle usar JHBuild."
+"Para fornecer unha experiencia de último nivel, o escritorio de GNOME 3 "
+"require capacidades gráficas aceleradas por hardware. Se non está "
+"dispoñíbel, o escritorio de GNOME 3 funcionará nun modo alternativo que lle "
+"fornecerá unha experiencia excelente que incorpora algunhas das melloras "
+"desta versión."
 
-#: C/rni18n.xml:8(title)
+#: C/rni18n.xml:9(title)
 msgid "Internationalization"
 msgstr "Internacionalización"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
-#: C/rni18n.xml:11(para)
+#: C/rni18n.xml:12(para)
+#| msgid ""
+#| "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#| "org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.32 offers "
+#| "support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+#| "translated, including the user and administration manuals for many "
+#| "languages."
 msgid ""
-"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
-"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.32 offers support "
-"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
-"including the user and administration manuals for many languages."
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.0 offers "
+"support for more than 50 languages, often including user and administration "
+"manuals."
 msgstr ""
 "Grazas aos membros do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
-"\">Proxecto de tradución de GNOME</ulink> mundial, GNOME 2.32 fornece "
-"asistencia para máis de 50 idiomas, entre eles o Galego, con cando menos o "
-"80% das cadeas traducidas, incluíndo os manuais de administración e usuario "
-"para algúns dos idiomas."
+"\">Proxecto de tradución de GNOME</ulink> mundial, GNOME 3.0 fornece "
+"asistencia para máis de 50 idiomas, entre eles o Galego, incluíndo os "
+"manuais de administración e usuario para algúns dos idiomas."
 
-#: C/rni18n.xml:26(para)
+#: C/rni18n.xml:27(para)
 msgid "Arabic"
 msgstr "AÌ?rabe"
 
-#: C/rni18n.xml:27(para)
-msgid "Assamese"
-msgstr "Asamés"
-
 #: C/rni18n.xml:28(para)
 msgid "Asturian"
 msgstr "Asturiano"
@@ -165,50 +110,50 @@ msgstr "Vasco"
 msgid "Bengali"
 msgstr "BengaliÌ?"
 
-#: C/rni18n.xml:31(para)
-msgid "Bengali (India)"
-msgstr "Bengalí (India)"
-
 #: C/rni18n.xml:32(para)
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portugués do Brasil"
 
 #: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "British English"
+msgstr "Inglés británico"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
 msgid "Bulgarian"
 msgstr "Búlgaro"
 
-#: C/rni18n.xml:34(para)
+#: C/rni18n.xml:35(para)
 msgid "Catalan"
 msgstr "CatalaÌ?n"
 
 #: C/rni18n.xml:36(para)
-msgid "Chinese (China)"
-msgstr "Chinés (China)"
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Catalán (valenciano)"
 
 #: C/rni18n.xml:37(para)
-msgid "Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Chinés (Hong Kong)"
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinés (China)"
 
 #: C/rni18n.xml:38(para)
 msgid "Chinese (Taiwan)"
 msgstr "Chinés (Taiwán)"
 
 #: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinés (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
 msgid "Czech"
 msgstr "Checo"
 
-#: C/rni18n.xml:40(para)
+#: C/rni18n.xml:41(para)
 msgid "Danish"
 msgstr "DaneÌ?s"
 
-#: C/rni18n.xml:41(para)
+#: C/rni18n.xml:42(para)
 msgid "Dutch"
 msgstr "HolandeÌ?s"
 
-#: C/rni18n.xml:42(para)
-msgid "English (US, British)"
-msgstr "IngleÌ?s (Estados Unidos, Inglaterra)"
-
 #: C/rni18n.xml:43(para)
 msgid "Estonian"
 msgstr "Estoniano"
@@ -277,10 +222,6 @@ msgstr "LetoÌ?n"
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lituano"
 
-#: C/rni18n.xml:60(para)
-msgid "Malayalam"
-msgstr "Malaialam"
-
 #: C/rni18n.xml:61(para)
 msgid "Marathi"
 msgstr "Maratí"
@@ -290,33 +231,34 @@ msgid "Norwegian Bokmål"
 msgstr "Bokmål Noruego"
 
 #: C/rni18n.xml:64(para)
-msgid "Oriya"
-msgstr "Orixa"
-
-#: C/rni18n.xml:65(para)
 msgid "Polish"
 msgstr "Polaco"
 
-#: C/rni18n.xml:66(para)
+#: C/rni18n.xml:65(para)
 msgid "Portuguese"
 msgstr "PortugueÌ?s"
 
-#: C/rni18n.xml:67(para)
+#: C/rni18n.xml:66(para)
 msgid "Punjabi"
 msgstr "Punjabi"
 
-#: C/rni18n.xml:68(para)
+#: C/rni18n.xml:67(para)
 msgid "Romanian"
 msgstr "RomaneÌ?s"
 
-#: C/rni18n.xml:69(para)
+#: C/rni18n.xml:68(para)
 msgid "Russian"
 msgstr "Ruso"
 
-#: C/rni18n.xml:70(para)
+#: C/rni18n.xml:69(para)
 msgid "Serbian"
 msgstr "Serbio"
 
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+#| msgid "Serbian"
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Serbio latino"
+
 #: C/rni18n.xml:71(para)
 msgid "Slovenian"
 msgstr "Esloveno"
@@ -333,10 +275,6 @@ msgstr "Sueco"
 msgid "Tamil"
 msgstr "Tamil"
 
-#: C/rni18n.xml:75(para)
-msgid "Telugu"
-msgstr "Telugu"
-
 #: C/rni18n.xml:76(para)
 msgid "Thai"
 msgstr "TailandeÌ?s"
@@ -353,27 +291,39 @@ msgstr "UcraiÌ?no"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: C/rni18n.xml:18(para)
-msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+#: C/rni18n.xml:19(para)
+#| msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgid "Supported languages include: <placeholder-1/>"
 msgstr "Idiomas con asistencia: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rni18n.xml:83(para)
+#| msgid ""
+#| "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink "
+#| "url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
 msgid ""
-"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
-"strings translated."
+"Many other languages are partially supported. Detailed information on the "
+"extent of GNOME translations is available through the <ulink url=\"http://";
+"l10n.gnome.org/\">GNOME translation status site.</ulink>"
 msgstr ""
-"Moitos outros idiomas teñen asistencia parcial, con máis da metade das súas "
-"frases traducidas."
+"Pode acceder a estatísticas máis detalladas e moita máis información desde a "
+"páxina web do <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>estado das traducións</"
+"ulink> de GNOME."
 
-#: C/rni18n.xml:86(para)
+#: C/rni18n.xml:89(para)
+#| msgid ""
+#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#| "this release, we would like to give a special mention to the Indonesian "
+#| "team who reached the full-supported status (raising from 60% to 91%), and "
+#| "the Esperanto team, raising the completeness of their translation by more "
+#| "than 10 points (currently 23% translated). Other teams deserving mention "
+#| "for a special effort in this release are Kazakh and Uighur."
 msgid ""
-"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
-"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release, we would like to give a special mention to the Indonesian team who "
-"reached the full-supported status (raising from 60% to 91%), and the "
-"Esperanto team, raising the completeness of their translation by more than "
-"10 points (currently 23% translated). Other teams deserving mention for a "
-"special effort in this release are Kazakh and Uighur."
+"Translating a software package as large as GNOME into a different language "
+"can be a difficult task for even the most dedicated translation team. For "
+"this release a stellar effort has been done by the Uighur team, increasing "
+"the completeness of their translation by more than 37 points. The Esperanto "
+"team also increased its coverage by 21 percent."
 msgstr ""
 "Traducir un paquete de software tan grande como GNOME a un novo idioma pode "
 "ser unha tarefa moi complicada, incluso para o equipo de tradución máis "
@@ -384,14 +334,13 @@ msgstr ""
 "(actualmente conta co 23% traducido). Ademais outros equipos tamén merecen a "
 "nosa atención, como o Kazakh, Indonesio e o Uighur."
 
-#: C/rni18n.xml:96(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rndevelopers.xml:123(None)
 msgid ""
-"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
-"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+"@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
 msgstr ""
-"Pode acceder a estatísticas máis detalladas e moita máis información desde a "
-"páxina web do <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>estado das traducións</"
-"ulink> de GNOME."
+"@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
 
 #: C/rndevelopers.xml:11(title)
 msgid "What's New for Developers"
@@ -399,570 +348,703 @@ msgstr "Novidades para os desenvolvedores"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
 msgid ""
-"The following changes are important for developers using the GNOME 2.32 "
-"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
-"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+"GNOME's developer technologies have been enhanced for 3.0. A substantial "
+"amount of consolidation work has enabled a large number of modules to be "
+"deprecated. Many components have been simplified and modernized, and several "
+"technologies have been replaced with superior facilities."
 msgstr ""
-"Hai unha serie de cambios que teñen vital importancia para os "
-"desenvolvedores que empreguen a plataforma de desenvolvemento GNOME 2.32. Se "
-"non está interesado nos cambios para desenvolvedores pode ir directamente a "
-"<xref linkend=\"rni18\"/>"
+"As tecnoloxías de desenvolvemento de GNOME foron melloradas para a versión "
+"3.0. Un gran traballo de consolidación permitiu facer obsoletos un gran "
+"número de módulos. Moitos compoñentes foron simplificados e modernizados, "
+"asemade, algunhas tecnoloxías foron reemprazadas por outras con mellores "
+"características."
 
-#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+#: C/rndevelopers.xml:22(title)
+msgid "Modern Graphics"
+msgstr "Gráficos modernos"
+
+#: C/rndevelopers.xml:24(para)
 msgid ""
-"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.32 is the latest release of the GNOME "
-"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
-"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
-"applications."
+"GTK+, the GNOME graphical toolkit, has made a clean break from antiquated "
+"drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern graphics "
+"facilities, making it faster and more portable."
 msgstr ""
-"Así como o Escritorio GNOME, GNOME 2.32 é a última versión da Plataforma de "
-"desenvolvemento de GNOME, un conxunto de bibliotecas API e ABI estábeis "
-"baixo a licenza LGPL de GNU que poden usarse para o desenvolvemento de "
-"aplicativos multiplataforma."
-
-#: C/rndevelopers.xml:28(title)
-msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
-msgstr "Arranxo no uso de bibliotecas obsoletas"
-
-#: C/rndevelopers.xml:30(para)
-msgid ""
-"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
-"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
-"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
-"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
-"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
-"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
-msgstr ""
-"A partires do GNOME 3.0 eliminaranse varios compoñentes de GNOME. Estes "
-"compoñentes obsoletos inclúen bibliotecas como libart_lgl, libbonobo, "
-"libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
-"libgnomeprintui, libgnomeui, e libgnomevfs. Para os aplicativos que se "
-"inclúen como parte do Escritorio GNOME levaronse a cabo un gran número de "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>tarefas de limpeza</ulink> "
-"para asegurarse de non se usa ningún código obsoleto. Isto asegurará unha "
-"transición limpa e suave a GNOME 3.0."
-
-#: C/rndevelopers.xml:42(para)
-msgid ""
-"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
-"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
-"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
-"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
-"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
-"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
-msgstr ""
-"Ã?rxese aos desenvolvedores para que se siga este exemplo nos seus propios "
-"aplicativos. Aínda máis, para calquera desenvolvedor (ou potencial "
-"desenvolvedor) que queira axudar, a paÌ?xina da wiki <ulink url=\"http://live.";
-"gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> mostra muÌ?ltiples tarefas que non "
-"aínda faltan por completar. En <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
-"~fpeters/299.html\">aquiÌ?</ulink> pode encontrar unha vista xeral do traballo "
-"pendente, creada e actualizada automaticamente, para os moÌ?dulos que son "
-"compatiÌ?beis coa ferramenta de construcioÌ?n jhbuild, "
-
-#: C/rndevelopers.xml:56(title)
-msgid "Glib 2.26"
-msgstr "Glib 2.26"
-
-#: C/rndevelopers.xml:58(para)
-msgid ""
-"Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the "
-"replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date "
-"and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also "
-"includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject "
-"property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other "
-"improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer "
-"types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and lastly, a "
-"new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> which is faster "
-"than <classname>g_object_notify</classname>."
-msgstr ""
-"Glib 2.26 inclúe compatibilidade con <classname>GSettings</classname>, o "
-"reemprazo de <classname>GConf</classname> así como de GDBus. Está dispoñíbel "
-"unha nova API de tratamento de data e hora en <classname>GDateTime</"
-"classname>. Glib tamén inclúe nova compatibilidade para dtrace e os "
-"marcadores estáticos de systemtap. Os «bindings» de propiedades de GObject, "
-"como libexo, e a compatibilidade de proxy para GSocket. Tamén foron "
-"incluídas melloras en novas macros de conveniencia para implementar «boxe» e "
-"tipos de punteiros en <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> "
-"e por último, unha nova función <classname>g_object_notify_by_pspec</"
-"classname> que é moito máis rápida que <classname>g_object_notify</"
-"classname>."
-
-#: C/rndevelopers.xml:74(title)
-msgid "Anjuta"
-msgstr "Anjuta"
-
-#: C/rndevelopers.xml:76(para)
-msgid ""
-"Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose features "
-"include project management, an interactive debugger, a source editor, a "
-"version control GUI designer and more, has been updated with new "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Anovouse con novas funcionalidades, Anjuta, o estudo de desenvolvemento de "
-"software e tamén IDE entre cuxas características inclúe xestión de "
-"proxectos, depurador interactivo, editor de fontes, unha deseñador de "
-"interfaces de usuario para control de versións e moito máis."
-
-#: C/rndevelopers.xml:83(para)
-msgid ""
-"Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
-"auto-completion (\"IntelliSense\")."
-msgstr ""
-"Agora Python e Vala están integrados completamente en Anjuta, incluíndo os "
-"«calltips» e o autocompletado (grazas á tecnoloxía «IntelliSense»)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:88(para)
-msgid ""
-"Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
-"objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
-"Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
-"improvement."
-msgstr ""
-"O depurador de Anjuta agora eÌ? compatiÌ?bel con «pretty-printing». Ao depurar, "
-"os obxectos conÌ?ecidos moÌ?stranse de forma amigaÌ?bel, como poden ser os GObject "
-"e as clases de C++. Por uÌ?ltimo, a Base de datos de SiÌ?mbolos obtivo unha "
-"importante mellora de rendemento."
-
-#: C/rndevelopers.xml:98(title)
-msgid "Miscellaneous Developer Updates"
-msgstr "Actualizacións misceláneas para desenvolvedores"
-
-#: C/rndevelopers.xml:100(para)
-msgid ""
-"Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition of "
-"<classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's metacontact "
-"functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now possible to "
-"disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap";
-"\">GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 has added support for "
-"the latest accessor functions needed for developers to prepare their "
-"applications for GTK+ 3.0."
-msgstr ""
-"Tamén se fixeron diversas anovacións na plataforma de desenvolvemento de "
-"GNOME 2.32, entre as cales está a inclusión de <classname>libfolks</"
-"classname>, unha biblioteca para a integración da funcionalidade de "
-"metacontactos de Empathy. Agora en <classname>Devhelp</classname> é posíbel "
-"desactivar libros específicos. Anovouse a <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-"GTK%2B/Roadmap\">folla de ruta de GTK+</ulink> e GTK+ 2.22 engadiu "
-"compatibilidade para as últimas funcións de acceso necesarias para que os "
-"desenvolvedores preparen os seus aplicativos para GTK+ 3.0."
-
-#: C/rna11y.xml:9(title)
-msgid "What's New in Accessibility"
-msgstr "Novidades na accesibilidade."
-
-#: C/rna11y.xml:11(para)
-msgid ""
-"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
-"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
-"computers. In order to make it easier for those with disabilities to use "
-"their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
-"accessibility framework that is now a standard in free software."
-msgstr ""
-"GNOME ten unha profunda pasión en facer o software dispoñíbel para todo o "
-"mundo, incluíndo usuarios e desenvolvemento con deficiencias que poidan "
-"facer máis difícil o uso dos seus computadores. Para axudarlles, GNOME creou "
-"o Proxecto de accesibilidade de GNOME e creou un marco de traballo de "
-"accesibilidade que agora é un estándar no Software Libre."
-
-#: C/rna11y.xml:19(para)
-msgid ""
-"GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities with "
-"several improvements."
-msgstr ""
-"GNOME 2.32 continúa construíndose en base ás súas credenciais de "
-"accesibilidade anteriores con moitas novas melloras."
-
-#: C/rna11y.xml:25(title)
-msgid "Mousetweaks"
-msgstr "Mousetweaks"
-
-#: C/rna11y.xml:27(para)
-msgid ""
-"<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for "
-"those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use the "
-"left mouse button to do both left and right mouse clicks. For example, you "
-"open a menu by pressing and holding the left mouse button. Mousetweaks also "
-"helps make it easier to left click, double click, drag and right click for "
-"users who cannot manipulate buttons well."
-msgstr ""
-"<application>Mousetweaks</application> fai máis sinxelo o uso do rato para "
-"aqueles usuarios que teñen unha mobilidade reducida. Usando Mousetweaks "
-"vostede pode usar o botón esquerdo do rato tanto para facer clic co botón "
-"dereito como co esquerdo. Por exemplo, pode abrir un menú premendo e "
-"mantendo o botón esquerdo do rato. Mousetweaks tamén lle axuda a facer máis "
-"sinxelo facer clic esquerdo, facer dobre clic, arrastrar e facer clic "
-"dereito para aqueles que non poden manexar os botóns con facilidade"
-
-#: C/rna11y.xml:35(para)
-msgid ""
-"Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
-"pages so users can now see all the options they have and look up how things "
-"are supposed to work."
-msgstr ""
-"Anovouse a documentación de Mousetweaks así como as páxinas «man» para que "
-"os usuarios poidan ver todas as opcións que ten dispoñíbeis e ver como se "
-"supón que funcionan as cousas."
-
-#: C/rna11y.xml:41(para)
-msgid ""
-"For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</"
-"classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon and "
-"dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. Mousetweaks "
-"no longer uses the gconf keys and can now be compiled with <classname>-"
-"DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
-msgstr ""
-"Para os desenvolvedores, Mousetweaks xa non depende do marco de traballo "
-"<classname>AT-SPI</classname> ou <classname>dbus-glib</classname> e o daemon "
-"de pulsacións en espera foi migrado a <classname>GDBus</classname>. "
-"Mousetweks xa non usa as chaves de gconf polo que agora pode ser compilado "
-"con <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> que require GTK 2.28 e superior."
-
-#: C/rnusers.xml:9(title)
-msgid "What's New for Users"
-msgstr "Novidades para os usuarios"
+"GTK+, o kit de ferramentas gráficas de GNOME obtivo unha grande limpeza, "
+"eliminando moitas API antigas. Isto permitiu ter acceso a características "
+"gráficas modernas, facéndoo moito máis rápido e máis portábel."
+
+#: C/rndevelopers.xml:33(title)
+msgid "Advanced Input Device Handling"
+msgstr "Xestión de dispositivos de entrada avanzada"
+
+#: C/rndevelopers.xml:35(para)
+msgid ""
+"GTK+ will now make use of XInput2 if it is available. This offers a number "
+"of significant advantages, such as support for input device hot-plugging and "
+"support for complex input devices such as tablets. Integration with XInput2 "
+"also enables handling of multiple pointers and means that GNOME is ready for "
+"the arrival of multitouch in X11."
+msgstr ""
+"GTK+ agora usa XInput2 se está dispoñíbel. Isto ofrece unha grande cantidade "
+"de vantaxes, como a compatibilidade de conexión en quente de dispositivos de "
+"entrada e a compatibilidade con dispositivos de entrada complexos como as "
+"«tabletas gráficas». A integración con XInput2 tamén permitiu xestionar "
+"múltiples punteiros o que significa que GNOME está preparado para a chegada "
+"das tecnoloxías multitáctiles en X11."
+
+#: C/rndevelopers.xml:46(title)
+msgid "Improved Theming Capabilities"
+msgstr "Capacidades de personalización melloradas"
+
+#: C/rndevelopers.xml:48(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.0 introduces a new visual theming system. Themes are more human-"
+"readable thanks to the use of CSS syntax, and theme authors now have access "
+"to a greater range of effects such as curves, gradients and alpha colors. "
+"The new system also supports implicit animations and RGBA colors."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 introduce un sistema de personalización visual mellorado. Os temas "
+"agora son máis personalizábeis grazas ao uso da sintaxe CSS e os autores dos "
+"temas teñen acceso a un maior rango de efectos como curvas, gradientes e "
+"cores alfa. O novo sistema tamén é compatíbel con animacións implícitas e "
+"cores RGBA."
+
+#: C/rndevelopers.xml:59(title)
+msgid "Multiple Platform Support"
+msgstr "Compatibilidade multiplataforma"
+
+#: C/rndevelopers.xml:61(para)
+msgid ""
+"GTK+ 3.0 includes a new capacity to easily support multiple platforms (these "
+"can be built against simultaneously and selected at run time). This will "
+"make make the transition to new platforms, such as Wayland, much easier."
+msgstr ""
+"GTK+ 3.0 inclúe unha nova característica para facilitar a compatibilidade "
+"multiplataforma (podendo construírse de forma simultánea e seleccionalo ao "
+"tempo de execución). Isto fará a transición a novas plataformas, como a "
+"Wayland, moito máis sinxela."
+
+#: C/rndevelopers.xml:71(title)
+msgid "Easy Application Creation"
+msgstr "Creación de aplicativos sinxela"
+
+#: C/rndevelopers.xml:73(para)
+msgid ""
+"The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes care "
+"of many application integration tasks, including keeping track of open "
+"windows, ensuring uniqueness and exporting actions. It means that creating a "
+"GNOME application is more convenient and requires less code. This facility "
+"will be further expanded during the 3.x cycle."
+msgstr ""
+"A nova clase <classname>GtkApplication</classname> encárgase de moitas "
+"tarefas de integración do aplicativo, incluíndo a xestión de xanelas "
+"abertas, asegurándose das xanelas únicas e das accións exportadas. Isto "
+"significa que crear un aplicativo GNOME é máis sinxelo e require menos "
+"código. Esta característica mellorarase durante o ciclo 3.x."
+
+#: C/rndevelopers.xml:84(title)
+msgid "First Class Bindings"
+msgstr "«Bindings» de primeira clase"
+
+#: C/rndevelopers.xml:86(para)
+msgid ""
+"GNOME has traditionally supported a range of high-level languages. The "
+"introduction of GObject Introspection in GNOME 3.0 means that these language "
+"bindings are dynamically updated, ensuring reliability and giving developers "
+"access to the full range of functionality contained in our core technologies."
+msgstr ""
+"GNOME tivo tradicionalmente compatibilidade coas linguaxes de programación "
+"de alto nivel. A introdución de «GObject Introspection» en GNOME 3.0 "
+"significa que estes «bindings» de linguaxes son actualizados de forma "
+"dinámica, asegurando con iso a exactitude e fornecéndolle aos "
+"desenvolvedores acceso ao rango completo de funcionalidades contidas nas "
+"nosas principais tecnoloxías."
+
+#: C/rndevelopers.xml:97(title)
+msgid "Fast and Simple Settings"
+msgstr "Configuracións máis rápidas e sinxelas"
+
+#: C/rndevelopers.xml:99(para)
+msgid ""
+"GNOME's previous settings facilities have been replaced with two new "
+"components for 3.0. Both have major advantages over their predecessors. "
+"GSettings provides a simple and effective settings API and allows class "
+"properties to be bound to settings with little effort. dconf is the new "
+"blazing fast storage and retrieval part of the partnership."
+msgstr ""
+"As anteriores características de configuracións de GNOME foron reemprazadas "
+"por dous novos compoñentes en 3.0. �mbolos dous teñen importantes vantaxes "
+"fronte aos seus predecesores. GSettings fornece unha API sinxela e efectiva "
+"que permite que propiedades de clase se liguen a configuracións con moi "
+"pouco esforzo. dconf, parte do anterior compoñente, é o novo, e "
+"incribelmente rápido, sistema de almacenamento de configuracións."
+
+#: C/rndevelopers.xml:110(title)
+msgid "Richer, More Flexible User Interfaces"
+msgstr "Interfaces de usuario máis ricas e flexíbeis"
+
+#: C/rndevelopers.xml:112(para)
+msgid ""
+"The GNOME interface toolkit has gained enhanced layout abilities which makes "
+"for more flexible and efficient space allocation for both interface controls "
+"and content display. 3.0 also introduces several new interface widgets, such "
+"as a switch and application chooser dialog."
+msgstr ""
+"O kit de ferramentas de interface de GNOME obtivo características de "
+"disposición melloradas o cal o fai máis flexíbel e eficiente para a "
+"disposición tanto de controles de interface como de visualización de "
+"contido. 3.0 tamén inclúe novos widgets de interface, como un interruptor e "
+"un diálogo selector de aplicativos."
+
+#: C/rndevelopers.xml:121(title)
+msgid "The new application chooser dialog"
+msgstr "O novo diálogo de selección de aplicativo"
+
+#: C/rndevelopers.xml:130(title)
+msgid "Anjuta Integrated Development Environment"
+msgstr "Contorno de desenvolvemento integrado Anjuta"
+
+#: C/rndevelopers.xml:132(para)
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application>, the GNOME integrated development "
+"environment, includes a number of enhancements in 3.0, including the "
+"automatic connection of signals to interface widgets, improved autotools/pgk-"
+"config support, and a new Git integration system."
+msgstr ""
+"<application>Anjuta</application>, o contorno de desenvolvemento integrado "
+"de GNOME, inclúe moitas melloras en 3.0, as cales inclúen a conexión de "
+"sinais a widgets da interface automática, melloras na compatibilidade de "
+"autotool/pkg-config e unha nova integración do sistema Git."
+
+#: C/rndevelopers.xml:142(title)
+#| msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
+msgid "Upgrading to GNOME 3"
+msgstr "Actualizar a GNOME 3"
+
+#: C/rndevelopers.xml:144(para)
+msgid ""
+"Our <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide\";> "
+"porting guide</ulink> contains instructions on how to port existing GNOME "
+"software to our new developer technologies."
+msgstr ""
+"A nosa <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide";
+"\">guía de migración</ulink> contén instrucións sobre como migrar o software "
+"GNOME existente ás nosas novas tecnoloxías de desenvolvemento."
 
-#: C/rnusers.xml:11(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:28(None)
 msgid ""
-"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
-"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
-"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
-"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
-"exciting, user-oriented features in this release."
+"@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=a99ac4165dcc5dd11ce0ac19c1320b01"
 msgstr ""
-"O Proxecto GNOME céntrase nos usuarios e a usabilidade continua mellorando "
-"en GNOME 2.32 mediante os centos de arranxos de erros e nas melloras "
-"solicitadas polos usuarios. O gran número de melloras fai imposíbel mostrar "
-"aquí cada un dos cambios feitos, porén estas notas tentan resaltar as "
-"características máis interesantes orientadas ao usuario."
+"@@image: 'figures/overview-3-0.png'; md5=a99ac4165dcc5dd11ce0ac19c1320b01"
 
-#: C/rnusers.xml:19(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:74(None)
 #| msgid ""
-#| "GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, "
-#| "with only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME "
-#| "2.32 features a limited set of new features in some applications as GNOME "
-#| "developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled "
-#| "for March, 2011."
-msgid ""
-"GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, with "
-"only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME 2.32 "
-"features a limited set of new features in some applications as GNOME "
-"developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled for "
-"April, 2011."
-msgstr ""
-"GNOME 2.32 é a última versión principal da serie GNOME 2.X, polo que "
-"partires de agora só serán lanzadas versións de mantemento para o GNOME 2.x. "
-"GNOME 2.32 non ten unha sustanciábel cantidade de novas funcionalidades nos "
-"aplicativos xa que os desenvolvedores de GNOME continúan enfocando o seu "
-"traballo na preparación da vindeira versión GNOME 3.0 planexada para Abril "
-"do 2011."
-
-#: C/rnusers.xml:28(title)
-msgid "Organize Your Contacts"
-msgstr "Organice os seus contactos"
-
-#: C/rnusers.xml:30(para)
-msgid ""
-"GNOME's instant messaging and communication application, "
-"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
-"framework, has gained a number of new and important features to help users "
-"communicate and manage their contacts."
-msgstr ""
-"O aplicativo de mensaxaría instantánea e comunicación de GNOME, "
-"<application>Empathy</application>, construído sobre o marco de traballo de "
-"comunicacións Telepathy, obtivo un gran número de novas e importantes "
-"características que axudan ao usuario a comunicarse e xestionar os seus "
-"contactos."
-
-#: C/rnusers.xml:37(para)
-msgid ""
-"Empathy allows you to group a contact's information together using "
-"metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging "
-"services, for example, you can now link the different services together "
-"under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
-"easily find your contacts by adding live contact search. You can type in the "
-"contact list to quickly find a contact."
-msgstr ""
-"Empathy permítelle agrupar a información dos contactos de forma conxunta "
-"usando os metacontactos. Se un dos seus contactos usa varios servizos de "
-"mensaxaría instantánea agora pode ligalos de forma conxunta baixo o mesmo "
-"nome. Empathy tamén engadiu a posibilidade de encontrar de forma sinxela os "
-"seus contactos ao engadir a busca de contactos en vivo. Non ten máis que "
-"escribir na lista de contactos para buscar de forma rápida un contacto."
-
-#: C/rnusers.xml:46(para)
-msgid ""
-"Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop up "
-"incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to configure "
-"IRC accounts using the account assistant; allowing you to manually accept "
-"server certificates; using status icons from your current theme; improved "
-"connection error messages; and the ability to accept or decline incoming "
-"events using buttons in the notification bubbles. You can also view "
-"technical information about your current call in the details pane of the "
-"audio / video dialog and also re-open a closed tab using undo in the "
-"conversation window."
-msgstr ""
-"Empathy engadiu opcións para desactivar o rexistro, así como a desactivación "
-"da apertura automática das conversas entrantes. Empathy obtivo outras "
-"actualizacións para incluír a capacidade de configurar contas IRC usando o "
-"Asistente de contas, permitirlle aceptar certificados de servidores de forma "
-"manual, usar as iconas de estado desde o seu actual tema, obtivo melloras "
-"nas mensaxes dos erros de conexión e a habilidade de aceptar ou rexeitar "
-"eventos entrantes usando os botóns nas burbullas de notificación. Tamén pode "
-"ver información técnica sobre a súa chamada actual no panel de detalles do "
-"diálogo de son / vídeo e tamén reabrir un separador pechado usando "
-"«Desfacer» nunha xanela de conversa."
-
-#: C/rnusers.xml:61(title)
-msgid "Improved PDF Support"
-msgstr "Melloras na compatibilidade de PDF"
-
-#: C/rnusers.xml:63(para)
-msgid ""
-"The <application>Evince</application> document viewer has improved "
-"accessibility support through the use of the AtkText interface, which allows "
-"<application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read documents "
-"in Evince. The maximum zoom level has also been increased when viewing a "
-"document."
-msgstr ""
-"O visor de documentos <application>Evince</application> obtivo unha mellora "
-"na compatibilidade de accesibilidade mediante o uso da interface AtkText, "
-"que permite a <application>Orca</application>, o lector de pantalla de "
-"GNOME, ler documentos de Evince. O nivel de zoom máximo tamén foi "
-"incrementado ao ver un documento."
-
-#: C/rnusers.xml:71(para)
-msgid ""
-"Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
-"the side panel, change the default properties including author, color, "
-"transparency and more."
-msgstr ""
-"A compatibilidade de anotacións foi mellorada e agora pode engadir "
-"anotacións desde o panel lateral, no que pode cambiar as propiedades por "
-"omisión incluíndo o autor, a cor, a transparencia e moito máis."
-
-#: C/rnusers.xml:77(para)
+#| "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgid "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=fbe893386a0b747545f06fa5720ceaf8"
+msgstr "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=fbe893386a0b747545f06fa5720ceaf8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:105(None)
+msgid "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=e3567e77e5dfcbb15e34981a28ff55f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=e3567e77e5dfcbb15e34981a28ff55f2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:191(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=1f15d199de687a5e194e2ea539ac7880"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=1f15d199de687a5e194e2ea539ac7880"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:237(None)
 #| msgid ""
-#| "SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that "
-#| "enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF "
-#| "(or DVI) output. SyncTex support has been added to Evince and as a new "
-#| "plug-in for <application>gedit</application>. Backward Search, from "
-#| "Evince to gedit, and Forward Search, from Gedit to Evince, are both "
-#| "supported."
-msgid ""
-"SyncTeX support has been added to Evince. SyncTeX is a method that enables "
-"synchronization between a TeX source file and the resulting PDF (or DVI) "
-"output. SyncTeX support is available in Evince and as a new plug-in for "
-"<application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to gedit, and "
-"Forward Search, from gedit to Evince, are both supported."
-msgstr ""
-"Engadiuse a compatibilidade de SyncTex a Evince. SyncTex é un método que "
-"permite a sincronización entre un ficheiro de código fonte TeX e a saída PDF "
-"(ou DVI) resultante. Tamén se engadiu a compatibilidade de SyncTex en Evince "
-"como un novo complemento para <application>gedit</application>. Agora tamén "
-"é compatíbel coa busca cara atrás, desde Evince a gedit, e a Busca cara "
-"adiante, desde gedit a Evince."
-
-#: C/rnusers.xml:89(title)
-msgid "View More Files"
-msgstr "Visualización de moitos máis ficheiros"
-
-#: C/rnusers.xml:90(para)
-msgid ""
-"GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
-"GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle conflicts "
-"when performing copy or move operations. When cutting files to paste them in "
-"another directory, Nautilus will now display the cut files with transparent "
-"icons."
-msgstr ""
-"GNOME 2.32 inclúe as últimas actualizacións de <application>Nautilus</"
-"application>, o xestor de ficheiros de GNOME. Nautilus engadiu un diálogo "
-"que lle axudará a xestionar os conflitos ao copiar e mover ficheiros. Agora "
-"Nautilus mostra as iconas transparentes para os ficheiros que cortou e vai "
-"pegar noutro cartafol."
-
-#: C/rnusers.xml:99(para)
-msgid ""
-"Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen "
-"improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the "
-"information bar that allows you to restore selected files. The Trash folder "
-"also shows the original location of the deleted file and the date it was "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Obtivo melloras na xestión dos ficheiros que eliminou e están no Lixo. Ao "
-"ver o cartafol do Lixo, hai un botón na barra de información que lle permite "
-"restaurar os ficheiros seleccionados. O cartafol de Lixo tamén mostrará a "
-"localización orixinal dos ficheiros eliminados e a data na que foron "
-"eliminados."
-
-#: C/rnusers.xml:110(title)
-msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
-msgstr "Pero agarde que isto non é todo..."
+#| "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgid "@@image: 'figures/gedit-3-0.png'; md5=d4eac6c2db74fc8b5e58f30660be0aeb"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit-3-0.png'; md5=d4eac6c2db74fc8b5e58f30660be0aeb"
+
+#: C/rnusers.xml:12(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "Novidades para os usuarios"
 
-#: C/rnusers.xml:112(para)
+#: C/rnusers.xml:15(title)
+msgid "A New Desktop"
+msgstr "Un novo escritorio"
+
+#: C/rnusers.xml:17(para)
 msgid ""
-"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
-"that happen in every GNOME release."
+"3.0 introduces a new GNOME desktop. Elegant and beautiful, it has been "
+"designed to enable people to get things done with ease, comfort and control. "
+"The 3.0 desktop is the continuation of the GNOME Project's focus on "
+"providing an easy to use desktop environment that can be used by everybody. "
+"It includes a host of major new features."
 msgstr ""
-"Alén dos cambios máis importantes, tamén hai múltiples engadidos e axustes "
-"realizados como en cada nova versión de GNOME."
+"A versión 3.0 introduce un novo escritorio GNOME. Elegante e bonito, foi "
+"deseñado para permitirlle ás persoas facer as cousas de forma sinxela, "
+"confortábel e con control. O escritorio 3.0 é a continuación do enfoque do "
+"Proxecto GNOME en fornecer un contorno de escritorio sinxelo de usar por "
+"todos. Esta versión inclúe unha grande cantidade de novas características."
+
+#: C/rnusers.xml:26(title)
+msgid "An overview at a glance"
+msgstr "Visión xeral a primeira vista"
 
-#: C/rnusers.xml:118(para)
+#: C/rnusers.xml:33(title)
+msgid "The Activities Overview"
+msgstr "A vista previa de Actividades"
+
+#: C/rnusers.xml:35(para)
 msgid ""
-"<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows you "
-"to select a manual background color to enhance image contrast."
+"The Activities Overview is a key feature of the GNOME 3 desktop. Accessible "
+"through the Activities button, top-left hot corner or windows key, it is the "
+"portal to all your computing activities. The overview allows you to see all "
+"of your windows at once and can be used to switch between tasks and launch "
+"applications."
 msgstr ""
-"<application>Ollo de GNOME</application>, o visor de imaxes de GNOME, "
-"permítelle seleccionar unha cor de fondo de forma manual para mellorar o "
-"contraste da imaxe."
+"A vista previa de Actividades é a característica principal do escritorio "
+"GNOME 3. Accesíbel mediante o botón Actividades, na esquina superior "
+"esquerda ou mediante a tecla «Windows» é o portal a tódalas actividades do "
+"seu computador. Esta vista permítelle ver tódalas súas xanelas á vez e pode "
+"ser usada para cambiar entre diferentes tarefas e iniciar aplicativos."
+
+#: C/rnusers.xml:46(title)
+msgid "Notifications That Work for You"
+msgstr "Notificacións que funcionan"
+
+#: C/rnusers.xml:48(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.0 includes a new notifications system which has been designed to let "
+"you focus on your current task. Notifications are unobtrusive and will wait "
+"for you in the Messaging Tray until you are ready to respond to them. "
+"Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will switch to "
+"the relevant window, and they can feature buttons for common responses."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 inclúe un novo sistema de notificacións que foi deseñado para "
+"permitirlle enfocarse na súa tarefa actual. As notificacións non son "
+"intrusivas e agardarán por vostede na Bandexa de Mensaxaría até que queira "
+"respondelas. As notificacións en GNOME 3 tamén son interactivas: ao premer "
+"sobre elas cambiarase á xanela relevante e poden conter botóns para as "
+"respostas comúns."
+
+#: C/rnusers.xml:60(title)
+msgid "Integrated Messaging"
+msgstr "Mensaxaría integrada"
+
+#: C/rnusers.xml:62(para)
+msgid ""
+"Messaging are directly integrated into the GNOME 3 desktop. With GNOME 3.0, "
+"you can reply to a message directly from its notification, and you can pick "
+"up previous conversations through the Messaging Tray at the bottom of the "
+"screen. This means that you can communicate with your contacts without the "
+"need to switch to a different window."
+msgstr ""
+"A mensaxaría está directamente integrada no escritorio de GNOME 3. Con GNOME "
+"3.0, pode responder unha mensaxe directamente desde a súa notificación, e "
+"pode obter acceso ás conversas anteriores mediante a Bandexa de Mensaxaría "
+"na parte inferior da pantalla. Isto significa que pode comunicarse cos seus "
+"contactos sen ter que cambiar a outra xanela."
+
+#: C/rnusers.xml:72(title)
+msgid "Inline chat"
+msgstr "Chat en liña"
+
+#: C/rnusers.xml:81(title)
+msgid "Group Your Windows"
+msgstr "Agrupe as súas xanelas"
+
+#: C/rnusers.xml:83(para)
+msgid ""
+"GNOME 3's new workspaces interface makes it easy to group your windows and "
+"provides a simple way to organize your work. Windows can be easily added to "
+"workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the workspace switcher "
+"can be used to move between spaces."
+msgstr ""
+"A nova interface de espazos de traballo de GNOME 3 é unha forma sinxela de "
+"agrupar as súas xanelas e fornece unha forma sinxela de organizar o seu "
+"traballo. As xanelas poden engadirse de forma sinxela aos espazos de "
+"traballo arrastrándoas cara eles, e as súas miniaturas no trocador de "
+"espazos de traballo pode usarse para moverlas entre os espazos."
+
+#: C/rnusers.xml:93(title) C/rnusers.xml:103(title)
+msgid "Desktop Search"
+msgstr "Buscas de Escritorio"
+
+#: C/rnusers.xml:95(para)
+msgid ""
+"The GNOME 3 desktop includes an integrated search facility which can be used "
+"to launch applications, switch windows, and open recent documents and "
+"settings. The GNOME project will be extending this desktop search facility "
+"in future releases."
+msgstr ""
+"O escritorio de GNOME 3 inclúe a característica de busca integrada que pode "
+"usar para iniciar aplicativos, trocar entre as xanelas e abrir documentos "
+"abertos e configuracións recentemente. O Proxecto GNOME seguirá estendendo a "
+"busca de escritorio en publicacións futuras."
+
+#: C/rnusers.xml:112(title)
+msgid "Redesigned Settings Framework"
+msgstr "Marco de traballo das configuracións redeseñado"
 
-#: C/rnusers.xml:122(para)
+#: C/rnusers.xml:114(para)
 msgid ""
-"<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now automatically "
-"deinterlaces a movie or stream that was recorded interlaced, improving the "
-"image quality. Totem has improved playlist support and will appear faster "
-"and more responsive when loading playlists."
+"GNOME 3.0 includes a new settings browser which allows you to explore your "
+"system settings from the same window as well as to search for settings "
+"panels. GNOME's systems settings have also been reorganized for 3.0, making "
+"it straightforward to find the setting you want, and many settings panels "
+"have also been redesigned to make them easier to use."
 msgstr ""
-"<application>Totem</application>, o reprodutor de filmes de GNOME, agora "
-"realiza o desinterliñado automático dos filmes ou dos fluxos que foron "
-"filmados con interliñado. Agora Totem ten unha lista de reprodución "
-"mellorada, polo aparecerá de forma máis rápida e responderá de mellor forma "
-"ao cargar as listas de reprodución."
+"GNOME 3.0 inclúe un novo navegador de configuracións que lle permite "
+"explorar as súas configuracións do sistema desde a mesma xanela así como "
+"buscar nos paneis de configuracións. As configuracións do sistema de GNOME "
+"tamén foron reorganizadas para o 3.0, facendo que sexa máis rápido atopar a "
+"configuración que desexe, e algúns dos paneis de configuracións foron "
+"redeseñados para facer máis sinxelo o seu uso."
+
+#: C/rnusers.xml:126(title)
+msgid "Topic-Oriented Help"
+msgstr "Axuda orientada a temas"
 
 #: C/rnusers.xml:128(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change "
-#| "the owner of the file if they are moving in into their home directory and "
-#| "it's already present."
 msgid ""
-"<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change the "
-"owner of the file if they are moving it into their home directory and it's "
-"already present."
+"GNOME 3 features new topic-oriented help, which has been designed to enable "
+"you to find the answers you need without sifting through lengthy manuals. "
+"Huge performance improvements and faster searches in the GNOME help browser "
+"mean that you will spend less time looking for the advice you are looking "
+"for."
+msgstr ""
+"GNOME 3 conta con unha nova axuda orientada a temas, a cal foi deseñada para "
+"permitirlle buscar as respostas que precisa sen perderse lendo manuais "
+"extensos. Engadíronse importantes melloras de rendemento para facer as "
+"buscas aínda máis rápidas para que perda menos tempo buscando o que quixera."
+
+#: C/rnusers.xml:139(title)
+msgid "And That's Not Allâ?¦"
+msgstr "E isto non é todo�"
+
+#: C/rnusers.xml:141(para)
+msgid ""
+"The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of them:"
+msgstr ""
+"O escritorio GNOME 3 contén moitas outras características. Aquí están "
+"algunhas delas:"
+
+#: C/rnusers.xml:147(para)
+msgid ""
+"A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Un lugar onde manter os seus aplicativos favoritos, chamado o "
+"<application>Panel</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:151(para)
+msgid ""
+"Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
+msgstr ""
+"Disposición de xanelas unha ao carón da outra para que poida ver dúas "
+"xanelas á vez de forma sinxela."
+
+#: C/rnusers.xml:155(para)
+msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
+msgstr ""
+"Novos fondos de escritorio, incluíndo un novo fondo de escritorio de GNOME "
+"predeterminado."
+
+#: C/rnusers.xml:158(para)
+msgid ""
+"A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
+"<application>Cantarell</application>."
 msgstr ""
-"Agora as <application>Ferramentas do sistema de GNOME</application> "
-"permítenlle aos usuarios cambiar o propietario dun ficheiro se foi movido ao "
-"seu cartafol persoal e xa está presente."
+"Un novo tema visual bonito e un novo e elegante tipo de letra de GNOME "
+"chamado <application>Cantarell</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:138(sect3)
+msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+
+#: C/rnusers.xml:167(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Máis información"
+
+#: C/rnusers.xml:169(para)
+msgid ""
+"More information about the GNOME 3 desktop, including video demonstrations, "
+"can be found on the <ulink url=\"http://www.gnome3.org/\";>GNOME 3 website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pode obter máis información sobre o escritorio de GNOME 3, incluíndo "
+"demostracións en vídeo, no <ulink url=\"http://www.gnome3.org/\";>sitio web "
+"de GNOME 3</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:180(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicativos"
+
+#: C/rnusers.xml:182(para)
+msgid ""
+"GNOME's applications have received a huge number of improvements for 3.0, "
+"and it is impossible to describe all of them. Here are some of the biggest "
+"changes that are included in the release."
+msgstr ""
+"Os aplicativos de GNOME recibiron unha importante cantidade de melloras en "
+"3.0. � imposíbel nomear cada unha delas polo que aquí lle resumimos os "
+"cambios máis importantes que foron incluídos nesta publicación."
+
+#: C/rnusers.xml:189(title)
+msgid "The Nautilus File Browser"
+msgstr "O explorador de ficheiros Nautilus"
+
+#: C/rnusers.xml:196(title)
+msgid "Redesigned File Browser"
+msgstr "Explorador de ficheiros redeseñado"
+
+#: C/rnusers.xml:198(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, has been given "
+"a fresh new design for 3.0. The new interface is clean and elegant, and the "
+"new places sidebar makes it easy to jump to important folders. The "
+"<application>Connect to Server</application> dialog has also been redesigned "
+"in order to make it more efficient."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application>, o xestor de ficheiros de GNOME, obtivo "
+"un novo deseño en 3.0. A nova interface é limpa e elegante e a nova barra "
+"lateral de lugares fai máis sinxelo moverse entre os cartafoles máis "
+"importantes. O diálogo <application>Conectar a servidor</application> foi "
+"redeseñado para facelo máis eficiente."
+
+#: C/rnusers.xml:209(title)
+msgid "Modernized Web Browsing"
+msgstr "Navegación web modernizada"
+
+#: C/rnusers.xml:211(para)
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> web browser has received a number of "
+"improvements for 3.0. Navigation is faster and more responsive, and the new "
+"release introduces geolocation support. Epiphany also includes a new "
+"downloads interface and status bar, which give it a more focused user "
+"interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
+"polished, modern browsing experience."
+msgstr ""
+"O navegador web <application>Epiphany</application> recibiu unha gran "
+"cantidade de melloras para o 3.0. A navegación é aínda máis rápida e "
+"responsiva, asemade, engadiuse a compatibilidade de xeolocalización. "
+"Epiphany tamén inclúe unha nova interface para as descargas e barra de "
+"estado, que lle fornece unha interface de usuario máis focalizada e , alén "
+"das numerosas melloras visuais, unha experiencia de navegación máis ordenada "
+"e moderna."
+
+#: C/rnusers.xml:223(title) C/rnusers.xml:235(title)
+msgid "Smarter Text Editing"
+msgstr "Edición de texto máis intelixente"
+
+#: C/rnusers.xml:225(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.0 includes updates to the <application>gedit </application> text "
+"editor, including intelligent spell checking, full support for compressed "
+"files, and the ability to handle documents which contain invalid characters. "
+"gedit 3.0 also includes a new search interface which does not interfere with "
+"viewing a document and tab groups which make it possible to view several "
+"documents at once."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 inclúe actualizacións no editor de texto <application>gedit</"
+"application>, incluíndo a verificación ortográfica intelixente, "
+"compatibilidade completa para ficheiros comprimidos, e a habilidade de "
+"xestionar documentos que conteñen caracteres inválidos. gedit 3.0 tamén "
+"inclue unha nova interface de busca que non interfire coa visualización do "
+"documento e grupos de lapelas que lle permiten ver varios documentos á vez."
+
+#: C/rnusers.xml:244(title)
+msgid "Better Messaging"
+msgstr "Mensaxaría mellorada"
+
+#: C/rnusers.xml:246(para)
+msgid ""
+"The 3.0 release of the <application>Empathy</application> messaging "
+"application contains a number of changes, including improved call handling, "
+"spelling assistance, password and certificate handling. It is now possible "
+"to block incoming messages from unwanted contacts and to search for contacts "
+"on remote servers."
+msgstr ""
+"A publicación 3.0 do aplicativo de mensaxaría <application>Empathy</"
+"application> contén importantes cambios, incluíndo unha xestión de chamada "
+"mellorada, asistencia ortográfica e a xestión de contrasinais e "
+"certificados. Agora é posíbel bloquear as mensaxes entrantes para os "
+"contactos que non son desexados e permite a busca de contactos en servidores "
+"remotos."
+
+#: C/rnusers.xml:257(title)
+msgid "Improvements Under the Hood"
+msgstr "Melloras nos miolos"
+
+#: C/rnusers.xml:259(para)
+msgid ""
+"Changes to GNOME's underlying technologies mean that GNOME 3 applications "
+"will be faster, and our new theming system will give them a more "
+"sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such as "
+"About dialogs, have also been enhanced."
+msgstr ""
+"Fixéronse importantes cambios nas tecnoloxías subxacentes de GNOME o que "
+"significa que os aplicativos de GNOME 3 son máis rápidos e o noso novo "
+"sistema de temas fornece unha aparencia visual sofisticada. Algunhas das "
+"interfaces inclúidas no GNOME, como os diálogos de «Acerca de», tamén foron "
+"mellorados."
+
+#: C/rnusers.xml:269(title)
+#| msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgid "But Wait, There's More!"
+msgstr "Pero agarde que isto non é todo..."
+
+#: C/rnusers.xml:271(para)
+msgid "Other GNOME applications have also got better for GNOME 3.0:"
+msgstr "Outros aplicativos de GNOME tamén foron mellorados para o GNOME 3.0:"
+
+#: C/rnusers.xml:273(para)
+msgid ""
+"The <application>Cheese</application> webcam booth includes both new effects "
+"and user-configurable effects."
+msgstr ""
+"A cámara web <application>Cheese</application> tamén inclúe novos efectos e "
+"agora permite efectos configurábeis polo usuario."
+
+#: C/rnusers.xml:277(para)
+msgid ""
+"<application>Evince</application> now enables you to create bookmarks in the "
+"documents that you are viewing."
+msgstr ""
+"<application>Evince</application> agora permítelle crear marcadores nos "
+"documentos que está vendo."
+
+#: C/rnusers.xml:281(para)
+msgid ""
+"The GNOME image viewer, called <application>Eye of GNOME</application>, has "
+"received a speed boost and a new plugin system."
+msgstr ""
+"O visor de imaxes de GNOME, chamado <application>Eye of GNOME</application>, "
+"recibiu unha grande mellora de rendemento e ten agora un novo engadido do "
+"sistema."
+
+#: C/rnusers.xml:285(para)
+msgid ""
+"<application>Totem</application> 3.0 includes improved streaming support for "
+"video and audio."
+msgstr ""
+"<application>Totem</application> 3.0 inclúe unha compatibilidade de fluxo en "
+"rede mellorada para vídeo e son."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/release-notes.xml:69(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+#: C/release-notes.xml:70(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=c3a1f02337003866a79678d064f8be6e"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=c3a1f02337003866a79678d064f8be6e"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
-msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
-msgstr "Notas de publicación de GNOME 2.32"
+#| msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
+msgid "GNOME 3.0 Release Notes"
+msgstr "Notas de publicación de GNOME 3.0"
 
 #: C/release-notes.xml:14(year)
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
+#| msgid "2010"
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
 
 #: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME Foundation"
 
 #: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-msgid "2010-09-30"
-msgstr "30-09-2010"
+#| msgid "2010-09-30"
+msgid "2011-04-06"
+msgstr "06-04-2011"
 
 #: C/release-notes.xml:22(edition)
-msgid "2.32"
-msgstr "2.32"
+msgid "3.0"
+msgstr "3.0"
 
-#: C/release-notes.xml:24(para)
+#: C/release-notes.xml:24(para) C/release-notes.xml:74(para)
 msgid ""
-"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
-"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+"GNOME 3.0 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+"months after the last GNOME release, version 2.32. It is the culmination of "
+"three years' planning and development and is the project's first major "
+"release in nine years."
 msgstr ""
-"GNOME ten un ciclo de publicación programado. Isto significa que hai unha "
-"nova publicación de GNOME cos seus correspondentes notas de publicación cada "
-"seis meses."
+"GNOME 3.0 segue o ciclo de publicacións predictivo do proxecto que chega "
+"seis meses despois da última publicación de GNOME, a versión 2.32. Esta é a "
+"culminación de tres anos de análises e desenvolvementos, e é a primeira "
+"publicación importante en nove anos."
 
-#: C/release-notes.xml:30(firstname)
-msgid "Paul"
-msgstr "Paul"
+#: C/release-notes.xml:32(firstname)
+msgid "Allan"
+msgstr "Allan"
 
-#: C/release-notes.xml:31(surname)
-msgid "Cutler"
-msgstr "Cutler"
+#: C/release-notes.xml:33(surname)
+msgid "Day"
+msgstr "Day"
 
-#: C/release-notes.xml:33(orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
+#: C/release-notes.xml:35(orgname)
+msgid "GNOME Marketing Team"
+msgstr "Equipo de marketing de GNOME"
 
 #. TRANSLATOR: change your affiliation if required
-#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+#: C/release-notes.xml:46(orgname)
 msgid "GNOME Translation Project"
 msgstr "Proxecto de tradución de GNOME"
 
-#: C/release-notes.xml:52(title)
+#: C/release-notes.xml:54(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdución"
 
-#: C/release-notes.xml:54(para)
-msgid ""
-"GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
-"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
-"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
-"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
-"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
-"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
-"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
-"developers, both on the desktop and in mobile applications."
-msgstr ""
-"GNOME 2.32 é a última versión do Escritorio GNOME: un contorno de escritorio "
-"multiplataforma moi popular para o seu computador. GNOME está enfocado na "
-"sinxeleza de uso, estabilidade, internacionalización e na accesibilidade de "
-"primeira clase. GNOME é Software Libre e fornece todo un conxunto de "
-"ferramentas usuais que se espera encontrar nun computador moderno. O correo "
-"electrónico, traballo en grupo, navegación web, xestión de ficheiros, "
-"multimedia e xogos son uns exemplos. Así como tamén unha flexíbel e potente "
-"plataforma para os desenvolvedores de software, tanto de escritorio como "
-"para dispositivos móbiles."
-
-#: C/release-notes.xml:67(title)
-msgid "GNOME 2.32"
-msgstr "GNOME 2.32"
-
-#: C/release-notes.xml:73(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
-"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
-"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
-"it from other computer desktop environments (such as usability, "
-"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
-msgstr ""
-"O escritorio GNOME lánzase cada seis meses con moitas características novas, "
-"melloras, solucións a erros e traducións, GNOME 2.32 segue esta tradicón. "
-"para saber máis sobre GNOME e as cualidades que o distinguen de outros "
-"contornos de escritori (como a súa usabilidade, accesibilidade, "
-"internacionalización e liberdade) visite a páxina <ulink url=\"http://www.";
-"gnome.org/about\">About GNOME</ulink> no noso sitio web."
-
-#: C/release-notes.xml:83(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
-"what a difference you can make."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>�nase a nós hoxe mesmo</"
-"ulink> e vexa a diferenza que pode marcar."
-
-#: C/release-notes.xml:86(para)
-msgid ""
-"GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and earlier. "
-"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 from its "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>release notes</ulink>."
-msgstr ""
-"GNOME 2.32 inclúe todas as melloras realizadas en GNOME 2.30 e as versións "
-"anteriores. Pode saber máis sobre os cambios realizados en GNOME 2.30 nas "
-"súas <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>Notas de publicación</"
-"ulink>."
+#: C/release-notes.xml:56(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.0 is a major milestone in the history of the GNOME Project. The "
+"release introduces an exciting new desktop which has been designed for "
+"today's users and which is suited to a range of modern computing devices. "
+"GNOME's developer technologies have been substantially improved for 3.0. "
+"Modernized and streamlined, they will enable developers to provide better "
+"user experiences with less time and effort. And GNOME 3.0 comes with the "
+"same GNOME applications that users know and trust, many of which have "
+"received significant enhancements."
+msgstr ""
+
+#: C/release-notes.xml:68(title)
+#| msgid "GNOME 2.32"
+msgid "GNOME 3.0"
+msgstr "GNOME 3.0"
+
+#: C/release-notes.xml:81(para)
+msgid ""
+"3.0 is the beginning of a new journey for GNOME. The 3.x release series will "
+"continue with the project's predictable six-month development cycles, but "
+"will build on the trend of innovation seen in 3.0, delivering significant "
+"enhancements to the GNOME user and developer experiences."
+msgstr ""
+"3.0 é o comezo dun novo rumbo para GNOME. A publicación da serie 3.x "
+"continuará cos ciclos de desenvolvemento predictivos de seis meses, pero "
+"construídos sobre os ombreiros da innovación de 3.0, incluíndo melloras "
+"significativas para a experiencia do usuario e desenvolvedor de GNOME."
 
-#: C/release-notes.xml:118(title)
+#: C/release-notes.xml:89(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project is an international community which works to make great "
+"software available to all. All our work is free to use, modify and "
+"redistribute, and everyone is welcome to participate in its creation. If you "
+"would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/JoinGnome\"> you can join us.</ulink>"
+msgstr ""
+"O Proxecto GNOME é unha comunidade internacional que traballa para facer "
+"dispoñíbel software incríbel para todos. Todo o noso traballo é libre de "
+"uso, modificación e redistribución e calquera é benvido a participar na súa "
+"creación. Se desexa axudarnos a facer os nosos produtos aínda mellores, "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>únase</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:121(title)
 msgid "Credits"
 msgstr "Créditos"
 
@@ -973,40 +1055,668 @@ msgstr "Créditos"
 #. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
 #. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
 #. 				 Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:126(para)
+#: C/release-notes.xml:129(para)
+msgid ""
+"This release could not have been possible without the hard work and "
+"dedication of the GNOME community. Congratulations and thanks everyone who "
+"made it a reality."
+msgstr ""
+"Esta publicación non puido ser posíbel sen o intenso traballo e adicación da "
+"comunidade GNOME. Parabéns e grazas a todos os que o fixeron realidade."
+
+#: C/release-notes.xml:135(para)
 #| msgid ""
-#| "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
-#| "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest "
-#| "thanks to the developers and contributors who made this GNOME release "
-#| "possible."
-msgid ""
-"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
-"the GNOME community. Thank you to Sean Wilson for the GNOME 2.32 desktop "
-"screenshot. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the "
-"developers and contributors who made this GNOME release possible."
-msgstr ""
-"Estas notas de publicación foron recompiladas por Paul Cutler coa incríbel "
-"axuda da comunidade de GNOME. Grazas a Sean Wilson polas capturas de "
-"pantalla do escritorio do GNOME 2.32. En nome da comunidade, dámoslle moitas "
-"grazas aos desenvolvedores e colaboradores que fixeron posíbel este novo "
-"lanzamento de GNOME."
-
-#: C/release-notes.xml:134(para)
-msgid ""
-"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
-"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://live.";
-"gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. The GNOME "
-"release notes are released under a <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>."
-msgstr ""
-"Este traballo pode ser traducido de forma libre para calquera idioma. Se "
-"desexa traducilo ao seu idioma contacte co <ulink url=\"http://live.gnome.";
-"org/TranslationProject\">Proxecto de tradución de GNOME</ulink>. As notas de "
-"publicación de GNOME están liberadas baixo a <ulink url=\"http://";
+#| "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+#| "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+#| "live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. "
+#| "The GNOME release notes are released under a <ulink url=\"http://";
+#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
+#| "license</ulink>."
+msgid ""
+"These release notes can be freely translated into any language. If you wish "
+"to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"As notas de publicación de GNOME están licenciadas baixo unha licenza <ulink "
+"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"CompartirIgual 3.0</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:142(para)
+msgid ""
+"This document is distributed under the <ulink url=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>. "
+"Copyright © The GNOME Project"
+msgstr ""
+"Este documento distribúese baixo os termos da licenza <ulink url=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons CompartirIgual "
-"3.0</ulink>."
+"3.0</ulink>. Copyright  © O Proxecto GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:148(para)
+msgid "Compiled by Allan Day with help from the GNOME community."
+msgstr "Compilado por Allan Day coa axuda da comunidade de GNOME."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on "
+#~| "GNOME 3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
+#~ msgid ""
+#~ "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
+#~ "3.0, due to be released next April, approximately six months after 2.32."
+#~ msgstr ""
+#~ "O desenvolvemento non se deteu con GNOME 2.32. O traballo xa comezou en "
+#~ "GNOME 3.0 xa que será lanzado o próximo Abril, exactamente seis meses "
+#~ "despois da 2.32."
+
+#~| msgid ""
+#~| "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
+#~| "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell "
+#~| "and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
+#~| "files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in "
+#~| "accessibility, new user help and documentation, GNOME's first web "
+#~| "service in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates "
+#~| "a number of old libraries."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
+#~ "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell. "
+#~ "GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, new user help "
+#~ "and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. "
+#~ "For developers, GNOME 2.32 deprecates a number of old libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 continuará fornecendo a plataforma de escritorio e os "
+#~ "aplicativos que xa contén e ademais contará con unha nova interface de "
+#~ "usuario, GNOME Shell. GNOME 3.0 tamén incluirá novas características e "
+#~ "melloras na accesibilidade do escritorio, terá unha nova axuda para o "
+#~ "usuario e documentación, o primeiro e novo servizo web de GNOME, Tomboy "
+#~ "Online, e moitas máis novidades. Para os desenvolvedores, GNOME 2.30 fai "
+#~ "obsoletas diversas bibliotecas antigas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> "
+#~ "details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url="
+#~ "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 3.0 release schedule</"
+#~ "ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org/start/unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>folla de ruta de GNOME</"
+#~ "ulink> mostra os plans dos desenvolvedores para o seguinte ciclo de "
+#~ "publicación, o <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
+#~ "\">calendario de publicación de GNOME 3.0</ulink> está dispoñíbel desde "
+#~ "comezos de este ano e <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable";
+#~ "\">está dispoñíbel no wiki de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
+#~ "screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications "
+#~ "and more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> for "
+#~ "more information soon."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME3.org será publicado moi pronto e contará con vídeos, capturas de "
+#~ "pantalla e información sobre as novas características de GNOME 3.0, "
+#~ "aplicativos e moito máis. Consulte a páxina web <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org\">GNOME.org</ulink> para obter máis información moi pronto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install or upgrade your machine to GNOME 2.32, we recommend you "
+#~ "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
+#~ "distributions will make GNOME 2.32 available very soon, and some already "
+#~ "have development versions with GNOME 2.32 available. You can get a list "
+#~ "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
+#~ "ship on our <ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml";
+#~ "\">Get Footware</ulink> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar ou anovar a súa computadora a GNOME 2.32 recomendámoslle "
+#~ "instalar os paquetes oficiais do seu fornecedor ou da súa distribución. "
+#~ "As distribucións máis populares terán dispoñíbel GNOME 2.32 moi pronto e "
+#~ "aínda que algunhas delas xa conta con versións de desenvolvemento de "
+#~ "GNOME 2.32. Pode obter unha lista das distribucións que inclúen GNOME e "
+#~ "descubrir as últimas versións que inclúen na nosa páxina <ulink url="
+#~ "\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
+#~ "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+#~ "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+#~ "You can use JHBuild to build GNOME 2.32.x by using the "
+#~ "<filename>gnome-2.32</filename> moduleset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vostede é valente e paciente e desexa construír GNOME desde o código "
+#~ "fonte recomendámoslle usar <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "jhbuild/\">JHBuild</ulink>, o cal está deseñado para construír o último "
+#~ "GNOME desde o repositorio Git. Pode usar JHBuild para construír GNOME "
+#~ "2.32.x usando o conxunto de módulo <filename>gnome-2.32</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, "
+#~ "we strongly recommend the use of JHBuild."
+#~ msgstr ""
+#~ "TameÅ? é posíbel construír GNOME diretamente desde os tarballs da versión, "
+#~ "recomendámoslle usar JHBuild."
+
+#~ msgid "Assamese"
+#~ msgstr "Asamés"
+
+#~ msgid "Bengali (India)"
+#~ msgstr "Bengalí (India)"
+
+#~ msgid "English (US, British)"
+#~ msgstr "IngleÌ?s (Estados Unidos, Inglaterra)"
+
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malaialam"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Orixa"
+
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many other languages are partially supported, with more than half of "
+#~ "their strings translated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moitos outros idiomas teñen asistencia parcial, con máis da metade das "
+#~ "súas frases traducidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following changes are important for developers using the GNOME 2.32 "
+#~ "developer platform. If you're not interested in changes for developers, "
+#~ "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hai unha serie de cambios que teñen vital importancia para os "
+#~ "desenvolvedores que empreguen a plataforma de desenvolvemento GNOME 2.32. "
+#~ "Se non está interesado nos cambios para desenvolvedores pode ir "
+#~ "directamente a <xref linkend=\"rni18\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.32 is the latest release of the "
+#~ "GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries "
+#~ "available under the GNU LGPL which can be used for the development of "
+#~ "cross-platform applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Así como o Escritorio GNOME, GNOME 2.32 é a última versión da Plataforma "
+#~ "de desenvolvemento de GNOME, un conxunto de bibliotecas API e ABI "
+#~ "estábeis baixo a licenza LGPL de GNU que poden usarse para o "
+#~ "desenvolvemento de aplicativos multiplataforma."
+
+#~ msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+#~ msgstr "Arranxo no uso de bibliotecas obsoletas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
+#~ "removed. These deprecated components include libraries such as "
+#~ "libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, "
+#~ "libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For "
+#~ "applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been "
+#~ "carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure a "
+#~ "smooth transition to GNOME 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partires do GNOME 3.0 eliminaranse varios compoñentes de GNOME. Estes "
+#~ "compoñentes obsoletos inclúen bibliotecas como libart_lgl, libbonobo, "
+#~ "libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+#~ "libgnomeprintui, libgnomeui, e libgnomevfs. Para os aplicativos que se "
+#~ "inclúen como parte do Escritorio GNOME levaronse a cabo un gran número de "
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>tarefas de limpeza</"
+#~ "ulink> para asegurarse de non se usa ningún código obsoleto. Isto "
+#~ "asegurará unha transición limpa e suave a GNOME 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+#~ "applications too. Furthermore, for any developers (or potential "
+#~ "developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks "
+#~ "that are yet to be completed. An automatically created and updated status "
+#~ "overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild "
+#~ "build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.";
+#~ "html\">here</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã?rxese aos desenvolvedores para que se siga este exemplo nos seus propios "
+#~ "aplicativos. Aínda máis, para calquera desenvolvedor (ou potencial "
+#~ "desenvolvedor) que queira axudar, a paÌ?xina da wiki <ulink url=\"http://";
+#~ "live.gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> mostra muÌ?ltiples tarefas "
+#~ "que non aínda faltan por completar. En <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "~fpeters/299.html\">aquiÌ?</ulink> pode encontrar unha vista xeral do "
+#~ "traballo pendente, creada e actualizada automaticamente, para os moÌ?dulos "
+#~ "que son compatiÌ?beis coa ferramenta de construcioÌ?n jhbuild, "
+
+#~ msgid "Glib 2.26"
+#~ msgstr "Glib 2.26"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the "
+#~ "replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date "
+#~ "and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also "
+#~ "includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject "
+#~ "property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other "
+#~ "improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer "
+#~ "types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and "
+#~ "lastly, a new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> "
+#~ "which is faster than <classname>g_object_notify</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Glib 2.26 inclúe compatibilidade con <classname>GSettings</classname>, o "
+#~ "reemprazo de <classname>GConf</classname> así como de GDBus. Está "
+#~ "dispoñíbel unha nova API de tratamento de data e hora en "
+#~ "<classname>GDateTime</classname>. Glib tamén inclúe nova compatibilidade "
+#~ "para dtrace e os marcadores estáticos de systemtap. Os «bindings» de "
+#~ "propiedades de GObject, como libexo, e a compatibilidade de proxy para "
+#~ "GSocket. Tamén foron incluídas melloras en novas macros de conveniencia "
+#~ "para implementar «boxe» e tipos de punteiros en <classname>G_DEFINE_"
+#~ "[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> e por último, unha nova función "
+#~ "<classname>g_object_notify_by_pspec</classname> que é moito máis rápida "
+#~ "que <classname>g_object_notify</classname>."
+
+#~ msgid "Anjuta"
+#~ msgstr "Anjuta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose "
+#~ "features include project management, an interactive debugger, a source "
+#~ "editor, a version control GUI designer and more, has been updated with "
+#~ "new functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anovouse con novas funcionalidades, Anjuta, o estudo de desenvolvemento "
+#~ "de software e tamén IDE entre cuxas características inclúe xestión de "
+#~ "proxectos, depurador interactivo, editor de fontes, unha deseñador de "
+#~ "interfaces de usuario para control de versións e moito máis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
+#~ "auto-completion (\"IntelliSense\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora Python e Vala están integrados completamente en Anjuta, incluíndo "
+#~ "os «calltips» e o autocompletado (grazas á tecnoloxía «IntelliSense»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
+#~ "objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
+#~ "Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
+#~ "improvement."
+#~ msgstr ""
+#~ "O depurador de Anjuta agora eÌ? compatiÌ?bel con «pretty-printing». Ao "
+#~ "depurar, os obxectos conÌ?ecidos moÌ?stranse de forma amigaÌ?bel, como poden "
+#~ "ser os GObject e as clases de C++. Por uÌ?ltimo, a Base de datos de "
+#~ "SiÌ?mbolos obtivo unha importante mellora de rendemento."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+#~ msgstr "Actualizacións misceláneas para desenvolvedores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition "
+#~ "of <classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's "
+#~ "metacontact functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now "
+#~ "possible to disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/GTK%2B/Roadmap\">GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 "
+#~ "has added support for the latest accessor functions needed for developers "
+#~ "to prepare their applications for GTK+ 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamén se fixeron diversas anovacións na plataforma de desenvolvemento de "
+#~ "GNOME 2.32, entre as cales está a inclusión de <classname>libfolks</"
+#~ "classname>, unha biblioteca para a integración da funcionalidade de "
+#~ "metacontactos de Empathy. Agora en <classname>Devhelp</classname> é "
+#~ "posíbel desactivar libros específicos. Anovouse a <ulink url=\"http://";
+#~ "live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap\">folla de ruta de GTK+</ulink> e GTK+ 2.22 "
+#~ "engadiu compatibilidade para as últimas funcións de acceso necesarias "
+#~ "para que os desenvolvedores preparen os seus aplicativos para GTK+ 3.0."
+
+#~ msgid "What's New in Accessibility"
+#~ msgstr "Novidades na accesibilidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+#~ "users and developers with impairments that can make it harder to use "
+#~ "their computers. In order to make it easier for those with disabilities "
+#~ "to use their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and "
+#~ "an accessibility framework that is now a standard in free software."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME ten unha profunda pasión en facer o software dispoñíbel para todo o "
+#~ "mundo, incluíndo usuarios e desenvolvemento con deficiencias que poidan "
+#~ "facer máis difícil o uso dos seus computadores. Para axudarlles, GNOME "
+#~ "creou o Proxecto de accesibilidade de GNOME e creou un marco de traballo "
+#~ "de accesibilidade que agora é un estándar no Software Libre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities "
+#~ "with several improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 continúa construíndose en base ás súas credenciais de "
+#~ "accesibilidade anteriores con moitas novas melloras."
+
+#~ msgid "Mousetweaks"
+#~ msgstr "Mousetweaks"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for "
+#~ "those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use "
+#~ "the left mouse button to do both left and right mouse clicks. For "
+#~ "example, you open a menu by pressing and holding the left mouse button. "
+#~ "Mousetweaks also helps make it easier to left click, double click, drag "
+#~ "and right click for users who cannot manipulate buttons well."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Mousetweaks</application> fai máis sinxelo o uso do rato "
+#~ "para aqueles usuarios que teñen unha mobilidade reducida. Usando "
+#~ "Mousetweaks vostede pode usar o botón esquerdo do rato tanto para facer "
+#~ "clic co botón dereito como co esquerdo. Por exemplo, pode abrir un menú "
+#~ "premendo e mantendo o botón esquerdo do rato. Mousetweaks tamén lle axuda "
+#~ "a facer máis sinxelo facer clic esquerdo, facer dobre clic, arrastrar e "
+#~ "facer clic dereito para aqueles que non poden manexar os botóns con "
+#~ "facilidade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
+#~ "pages so users can now see all the options they have and look up how "
+#~ "things are supposed to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anovouse a documentación de Mousetweaks así como as páxinas «man» para "
+#~ "que os usuarios poidan ver todas as opcións que ten dispoñíbeis e ver "
+#~ "como se supón que funcionan as cousas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</"
+#~ "classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon "
+#~ "and dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. "
+#~ "Mousetweaks no longer uses the gconf keys and can now be compiled with "
+#~ "<classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para os desenvolvedores, Mousetweaks xa non depende do marco de traballo "
+#~ "<classname>AT-SPI</classname> ou <classname>dbus-glib</classname> e o "
+#~ "daemon de pulsacións en espera foi migrado a <classname>GDBus</"
+#~ "classname>. Mousetweks xa non usa as chaves de gconf polo que agora pode "
+#~ "ser compilado con <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> que require GTK "
+#~ "2.28 e superior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
+#~ "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+#~ "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+#~ "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+#~ "exciting, user-oriented features in this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Proxecto GNOME céntrase nos usuarios e a usabilidade continua "
+#~ "mellorando en GNOME 2.32 mediante os centos de arranxos de erros e nas "
+#~ "melloras solicitadas polos usuarios. O gran número de melloras fai "
+#~ "imposíbel mostrar aquí cada un dos cambios feitos, porén estas notas "
+#~ "tentan resaltar as características máis interesantes orientadas ao "
+#~ "usuario."
+
+#~| msgid ""
+#~| "GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, "
+#~| "with only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. "
+#~| "GNOME 2.32 features a limited set of new features in some applications "
+#~| "as GNOME developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release "
+#~| "scheduled for March, 2011."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, "
+#~ "with only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME "
+#~ "2.32 features a limited set of new features in some applications as GNOME "
+#~ "developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled "
+#~ "for April, 2011."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 é a última versión principal da serie GNOME 2.X, polo que "
+#~ "partires de agora só serán lanzadas versións de mantemento para o GNOME 2."
+#~ "x. GNOME 2.32 non ten unha sustanciábel cantidade de novas "
+#~ "funcionalidades nos aplicativos xa que os desenvolvedores de GNOME "
+#~ "continúan enfocando o seu traballo na preparación da vindeira versión "
+#~ "GNOME 3.0 planexada para Abril do 2011."
+
+#~ msgid "Organize Your Contacts"
+#~ msgstr "Organice os seus contactos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's instant messaging and communication application, "
+#~ "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+#~ "framework, has gained a number of new and important features to help "
+#~ "users communicate and manage their contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "O aplicativo de mensaxaría instantánea e comunicación de GNOME, "
+#~ "<application>Empathy</application>, construído sobre o marco de traballo "
+#~ "de comunicacións Telepathy, obtivo un gran número de novas e importantes "
+#~ "características que axudan ao usuario a comunicarse e xestionar os seus "
+#~ "contactos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy allows you to group a contact's information together using "
+#~ "metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging "
+#~ "services, for example, you can now link the different services together "
+#~ "under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
+#~ "easily find your contacts by adding live contact search. You can type in "
+#~ "the contact list to quickly find a contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy permítelle agrupar a información dos contactos de forma conxunta "
+#~ "usando os metacontactos. Se un dos seus contactos usa varios servizos de "
+#~ "mensaxaría instantánea agora pode ligalos de forma conxunta baixo o mesmo "
+#~ "nome. Empathy tamén engadiu a posibilidade de encontrar de forma sinxela "
+#~ "os seus contactos ao engadir a busca de contactos en vivo. Non ten máis "
+#~ "que escribir na lista de contactos para buscar de forma rápida un "
+#~ "contacto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop "
+#~ "up incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to "
+#~ "configure IRC accounts using the account assistant; allowing you to "
+#~ "manually accept server certificates; using status icons from your current "
+#~ "theme; improved connection error messages; and the ability to accept or "
+#~ "decline incoming events using buttons in the notification bubbles. You "
+#~ "can also view technical information about your current call in the "
+#~ "details pane of the audio / video dialog and also re-open a closed tab "
+#~ "using undo in the conversation window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy engadiu opcións para desactivar o rexistro, así como a "
+#~ "desactivación da apertura automática das conversas entrantes. Empathy "
+#~ "obtivo outras actualizacións para incluír a capacidade de configurar "
+#~ "contas IRC usando o Asistente de contas, permitirlle aceptar certificados "
+#~ "de servidores de forma manual, usar as iconas de estado desde o seu "
+#~ "actual tema, obtivo melloras nas mensaxes dos erros de conexión e a "
+#~ "habilidade de aceptar ou rexeitar eventos entrantes usando os botóns nas "
+#~ "burbullas de notificación. Tamén pode ver información técnica sobre a súa "
+#~ "chamada actual no panel de detalles do diálogo de son / vídeo e tamén "
+#~ "reabrir un separador pechado usando «Desfacer» nunha xanela de conversa."
+
+#~ msgid "Improved PDF Support"
+#~ msgstr "Melloras na compatibilidade de PDF"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+#~ "accessibility support through the use of the AtkText interface, which "
+#~ "allows <application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read "
+#~ "documents in Evince. The maximum zoom level has also been increased when "
+#~ "viewing a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "O visor de documentos <application>Evince</application> obtivo unha "
+#~ "mellora na compatibilidade de accesibilidade mediante o uso da interface "
+#~ "AtkText, que permite a <application>Orca</application>, o lector de "
+#~ "pantalla de GNOME, ler documentos de Evince. O nivel de zoom máximo tamén "
+#~ "foi incrementado ao ver un documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
+#~ "the side panel, change the default properties including author, color, "
+#~ "transparency and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "A compatibilidade de anotacións foi mellorada e agora pode engadir "
+#~ "anotacións desde o panel lateral, no que pode cambiar as propiedades por "
+#~ "omisión incluíndo o autor, a cor, a transparencia e moito máis."
+
+#~| msgid ""
+#~| "SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that "
+#~| "enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF "
+#~| "(or DVI) output. SyncTex support has been added to Evince and as a new "
+#~| "plug-in for <application>gedit</application>. Backward Search, from "
+#~| "Evince to gedit, and Forward Search, from Gedit to Evince, are both "
+#~| "supported."
+#~ msgid ""
+#~ "SyncTeX support has been added to Evince. SyncTeX is a method that "
+#~ "enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF "
+#~ "(or DVI) output. SyncTeX support is available in Evince and as a new plug-"
+#~ "in for <application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to "
+#~ "gedit, and Forward Search, from gedit to Evince, are both supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Engadiuse a compatibilidade de SyncTex a Evince. SyncTex é un método que "
+#~ "permite a sincronización entre un ficheiro de código fonte TeX e a saída "
+#~ "PDF (ou DVI) resultante. Tamén se engadiu a compatibilidade de SyncTex en "
+#~ "Evince como un novo complemento para <application>gedit</application>. "
+#~ "Agora tamén é compatíbel coa busca cara atrás, desde Evince a gedit, e a "
+#~ "Busca cara adiante, desde gedit a Evince."
+
+#~ msgid "View More Files"
+#~ msgstr "Visualización de moitos máis ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+#~ "GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle "
+#~ "conflicts when performing copy or move operations. When cutting files to "
+#~ "paste them in another directory, Nautilus will now display the cut files "
+#~ "with transparent icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 inclúe as últimas actualizacións de <application>Nautilus</"
+#~ "application>, o xestor de ficheiros de GNOME. Nautilus engadiu un diálogo "
+#~ "que lle axudará a xestionar os conflitos ao copiar e mover ficheiros. "
+#~ "Agora Nautilus mostra as iconas transparentes para os ficheiros que "
+#~ "cortou e vai pegar noutro cartafol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen "
+#~ "improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the "
+#~ "information bar that allows you to restore selected files. The Trash "
+#~ "folder also shows the original location of the deleted file and the date "
+#~ "it was deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtivo melloras na xestión dos ficheiros que eliminou e están no Lixo. Ao "
+#~ "ver o cartafol do Lixo, hai un botón na barra de información que lle "
+#~ "permite restaurar os ficheiros seleccionados. O cartafol de Lixo tamén "
+#~ "mostrará a localización orixinal dos ficheiros eliminados e a data na que "
+#~ "foron eliminados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+#~ "that happen in every GNOME release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alén dos cambios máis importantes, tamén hai múltiples engadidos e "
+#~ "axustes realizados como en cada nova versión de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows "
+#~ "you to select a manual background color to enhance image contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Ollo de GNOME</application>, o visor de imaxes de GNOME, "
+#~ "permítelle seleccionar unha cor de fondo de forma manual para mellorar o "
+#~ "contraste da imaxe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now "
+#~ "automatically deinterlaces a movie or stream that was recorded "
+#~ "interlaced, improving the image quality. Totem has improved playlist "
+#~ "support and will appear faster and more responsive when loading playlists."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Totem</application>, o reprodutor de filmes de GNOME, agora "
+#~ "realiza o desinterliñado automático dos filmes ou dos fluxos que foron "
+#~ "filmados con interliñado. Agora Totem ten unha lista de reprodución "
+#~ "mellorada, polo aparecerá de forma máis rápida e responderá de mellor "
+#~ "forma ao cargar as listas de reprodución."
+
+#~| msgid ""
+#~| "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change "
+#~| "the owner of the file if they are moving in into their home directory "
+#~| "and it's already present."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change "
+#~ "the owner of the file if they are moving it into their home directory and "
+#~ "it's already present."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora as <application>Ferramentas do sistema de GNOME</application> "
+#~ "permítenlle aos usuarios cambiar o propietario dun ficheiro se foi movido "
+#~ "ao seu cartafol persoal e xa está presente."
+
+#~ msgid "2.32"
+#~ msgstr "2.32"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+#~ "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME ten un ciclo de publicación programado. Isto significa que hai unha "
+#~ "nova publicación de GNOME cos seus correspondentes notas de publicación "
+#~ "cada seis meses."
+
+#~ msgid "Paul"
+#~ msgstr "Paul"
+
+#~ msgid "Cutler"
+#~ msgstr "Cutler"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+#~ "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+#~ "use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+#~ "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+#~ "common tools computer users expect of a modern computing environment, "
+#~ "such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and "
+#~ "games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for "
+#~ "software developers, both on the desktop and in mobile applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 é a última versión do Escritorio GNOME: un contorno de "
+#~ "escritorio multiplataforma moi popular para o seu computador. GNOME está "
+#~ "enfocado na sinxeleza de uso, estabilidade, internacionalización e na "
+#~ "accesibilidade de primeira clase. GNOME é Software Libre e fornece todo "
+#~ "un conxunto de ferramentas usuais que se espera encontrar nun computador "
+#~ "moderno. O correo electrónico, traballo en grupo, navegación web, xestión "
+#~ "de ficheiros, multimedia e xogos son uns exemplos. Así como tamén unha "
+#~ "flexíbel e potente plataforma para os desenvolvedores de software, tanto "
+#~ "de escritorio como para dispositivos móbiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+#~ "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
+#~ "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that "
+#~ "distinguish it from other computer desktop environments (such as "
+#~ "usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our "
+#~ "website."
+#~ msgstr ""
+#~ "O escritorio GNOME lánzase cada seis meses con moitas características "
+#~ "novas, melloras, solucións a erros e traducións, GNOME 2.32 segue esta "
+#~ "tradicón. para saber máis sobre GNOME e as cualidades que o distinguen de "
+#~ "outros contornos de escritori (como a súa usabilidade, accesibilidade, "
+#~ "internacionalización e liberdade) visite a páxina <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org/about\">About GNOME</ulink> no noso sitio web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and "
+#~ "see what a difference you can make."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>�nase a nós hoxe mesmo</"
+#~ "ulink> e vexa a diferenza que pode marcar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and "
+#~ "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 "
+#~ "from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>release notes</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 inclúe todas as melloras realizadas en GNOME 2.30 e as "
+#~ "versións anteriores. Pode saber máis sobre os cambios realizados en GNOME "
+#~ "2.30 nas súas <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>Notas de "
+#~ "publicación</ulink>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help "
+#~| "from the GNOME community. On behalf of the community, we give our "
+#~| "warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME "
+#~| "release possible."
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+#~ "the GNOME community. Thank you to Sean Wilson for the GNOME 2.32 desktop "
+#~ "screenshot. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the "
+#~ "developers and contributors who made this GNOME release possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas notas de publicación foron recompiladas por Paul Cutler coa "
+#~ "incríbel axuda da comunidade de GNOME. Grazas a Sean Wilson polas "
+#~ "capturas de pantalla do escritorio do GNOME 2.32. En nome da comunidade, "
+#~ "dámoslle moitas grazas aos desenvolvedores e colaboradores que fixeron "
+#~ "posíbel este novo lanzamento de GNOME."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]