[gnome-games] Updated Russian translation



commit 6593e6717153a460cd4784ca965dad1e721883e4
Author: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
Date:   Sat Apr 2 10:50:33 2011 +0400

    Updated Russian translation

 po/ru.po |  422 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 171 insertions(+), 251 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 051f924..3243533 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -14,9 +14,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-03-10 13:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:54+0400\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2011-03-21 20:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-02 10:48+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13 yandex ru>\n"
 "Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ? или Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? панелÑ? инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?о
 
 #. Now construct the window contents
 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238
-#: ../aisleriot/window.c:2560
+#: ../aisleriot/window.c:2456
 msgid "Select Game"
 msgstr "Ð?Ñ?боÑ? игÑ?Ñ?"
 
@@ -106,9 +106,9 @@ msgid "_Select"
 msgstr "Ð?_Ñ?бÑ?аÑ?Ñ?"
 
 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1
-#: ../aisleriot/sol.c:323
-#: ../aisleriot/window.c:455
-#: ../aisleriot/window.c:463
+#: ../aisleriot/sol.c:295
+#: ../aisleriot/window.c:434
+#: ../aisleriot/window.c:442
 msgid "FreeCell Solitaire"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?нÑ? СвободнаÑ? Ñ?Ñ?ейка"
 
@@ -116,85 +116,85 @@ msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?нÑ? СвободнаÑ? Ñ?Ñ?ейка"
 msgid "Play the popular FreeCell card game"
 msgstr "СÑ?гÑ?айÑ?е в попÑ?лÑ?Ñ?нÑ?й каÑ?Ñ?оÑ?нÑ?й паÑ?Ñ?Ñ?нÑ? СвободнаÑ? Ñ?Ñ?ейка"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1165
+#: ../aisleriot/game.c:1148
 #, c-format
 msgid "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot installation."
 msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? загÑ?Ñ?зиÑ?Ñ? Ñ?айл «%s». Ð?Ñ?овеÑ?Ñ?Ñ?е Ñ?Ñ?Ñ?ановкÑ? Ð?йÑ?леÑ?иоÑ?."
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1416
+#: ../aisleriot/game.c:1399
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "оÑ?нование"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1420
+#: ../aisleriot/game.c:1403
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "Ñ?езеÑ?в"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1424
+#: ../aisleriot/game.c:1407
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "колода"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1428
+#: ../aisleriot/game.c:1411
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "игÑ?овое поле"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1432
+#: ../aisleriot/game.c:1415
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "Ñ?бÑ?оÑ?"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1464
+#: ../aisleriot/game.c:1447
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s в оÑ?новании"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1468
+#: ../aisleriot/game.c:1451
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s в Ñ?езеÑ?ве"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1472
+#: ../aisleriot/game.c:1455
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s в колоде"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1476
+#: ../aisleriot/game.c:1459
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s на игÑ?овом поле"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1480
+#: ../aisleriot/game.c:1463
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s в Ñ?бÑ?оÑ?е"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1721
+#: ../aisleriot/game.c:1704
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? найÑ?и поÑ?леднÑ?Ñ? Ñ?Ñ?гÑ?аннÑ?Ñ? игÑ?Ñ?."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1722
+#: ../aisleriot/game.c:1705
 msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
 msgstr "Ð?бÑ?Ñ?но Ñ?Ñ?о пÑ?оиÑ?Ñ?одиÑ?, еÑ?ли запÑ?Ñ?ена более Ñ?Ñ?аÑ?аÑ? веÑ?Ñ?иÑ? пÑ?огÑ?аммÑ? Ð?йÑ?леÑ?иоÑ?, в коÑ?оÑ?ой игÑ?а еÑ?Ñ? не поддеÑ?живалаÑ?Ñ?. Ð?меÑ?Ñ?о Ñ?Ñ?ого бÑ?деÑ? запÑ?Ñ?ена игÑ?а по Ñ?молÑ?аниÑ? â?? Ð?оÑ?Ñ?нка."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2080
+#: ../aisleriot/game.c:2063
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Ð? Ñ?Ñ?ой игÑ?е подÑ?казка не Ñ?еализована."
 
@@ -202,18 +202,18 @@ msgstr "Ð? Ñ?Ñ?ой игÑ?е подÑ?казка не Ñ?еализована."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../aisleriot/game.c:2114
-#: ../aisleriot/game.c:2142
+#: ../aisleriot/game.c:2097
+#: ../aisleriot/game.c:2125
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Ð?оложиÑ?Ñ? %s на %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2164
+#: ../aisleriot/game.c:2147
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Ð?Ñ? иÑ?еÑ?е %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2169
+#: ../aisleriot/game.c:2152
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Ð? Ñ?Ñ?ой игÑ?е нелÑ?зÑ? Ñ?еализоваÑ?Ñ? подÑ?казкÑ?."
 
@@ -1022,33 +1022,33 @@ msgid "Hopscotch"
 msgstr "Ð?лаÑ?Ñ?ики"
 
 #. String reserve
-#: ../aisleriot/sol.c:69
+#: ../aisleriot/sol.c:59
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?нÑ?"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:70
+#: ../aisleriot/sol.c:60
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?нÑ? GNOME"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:71
+#: ../aisleriot/sol.c:61
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Ð? паÑ?Ñ?Ñ?нÑ?е"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:210
+#: ../aisleriot/sol.c:200
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е игÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:210
+#: ../aisleriot/sol.c:200
 #: ../gnobots2/gnobots.c:85
 #: ../gnobots2/gnobots.c:87
 msgid "NAME"
 msgstr "Ð?Ð?Я"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:212
+#: ../aisleriot/sol.c:202
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е номеÑ? игÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:212
+#: ../aisleriot/sol.c:202
 #: ../gnomine/gnomine.c:929
 #: ../gtali/gyahtzee.c:107
 #: ../gtali/gyahtzee.c:109
@@ -1057,9 +1057,9 @@ msgstr "Ð?Ñ?беÑ?иÑ?е номеÑ? игÑ?Ñ?"
 msgid "NUMBER"
 msgstr "ЧÐ?СÐ?Ð?"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:323
-#: ../aisleriot/window.c:464
-#: ../aisleriot/window.c:2024
+#: ../aisleriot/sol.c:295
+#: ../aisleriot/window.c:443
+#: ../aisleriot/window.c:1986
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "Ð?йÑ?леÑ?иоÑ?"
 
@@ -1462,43 +1462,43 @@ msgstr "%d:%02d"
 msgid "Could not show help for â??%sâ??"
 msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? показаÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авкÑ? по «%s»"
 
-#: ../aisleriot/window.c:261
+#: ../aisleriot/window.c:248
 msgid "Congratulations, you have won!"
 msgstr "Ð?оздÑ?авлÑ?ем, вÑ? вÑ?игÑ?али!"
 
-#: ../aisleriot/window.c:265
+#: ../aisleriot/window.c:252
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "Ð?олÑ?Ñ?е неÑ? ваÑ?ианÑ?ов Ñ?одов"
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:278
+#: ../aisleriot/window.c:265
 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
 msgid "Game Over"
 msgstr "Ð?гÑ?а оконÑ?ена"
 
-#: ../aisleriot/window.c:412
+#: ../aisleriot/window.c:391
 #: ../gnomine/gnomine.c:437
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:867
 msgid "Main game:"
 msgstr "Ð?Ñ?новнаÑ? игÑ?а:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:420
+#: ../aisleriot/window.c:399
 msgid "Card games:"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?оÑ?нÑ?е игÑ?Ñ?:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:434
+#: ../aisleriot/window.c:413
 msgid "Card themes:"
 msgstr "СÑ?илÑ? каÑ?Ñ?:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:466
+#: ../aisleriot/window.c:445
 msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgstr "Ð? паÑ?Ñ?Ñ?нÑ?е СвободнаÑ? Ñ?Ñ?ейка"
 
-#: ../aisleriot/window.c:467
+#: ../aisleriot/window.c:446
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "Ð? Ð?йÑ?леÑ?иоÑ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:473
+#: ../aisleriot/window.c:452
 msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n"
 "AisleRiot is a part of GNOME Games."
@@ -1508,12 +1508,12 @@ msgstr ""
 "Ð?йÑ?леÑ?иоÑ? Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пакеÑ?а GNOME Games."
 
 #. this doesn't work for anyone
-#: ../aisleriot/window.c:484
+#: ../aisleriot/window.c:463
 #: ../glines/glines.c:1216
 #: ../gnect/src/main.c:878
 #: ../gnibbles/main.c:208
 #: ../gnobots2/menu.c:267
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1303
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
 #: ../gnomine/gnomine.c:477
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1613
@@ -1531,12 +1531,12 @@ msgstr ""
 "Ð?иÑ?аил ЯÑ?онÑ?ов\n"
 "Ð?еонид Ð?анÑ?еÑ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:488
+#: ../aisleriot/window.c:467
 #: ../glines/glines.c:1219
 #: ../gnect/src/main.c:875
 #: ../gnibbles/main.c:211
 #: ../gnobots2/menu.c:263
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
 #: ../gnomine/gnomine.c:480
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1616
@@ -1549,12 +1549,12 @@ msgstr ""
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Ð?еб-Ñ?айÑ? GNOME Games"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1360
+#: ../aisleriot/window.c:1339
 #, c-format
 msgid "Play â??%sâ??"
 msgstr "Ð?гÑ?аÑ?Ñ? в «%s»"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1531
+#: ../aisleriot/window.c:1510
 #, c-format
 msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
 msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?емÑ? каÑ?Ñ? «%s»"
@@ -1563,41 +1563,41 @@ msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?емÑ? каÑ?Ñ? «%s»"
 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 #. * Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../aisleriot/window.c:1626
+#: ../aisleriot/window.c:1605
 #, c-format
 msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%6d"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1893
+#: ../aisleriot/window.c:1872
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "Ð?озникло иÑ?клÑ?Ñ?ение scheme"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1896
+#: ../aisleriot/window.c:1875
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "Ð?ожалÑ?йÑ?Ñ?а, Ñ?ообÑ?иÑ?е об Ñ?Ñ?ом Ñ?азÑ?абоÑ?Ñ?икам."
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:1900
+#: ../aisleriot/window.c:1879
 #: ../libgames-support/games-show.c:151
 msgid "Error"
 msgstr "Ð?Ñ?ибка"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1908
+#: ../aisleriot/window.c:1887
 msgid "_Don't report"
 msgstr "_Ð?е Ñ?ообÑ?аÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1909
+#: ../aisleriot/window.c:1888
 msgid "_Report"
 msgstr "_СообÑ?иÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2022
+#: ../aisleriot/window.c:1984
 msgid "Freecell Solitaire"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?нÑ? СвободнаÑ? Ñ?Ñ?ейка"
 
 #. Menu actions
 #. Game menu name
-#: ../aisleriot/window.c:2187
+#: ../aisleriot/window.c:2118
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
 #: ../glines/glines.c:1640
 #: ../gnect/src/main.c:1242
@@ -1616,7 +1616,7 @@ msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?нÑ? СвободнаÑ? Ñ?Ñ?ейка"
 msgid "_Game"
 msgstr "_Ð?гÑ?а"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2188
+#: ../aisleriot/window.c:2119
 #: ../gnect/src/main.c:1243
 #: ../gnibbles/main.c:688
 #: ../gnobots2/menu.c:67
@@ -1624,12 +1624,12 @@ msgstr "_Ð?гÑ?а"
 msgid "_View"
 msgstr "_Ð?ид"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2189
+#: ../aisleriot/window.c:2120
 msgid "_Control"
 msgstr "_УпÑ?авление"
 
 #. Help menu item
-#: ../aisleriot/window.c:2191
+#: ../aisleriot/window.c:2122
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
 #: ../glines/glines.c:1642
 #: ../gnect/src/main.c:1245
@@ -1649,7 +1649,7 @@ msgid "_Help"
 msgstr "_СпÑ?авка"
 
 #. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../aisleriot/window.c:2196
+#: ../aisleriot/window.c:2127
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
 #: ../gnobots2/menu.c:71
 #: ../libgames-support/games-stock.c:59
@@ -1657,128 +1657,120 @@ msgstr "_СпÑ?авка"
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Ð?аÑ?аÑ?Ñ? новÑ?Ñ? игÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2199
+#: ../aisleriot/window.c:2130
 #: ../libgames-support/games-stock.c:63
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Ð?аÑ?аÑ?Ñ? игÑ?Ñ? заново"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2201
+#: ../aisleriot/window.c:2132
 msgid "_Select Game..."
 msgstr "_Ð?Ñ?боÑ? игÑ?Ñ?..."
 
-#: ../aisleriot/window.c:2203
+#: ../aisleriot/window.c:2134
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Ð?аÑ?аÑ?Ñ? дÑ?Ñ?гой паÑ?Ñ?Ñ?нÑ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2205
+#: ../aisleriot/window.c:2136
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "Ð?едавние п_аÑ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2206
+#: ../aisleriot/window.c:2137
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "_СÑ?аÑ?иÑ?Ñ?ика"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2207
+#: ../aisleriot/window.c:2138
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ? Ñ?Ñ?аÑ?иÑ?Ñ?икÑ? игÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2210
+#: ../aisleriot/window.c:2141
 #: ../libgames-support/games-stock.c:68
 msgid "Close this window"
 msgstr "Ð?акÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?о окно"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2213
+#: ../aisleriot/window.c:2144
 #: ../libgames-support/games-stock.c:66
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1207
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Ð?Ñ?мениÑ?Ñ? поÑ?ледний Ñ?од"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2216
+#: ../aisleriot/window.c:2147
 #: ../libgames-support/games-stock.c:62
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Ð?еÑ?нÑ?Ñ?Ñ? оÑ?менÑ?ннÑ?й Ñ?од"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2219
+#: ../aisleriot/window.c:2150
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "РаздаÑ?Ñ? еÑ?Ñ? каÑ?Ñ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2222
+#: ../aisleriot/window.c:2153
 #: ../libgames-support/games-stock.c:55
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Ð?олÑ?Ñ?иÑ?Ñ? подÑ?казкÑ? на Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ий Ñ?од"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2225
+#: ../aisleriot/window.c:2156
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авкÑ? по Aisleriot"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2229
+#: ../aisleriot/window.c:2160
 #: ../libgames-support/games-stock.c:52
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авкÑ? по игÑ?е"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2232
+#: ../aisleriot/window.c:2163
 #: ../libgames-support/games-stock.c:67
 msgid "About this game"
 msgstr "Ð?б игÑ?е"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2235
+#: ../aisleriot/window.c:2166
 msgid "Install card themesâ?¦"
 msgstr "УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? каÑ?Ñ?оÑ?нÑ?Ñ? Ñ?емÑ?â?¦"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2236
+#: ../aisleriot/window.c:2167
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr "УÑ?Ñ?ановиÑ?Ñ? новÑ?е каÑ?Ñ?оÑ?нÑ?е Ñ?емÑ? из Ñ?епозиÑ?оÑ?иÑ? пакеÑ?ов диÑ?Ñ?Ñ?ибÑ?Ñ?ива"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2244
+#: ../aisleriot/window.c:2175
 msgid "_Card Style"
 msgstr "СÑ?илÑ? _каÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2285
+#: ../aisleriot/window.c:2218
 #: ../gnobots2/menu.c:90
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Ð?анелÑ? _инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?ов"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2286
+#: ../aisleriot/window.c:2219
 #: ../gnobots2/menu.c:90
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ? или Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? панелÑ? инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?ов"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2291
+#: ../aisleriot/window.c:2224
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "СÑ?Ñ?ока _Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2292
+#: ../aisleriot/window.c:2225
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ? или Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?окÑ? Ñ?оÑ?Ñ?оÑ?ниÑ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2297
+#: ../aisleriot/window.c:2230
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "_Ð?еÑ?еноÑ? каÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2298
+#: ../aisleriot/window.c:2231
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Ð?Ñ?аÑ?Ñ? и опÑ?Ñ?каÑ?Ñ? каÑ?Ñ?Ñ? по Ñ?елÑ?кÑ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2302
+#: ../aisleriot/window.c:2235
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Ð?вÑ?к"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2303
+#: ../aisleriot/window.c:2236
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Ð?оÑ?пÑ?оизводиÑ?Ñ? ли звÑ?ки Ñ?обÑ?Ñ?ий"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2308
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Ð?нимаÑ?иÑ?"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2309
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? ли анимаÑ?иÑ?"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2616
+#: ../aisleriot/window.c:2507
 #: ../glines/glines.c:1841
 #: ../gnobots2/statusbar.c:67
 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
@@ -1786,13 +1778,13 @@ msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? ли анимаÑ?иÑ?"
 msgid "Score:"
 msgstr "СÑ?Ñ?Ñ?:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2628
+#: ../aisleriot/window.c:2519
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1402
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1407
 msgid "Time:"
 msgstr "Ð?Ñ?емÑ?:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2977
+#: ../aisleriot/window.c:2851
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
 msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? наÑ?аÑ?Ñ? игÑ?Ñ? «%s»"
@@ -2408,51 +2400,63 @@ msgstr "Ð?еÑ?енеÑ?иÑ?е каÑ?Ñ?Ñ? в оÑ?нование"
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 msgstr "Ð?оложиÑ?е Ñ?Ñ?о-нибÑ?дÑ? на пÑ?Ñ?Ñ?ое поле"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
 msgid "Consistency is key"
 msgstr "Разгадка - в поÑ?Ñ?оÑ?нÑ?Ñ?ве"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
 msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 msgstr "Ð?днако, Ñ?Ñ?боловнаÑ? леÑ?ка плоÑ?о подÑ?одиÑ? длÑ? Ñ?иÑ?Ñ?ки зÑ?бов!"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
 msgid "Have you read the help file?"
 msgstr "Ð? вÑ? Ñ?иÑ?али Ñ?айл Ñ?пÑ?авки?"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
 msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 msgstr "Ð?оÑ? Ñ? бÑ? пÑ?Ñ?мо Ñ?ейÑ?аÑ? Ñ?пинкÑ? поÑ?еÑ?ал..."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 msgstr "Ð?Ñ?ли вÑ? поÑ?еÑ?Ñ?лиÑ?Ñ? в леÑ?Ñ?, Ñ?о Ñ?оÑ?Ñ? бÑ? деÑ?ево обнимиÑ?е..."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
 msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr "ХоÑ?Ñ? пеÑ?еÑ?однÑ?й пеÑ?еÑ?од и напоминаеÑ? игÑ?Ñ? в клаÑ?Ñ?ики, Ñ?Ñ?о еÑ?Ñ? не знаÑ?иÑ?, Ñ?Ñ?о на нем обÑ?заÑ?елÑ?но надо игÑ?аÑ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
 msgid "Look both ways before you cross the street"
 msgstr "Ð?Ñ?ежде Ñ?ем пеÑ?ейÑ?и Ñ?лиÑ?Ñ?, поÑ?моÑ?Ñ?иÑ?е в обе Ñ?Ñ?оÑ?онÑ?"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 msgstr "Ð?ониÑ?оÑ?Ñ? не вÑ?дадÑ?Ñ? вам дневнÑ?Ñ? ноÑ?мÑ? виÑ?амина D, в оÑ?лиÑ?ие оÑ? Ñ?олнеÑ?ного Ñ?веÑ?а..."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
 msgid "Never blow in a dog's ear"
 msgstr "Ð?икогда не дÑ?йÑ?е Ñ?обаке в Ñ?Ñ?о"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
 msgid "Odessa is a better game.  Really."
 msgstr "Ð?деÑ?Ñ?а -- лÑ?Ñ?Ñ?аÑ? игÑ?а. СеÑ?Ñ?езно."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 msgstr "Ð?олÑ?зоваÑ?Ñ?Ñ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?никеÑ?ами, за иÑ?клÑ?Ñ?ением Ñ?амÑ?Ñ? кÑ?айниÑ? Ñ?лÑ?Ñ?аев, не Ñ?екомендÑ?еÑ?Ñ?Ñ?"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24
 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 msgstr "Ð?Ñ?ли неÑ? Ñ?Ñ?еплеÑ?а, Ñ?о попÑ?обÑ?йÑ?е обойÑ?иÑ?Ñ? Ñ?кÑ?епкой и линейкой"
 
@@ -2961,12 +2965,10 @@ msgid "The height of the window"
 msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?а окна"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
-#| msgid "The puzzle in play"
 msgid "The opponent player"
 msgstr "Ð?Ñ?оÑ?ивник"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid "The theme to use"
 msgid "The piece theme to use"
 msgstr "Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?емÑ? Ñ?игÑ?Ñ?"
 
@@ -2975,9 +2977,6 @@ msgid "The piece to promote pawns to"
 msgstr "ФигÑ?Ñ?а, в коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? нÑ?жно пÑ?евÑ?аÑ?аÑ?Ñ? пеÑ?кÑ? пÑ?и пÑ?оÑ?оде"
 
 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-#| msgid ""
-#| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#| "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
 msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 msgstr "ШаÑ?маÑ?наÑ? Ñ?игÑ?Ñ?а, в коÑ?оÑ?Ñ?Ñ? пÑ?евÑ?аÑ?аеÑ?Ñ?Ñ? пеÑ?ка пÑ?и доÑ?Ñ?ижении поÑ?ледней гоÑ?изонÑ?али"
 
@@ -3041,7 +3040,7 @@ msgstr "Ð?Ñ?мениÑ?Ñ? Ñ?од"
 #. Help contents menu item
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
-#: ../libgames-support/games-stock.c:294
+#: ../libgames-support/games-stock.c:296
 msgid "_Contents"
 msgstr "_СодеÑ?жание"
 
@@ -3068,7 +3067,7 @@ msgstr "_Ð?Ñ?авка"
 
 #. Undo move menu item
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
-#: ../libgames-support/games-stock.c:306
+#: ../libgames-support/games-stock.c:308
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Ð?Ñ?мениÑ?Ñ?"
 
@@ -3099,13 +3098,11 @@ msgstr "дÑ?Ñ?гаÑ?"
 
 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
-#| msgid "_Difficulty:"
 msgid "Difficulty:"
 msgstr "СложноÑ?Ñ?Ñ?:"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
-#| msgid "Pansy"
 msgid "Fancy"
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?дливÑ?й"
 
@@ -3119,14 +3116,13 @@ msgstr "пÑ?Ñ?Ñ? минÑ?Ñ?"
 #: ../gnect/src/prefs.c:302
 #: ../gnibbles/preferences.c:254
 #: ../gnobots2/properties.c:496
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:590
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596
 #: ../iagno/properties.c:415
 msgid "Game"
 msgstr "Ð?гÑ?а"
 
 #. New Game Dialog: Label before game timer settings
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
-#| msgid "Set game configuration"
 msgid "Game Duration:"
 msgstr "Ð?Ñ?одолжиÑ?елÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? игÑ?Ñ?:"
 
@@ -3157,13 +3153,11 @@ msgstr "Ð?Ñ?оÑ?ивник:"
 
 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
-#| msgid "Percentage:"
 msgid "Piece Style:"
 msgstr "СÑ?илÑ? Ñ?игÑ?Ñ?:"
 
 #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
-#| msgid "Playing as:"
 msgid "Play as:"
 msgstr "Ð?гÑ?аÑ?Ñ? за:"
 
@@ -3192,13 +3186,11 @@ msgstr "Ð?оказаÑ?Ñ? панелÑ? _инÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?ов"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
-#| msgid "Time"
 msgid "Simple"
 msgstr "Ð?Ñ?оÑ?Ñ?ой"
 
 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
-#| msgid "Appearance"
 msgid "_Appearance"
 msgstr "_Ð?неÑ?ний вид"
 
@@ -3219,35 +3211,30 @@ msgstr "_СглаживаÑ?Ñ? поле"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
-#| msgid "Figurine"
 msgctxt "chess-move-format"
 msgid "Figurine"
 msgstr "ФигÑ?Ñ?наÑ?"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
-#| msgid "Human"
 msgctxt "chess-move-format"
 msgid "Human"
 msgstr "Человек"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
-#| msgid "Long Algebraic"
 msgctxt "chess-move-format"
 msgid "Long Algebraic"
 msgstr "Ð?олнаÑ? алгебÑ?аиÑ?еÑ?каÑ?"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
-#| msgid "Standard Algebraic"
 msgctxt "chess-move-format"
 msgid "Standard Algebraic"
 msgstr "СÑ?андаÑ?Ñ?наÑ? алгебÑ?аиÑ?еÑ?каÑ?"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
-#| msgid "Human"
 msgctxt "chess-opponent"
 msgid "Human"
 msgstr "Человек"
@@ -3278,49 +3265,42 @@ msgstr "Ð?адÑ?Ñ?"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
-#| msgid "Black"
 msgctxt "chess-player"
 msgid "Black"
 msgstr "ЧÑ?Ñ?нÑ?е"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
-#| msgid "White"
 msgctxt "chess-player"
 msgid "White"
 msgstr "Ð?елÑ?е"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
-#| msgid "Black Side"
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Black Side"
 msgstr "СÑ?оÑ?она Ñ?Ñ?Ñ?нÑ?Ñ?"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
-#| msgid "Current Player"
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Current Player"
 msgstr "ТекÑ?Ñ?ий игÑ?ок"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
-#| msgid "Face to Face"
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Face to Face"
 msgstr "Ð?иÑ?ом к лиÑ?Ñ?"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
-#| msgid "Human Side"
 msgctxt "chess-side"
 msgid "Human Side"
 msgstr "СÑ?оÑ?она Ñ?еловека"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
-#| msgid "White Side"
 msgctxt "chess-side"
 msgid "White Side"
 msgstr "СÑ?оÑ?она белÑ?Ñ?"
@@ -3341,7 +3321,6 @@ msgstr "СложнÑ?й"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
-#| msgid "Normal"
 msgctxt "difficulty"
 msgid "Normal"
 msgstr "Ð?бÑ?Ñ?нÑ?й"
@@ -3804,13 +3783,11 @@ msgstr "ЧÑ?Ñ?нÑ?й коÑ?олÑ? %1$s беÑ?Ñ?Ñ? белого Ñ?еÑ?зÑ? на %
 
 #. Message display when the white player wins
 #: ../glchess/src/glchess.vala:706
-#| msgid "White Side"
 msgid "White wins"
 msgstr "Ð?елÑ?е победили"
 
 #. Message display when the black player wins
 #: ../glchess/src/glchess.vala:711
-#| msgid "Black Side"
 msgid "Black wins"
 msgstr "ЧÑ?Ñ?нÑ?е победили"
 
@@ -3820,13 +3797,11 @@ msgid "Game is drawn"
 msgstr "Ð?гÑ?а законÑ?илаÑ?Ñ? ниÑ?Ñ?Ñ?й."
 
 #: ../glchess/src/glchess.vala:817
-#| msgid "Save this game before starting new one?"
 msgid "Save this game before starting a new one?"
 msgstr "СоÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?Ñ? игÑ?Ñ? пеÑ?ед наÑ?алом новой?"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
 #: ../glchess/src/glchess.vala:1211
-#| msgid "seconds"
 msgid "second"
 msgid_plural "seconds"
 msgstr[0] "Ñ?екÑ?нда"
@@ -3835,7 +3810,6 @@ msgstr[2] "Ñ?екÑ?нд"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
 #: ../glchess/src/glchess.vala:1215
-#| msgid "minutes"
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "минÑ?Ñ?а"
@@ -3844,7 +3818,6 @@ msgstr[2] "минÑ?Ñ?"
 
 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
 #: ../glchess/src/glchess.vala:1219
-#| msgid "hours"
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "Ñ?аÑ?"
@@ -4086,7 +4059,7 @@ msgstr "УÑ?овенÑ? вÑ?оÑ?ого Ð?гÑ?ока"
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
 #: ../gnibbles/preferences.c:444
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:738
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:751
 msgid "Move left"
 msgstr "Ð?лево"
 
@@ -4095,7 +4068,7 @@ msgstr "Ð?лево"
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
 #: ../gnibbles/preferences.c:445
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:739
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:752
 msgid "Move right"
 msgstr "Ð?пÑ?аво"
 
@@ -4253,7 +4226,7 @@ msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? _звÑ?ки"
 #: ../gnect/src/prefs.c:367
 #: ../gnibbles/preferences.c:434
 #: ../gnobots2/properties.c:542
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:730
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
 msgid "Keyboard Controls"
 msgstr "УпÑ?авление Ñ? клавиаÑ?Ñ?Ñ?Ñ?:"
 
@@ -4408,7 +4381,7 @@ msgstr "УпÑ?авлÑ?йÑ?е Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?им пÑ?ожоÑ?ливÑ?м Ñ?еÑ?вÑ?
 #: ../gnibbles/main.c:199
 #: ../gnibbles/main.c:798
 #: ../gnibbles/main.c:877
-#: ../gnibbles/main.c:1021
+#: ../gnibbles/main.c:1007
 msgid "Nibbles"
 msgstr "ЧеÑ?вÑ?Ñ?ок"
 
@@ -4471,7 +4444,7 @@ msgstr "Ð?нопка длÑ? движениÑ? ввеÑ?Ñ?."
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
 #: ../gnibbles/preferences.c:447
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:753
 msgid "Move down"
 msgstr "Ð?вигаÑ?Ñ?Ñ?Ñ? вниз"
 
@@ -4626,7 +4599,7 @@ msgstr "РазÑ?еÑ?иÑ?Ñ? _Ñ?алÑ?Ñ?ивÑ?е бонÑ?Ñ?Ñ?"
 
 #. starting level
 #: ../gnibbles/preferences.c:351
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:637
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:643
 msgid "_Starting level:"
 msgstr "_Ð?аÑ?алÑ?нÑ?й Ñ?Ñ?овенÑ?:"
 
@@ -4687,7 +4660,7 @@ msgstr "Ð? Ñ?ожалениÑ?, ваÑ? Ñ?езÑ?лÑ?Ñ?аÑ? недоÑ?Ñ?аÑ?оÑ?е
 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
 #: ../gnomine/gnomine.c:202
 #: ../gnotski/gnotski.c:774
-#: ../libgames-support/games-stock.c:300
+#: ../libgames-support/games-stock.c:302
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Ð?оваÑ? игÑ?а"
 
@@ -5115,7 +5088,7 @@ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Ð?Ñ?едоÑ?вÑ?аÑ?аÑ?Ñ? вÑ?е Ñ?одÑ?, коÑ?оÑ?Ñ?е законÑ?аÑ?Ñ?Ñ? Ñ?меÑ?Ñ?Ñ?Ñ?."
 
 #: ../gnobots2/properties.c:488
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:663
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:669
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "Ð?клÑ?Ñ?иÑ?Ñ? _звÑ?ки"
 
@@ -5165,13 +5138,13 @@ msgstr "УкладÑ?вайÑ?е падаÑ?Ñ?ие блоки вмеÑ?Ñ?е"
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
 #: ../quadrapassel/main.cpp:66
 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1292
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1295
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
 msgid "Quadrapassel"
 msgstr "Quadrapassel"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:741
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:754
 msgid "Drop"
 msgstr "Ð?Ñ?оÑ?иÑ?Ñ?"
 
@@ -5208,12 +5181,12 @@ msgid "Level to start with."
 msgstr "Ð?аÑ?алÑ?нÑ?й Ñ?Ñ?овенÑ?."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:756
 msgid "Pause"
 msgstr "Ð?аÑ?за"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:742
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:755
 msgid "Rotate"
 msgstr "Ð?овоÑ?оÑ?"
 
@@ -5310,7 +5283,6 @@ msgid "Tango Shaded"
 msgstr "Танго Ñ? Ñ?енÑ?ми"
 
 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
-#| msgid "_Clear"
 msgid "Clean"
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"
 
@@ -5318,64 +5290,64 @@ msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ?"
 msgid "Lines:"
 msgstr "Ð?инии:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:570
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
 msgid "Quadrapassel Preferences"
 msgstr "Ð?аÑ?амеÑ?Ñ?Ñ? Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:593
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599
 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
 msgid "Setup"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?ойка"
 
 #. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
 msgid "_Number of pre-filled rows:"
 msgstr "_ЧиÑ?ло заÑ?анее заполненнÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ок:"
 
 #. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:618
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 msgstr "_Ð?лоÑ?ноÑ?Ñ?Ñ? блоков в заполненнÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?окаÑ?:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:658
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664
 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
 msgid "Operation"
 msgstr "Ð?пеÑ?аÑ?иÑ?"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:672
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
 msgid "_Preview next block"
 msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? _Ñ?ледÑ?Ñ?Ñ?ий блок"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:681
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
 msgid "_Use random block colors"
 msgstr "_Ð?Ñ?полÑ?зоваÑ?Ñ? Ñ?азноÑ?веÑ?нÑ?е блоки"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:692
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
 msgid "Choose difficult _blocks"
 msgstr "Ð?Ñ?биÑ?аÑ?Ñ? _Ñ?ложнÑ?е блоки"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:701
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
 msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 msgstr "Ð?Ñ?аÑ?ение пÑ?оÑ?ив Ñ?аÑ?овой Ñ?Ñ?Ñ?_елки"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:710
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
 msgid "Show _where the block will land"
 msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? меÑ?Ñ?о попаданиÑ? _блока"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:718
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:751
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:764
 msgid "Theme"
 msgstr "Тема"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:727
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
 msgid "Controls"
 msgstr "УпÑ?авление"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:754
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
 msgid "Block Style"
 msgstr "СÑ?илÑ? блоков"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
 msgid ""
 "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 "\n"
@@ -5400,7 +5372,7 @@ msgstr "СÑ?докÑ?"
 
 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?Ñ?Ñ?е логиÑ?еÑ?кие Ñ?поÑ?обноÑ?Ñ?и Ñ? Ñ?Ñ?ой загадкой Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?ановки Ñ?иÑ?ел"
+msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?Ñ?Ñ?е логиÑ?еÑ?кие Ñ?поÑ?обноÑ?Ñ?и в Ñ?Ñ?ой головоломке Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?ановки Ñ?иÑ?ел"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
 msgid "Color of the grid border"
@@ -5443,17 +5415,14 @@ msgid "Width of application window in pixels"
 msgstr "ШиÑ?ина оÑ?новного окна в пикÑ?елÑ?Ñ?"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-#| msgid "Daisy"
 msgid "Details"
 msgstr "Ð?одÑ?обноÑ?Ñ?и"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-#| msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
 msgid "Levels of difficulty to print"
 msgstr "Ð?Ñ?веÑ?Ñ?и на пеÑ?аÑ?Ñ? Ñ?Ñ?овни Ñ?ложноÑ?Ñ?и"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-#| msgid "Join Game"
 msgid "Print Games"
 msgstr "Ð?еÑ?аÑ?Ñ? игÑ?"
 
@@ -5494,18 +5463,15 @@ msgid "_Very Hard"
 msgstr "_Ð?Ñ?енÑ? Ñ?Ñ?жÑ?лÑ?й"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-#| msgid "L_eave Game"
 msgid "_Saved Games"
 msgstr "_СоÑ?Ñ?анÑ?ннÑ?е игÑ?Ñ?"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-#| msgid "_Add Tracker"
 msgid "Add a new tracker"
 msgstr "Ð?обавиÑ?Ñ? Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?иÑ?овÑ?ик"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
-#| msgid "_View"
 msgid "H_ide"
 msgstr "_СкÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"
 
@@ -5518,7 +5484,6 @@ msgid "Make the tracked changes permanent"
 msgstr "СделаÑ?Ñ? оÑ?Ñ?леживаемÑ?е изменениÑ? поÑ?Ñ?оÑ?ннÑ?ми"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
-#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
 msgid "Remove the selected tracker"
 msgstr "УдалиÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?й Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?иÑ?овÑ?ик"
 
@@ -5535,11 +5500,6 @@ msgid "GNOME Sudoku"
 msgstr "GNOME СÑ?докÑ?"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
-#| msgid ""
-#| "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#| "japanese logic puzzle.\n"
-#| "\n"
-#| "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 msgid ""
 "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese logic puzzle.\n"
 "\n"
@@ -5557,13 +5517,13 @@ msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the t
 msgstr "%s â?? Ñ?вободное пÑ?огÑ?аммное обеÑ?пеÑ?ение. Ð?Ñ? можеÑ?е Ñ?аÑ?пÑ?оÑ?Ñ?Ñ?анÑ?Ñ?Ñ? или изменÑ?Ñ?Ñ? его пÑ?и Ñ?Ñ?ловиÑ?Ñ? Ñ?ооÑ?веÑ?Ñ?Ñ?виÑ? GNU General Public License опÑ?бликованной Free Software Foundation; либо веÑ?Ñ?ии 2 лиÑ?ензии, либо (на ваÑ?е Ñ?Ñ?моÑ?Ñ?ение) лÑ?бой более поздней веÑ?Ñ?ии."
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
-#: ../libgames-support/games-stock.c:391
+#: ../libgames-support/games-stock.c:393
 #, c-format, python-format
 msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr "%s Ñ?аÑ?пÑ?оÑ?Ñ?Ñ?анÑ?еÑ?Ñ?Ñ? в надежде на Ñ?о, Ñ?Ñ?о пÑ?иложение бÑ?деÑ? полезно, но Ð?Ð?Ð? Ð?СЯÐ?Ð?Ð¥ Ð?Ð?РÐ?Ð?ТÐ?Ð?; не гаÑ?анÑ?иÑ?Ñ?еÑ?Ñ?Ñ? даже Ð?РÐ?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?СТЬ или СÐ?Ð?ТÐ?Ð?ТСТÐ?Ð?Ð? Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?-Ð?Ð?Ð?Ð? ТРÐ?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?ЯÐ?. Ð?лÑ? полÑ?Ñ?ениÑ? дополниÑ?елÑ?ной инÑ?оÑ?маÑ?ии ознакомÑ?Ñ?еÑ?Ñ? Ñ? GNU General Public License."
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
-#: ../libgames-support/games-stock.c:396
+#: ../libgames-support/games-stock.c:398
 #, c-format, python-format
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr "Ð?Ñ? должнÑ? полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? копиÑ? GNU General Public License вмеÑ?Ñ?е Ñ? %s. Ð?Ñ?ли Ñ?Ñ?ого не пÑ?оизоÑ?ло, напиÑ?иÑ?е to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA."
@@ -5601,7 +5561,6 @@ msgstr "Ð?Ñ?ибка %(errno)s: %(error)s"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
-#| msgid "Unabled to save game"
 msgid "Unable to save game."
 msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? Ñ?оÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? игÑ?Ñ?."
 
@@ -5614,7 +5573,6 @@ msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? Ñ?оÑ?Ñ?аниÑ?Ñ? игÑ?Ñ? %(filename)s."
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
-#| msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 msgid "Unable to mark game as finished."
 msgstr "Ð?е Ñ?далоÑ?Ñ? помеÑ?иÑ?Ñ? игÑ?Ñ? как законÑ?еннÑ?Ñ?."
 
@@ -5633,7 +5591,7 @@ msgstr "Ð?оваÑ? игÑ?а"
 
 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
-#: ../libgames-support/games-stock.c:303
+#: ../libgames-support/games-stock.c:305
 msgid "_Reset"
 msgstr "_СбÑ?оÑ?"
 
@@ -5654,17 +5612,14 @@ msgid "Redo last action"
 msgstr "Ð?еÑ?нÑ?Ñ?Ñ? поÑ?ледний Ñ?од"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
-#| msgid "Puzzle _Statistics"
 msgid "Puzzle _Statistics..."
 msgstr "СÑ?аÑ?иÑ?Ñ?ика _головоломокâ?¦"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
-#| msgid "Working..."
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Ð?еÑ?аÑ?Ñ?â?¦"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
-#| msgid "Print _Multiple Sudokus"
 msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 msgstr "Ð?еÑ?аÑ?Ñ? _неÑ?колÑ?киÑ? Ñ?Ñ?докÑ?â?¦"
 
@@ -5673,7 +5628,7 @@ msgid "_Tools"
 msgstr "_Ð?нÑ?Ñ?Ñ?Ñ?менÑ?Ñ?"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
-#: ../libgames-support/games-stock.c:296
+#: ../libgames-support/games-stock.c:298
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Ð?одÑ?казка"
 
@@ -5682,12 +5637,10 @@ msgid "Show a square that is easy to fill."
 msgstr "Ð?оказÑ?ваÑ?Ñ? квадÑ?аÑ?, коÑ?оÑ?Ñ?й легко заполниÑ?Ñ?."
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
-#| msgid "Clear _Notes"
 msgid "Clear _Top Notes"
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? замеÑ?ки в _нижней Ñ?аÑ?Ñ?и"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
-#| msgid "Clear _Notes"
 msgid "Clear _Bottom Notes"
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?иÑ?Ñ? замеÑ?ки в _веÑ?Ñ?ней Ñ?аÑ?Ñ?и"
 
@@ -5700,7 +5653,6 @@ msgid "Always show possible numbers in a square"
 msgstr "Ð?Ñ?егда показÑ?ваÑ?Ñ? возможнÑ?е знаÑ?ениÑ? длÑ? квадÑ?аÑ?а"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
-#| msgid "Warn about _unfillable squares"
 msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 msgstr "Ð?Ñ?едÑ?пÑ?еждаÑ?Ñ? о _незаполнÑ?емÑ?Ñ? полÑ?Ñ?"
 
@@ -5709,7 +5661,6 @@ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 msgstr "Ð?Ñ?едÑ?пÑ?еждаÑ?Ñ? о полÑ?Ñ?, коÑ?оÑ?Ñ?е нелÑ?зÑ? заполниÑ?Ñ? поÑ?ле нового Ñ?ода"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
-#| msgid "_Track additions"
 msgid "_Track Additions"
 msgstr "_Ð?Ñ?Ñ?леживаÑ?Ñ? добавлениÑ?"
 
@@ -5727,7 +5678,6 @@ msgstr "Ð?одÑ?веÑ?иваÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?ий Ñ?Ñ?олбеÑ?, Ñ?Ñ?Ñ?окÑ? и
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
 #, python-format
-#| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 msgid "You completed the puzzle in %d second"
 msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 msgstr[0] "Ð?оловоломка Ñ?еÑ?ена за %d Ñ?екÑ?ндÑ?"
@@ -5737,8 +5687,6 @@ msgstr[2] "Ð?оловоломка Ñ?еÑ?ена за %d Ñ?екÑ?нд"
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
 #, python-format
-#| msgid "%(n)s minute"
-#| msgid_plural "%(n)s minutes"
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d минÑ?Ñ?а"
@@ -5748,8 +5696,6 @@ msgstr[2] "%d минÑ?Ñ?"
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411
 #, python-format
-#| msgid "%(n)s second"
-#| msgid_plural "%(n)s seconds"
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
 msgstr[0] "%d Ñ?екÑ?нда"
@@ -5758,14 +5704,11 @@ msgstr[2] "%d Ñ?екÑ?нд"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404
 #, python-format
-#| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 msgstr "Ð?оловоломка Ñ?еÑ?ена за %(minute)s и %(second)s"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409
 #, python-format
-#| msgid "%(n)s hour"
-#| msgid_plural "%(n)s hours"
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d Ñ?аÑ?"
@@ -5774,14 +5717,11 @@ msgstr[2] "%d Ñ?аÑ?ов"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
 #, python-format
-#| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 msgstr "Ð?оловоломка завеÑ?Ñ?ена за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414
 #, python-format
-#| msgid "You got %(n)s hint"
-#| msgid_plural "You got %(n)s hints"
 msgid "You got %(n)s hint."
 msgid_plural "You got %(n)s hints."
 msgstr[0] "Сделана %(n)s подÑ?казка."
@@ -5818,7 +5758,7 @@ msgstr "Ð?нÑ?оÑ?маÑ?иÑ? о головоломке"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
 msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "Ð? даннÑ?й моменÑ? не Ñ?еÑ?аеÑ?Ñ?Ñ? загадка."
+msgstr "Ð? даннÑ?й моменÑ? головоломка не Ñ?еÑ?аеÑ?Ñ?Ñ?."
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
 msgid "Calculated difficulty: "
@@ -5874,12 +5814,10 @@ msgid "Untracked"
 msgstr "Ð?еоÑ?Ñ?леживаемÑ?е"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
-#| msgid "_Redo Move"
 msgid "_Remove"
 msgstr "_УдалиÑ?Ñ?"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
-#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
 msgid "Delete selected tracker."
 msgstr "УдалиÑ?Ñ? вÑ?бÑ?аннÑ?й Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?иÑ?овÑ?ик."
 
@@ -5892,7 +5830,6 @@ msgid "A_pply"
 msgstr "_Ð?Ñ?имениÑ?Ñ?"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797
-#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 msgstr "Ð?Ñ?имениÑ?Ñ? вÑ?е оÑ?Ñ?леживаемÑ?е знаÑ?ениÑ? и Ñ?далиÑ?Ñ? Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?иÑ?овÑ?ик."
 
@@ -5903,7 +5840,6 @@ msgstr "Слежение %s"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
-#| msgid "Very Hard"
 msgid "Very hard"
 msgstr "Ð?Ñ?енÑ? Ñ?Ñ?жÑ?лÑ?й"
 
@@ -5911,8 +5847,6 @@ msgstr "Ð?Ñ?енÑ? Ñ?Ñ?жÑ?лÑ?й"
 #. within the minute
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:161
 #, python-format
-#| msgid "%(n)s second ago"
-#| msgid_plural "%(n)s seconds ago"
 msgid "Last played %(n)s second ago"
 msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 msgstr[0] "СÑ?гÑ?ано в поÑ?ледний Ñ?аз %(n)s Ñ?екÑ?ндÑ? назад"
@@ -5921,8 +5855,6 @@ msgstr[2] "СÑ?гÑ?ано в поÑ?ледний Ñ?аз %(n)s Ñ?екÑ?нд наз
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:165
 #, python-format
-#| msgid "%(n)s minute ago"
-#| msgid_plural "%(n)s minutes ago"
 msgid "Last played %(n)s minute ago"
 msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 msgstr[0] "СÑ?гÑ?ано в поÑ?ледний Ñ?аз %(n)s минÑ?Ñ?Ñ? назад"
@@ -5931,19 +5863,16 @@ msgstr[2] "СÑ?гÑ?ано в поÑ?ледний Ñ?аз %(n)s минÑ?Ñ? наза
 
 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:169
-#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
 msgid "Last played at %I:%M %p"
 msgstr "СÑ?гÑ?ано в поÑ?ледний в %I:%M %p"
 
 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:172
-#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 msgstr "СÑ?гÑ?ано в поÑ?ледний Ñ?аз вÑ?еÑ?а в %I:%M %p"
 
 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:175
-#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
 msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 msgstr "СÑ?гÑ?ано в поÑ?ледний Ñ?аз %A в %I:%M %p"
 
@@ -5953,29 +5882,23 @@ msgid "Last played on %B %e %Y"
 msgstr "СÑ?гÑ?ано в поÑ?ледний Ñ?аз %B %e %Y"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
-#| msgid "%(n)s puzzle"
-#| msgid_plural "%(n)s puzzles"
 msgid "Easy puzzle"
 msgstr "Ð?Ñ?оÑ?Ñ?аÑ? головоломка"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-#| msgid "Previous Puzzle"
 msgid "Medium puzzle"
 msgstr "СÑ?еднÑ?Ñ? головоломка"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
-#| msgid "_Restart Puzzle"
 msgid "Hard puzzle"
 msgstr "СложнаÑ? головоломка"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:194
-#| msgid "Very Hard"
 msgid "Very hard puzzle"
 msgstr "Ð?Ñ?енÑ? Ñ?ложнаÑ? головоломка"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:200
 #, python-format
-#| msgid "Played for %(duration)s"
 msgid "Played for %d hour"
 msgid_plural "Played for %d hours"
 msgstr[0] "СÑ?гÑ?ан %d Ñ?аÑ?"
@@ -5984,7 +5907,6 @@ msgstr[2] "СÑ?гÑ?ано %d Ñ?аÑ?ов"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:203
 #, python-format
-#| msgid "Played for %(duration)s"
 msgid "Played for %d minute"
 msgid_plural "Played for %d minutes"
 msgstr[0] "СÑ?гÑ?ана %d минÑ?Ñ?а"
@@ -5993,7 +5915,6 @@ msgstr[2] "СÑ?гÑ?ано %d минÑ?Ñ?"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:206
 #, python-format
-#| msgid "Played for %(duration)s"
 msgid "Played for %d second"
 msgid_plural "Played for %d seconds"
 msgstr[0] "СÑ?гÑ?ана %d Ñ?екÑ?нда"
@@ -6551,7 +6472,7 @@ msgstr "Рим"
 #: ../gnotski/gnotski.c:119
 #: ../gnotski/gnotski.c:294
 msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "Ð?агадка Ð?Ñ?мпел"
+msgstr "Ð?оловоломка Ð?Ñ?мпел"
 
 #. puzzle name
 #: ../gnotski/gnotski.c:120
@@ -7357,85 +7278,85 @@ msgstr "Ð?аÑ?Ñ?Ñ?оиÑ?Ñ? игÑ?Ñ?"
 msgid "Quit this game"
 msgstr "Ð?Ñ?йÑ?и из игÑ?Ñ?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:295
+#: ../libgames-support/games-stock.c:297
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Ð?а _веÑ?Ñ? Ñ?кÑ?ан"
 
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:298
+#: ../libgames-support/games-stock.c:300
 msgid "_New"
 msgstr "_Ð?оваÑ? игÑ?а"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:301
+#: ../libgames-support/games-stock.c:303
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Ð?озвÑ?аÑ?иÑ?Ñ?"
 
 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:305
+#: ../libgames-support/games-stock.c:307
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Ð?аÑ?аÑ?Ñ? заново"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:307
+#: ../libgames-support/games-stock.c:309
 msgid "_Deal"
 msgstr "С_даÑ?Ñ?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:309
+#: ../libgames-support/games-stock.c:311
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "Ð?Ñ?йÑ?и из _полноÑ?кÑ?анного Ñ?ежима"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:310
+#: ../libgames-support/games-stock.c:312
 msgid "Network _Game"
 msgstr "Ð?оваÑ? _Ñ?еÑ?еваÑ? игÑ?а"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:311
+#: ../libgames-support/games-stock.c:313
 msgid "L_eave Game"
 msgstr "Ð?Ñ?й_Ñ?и из игÑ?Ñ?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:312
+#: ../libgames-support/games-stock.c:314
 msgid "Player _List"
 msgstr "_СпиÑ?ок игÑ?оков"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:313
+#: ../libgames-support/games-stock.c:315
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Ð?аÑ?за"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:314
+#: ../libgames-support/games-stock.c:316
 msgid "Res_ume"
 msgstr "_Ð?Ñ?одолжиÑ?Ñ?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:315
+#: ../libgames-support/games-stock.c:317
 msgid "_Scores"
 msgstr "_РезÑ?лÑ?Ñ?аÑ?Ñ?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:316
+#: ../libgames-support/games-stock.c:318
 msgid "_End Game"
 msgstr "_Ð?аконÑ?иÑ?Ñ? игÑ?Ñ?"
 
 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../libgames-support/games-stock.c:322
+#: ../libgames-support/games-stock.c:324
 msgid "_About"
 msgstr "_Ð? пÑ?огÑ?амме"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:323
+#: ../libgames-support/games-stock.c:325
 msgid "_Cancel"
 msgstr "Ð?_Ñ?мениÑ?Ñ?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:324
+#: ../libgames-support/games-stock.c:326
 msgid "_Close"
 msgstr "_Ð?акÑ?Ñ?Ñ?Ñ?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:325
+#: ../libgames-support/games-stock.c:327
 msgid "_OK"
 msgstr "_Ð?Ð?"
 
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:386
+#: ../libgames-support/games-stock.c:388
 #, c-format
 msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "%s â?? Ñ?вободное пÑ?огÑ?аммное обеÑ?пеÑ?ение. Ð?Ñ? можеÑ?е Ñ?аÑ?пÑ?оÑ?Ñ?Ñ?анÑ?Ñ?Ñ? или изменÑ?Ñ?Ñ? его пÑ?и Ñ?Ñ?ловиÑ?Ñ? Ñ?ооÑ?веÑ?Ñ?Ñ?виÑ? GNU General Public License опÑ?бликованной Free Software Foundation; либо веÑ?Ñ?ии %d лиÑ?ензии, либо (на ваÑ?е Ñ?Ñ?моÑ?Ñ?ение) лÑ?бой более поздней веÑ?Ñ?ии."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:400
+#: ../libgames-support/games-stock.c:402
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr "Ð?Ñ? должнÑ? полÑ?Ñ?иÑ?Ñ? копиÑ? GNU General Public License вмеÑ?Ñ?е Ñ? Ñ?Ñ?ой пÑ?огÑ?аммой. Ð?Ñ?ли Ñ?Ñ?ого не пÑ?оизоÑ?ло, поÑ?моÑ?Ñ?иÑ?е <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
@@ -7745,7 +7666,6 @@ msgstr ""
 "Swell Foop Ñ?влÑ?еÑ?Ñ?Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ? пакеÑ?а GNOME Games."
 
 #: ../swell-foop/src/Board.js:102
-#| msgid "points"
 msgid "No points"
 msgstr "Ð?еÑ? оÑ?ков"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]