[gnome-control-center/gnome-2-32] Updated Basque language



commit 7329cf334b15a5dc04d88ba53b25187fb4b43de1
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Thu Sep 30 20:59:39 2010 +0200

    Updated Basque language

 po/eu.po |  171 +++++++++++++------------------------------------------------
 1 files changed, 37 insertions(+), 134 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 6e02090..3027140 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
+# translation of eu.po to Basque
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 #
@@ -7,10 +7,10 @@
 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:52+0200\n"
+"Project-Id-Version: eu\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-09-28 22:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 20:59+0200\n"
 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
 "Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -329,8 +329,7 @@ msgid "Set your personal information"
 msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr ""
 "Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
 "harremanetan."
@@ -574,8 +573,7 @@ msgstr "Idatzi zure pasahitza <b>Pasahitz berria</b> eremuan."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
@@ -761,8 +759,7 @@ msgstr "fitxategi-izena"
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr ""
-"Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
@@ -882,8 +879,7 @@ msgstr "Erdian"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr ""
-"Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
+msgstr "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 msgid "Colors"
@@ -1480,8 +1476,7 @@ msgid "Change set"
 msgstr "Aldaketa-multzoa"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
 "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
 "zaizkion datuak dituena"
@@ -1491,20 +1486,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
@@ -1656,8 +1647,7 @@ msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr ""
-"Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
+msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
 msgid "- GNOME Default Applications"
@@ -2147,8 +2137,7 @@ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 msgstr "Ezin izan da %s izenez %s(e)ra aldatu: %s\n"
 
 #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 msgstr ""
 "Autentifikazioa beharrezkoa da pantaila anitzeko ezarpenak erabiltzaile "
 "guztientzako instalatzeko"
@@ -2200,8 +2189,7 @@ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
+msgstr "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
 msgid "Could not detect displays"
@@ -2300,8 +2288,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 #, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
 "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
 "desgaitu egingo da."
@@ -2352,8 +2339,7 @@ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 msgstr ""
 "Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
 "kudeatzen du)"
@@ -2372,8 +2358,7 @@ msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr ""
-"Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
+msgstr "Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
@@ -2489,8 +2474,7 @@ msgstr "Azkarra"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr ""
-"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
+msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
@@ -2606,8 +2590,7 @@ msgstr "_Azelerazioa:"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
+msgstr "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Break interval lasts:"
@@ -2867,10 +2850,8 @@ msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Atalasea:"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr ""
-"Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea bonbillan."
+msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgstr "Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea bonbillan."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "Touchpad"
@@ -2882,8 +2863,7 @@ msgstr "Bi hatzeko korritzea"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr ""
-"'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota aukeratzeko."
+msgstr "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota aukeratzeko."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Disabled"
@@ -3193,8 +3173,7 @@ msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr ""
-"Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
+msgstr "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
@@ -3247,8 +3226,7 @@ msgstr ""
 "default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 msgstr ""
 "'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
 "aktibatzean."
@@ -3350,8 +3328,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
+msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
@@ -3361,12 +3338,10 @@ msgstr ""
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
+msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 msgstr ""
 "Ezarri gako hau OpenType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
 "den komandoari."
@@ -3378,8 +3353,7 @@ msgstr ""
 "komandoari."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 msgstr ""
 "Ezarri gako hau TrueType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
 "den komandoari."
@@ -3555,6 +3529,12 @@ msgstr "Kalkulu-orri berria"
 msgid "New Document"
 msgstr "Dokumentu berria"
 
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
+#| msgid "Home"
+msgctxt "Home folder"
+msgid "Home"
+msgstr "Karpeta nagusia"
+
 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumentuak"
@@ -3671,80 +3651,3 @@ msgstr "<b>Ireki %s</b>"
 msgid "Remove from System Items"
 msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"
 
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure ezkerreko hatz lodia %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Pasatu zure ezkerreko hatz lodia %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure ezkerreko hatz erakuslea %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Pasatu zure ezkerreko hatz erakuslea %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure hatz luzea %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Pasatu zure hatz luzea %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure ezkerreko hatz nagia %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Pasatu zure ezkerreko hatz nagia %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure ezkerreko hatz txikia %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Pasatu zure ezkerreko hatz txikia %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure eskuineko hatz lodia %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Pasatu zure eskuineko hatz lodia %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure eskuineko hatz erakuslea %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Pasatu zure eskuineko hatz erakuslea %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure eskuineko hatz luzea %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Pasatu zure eskuineko hatz luzea %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure eskuineko hatz nagia %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Pasatu zure eskuineko hatz nagia %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure eskuineko hatz txikia %s(e)n"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Jarri zure eskuineko hatz txikia %s(r)en gainetik"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Jarri zure hatza irakurgailuan berriro"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Pasatu zure hatza berriro"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Pasaldi laburregia, saiatu berriro"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Zure hatza ez zegoen zentratuta, saiatu zure hatza berriro pasatzen"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Kendu zure hatza, eta saiatu zure hatza berriro pasatzen"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]