[release-notes/gnome-2-32] Updated Hungarian translation



commit b4d706e56b90c9d41d75e9edc6f0dda0c9b616ec
Author: Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>
Date:   Wed Sep 29 20:52:14 2010 +0200

    Updated Hungarian translation

 help/hu/hu.po |  340 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 190 insertions(+), 150 deletions(-)
---
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
index a806a92..9bf59e1 100644
--- a/help/hu/hu.po
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-26 20:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 15:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 18:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-29 20:51+0200\n"
 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,34 +18,40 @@ msgstr "Mi várható a GNOME 3.0-ban?"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
 #| msgid ""
-#| "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
-#| "3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
+#| "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
+#| "3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
 msgid ""
 "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
-"3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
+"3.0, due to be released next April, approximately six months after 2.32."
 msgstr ""
 "A fejlesztés nem áll meg a GNOME 2.32-vel. Már elkezdÅ?dött a munka a GNOME "
-"3.0-ás kiadáson, amely pontosan hat hónappal a 2.32 után kerül kiadásra."
+"3.0-ás kiadáson, amely jövÅ? áprilisban, körülbelül hat hónappal a 2.32 után kerül kiadásra."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
+#| "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell "
+#| "and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
+#| "files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in "
+#| "accessibility, new user help and documentation, GNOME's first web service "
+#| "in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number "
+#| "of old libraries."
 msgid ""
 "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
-"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
-"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
-"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
-"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
-"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell. GNOME "
+"3.0 also will include new features in accessibility, new user help and "
+"documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. For "
+"developers, GNOME 2.32 deprecates a number of old libraries."
 msgstr ""
 "A GNOME 3.0 továbbra is biztosítani fogja a korábban meglévÅ? asztali "
 "környezetet és alkalmazásokat, ezen kívül új felhasználói felület is "
-"bemutatkozhat a GNOME Shell és a GNOME tevékenységnapló formájában, amely "
-"megkönnyíti a számítógépen lévÅ? fájlok tallózását és keresését. A GNOME 3.0 "
+"bemutatkozhat a GNOME Shell formájában. A GNOME 3.0 "
 "új akadálymentesítési szolgáltatásokat, új felhasználói súgót és "
 "dokumentációt, a GNOME elsÅ? webes szolgáltatását a Tomboy Online formájában "
-"és sok egyebet is tartalmazni fog. FejlesztÅ?i szempontból a GNOME 2.30 "
+"és sok egyebet is tartalmazni fog. FejlesztÅ?i szempontból a GNOME 2.32 "
 "számos régi programkönyvtárat nyilvánít elavulttá."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:27(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:26(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
 "the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
@@ -59,27 +65,23 @@ msgstr ""
 "már korábban megjelent, és elérhetÅ? a <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
 "start/unstable\">GNOME wikin</ulink>."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:37(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:36(para)
 msgid ""
 "GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
 "screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications and "
 "more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> for more "
 "information soon."
-msgstr "A GNOME3.org hamarosan elindul, és videókat, képernyÅ?képeket és információkat fog tartalmazni a GNOME 3.0 új szolgáltatásairól, alkalmazásairól és sok másról. Figyelje a <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> oldalt a további információkért."
+msgstr ""
+"A GNOME3.org hamarosan elindul, és videókat, képernyÅ?képeket és "
+"információkat fog tartalmazni a GNOME 3.0 új szolgáltatásairól, "
+"alkalmazásairól és sok másról. Figyelje a <ulink url=\"http://www.gnome.org";
+"\">GNOME.org</ulink> oldalt a további információkért."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
 msgstr "A GNOME telepítése"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
-#| msgid ""
-#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you "
-#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
-#| "distributions will make GNOME 2.30 available very soon, and some already "
-#| "have development versions with GNOME 2.30 available. You can get a list "
-#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
-#| "ship on our <ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml";
-#| "\">Get Footware</ulink> page."
 msgid ""
 "To install or upgrade your machine to GNOME 2.32, we recommend you install "
 "official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
@@ -98,12 +100,6 @@ msgstr ""
 "\">Get Footware</ulink> oldalon."
 
 #: C/rninstallation.xml:21(para)
-#| msgid ""
-#| "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
-#| "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
-#| "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
-#| "You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-"
-#| "2.30</filename> moduleset."
 msgid ""
 "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
 "recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
@@ -131,12 +127,6 @@ msgstr "Nemzetköziség"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: C/rni18n.xml:11(para)
-#| msgid ""
-#| "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.";
-#| "org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers "
-#| "support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
-#| "translated, including the user and administration manuals for many "
-#| "languages."
 msgid ""
 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
 "projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.32 offers support "
@@ -369,14 +359,6 @@ msgstr ""
 "mint fele le van fordítva."
 
 #: C/rni18n.xml:86(para)
-#| msgid ""
-#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
-#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
-#| "this release a stellar effort has been done by the Asturian team, "
-#| "increasing the completeness of their translation by more than 27 points, "
-#| "soon passing the 80% mark indicating complete support for a language. The "
-#| "Shavian team also started translating GNOME in the 2.30 cycle and is "
-#| "already at 70%, already almost at complete support for a language."
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
@@ -390,7 +372,9 @@ msgstr ""
 "legelkötelezettebb fordítócsapat számára is nyomasztóan nagy feladat. Ehhez "
 "a kiadáshoz az indonéz csapat fejtett ki hatalmas erÅ?feszítést, a "
 "fordításaik készültségét több mint 30 százalékponttal, a 80%-os határ fölé "
-"növelve, és az eszperantó csapat, akik fordításaik készültségét 10 százalékponttal 23%-ra növelték. Szintén gratulálunk kazah és ujgur csapat jelentÅ?s erÅ?feszítéséhez."
+"növelve, és az eszperantó csapat, akik fordításaik készültségét 10 "
+"százalékponttal 23%-ra növelték. Szintén gratulálunk kazah és ujgur csapat "
+"jelentÅ?s erÅ?feszítéséhez."
 
 #: C/rni18n.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -405,10 +389,6 @@ msgid "What's New for Developers"
 msgstr "Ã?jdonságok fejlesztÅ?knek"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
-#| msgid ""
-#| "The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
-#| "developer platform. If you're not interested in changes for developers, "
-#| "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
 msgid ""
 "The following changes are important for developers using the GNOME 2.32 "
 "developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
@@ -419,11 +399,6 @@ msgstr ""
 "az <xref linkend=\"rni18\"/> szakaszra."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
-#| msgid ""
-#| "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the "
-#| "GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries "
-#| "available under the GNU LGPL which can be used for the development of "
-#| "cross-platform applications."
 msgid ""
 "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.32 is the latest release of the GNOME "
 "Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
@@ -491,7 +466,16 @@ msgid ""
 "types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and lastly, a "
 "new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> which is faster "
 "than <classname>g_object_notify</classname>."
-msgstr "A Glib 2.26 tartalmazza a <classname>GSettings</classname> támogatását, amely a <classname>GConf</classname> és a GDBus helyettesítÅ?je. A <classname>GDateTime</classname> révén elérhetÅ? egy új dátum és idÅ? API. A Glib immár tartalmazza a dtrace és systemtap statikus jelölÅ?k támogatását; a GObject tulajdonságkötéseket mint a libexo; és proxy támogatást a GSockethez. A további fejlesztések közé tartoznak a <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> kényelmi makrók, végül az új <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> függvény, amely gyorsabb mint a <classname>g_object_notify</classname>."
+msgstr ""
+"A Glib 2.26 tartalmazza a <classname>GSettings</classname> támogatását, "
+"amely a <classname>GConf</classname> és a GDBus helyettesítÅ?je. A "
+"<classname>GDateTime</classname> révén elérhetÅ? egy új dátum és idÅ? API. A "
+"Glib immár tartalmazza a dtrace és systemtap statikus jelölÅ?k támogatását; a "
+"GObject tulajdonságkötéseket mint a libexo; és proxy támogatást a "
+"GSockethez. A további fejlesztések közé tartoznak a <classname>G_DEFINE_"
+"[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> kényelmi makrók, végül az új "
+"<classname>g_object_notify_by_pspec</classname> függvény, amely gyorsabb "
+"mint a <classname>g_object_notify</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:74(title)
 msgid "Anjuta"
@@ -503,13 +487,18 @@ msgid ""
 "include project management, an interactive debugger, a source editor, a "
 "version control GUI designer and more, has been updated with new "
 "functionality."
-msgstr "Az Anjuta nevű fejlesztÅ?i környezet is új szolgáltatásokat kapott a meglévÅ? projektkezelés, interaktív hibakeresÅ?, forrásszerkesztÅ?, verziókövetÅ? és GUI-tervezÅ? mellé."
+msgstr ""
+"Az Anjuta nevű fejlesztÅ?i környezet is új szolgáltatásokat kapott a meglévÅ? "
+"projektkezelés, interaktív hibakeresÅ?, forrásszerkesztÅ?, verziókövetÅ? és GUI-"
+"tervezÅ? mellé."
 
 #: C/rndevelopers.xml:83(para)
 msgid ""
 "Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
 "auto-completion (\"IntelliSense\")."
-msgstr "A Python és Vala mostantól teljesen támogatottak az Anjutaban, ideértve a hívási tippeket és az automatikus kiegészítést (â??IntelliSenseâ??)."
+msgstr ""
+"A Python és Vala mostantól teljesen támogatottak az Anjutaban, ideértve a "
+"hívási tippeket és az automatikus kiegészítést (â??IntelliSenseâ??)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -517,7 +506,11 @@ msgid ""
 "objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
 "Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
 "improvement."
-msgstr "Az Anjuta hibakeresÅ?je támogatja a pretty printinget. Hibakereséskor az ismert objektumok, például GObjectek vagy C++ osztályok felhasználóbarát módon jelennek meg. Végül a szimbólum-adatbázis teljesítménye is jelentÅ?sen javult."
+msgstr ""
+"Az Anjuta hibakeresÅ?je támogatja a pretty printinget. Hibakereséskor az "
+"ismert objektumok, például GObjectek vagy C++ osztályok felhasználóbarát "
+"módon jelennek meg. Végül a szimbólum-adatbázis teljesítménye is jelentÅ?sen "
+"javult."
 
 #: C/rndevelopers.xml:98(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
@@ -533,31 +526,34 @@ msgid ""
 "the latest accessor functions needed for developers to prepare their "
 "applications for GTK+ 3.0."
 msgstr ""
-"A GNOME 2.32 fejlesztÅ?i platformjának további frissítései közé tartozik a <classname>libfolks</classname> programkönyvtár, amely az Empathy metapartner-funkcionalitását támogatja. A <classname>Devhelpben</classname> immár lehetÅ?ség van egyes könyvek letiltására. A <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap";
-"\">GTK+ útiterv</ulink> frissítésre került, és a GTK+ 2.22 támogatja a legújabb elérési függvényeket, amelyek az alkalmazások elÅ?készítéséhez szükségesek a GTK+ 3.0-ra."
+"A GNOME 2.32 fejlesztÅ?i platformjának további frissítései közé tartozik a "
+"<classname>libfolks</classname> programkönyvtár, amely az Empathy "
+"metapartner-funkcionalitását támogatja. A <classname>Devhelpben</classname> "
+"immár lehetÅ?ség van egyes könyvek letiltására. A <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/GTK%2B/Roadmap\">GTK+ útiterv</ulink> frissítésre került, és a GTK"
+"+ 2.22 támogatja a legújabb elérési függvényeket, amelyek az alkalmazások "
+"elÅ?készítéséhez szükségesek a GTK+ 3.0-ra."
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
 msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "�jdonságok az akadálymentesítésben"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
-#| "users and developers with impairments that can make it harder to use "
-#| "their computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project "
-#| "and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
 msgid ""
 "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
 "users and developers with impairments that can make it harder to use their "
 "computers. In order to make it easier for those with disabilities to use "
 "their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
 "accessibility framework that is now a standard in free software."
-msgstr "A GNOME szenvedélye a szoftvereinek mindenki számára elérhetÅ?vé tétele, beleértve azon felhasználókat és fejlesztÅ?ket, akik számára fogyatékosságuk megnehezíti a számítógép használatát. A fogyatékossággal élÅ?k számítógép-használatának megkönnyítésére jött létre a GNOME akadálymentesítési projekt, és a szabad szoftverek közt ma már szabványos akadálymentesítési keretrendszer."
+msgstr ""
+"A GNOME szenvedélye a szoftvereinek mindenki számára elérhetÅ?vé tétele, "
+"beleértve azon felhasználókat és fejlesztÅ?ket, akik számára fogyatékosságuk "
+"megnehezíti a számítógép használatát. A fogyatékossággal élÅ?k számítógép-"
+"használatának megkönnyítésére jött létre a GNOME akadálymentesítési projekt, "
+"és a szabad szoftverek közt ma már szabványos akadálymentesítési "
+"keretrendszer."
 
 #: C/rna11y.xml:19(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
-#| "several improvements."
 msgid ""
 "GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities with "
 "several improvements."
@@ -577,14 +573,21 @@ msgid ""
 "open a menu by pressing and holding the left mouse button. Mousetweaks also "
 "helps make it easier to left click, double click, drag and right click for "
 "users who cannot manipulate buttons well."
-msgstr "A <application>Mousetweaks</application> egyszerűbbé teszi az egér használatát mozgáskorlátozottak számára. A Mousetweaks segítségével a bal egérgombbal elvégezhetÅ? a középsÅ? és jobb kattintás is. A Mousetweaks egyszerűvé teszi a kattintást azok számára is, akik nem tudják jól kezelni a gombokat."
+msgstr ""
+"A <application>Mousetweaks</application> egyszerűbbé teszi az egér "
+"használatát mozgáskorlátozottak számára. A Mousetweaks segítségével a bal "
+"egérgombbal elvégezhetÅ? a középsÅ? és jobb kattintás is. A Mousetweaks "
+"egyszerűvé teszi a kattintást azok számára is, akik nem tudják jól kezelni a "
+"gombokat."
 
 #: C/rna11y.xml:35(para)
 msgid ""
 "Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
 "pages so users can now see all the options they have and look up how things "
 "are supposed to work."
-msgstr "A Mousetweaks frissített dokumentációt kapott, beleértve a frissített kézikönyvet és man oldalakat."
+msgstr ""
+"A Mousetweaks frissített dokumentációt kapott, beleértve a frissített "
+"kézikönyvet és man oldalakat."
 
 #: C/rna11y.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -595,19 +598,17 @@ msgid ""
 "DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
 msgstr ""
 "FejlesztÅ?i szemszögbÅ?l a Mousetweaks már nem függ az <classname>AT-SPI</"
-"classname> keretrendszertÅ?l vagy a <classname>dbus-glib-tÅ?l</classname>, és a démon és az elidÅ?zési kattintás a <classname>GDBus-t</classname> használja. A Mousetweaks már nem használja a GConf-kulcsokat, és lefordítható a <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> használatával, amihez GTK 2.18 szükséges."
+"classname> keretrendszertÅ?l vagy a <classname>dbus-glib-tÅ?l</classname>, és "
+"a démon és az elidÅ?zési kattintás a <classname>GDBus-t</classname> "
+"használja. A Mousetweaks már nem használja a GConf-kulcsokat, és "
+"lefordítható a <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> használatával, amihez "
+"GTK 2.18 szükséges."
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
 msgid "What's New for Users"
 msgstr "�jdonságok felhasználóknak"
 
 #: C/rnusers.xml:11(para)
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
-#| "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
-#| "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
-#| "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
-#| "exciting, user-oriented features in this release."
 msgid ""
 "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
 "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
@@ -622,24 +623,29 @@ msgstr ""
 "kiadásának legérdekesebb felhasználóközpontú szolgáltatásait."
 
 #: C/rnusers.xml:19(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, "
+#| "with only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME "
+#| "2.32 features a limited set of new features in some applications as GNOME "
+#| "developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled "
+#| "for March, 2011."
 msgid ""
 "GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, with "
 "only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME 2.32 "
 "features a limited set of new features in some applications as GNOME "
 "developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled for "
-"March, 2011."
-msgstr "A GNOME 2.32 az utolsó tervezett kiadás a GNOME 2.x sorozatból, amelybÅ?l már csak karbantartási kiadások várhatók. A GNOME 2.32 egyes alkalmazásokban csak korlátozott mennyiségű új szolgáltatást tartalmaznak, mivel a fejlesztÅ?k a 2011 márciusára ütemezett GNOME 3.0 kiadásra koncentráltak."
+"April, 2011."
+msgstr ""
+"A GNOME 2.32 az utolsó tervezett kiadás a GNOME 2.x sorozatból, amelybÅ?l már "
+"csak karbantartási kiadások várhatók. A GNOME 2.32 egyes alkalmazásokban "
+"csak korlátozott mennyiségű új szolgáltatást tartalmaznak, mivel a "
+"fejlesztÅ?k a 2011 áprilisára ütemezett GNOME 3.0 kiadásra koncentráltak."
 
 #: C/rnusers.xml:28(title)
 msgid "Organize Your Contacts"
 msgstr "Rendszerezze partnereit"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME's instant messaging and communication application, "
-#| "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
-#| "framework, has gained a number of new and important features to help "
-#| "users communicate."
 msgid ""
 "GNOME's instant messaging and communication application, "
 "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
@@ -648,7 +654,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A GNOME azonnali üzenÅ? és kommunikációs alkalmazása, a Telepathy "
 "kommunikációs keretrendszerre épülÅ? <application>Empathy</application> "
-"számos új és fontos szolgáltatással segíti a felhasználók kommunikációját, és partnereik kezelését."
+"számos új és fontos szolgáltatással segíti a felhasználók kommunikációját, "
+"és partnereik kezelését."
 
 #: C/rnusers.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -658,7 +665,13 @@ msgid ""
 "under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
 "easily find your contacts by adding live contact search. You can type in the "
 "contact list to quickly find a contact."
-msgstr "Az Empathy lehetÅ?vé teszi egy partner információinak csoportosítását a metapartnerek használatával. Ha valamelyik partnere több azonnaliüzenÅ?-szolgáltatást is használ, mostantól a különbözÅ? fiókokat egyetlen partnernév alá egyesítheti. Az Empathy immár lehetÅ?vé teszi a partnerek egyszerű megtalálását az élÅ? partnerkereséssel, a partnerlistán gépelve gyorsan megtalálhatja partnerét."
+msgstr ""
+"Az Empathy lehetÅ?vé teszi egy partner információinak csoportosítását a "
+"metapartnerek használatával. Ha valamelyik partnere több azonnaliüzenÅ?-"
+"szolgáltatást is használ, mostantól a különbözÅ? fiókokat egyetlen partnernév "
+"alá egyesítheti. Az Empathy immár lehetÅ?vé teszi a partnerek egyszerű "
+"megtalálását az élÅ? partnerkereséssel, a partnerlistán gépelve gyorsan "
+"megtalálhatja partnerét."
 
 #: C/rnusers.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -671,7 +684,16 @@ msgid ""
 "technical information about your current call in the details pane of the "
 "audio / video dialog and also re-open a closed tab using undo in the "
 "conversation window."
-msgstr "Az Empathyban mostantól lehetÅ?ség van a naplózás kikapcsolására, valamint a bejövÅ? csevegések ablakainak automatikus megjelenítésére. Az Empahty további fejlesztései közé tartozik a lehetÅ?ség IRC-fiókok beállítására a fiókvarázsló segítségével, kiszolgálótanúsítványok kézi elfogadása, állapotikonok használata az aktuális témából, javított kapcsolat-hibaüzenetek, valamint bejövÅ? események elfogadása vagy elutasítása az értesítési buborékok gombjaival. Megjelenítheti az aktuális hívás technikai részleteit is a hang/videoablak Részletek ablaktábláján, és a társalgás ablak Visszavonás menüpontjával újranyithatja a bezárt lapokat."
+msgstr ""
+"Az Empathyban mostantól lehetÅ?ség van a naplózás kikapcsolására, valamint a "
+"bejövÅ? csevegések ablakainak automatikus megjelenítésére. Az Empahty további "
+"fejlesztései közé tartozik a lehetÅ?ség IRC-fiókok beállítására a "
+"fiókvarázsló segítségével, kiszolgálótanúsítványok kézi elfogadása, "
+"állapotikonok használata az aktuális témából, javított kapcsolat-"
+"hibaüzenetek, valamint bejövÅ? események elfogadása vagy elutasítása az "
+"értesítési buborékok gombjaival. Megjelenítheti az aktuális hívás technikai "
+"részleteit is a hang/videoablak Részletek ablaktábláján, és a társalgás "
+"ablak Visszavonás menüpontjával újranyithatja a bezárt lapokat."
 
 #: C/rnusers.xml:61(title)
 msgid "Improved PDF Support"
@@ -684,34 +706,49 @@ msgid ""
 "<application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read documents "
 "in Evince. The maximum zoom level has also been increased when viewing a "
 "document."
-msgstr "Az <application>Evince</application> dokumentummegjelenítÅ? akadálymentesítési támogatása javult az AtkText felület használata révén, amely lehetÅ?vé teszi a GNOME képernyÅ?-olvasója, az <application>Orca</application> számára a dokumentumok olvasását az Evince-ben. A dokumentumok olvasásakor használható maximális nagyítási szint is nÅ?tt."
+msgstr ""
+"Az <application>Evince</application> dokumentummegjelenítÅ? "
+"akadálymentesítési támogatása javult az AtkText felület használata révén, "
+"amely lehetÅ?vé teszi a GNOME képernyÅ?-olvasója, az <application>Orca</"
+"application> számára a dokumentumok olvasását az Evince-ben. A dokumentumok "
+"olvasásakor használható maximális nagyítási szint is nÅ?tt."
 
 #: C/rnusers.xml:71(para)
 msgid ""
 "Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
 "the side panel, change the default properties including author, color, "
 "transparency and more."
-msgstr "A magyarázatok támogatása is javult, és már az oldalpanelbÅ?l is felvehet magyarázatokat, módosíthatja az alapértelmezett tulajdonságokat, mint a szerzÅ?, szín, átlátszóság és sok más."
+msgstr ""
+"A magyarázatok támogatása is javult, és már az oldalpanelbÅ?l is felvehet "
+"magyarázatokat, módosíthatja az alapértelmezett tulajdonságokat, mint a "
+"szerzÅ?, szín, átlátszóság és sok más."
 
 #: C/rnusers.xml:77(para)
-msgid ""
-"SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that enables "
+#| msgid ""
+#| "SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that "
+#| "enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF "
+#| "(or DVI) output. SyncTex support has been added to Evince and as a new "
+#| "plug-in for <application>gedit</application>. Backward Search, from "
+#| "Evince to gedit, and Forward Search, from Gedit to Evince, are both "
+#| "supported."
+msgid ""
+"SyncTeX support has been added to Evince. SyncTeX is a method that enables "
 "synchronization between a TeX source file and the resulting PDF (or DVI) "
-"output. SyncTex support has been added to Evince and as a new plug-in for "
+"output. SyncTeX support is available in Evince and as a new plug-in for "
 "<application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to gedit, and "
-"Forward Search, from Gedit to Evince, are both supported."
-msgstr "Az Evince SyncTeX támogatást is kapott. A SyncTeX módszer lehetÅ?vé teszi a szinkronizálást egy TeX forrásfájl és az abból kapott PDF (vagy DVI) kimenet között. A SyncTeX támogatás az Evince és új bÅ?vítményként a <application>gedit</application> része. A visszafelé keresés az Evince-bÅ?l a geditbe, és az elÅ?re keresés a geditbÅ?l az Evince-be, egyaránt támogatott."
+"Forward Search, from gedit to Evince, are both supported."
+msgstr ""
+"Az Evince SyncTeX támogatást is kapott. A SyncTeX módszer lehetÅ?vé teszi a "
+"szinkronizálást egy TeX forrásfájl és az abból kapott PDF (vagy DVI) kimenet "
+"között. A SyncTeX támogatás az Evince és új bÅ?vítményként a "
+"<application>gedit</application> része. A visszafelé keresés az Evince-bÅ?l a "
+"geditbe, és az elÅ?re keresés a geditbÅ?l az Evince-be, egyaránt támogatott."
 
 #: C/rnusers.xml:89(title)
 msgid "View More Files"
 msgstr "Jelenítsen meg még több fájlt"
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
-#| "GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
-#| "including a new split view mode and is now set to browser mode by "
-#| "default, replacing spatial mode."
 msgid ""
 "GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
 "GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle conflicts "
@@ -720,7 +757,10 @@ msgid ""
 "icons."
 msgstr ""
 "A GNOME 2.32 újdonságokat hoz a <application>Nautilusban</application>, a "
-"GNOME fájlkezelÅ?jében is. A Nautilus egy új párbeszédablakot kapott a másolási vagy mozgatási műveletek végrehajtásakor fellépÅ? ütközések kezeléséhez. Ha fájlokat vág ki másik könyvtárba való beszúráshoz, a Nautilus a kivágott fájlokat mostantól átlátszó ikonnal jeleníti meg."
+"GNOME fájlkezelÅ?jében is. A Nautilus egy új párbeszédablakot kapott a "
+"másolási vagy mozgatási műveletek végrehajtásakor fellépÅ? ütközések "
+"kezeléséhez. Ha fájlokat vág ki másik könyvtárba való beszúráshoz, a "
+"Nautilus a kivágott fájlokat mostantól átlátszó ikonnal jeleníti meg."
 
 #: C/rnusers.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -729,7 +769,11 @@ msgid ""
 "information bar that allows you to restore selected files. The Trash folder "
 "also shows the original location of the deleted file and the date it was "
 "deleted."
-msgstr "A Kukába mozgatott fájlok kezelése is fejlÅ?dött. A Kuka mappa megjelenítésekor az információs sávban megjelenÅ? új gomb lehetÅ?vé teszi a kijelölt fájlok visszaállítását. A Kuka mappa megjeleníti a törölt fájl eredeti helyét, és a törlés dátumát is."
+msgstr ""
+"A Kukába mozgatott fájlok kezelése is fejlÅ?dött. A Kuka mappa "
+"megjelenítésekor az információs sávban megjelenÅ? új gomb lehetÅ?vé teszi a "
+"kijelölt fájlok visszaállítását. A Kuka mappa megjeleníti a törölt fájl "
+"eredeti helyét, és a törlés dátumát is."
 
 #: C/rnusers.xml:110(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -747,7 +791,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows you "
 "to select a manual background color to enhance image contrast."
-msgstr "Az <application>Eye of GNOME</application> lehetÅ?vé teszi kézi háttér-kiválasztást a kép kontrasztjának javításához."
+msgstr ""
+"Az <application>Eye of GNOME</application> lehetÅ?vé teszi kézi háttér-"
+"kiválasztást a kép kontrasztjának javításához."
 
 #: C/rnusers.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -755,22 +801,35 @@ msgid ""
 "deinterlaces a movie or stream that was recorded interlaced, improving the "
 "image quality. Totem has improved playlist support and will appear faster "
 "and more responsive when loading playlists."
-msgstr "A <application>Totem</application> mostantól automatikusan megszünteti a váltottsorosan rögzített filmek vagy adatfolyamok váltottsorosságát, ezzel javítva a kép minÅ?ségét. A Totem lejátszólista-támogatása is fejlÅ?dött, és gyorsabban jelenik meg, valamint válaszideje is jobb a lejátszólisták betöltésekor."
+msgstr ""
+"A <application>Totem</application> mostantól automatikusan megszünteti a "
+"váltottsorosan rögzített filmek vagy adatfolyamok váltottsorosságát, ezzel "
+"javítva a kép minÅ?ségét. A Totem lejátszólista-támogatása is fejlÅ?dött, és "
+"gyorsabban jelenik meg, valamint válaszideje is jobb a lejátszólisták "
+"betöltésekor."
 
 #: C/rnusers.xml:128(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change "
+#| "the owner of the file if they are moving in into their home directory and "
+#| "it's already present."
 msgid ""
 "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change the "
-"owner of the file if they are moving in into their home directory and it's "
+"owner of the file if they are moving it into their home directory and it's "
 "already present."
-msgstr "A <application>GNOME rendszereszközök</application> lehetÅ?vé teszi a fájl tulajdonosának módosítását, ha a felhasználók éppen elfoglalt saját könyvtára már létezik."
+msgstr "A <application>GNOME rendszereszközök</application> lehetÅ?vé teszi a fájl tulajdonosának módosítását, amikor a felhasználók saját könyvtárukba mozgatják azt, ahol az már létezik."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
-#| msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
 msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
 msgstr "GNOME 2.32 kiadási megjegyzések"
 
 #: C/release-notes.xml:14(year)
-#| msgid "2009"
 msgid "2010"
 msgstr "2010"
 
@@ -779,12 +838,10 @@ msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME Foundation"
 
 #: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#| msgid "2010-03-23"
 msgid "2010-09-30"
 msgstr "2010-09-30"
 
 #: C/release-notes.xml:22(edition)
-#| msgid "2.30"
 msgid "2.32"
 msgstr "2.32"
 
@@ -819,15 +876,6 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "BevezetÅ?"
 
 #: C/release-notes.xml:54(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
-#| "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
-#| "use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
-#| "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
-#| "common tools computer users expect of a modern computing environment, "
-#| "such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and "
-#| "games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for "
-#| "software developers, both on the desktop and in mobile applications."
 msgid ""
 "GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
 "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
@@ -848,15 +896,11 @@ msgstr ""
 "rugalmas és hatékony környezetet kínál a szoftverfejlesztÅ?k számára, asztali "
 "és mobil alkalmazásokhoz egyaránt."
 
-#: C/release-notes.xml:66(para)
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
-#| "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
-#| "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that "
-#| "distinguish it from other computer desktop environments (such as "
-#| "usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the "
-#| "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our "
-#| "website."
+#: C/release-notes.xml:67(title)
+msgid "GNOME 2.32"
+msgstr "GNOME 2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:73(para)
 msgid ""
 "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
 "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
@@ -873,7 +917,7 @@ msgstr ""
 "keresse fel a <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>GNOME névjegye</"
 "ulink> oldalt a webhelyünkön."
 
-#: C/release-notes.xml:76(para)
+#: C/release-notes.xml:83(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
 "what a difference you can make."
@@ -881,12 +925,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Csatlakozzon</ulink> és "
 "segítse munkánkat."
 
-#: C/release-notes.xml:79(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and "
-#| "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 "
-#| "from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\";>release notes</"
-#| "ulink>."
+#: C/release-notes.xml:86(para)
 msgid ""
 "GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and earlier. "
 "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 from its "
@@ -897,7 +936,7 @@ msgstr ""
 "\"http://www.gnome.org/start/2.30/notes/\";>kiadási megjegyzéseibÅ?l</ulink> "
 "ismerheti meg."
 
-#: C/release-notes.xml:111(title)
+#: C/release-notes.xml:118(title)
 msgid "Credits"
 msgstr "Köszönet"
 
@@ -908,22 +947,22 @@ msgstr "Köszönet"
 #. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
 #. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
 #. 				 Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:119(para)
+#: C/release-notes.xml:126(para)
+#| msgid ""
+#| "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+#| "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest "
+#| "thanks to the developers and contributors who made this GNOME release "
+#| "possible."
 msgid ""
 "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
-"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
-"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+"the GNOME community. Thank you to Sean Wilson for the GNOME 2.32 desktop "
+"screenshot. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the "
+"developers and contributors who made this GNOME release possible."
 msgstr ""
-"Ezeket a kiadási megjegyzéseket Paul Cutler állította össze a GNOME közösség "
-"hathatós segítségével. A magyar fordítást Kelemen Gábor készítette. A "
-"közösség nevében szeretnénk kifejezni köszönetünket azon fejlesztÅ?knek és "
+"Ezeket a kiadási megjegyzéseket Paul Cutler állította össze a GNOME közösség hathatós segítségével. Köszönet Sean Wilsonnak a GNOME 2.32 asztal képernyÅ?képért. A magyar fordítást Kelemen Gábor készítette. A közösség nevében szeretnénk kifejezni köszönetünket azon fejlesztÅ?knek és "
 "közreműködÅ?knek, akik lehetÅ?vé tették ezt a GNOME kiadást."
 
-#: C/release-notes.xml:126(para)
-#| msgid ""
-#| "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
-#| "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
-#| "developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
+#: C/release-notes.xml:134(para)
 msgid ""
 "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
 "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://live.";
@@ -933,8 +972,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ez a munka bármely nyelvre szabadon lefordítható. Ha le kívánja fordítani, "
 "lépjen kapcsolatba a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
-"\">GNOME fordítási projekttel</ulink>. A GNOME kiadási megjegyzések a <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 licenc</ulink> alatt kerülnek kiadásra."
+"\">GNOME fordítási projekttel</ulink>. A GNOME kiadási megjegyzések a <ulink "
+"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Sharealike 3.0 licenc</ulink> alatt kerülnek kiadásra."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]