[gtranslator] New french doc translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] New french doc translation
- Date: Thu, 23 Sep 2010 11:27:58 +0000 (UTC)
commit 14e5e02e4a3e5b8419f1fdc063ab15921ab59dd9
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Thu Sep 23 13:24:46 2010 +0200
New french doc translation
Contributed by :
Laurent Coudeur <laurentc at iol dot ie>
Gérard Baylard <gerard DOT b AT bbox DOT fr>
Bruno Brouard <annoa b gmail com>
help/Makefile.am | 2 +-
help/fr/figures/closedialog.png | Bin 0 -> 16363 bytes
help/fr/figures/mainwindow.png | Bin 0 -> 95737 bytes
help/fr/figures/prefs-editor.png | Bin 0 -> 29391 bytes
help/fr/figures/prefs-interface.png | Bin 0 -> 19362 bytes
help/fr/figures/prefs-tm.png | Bin 0 -> 30434 bytes
help/fr/figures/prefs.png | Bin 0 -> 26801 bytes
help/fr/figures/profiles-dialog.png | Bin 0 -> 24856 bytes
help/fr/figures/profiles.png | Bin 0 -> 18053 bytes
help/fr/figures/tm.png | Bin 0 -> 111374 bytes
help/fr/figures/toolbar.png | Bin 0 -> 31128 bytes
help/fr/fr.po | 1782 +++++++++++++++++++++++++++++++++++
12 files changed, 1783 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 8fe0e70..21a2785 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -16,6 +16,6 @@ DOC_FIGURES = figures/mainwindow.png \
figures/profiles-dialog.png \
figures/prefs-interface.png \
figures/prefs-tm.png
-DOC_LINGUAS = cs de el es th uk zh_CN
+DOC_LINGUAS = cs de el es fr th uk zh_CN
-include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/fr/figures/closedialog.png b/help/fr/figures/closedialog.png
new file mode 100644
index 0000000..6a0f9d2
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/closedialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/mainwindow.png b/help/fr/figures/mainwindow.png
new file mode 100644
index 0000000..5b1b399
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/mainwindow.png differ
diff --git a/help/fr/figures/prefs-editor.png b/help/fr/figures/prefs-editor.png
new file mode 100644
index 0000000..f8c8752
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/prefs-editor.png differ
diff --git a/help/fr/figures/prefs-interface.png b/help/fr/figures/prefs-interface.png
new file mode 100644
index 0000000..7d2370c
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/prefs-interface.png differ
diff --git a/help/fr/figures/prefs-tm.png b/help/fr/figures/prefs-tm.png
new file mode 100644
index 0000000..e0260ec
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/prefs-tm.png differ
diff --git a/help/fr/figures/prefs.png b/help/fr/figures/prefs.png
new file mode 100644
index 0000000..67bc501
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/prefs.png differ
diff --git a/help/fr/figures/profiles-dialog.png b/help/fr/figures/profiles-dialog.png
new file mode 100644
index 0000000..aee783a
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/profiles-dialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/profiles.png b/help/fr/figures/profiles.png
new file mode 100644
index 0000000..eeaa73f
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/profiles.png differ
diff --git a/help/fr/figures/tm.png b/help/fr/figures/tm.png
new file mode 100644
index 0000000..fee5896
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/tm.png differ
diff --git a/help/fr/figures/toolbar.png b/help/fr/figures/toolbar.png
new file mode 100644
index 0000000..294048f
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/toolbar.png differ
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..0af784d
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1782 @@
+# French translation for gtranslator.
+# Copyright (C) 2009-2010 gtranslator's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009, 2010.
+# Laurent Coudeur <laurentc at iol dot ie>, 2010.
+# Gérard Baylard <gerard DOT b AT bbox DOT fr>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gtranslator master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-31 21:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-22 21:58+0200\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:190(None)
+msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:320(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:359(None) C/gtranslator.xml:1211(None)
+msgid "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289"
+msgstr "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:403(None)
+msgid "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db"
+msgstr "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:444(None)
+msgid "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde"
+msgstr "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:1085(None)
+msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f"
+msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:1139(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:1258(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:1361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/prefs-interface.png'; md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/prefs-interface.png'; md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gtranslator.xml:1405(None)
+msgid "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415"
+msgstr "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415"
+
+#: C/gtranslator.xml:14(title)
+msgid "Gtranslator Manual"
+msgstr "Manuel de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:17(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/gtranslator.xml:18(holder) C/gtranslator.xml:54(orgname)
+#: C/gtranslator.xml:78(para)
+msgid "Igalia"
+msgstr "Igalia"
+
+#: C/gtranslator.xml:21(year)
+msgid "2001"
+msgstr "2001"
+
+#: C/gtranslator.xml:22(holder) C/gtranslator.xml:98(para)
+msgid "Emese Kovacs"
+msgstr "Emese Kovacs"
+
+#: C/gtranslator.xml:33(publishername) C/gtranslator.xml:64(orgname)
+#: C/gtranslator.xml:89(para) C/gtranslator.xml:99(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#: C/gtranslator.xml:36(releaseinfo)
+msgid "This is version 0.6 of Gtranslator manual."
+msgstr "Ceci est la version 0.6 du manuel de Gtranslator."
+
+#: C/gtranslator.xml:39(title)
+msgid "Feedback Information"
+msgstr "Retour d'informations"
+
+#: C/gtranslator.xml:40(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"documentation, please see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback"
+"\"> GNOME Feedback Page </ulink>"
+msgstr ""
+"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette "
+"application ou ce manuel, consultez la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\">page de réactions sur GNOME</ulink>."
+
+#: C/gtranslator.xml:51(firstname)
+msgid "Pablo"
+msgstr "Pablo"
+
+#: C/gtranslator.xml:52(surname)
+msgid "Sanxiao"
+msgstr "Sanxiao"
+
+#: C/gtranslator.xml:56(email)
+msgid "psanxiao gmail com"
+msgstr "psanxiao gmail com"
+
+#: C/gtranslator.xml:61(firstname)
+msgid "Emese"
+msgstr "Emese"
+
+#: C/gtranslator.xml:62(surname)
+msgid "Kovacs"
+msgstr "Kovacs"
+
+#: C/gtranslator.xml:66(email)
+msgid "emese gnome hu"
+msgstr "emese gnome hu"
+
+#: C/gtranslator.xml:74(revnumber) C/gtranslator.xml:85(revnumber)
+msgid "Gtranslator Manual V0.6"
+msgstr "manuel de Gtranslator V 0.6"
+
+#: C/gtranslator.xml:75(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Septembre 2008"
+
+#: C/gtranslator.xml:77(para)
+msgid "Pablo Sanxiao"
+msgstr "Pablo Sanxiao"
+
+#: C/gtranslator.xml:86(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Août 2003"
+
+#: C/gtranslator.xml:88(para)
+msgid "Abel Cheung"
+msgstr "Abel Cheung"
+
+#: C/gtranslator.xml:95(revnumber)
+msgid "Gtranslator Manual V0.4"
+msgstr "manuel de Gtranslator V 0.4"
+
+#: C/gtranslator.xml:96(date)
+msgid "August 2001"
+msgstr "Août 2001"
+
+#: C/gtranslator.xml:107(para)
+msgid ""
+"Gtranslator is an enhanced gettext PO file editor for the GNOME desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"Gtranslator est un éditeur enrichi de fichier PO gettext pour "
+"l'environnement de bureau GNOME."
+
+#: C/gtranslator.xml:117(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/gtranslator.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Gtranslator</application> offers you a comfortable graphical "
+"interface to edit gettext PO files. It allows you to easily navigate among "
+"fuzzy, translated and untranslated messages and has a status bar displaying "
+"the number of messages for each category."
+msgstr ""
+"<application>Gtranslator</application> met à votre disposition une interface "
+"graphique agréable pour modifier vos fichiers PO gettext. Elle vous permet "
+"de naviguer facilement entre les messages approximatifs, traduits et non "
+"traduits. Elle possède une barre d'état affichant le nombre de messages dans "
+"chaque catégorie."
+
+#: C/gtranslator.xml:126(para)
+msgid ""
+"<application>Gtranslator</application> features opening and editing some PO "
+"files at the same time including to manage their headers, seeing the "
+"developer's information for each message (comments, context) and set new "
+"personal comments."
+msgstr ""
+"<application>Gtranslator</application> permet l'ouverture et la modification "
+"de plusieurs fichiers PO en même temps, y compris la gestion de leurs en-"
+"têtes, la visualisation des informations fournies par le développeur pour "
+"chaque message (commentaires, contexte) et l'ajout de nouveaux commentaires "
+"personnels."
+
+#: C/gtranslator.xml:133(para)
+msgid ""
+"The profiles function allows you to have different <quote>accounts</quote> "
+"with the necessary information to fill the header. The option <quote>use my "
+"options to complete the following entries</quote> in the edit header dialog "
+"takes the information from the active profile in order to fill the header "
+"values."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité « Profils » vous permet de gérer des <quote>comptes</quote> "
+"différents comportant les informations nécessaires pour remplir l'en-tête. "
+"L'option <quote>Utiliser mes options pour compléter les entrées suivantes</"
+"quote> dans la boîte de dialogue d'édition de l'en-tête reprend les "
+"informations du profil actif pour remplir les valeurs de l'en-tête."
+
+#: C/gtranslator.xml:140(para)
+msgid ""
+"The new system of translation memories lets you use any translated PO files "
+"in order to create a database that will offer you suggestions how to "
+"translate the current message."
+msgstr ""
+"Le nouveau système des mémoires de traduction vous permet d'utiliser "
+"n'importe quels fichiers PO traduits pour créer une base de données qui vous "
+"suggére des manières de traduire le message actuel."
+
+#: C/gtranslator.xml:146(para)
+msgid ""
+"<application>Gtranslator</application> provides a plugin system which makes "
+"it easily extending. It includes some useful plugins such as a svn plugin in "
+"that does the checkouts from the repository and commits the new "
+"translations. There are also plugins to visualize the source code where a "
+"message is located, to search in translation databases of web services like "
+"Open Tran and many others."
+msgstr ""
+"<application>Gtranslator</application> dispose d'un système de greffons "
+"facilitant les extensions. Parmi les greffons utiles, citons le greffon svn "
+"qui effectue les extractions à partir du dépôt et y soumet les nouvelles "
+"traductions. Il y a également des greffons pour afficher "
+"le code source du message, pour rechercher dans des bases de données de "
+"traductions de services Web tels que Open Tran ou beaucoup d'autres."
+
+#: C/gtranslator.xml:154(para)
+msgid ""
+"To run <application>Gtranslator</application>, select "
+"<menuchoice><guimenu>Programs</guimenu><guisubmenu>Development</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gtranslator</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gtranslator</command> on the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Pour lancer <application>Gtranslator</application>, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programmation</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gtranslator</guimenuitem></menuchoice> dans le "
+"<guimenu>menu principal</guimenu> ou saisissez <command>gtranslator</"
+"command> en ligne de commande."
+
+#: C/gtranslator.xml:168(title)
+msgid "Using Gtranslator"
+msgstr "Utilisation de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:170(para)
+msgid ""
+"<application>Gtranslator</application> is a full featured graphical "
+"environment that makes it possible to translate PO files painlessly. This "
+"section describes basic usage of <application>Gtranslator</application>."
+msgstr ""
+"<application>Gtranslator</application> est un environnement graphique "
+"complet vous permettant de traduire des fichiers PO sans difficulté. La "
+"section suivante décrit l'utilisation de base de <application>Gtranslator</"
+"application>."
+
+#: C/gtranslator.xml:178(title)
+msgid "Basic usage"
+msgstr "Utilisation de base "
+
+#: C/gtranslator.xml:180(para)
+msgid ""
+"Starting <application>Gtranslator</application> opens the <interface>Main "
+"window</interface>."
+msgstr ""
+"Le lancement de <application>Gtranslator</application> ouvre la "
+"<interface>fenêtre principale</interface>."
+
+#: C/gtranslator.xml:186(title)
+msgid "Main Window"
+msgstr "Fenêtre principale"
+
+#: C/gtranslator.xml:193(phrase)
+msgid "Gtranslator Main Window"
+msgstr "Fenêtre principale de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <interface>menubar</interface> allows you the access the application "
+"menu."
+msgstr ""
+"la <interface>barre des menus</interface> qui donne accès aux menus de "
+"l'application,"
+
+#: C/gtranslator.xml:219(para)
+msgid ""
+"The <interface>toolbar</interface> allow you quick access to frequently used "
+"file management, navigation and compile functions."
+msgstr ""
+"la <interface>barre d'outils</interface> permettant d'accéder rapidement aux "
+"fonctions fréquemment utilisées pour la gestion des fichiers, la navigation "
+"et la composition,"
+
+#: C/gtranslator.xml:226(para)
+msgid ""
+"The <interface>workspace</interface> allows you to visualize and edit the "
+"messages contained in the PO file. This area is divided further into three "
+"areas. At the top is the message area with all messages of the PO file and "
+"its state. Below the message area on the left the original message is shown "
+"and next to it is the text input field into which one writes the "
+"translation. Finally, on the right there is a panel with auxiliary "
+"information to help in the translation process."
+msgstr ""
+"l'<interface>espace de travail</interface> vous permettant d'afficher et de "
+"modifier les messages contenus dans le fichier PO. Cet espace est lui-même "
+"divisé en trois parties. En haut, se trouve la zone des messages du fichier "
+"PO et leur état. Au dessous de cette zone, à gauche, le message original est "
+"affiché avec, à côté, un champ de saisie pour écrire la traduction. Enfin, à "
+"droite, se trouve un panneau d'informations supplémentaires pour aider dans "
+"le processus de traduction."
+
+#. <FIGURE FLOAT="0" id="MAINWINDOW-FIG">
+#. <title>Gtranslator Main Window</title>
+#. <SCREENSHOT>
+#. <SCREENINFO>Gtranslator Main Window</SCREENINFO>
+#. <GRAPHIC FILEREF="figures/mainwindow" FORMAT="PNG"
+#. SRCCREDIT="emese"></GRAPHIC>
+#. </SCREENSHOT>
+#. </FIGURE>
+#: C/gtranslator.xml:210(para)
+msgid ""
+"The <interface>Main window</interface> is divided into three main areas: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre de l'application</interface> est subdivisée en trois "
+"zones principales : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gtranslator.xml:242(title)
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuration"
+
+#: C/gtranslator.xml:243(para)
+msgid ""
+"<application>Gtranslator</application> settings can be modified by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice> menuitem."
+msgstr ""
+"Les paramètres de <application>Gtranslator</application> peuvent être "
+"modifiés en choisissant l'élément de menu <menuchoice><guimenu>�dition</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gtranslator.xml:254(title)
+msgid "Loading a PO file"
+msgstr "Chargement d'un fichier PO"
+
+#: C/gtranslator.xml:256(para)
+msgid ""
+"To load a PO file, use the <menuchoice><guisubmenu>File</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menuitem. It will "
+"bring up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog box. "
+"Browse through your computer file system, choose the PO file you wish to "
+"open and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour charger un fichier PO, utilisez l'élément de menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Il fera apparaître la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ouvrir un fichier à traduire</guilabel>. En naviguant dans le "
+"système de fichiers de votre ordinateur, sélectionnez le fichier PO à ouvrir "
+"et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
+
+#: C/gtranslator.xml:271(title)
+msgid "Editing PO file"
+msgstr "Modification d'un fichier PO"
+
+#: C/gtranslator.xml:272(para)
+msgid ""
+"The message area shows all the messages in the PO file and their state. It "
+"is possible to go to one specific message by clicking on it directly. You "
+"can also move through the messages with the <emphasis>forward</emphasis> and "
+"<emphasis>back</emphasis> buttons in the toolbar. In the menu using "
+"<menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next fuzzy</"
+"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</"
+"guisubmenu><guimenuitem>previous fuzzy</guimenuitem></menuchoice> it is "
+"possible to move directly among fuzzy messages and using "
+"<menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next untranslated</"
+"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</"
+"guisubmenu><guimenuitem>previous untranslated</guimenuitem></menuchoice> it "
+"is possible to move directly among untranslated messages."
+msgstr ""
+"La zone des messages affiche tous les messages du fichier PO et leur état. "
+"Il est possible d'activer un message donné en cliquant directement dessus. "
+"Vous pouvez également vous déplacer parmi les messages avec les boutons "
+"fléchés <emphasis>Message suivant</emphasis> et <emphasis>Message précédent</"
+"emphasis> de la barre d'outils. Il est possible de se déplacer directement "
+"parmi les messages approximatifs en sélectionnant les éléments de menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Aller à </guisubmenu><guimenuitem>Approximatif "
+"suivant</guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guisubmenu>Aller à </"
+"guisubmenu><guimenuitem>Approximatif précédent</guimenuitem></menuchoice>, "
+"et, de même, parmi les messages non traduits avec "
+"<menuchoice><guisubmenu>Aller à </guisubmenu><guimenuitem>Non traduit "
+"suivant</guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guisubmenu>Aller à </"
+"guisubmenu><guimenuitem>Non traduit précédent</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gtranslator.xml:304(title)
+msgid "Saving PO file"
+msgstr "Enregistrement d'un fichier PO"
+
+#: C/gtranslator.xml:305(para)
+msgid ""
+"When a PO file has been modified (in a message or in the header) a <quote>*</"
+"quote> appears before its name in the window title or in the tab if you are "
+"editing some PO files at the same time."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un fichier PO a été modifié (dans un message ou dans l'en-tête), un "
+"symbole <quote>*</quote> apparaît devant son nom dans le titre de la fenêtre ou dans "
+"l'onglet si vous modifiez plusieurs fichiers PO en même temps."
+
+#: C/gtranslator.xml:310(para)
+msgid ""
+"If you close the PO file at this moment, then the close dialog will be shown "
+"to you with this aspect:"
+msgstr ""
+"Si vous fermez le fichier PO à ce moment, vous en serez averti par une boîte "
+"de dialogue de fermeture de ce type :"
+
+#: C/gtranslator.xml:316(title)
+msgid "Close Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue de fermeture"
+
+#: C/gtranslator.xml:323(phrase)
+msgid "Gtranslator Close Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue de fermeture de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:333(title)
+msgid "Advanced features"
+msgstr "Fonctionnalités avancées"
+
+#: C/gtranslator.xml:334(para)
+msgid ""
+"<application>Gtranslator</application> offers to translator many features in "
+"order to do the translation process easier and more comfortable."
+msgstr ""
+"<application>Gtranslator</application> propose aux traducteurs plusieurs "
+"fonctionnalités afin de rendre le processus de traduction plus facile et "
+"plus agréable."
+
+#: C/gtranslator.xml:340(title)
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profils"
+
+#: C/gtranslator.xml:341(para)
+msgid ""
+"The profiles feature provides to translator the possibility of having "
+"different <quote>accounts</quote> with individual basic information about "
+"the translator and language settings."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité Profils permet d'avoir différents <quote>comptes</quote> "
+"contenant des informations de base individuelles sur le traducteur et les "
+"paramètres de la langue."
+
+#: C/gtranslator.xml:345(para)
+msgid ""
+"There is always only one profile active at a time. You can <guiicon>Add</"
+"guiicon>, <guiicon>Edit</guiicon> and <guiicon>Remove</guiicon> accounts. "
+"When you save a PO file and you have activated the option <quote>use my "
+"options to complete the following entries</quote> in the header dialog, "
+"<application>Gtranslator</application> will fill the header fields with the "
+"information from the active profile."
+msgstr ""
+"Il n'y a toujours qu'un seul profil actif à la fois. Vous pouvez "
+"<guiicon>Ajouter</guiicon>, <guiicon>Modifier</guiicon> ou "
+"<guiicon>Supprimer</guiicon> des comptes. Lorsque vous enregistrez un "
+"fichier PO et que vous avez coché l'option <quote>Utiliser mes options pour "
+"compléter les entrées suivantes</quote> dans la boîte de dialogue « �diter "
+"l'en-tête », <application>Gtranslator</application> complètera les champs de "
+"l'en-tête à partir des informations du profil actif."
+
+#: C/gtranslator.xml:355(title) C/gtranslator.xml:1254(title)
+msgid "Profiles Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue « Profils »"
+
+#: C/gtranslator.xml:362(phrase)
+msgid "Gtranslator Profiles Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue « Profil » de gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:370(title) C/gtranslator.xml:399(title)
+msgid "Translation Memory"
+msgstr "Mémoire de traduction"
+
+#: C/gtranslator.xml:372(para)
+msgid ""
+"The translation memory lets you reuse the translations. It is a database "
+"that contains messages and their correspondent translation for a specific "
+"language."
+msgstr ""
+"La mémoire de traduction vous permet de réutiliser les traductions. C'est "
+"une base de données qui contient les messages et leur traduction "
+"correspondante dans une langue donnée."
+
+#: C/gtranslator.xml:378(para)
+msgid ""
+"<application>Gtranslator</application> offers the possibility of creating "
+"translation memories in two different ways. You can create the translation "
+"memory from a directory that contains PO files (see <xref linkend="
+"\"gtranslator-preferences\"/>). The program will create also a new entry in "
+"the translation memory each time that you translate a new message."
+msgstr ""
+"<application>Gtranslator</application> permet de mémoriser des traductions "
+"de deux façons différentes. Vous pouvez créer une mémoire, soit à partir des "
+"fichiers PO d'un répertoire donné (voir la <xref linkend=\"gtranslator-"
+"preferences\"/>), soit en créant une nouvelle entrée dans celle-ci à chaque "
+"fois que vous traduisez un nouveau message."
+
+#: C/gtranslator.xml:386(para)
+msgid ""
+"The manner of using the translation memory it is very easy. With the "
+"translation memory panel active (if it is not active go to "
+"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Translation Memory</"
+"guimenuitem></menuchoice> ) you will can see the options that the "
+"translation memory offers you in order to translate the current message. If "
+"you can choose one of them, just use the keyboard accelerator associated to "
+"that option."
+msgstr ""
+"La mémoire de traduction est très simple d'utilisation. Avec le volet "
+"« Mémoire de traduction » ouvert (s'il n'est pas actif, allez dans "
+"<menuchoice><guisubmenu>Affichage</guisubmenu><guimenuitem>Mémoire de "
+"traduction</guimenuitem></menuchoice> ), vous voyez les options proposées "
+"par la mémoire de traduction pour traduire le message actuel. Si l'une "
+"d'entre elles vous convient, pressez simplement le raccourci clavier associé "
+"Ã cette option."
+
+#: C/gtranslator.xml:406(phrase)
+msgid "Gtranslator Translation Memory"
+msgstr "Mémoire de traduction de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:412(para)
+msgid ""
+"The level column shows you in percent how well each option matches the "
+"selected message. The options are sorted by how well they match."
+msgstr ""
+"La colonne Niveau affiche le pourcentage de correspondance de chaque option "
+"avec le message sélectionné. Les options sont triées par correspondance "
+"décroissante."
+
+#: C/gtranslator.xml:423(title)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: C/gtranslator.xml:425(para)
+msgid ""
+"The toolbar provides access to several commonly used routines. It is easily "
+"customizable. You can add or remove buttons as follow:"
+msgstr ""
+"La barre d'outils permet d'accéder à plusieurs actions couramment utilisées. "
+"Elle est facile à personnaliser. Vous pouvez ajouter ou supprimer des "
+"boutons de la manière suivante :"
+
+#: C/gtranslator.xml:430(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The next dialog it will be showed you:"
+msgstr ""
+"Allez dans <menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guimenuitem>Barre "
+"d'outils</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue suivante est "
+"affichée :"
+
+#: C/gtranslator.xml:440(title)
+msgid "Tool Bar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: C/gtranslator.xml:447(phrase)
+msgid "Gtranslator Tool Bar"
+msgstr "Barre d'outils de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:453(para)
+msgid ""
+"You can add or remove buttons just drag and drop them between the toolbar "
+"and the toolbar editor."
+msgstr ""
+"Vous ajoutez ou supprimez des boutons par un simple glisser-déposer avec la "
+"souris entre la barre d'outils et son éditeur."
+
+#: C/gtranslator.xml:459(title)
+msgid "File management buttons in the toolbar"
+msgstr "Boutons de gestion des fichiers dans la barre d'outils"
+
+#: C/gtranslator.xml:461(para)
+msgid ""
+"The file management buttons lets you access frequently used file management "
+"functions quickly."
+msgstr ""
+"Les boutons de gestion des fichiers permettent un accès rapide aux "
+"fonctionnalités de ce type fréquemment utilisées."
+
+#: C/gtranslator.xml:467(guiicon)
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: C/gtranslator.xml:469(para)
+msgid "Brings up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier à traduire</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gtranslator.xml:474(guiicon)
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: C/gtranslator.xml:476(para)
+msgid "Saves the PO file."
+msgstr "Enregistre le fichier PO."
+
+#: C/gtranslator.xml:480(guiicon)
+msgid "Save as"
+msgstr "Enregistrer sous"
+
+#: C/gtranslator.xml:482(para)
+msgid "Saves the PO file under a different name."
+msgstr "Enregistre le fichier PO sous un autre nom."
+
+#: C/gtranslator.xml:486(guiicon)
+msgid "Header"
+msgstr "En-tête"
+
+#: C/gtranslator.xml:488(para)
+msgid ""
+"Brings up the <guilabel>Edit Header</guilabel> dialog box with a form that "
+"lets you fill in the fields of the PO files header."
+msgstr ""
+"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>�diter l'en-tête</guilabel>. Elle "
+"comporte un formulaire qui vous permet de remplir les champs d'en-tête de "
+"fichier PO."
+
+#: C/gtranslator.xml:496(guiicon)
+msgid "Undo"
+msgstr "Annuler"
+
+#: C/gtranslator.xml:498(para)
+msgid "Reverts your last action."
+msgstr "Annule votre dernière action."
+
+#: C/gtranslator.xml:505(title)
+msgid "Navigation buttons in the toolbar"
+msgstr "Boutons de navigation dans la barre d'outils"
+
+#: C/gtranslator.xml:507(para)
+msgid ""
+"The navigation buttons allow you to navigate among messages. They also let "
+"you search for strings, or search and replace strings."
+msgstr ""
+"Les boutons de navigation vous permettent de naviguer parmi les messages. "
+"Ils vous permettent aussi de rechercher ou de remplacer des chaînes de "
+"caractères."
+
+#: C/gtranslator.xml:515(guiicon)
+msgid "First"
+msgstr "Premier message"
+
+#: C/gtranslator.xml:517(para)
+msgid "Jumps to the first message."
+msgstr "Va au premier message."
+
+#: C/gtranslator.xml:521(guiicon)
+msgid "Last"
+msgstr "Dernier message"
+
+#: C/gtranslator.xml:523(para)
+msgid "Jumps to the last message."
+msgstr "Va au dernier message."
+
+#: C/gtranslator.xml:527(guiicon)
+msgid "Forward"
+msgstr "Message suivant"
+
+#: C/gtranslator.xml:529(para)
+msgid "Jumps to the next message."
+msgstr "Va au message suivant."
+
+#: C/gtranslator.xml:533(guiicon)
+msgid "Back"
+msgstr "Message précédent"
+
+#: C/gtranslator.xml:535(para)
+msgid "Jumps to the previous message."
+msgstr "Va au message précédent."
+
+#: C/gtranslator.xml:539(guiicon)
+msgid "Next Fuzzy"
+msgstr "Approximatif suivant"
+
+#: C/gtranslator.xml:541(para)
+msgid "Jumps to next fuzzy message."
+msgstr "Va au message approximatif suivant."
+
+#: C/gtranslator.xml:545(guiicon)
+msgid "Previous Fuzzy"
+msgstr "Approximatif précédent"
+
+#: C/gtranslator.xml:547(para)
+msgid "Jumps to the previous fuzzy message."
+msgstr "Va au message approximatif précédent."
+
+#: C/gtranslator.xml:551(guiicon)
+msgid "Next Untranslated"
+msgstr "Non traduit suivant"
+
+#: C/gtranslator.xml:553(para)
+msgid "Jumps to the next untranslated message."
+msgstr "Va au message non traduit suivant."
+
+#: C/gtranslator.xml:557(guiicon)
+msgid "Previous Untranslated"
+msgstr "Non traduit précédent"
+
+#: C/gtranslator.xml:559(para)
+msgid "Jumps to the previous untranslated message."
+msgstr "Va au message non traduit précédent."
+
+#: C/gtranslator.xml:563(guiicon)
+msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
+msgstr "Non traduit ou approximatif suivant"
+
+#: C/gtranslator.xml:565(para)
+msgid "Jumps to the next fuzzy or untranslated message."
+msgstr "Va au message non traduit ou approximatif suivant."
+
+#: C/gtranslator.xml:569(guiicon)
+msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
+msgstr "Non traduit ou approximatif précédent"
+
+#: C/gtranslator.xml:571(para)
+msgid "Jumps to the previous fuzzy or untranslated message."
+msgstr "Va au message non traduit ou approximatif précédent."
+
+#: C/gtranslator.xml:575(guiicon)
+msgid "Jump to"
+msgstr "Va au message"
+
+#: C/gtranslator.xml:577(para)
+msgid "Jumps to the specified message number."
+msgstr "Va au message dont le numéro est précisé."
+
+#: C/gtranslator.xml:581(guiicon)
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: C/gtranslator.xml:583(para)
+msgid ""
+"Opens the <guilabel>Find</guilabel> dialog box. This dialog lets you search "
+"for strings in the PO file. You can choose to find strings inside original "
+"messages only, translated messages, comments or all of the above."
+msgstr ""
+"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel>. Elle permet la "
+"recherche de chaînes de caractères dans le fichier PO. Vous pouvez choisir "
+"de limiter votre recherche à l'intérieur des messages originaux, des "
+"messages traduits, des commentaires ou bien de la généraliser à plusieurs de "
+"ces éléments."
+
+#: C/gtranslator.xml:593(guiicon)
+msgid "Replace"
+msgstr "Rechercher et remplacer"
+
+#: C/gtranslator.xml:595(para)
+msgid ""
+"Opens the <guilabel>Replace</guilabel> dialog box. This dialog lets you "
+"enter a string to search for and a string to replace it with."
+msgstr ""
+"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Remplacer</guilabel>. Cette boîte de "
+"dialogue vous permet de saisir la chaîne de caractères à rechercher ainsi "
+"que celle de remplacement."
+
+#: C/gtranslator.xml:609(title)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barre de menus"
+
+#: C/gtranslator.xml:611(para)
+msgid ""
+"The menu bar, located at the top of the <guilabel>Main Window</guilabel>, "
+"contains the following menus:"
+msgstr ""
+"La barre de menus située au haut de la <guilabel>fenêtre principale</"
+"guilabel> comporte les menus suivants :"
+
+#: C/gtranslator.xml:621(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: C/gtranslator.xml:629(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> This opens "
+"a PO file."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir un "
+"fichier PO."
+
+#: C/gtranslator.xml:643(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Recent Files</guimenuitem></menuchoice> This shows "
+"a list of your recently opened PO files."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Fichiers récents</guimenuitem></menuchoice> pour afficher "
+"la liste des fichiers PO récemment ouverts."
+
+#: C/gtranslator.xml:652(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> This saves "
+"your file."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem></menuchoice> "
+"pour enregistrer le fichier."
+
+#: C/gtranslator.xml:666(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice> This saves your PO file under a different name."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Enregistrer "
+"sous</guimenuitem></menuchoice> pour enregistrer le fichier PO sous un autre nom."
+
+#: C/gtranslator.xml:680(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> This "
+"closes your file."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Fermer</guimenuitem></menuchoice> pour fermer le "
+"fichier."
+
+#: C/gtranslator.xml:694(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Exit</guimenuitem></menuchoice> This quits "
+"the application."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></menuchoice> pour quitter "
+"l'application."
+
+#: C/gtranslator.xml:624(para)
+msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
+msgstr "Ce menu contient : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gtranslator.xml:714(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Ã?dition"
+
+#: C/gtranslator.xml:717(para) C/gtranslator.xml:863(para)
+#: C/gtranslator.xml:889(para) C/gtranslator.xml:978(para)
+#: C/gtranslator.xml:1005(para)
+msgid "This menu contains:"
+msgstr "Ce menu comporte :"
+
+#: C/gtranslator.xml:721(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> This undoes "
+"your last change."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></menuchoice> pour annuler "
+"les dernières modifications."
+
+#: C/gtranslator.xml:735(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> This removes "
+"any text or data which is selected and places it in the buffer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menuchoice> pour supprimer "
+"le texte ou les données sélectionnées et les placer dans le presse-papiers."
+
+#: C/gtranslator.xml:750(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> This copies "
+"any text or data which is selected into the buffer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> pour copier le "
+"texte ou les données sélectionnées vers le presse-papiers."
+
+#: C/gtranslator.xml:765(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> This "
+"pastes any text or data which is copied into the buffer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice> pour coller le "
+"texte ou les données copiées dans le presse-papiers"
+
+#: C/gtranslator.xml:780(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice> This removes the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Effacer</guimenuitem></menuchoice> pour effacer le texte "
+"sélectionné."
+
+#: C/gtranslator.xml:789(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Header...</guimenuitem> This opens a dialog box which allows "
+"you to edit information stored in the PO file header."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>En-tête...</guimenuitem> pour ouvrir une boîte de dialogue permettant "
+"de modifier les informations enregistrées dans l'en-tête du fichier PO."
+
+#: C/gtranslator.xml:797(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Comment...</guimenuitem> This allows to write a comment "
+"associates to one message."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Commentaire...</guimenuitem> pour permettre d'écrire un commentaire "
+"associé à un message."
+
+#: C/gtranslator.xml:805(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy Message to Translation</guimenuitem></"
+"menuchoice> This pastes the text from the original message in the translated "
+"message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Barre d'espace</"
+"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Copier le message vers la "
+"traduction</guimenuitem></menuchoice> pour recopier le texte du message original à "
+"l'emplacement du message traduit."
+
+#: C/gtranslator.xml:820(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Toggle Fuzzy Status</guimenuitem></"
+"menuchoice> This toggles the current message fuzzy status."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenuitem>Bascule l'état approximatif</guimenuitem></"
+"menuchoice> pour activer ou désactiver l'état approximatif du message actuel."
+
+#: C/gtranslator.xml:834(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Translation memory</guimenuitem> This shows the options in the "
+"translation memory for the current message."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Mémoire de traduction</guimenuitem> pour afficher les options de la "
+"mémoire de traduction pour le message actuel."
+
+#: C/gtranslator.xml:842(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Toolbar</guimenuitem> This opens the <guilabel>Toolbar Editor</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem> pour ouvrir l'<guilabel>éditeur de barre "
+"d'outils</guilabel>."
+
+#: C/gtranslator.xml:849(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> This opens the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem> pour ouvrir la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Préférences</guilabel>."
+
+#: C/gtranslator.xml:861(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "Affichage"
+
+#: C/gtranslator.xml:868(para)
+msgid "<guisubmenu>Context</guisubmenu> This shows or hides the context panel."
+msgstr ""
+"<guisubmenu>Contexte</guisubmenu> pour afficher ou masquer le panneau Contexte."
+
+#: C/gtranslator.xml:875(para)
+msgid ""
+"<guisubmenu>Translation Memory</guisubmenu> This shows or hides the "
+"translation memory panel."
+msgstr ""
+"<guisubmenu>Mémoire de traduction</guisubmenu> pour afficher ou masquer le panneau "
+"Mémoire de traduction."
+
+#: C/gtranslator.xml:887(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Aller à "
+
+#: C/gtranslator.xml:894(para)
+msgid "<guimenuitem>First</guimenuitem> Go to the first message."
+msgstr "<guimenuitem>Premier message</guimenuitem> pour aller au premier message."
+
+#: C/gtranslator.xml:901(para)
+msgid "<guimenuitem>Back</guimenuitem> Go to the previous message."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Message précédent</guimenuitem> pour aller au message précédent."
+
+#: C/gtranslator.xml:908(para)
+msgid "<guimenuitem>Next</guimenuitem> Go to the next message."
+msgstr "<guimenuitem>Message suivant</guimenuitem> pour aller au message suivant."
+
+#: C/gtranslator.xml:915(para)
+msgid "<guimenuitem>Last</guimenuitem> Go to the last message."
+msgstr "<guimenuitem>Dernier message</guimenuitem> pour aller au dernier message."
+
+#: C/gtranslator.xml:922(para)
+msgid "<guimenuitem>Next fuzzy</guimenuitem> Go to the next fuzzy message."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Approximatif suivant</guimenuitem> pour aller au message approximatif "
+"suivant."
+
+#: C/gtranslator.xml:929(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Previous fuzzy</guimenuitem> Go to the previous fuzzy message."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Approximatif précédent</guimenuitem> pour aller au message approximatif "
+"précédent."
+
+#: C/gtranslator.xml:936(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Next untranslated</guimenuitem> Go to the next untranslated "
+"message."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Non traduit suivant</guimenuitem> pour aller au message non traduit "
+"suivant."
+
+#: C/gtranslator.xml:943(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Previous untranslated</guimenuitem> Go to the previous "
+"untranslated message."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Non traduit précédent</guimenuitem> pour aller au message non traduit "
+"précédent."
+
+#: C/gtranslator.xml:950(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Next fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the next fuzzy "
+"or untranslated message."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Non traduit ou approximatif suivant</guimenuitem> pour aller au message "
+"non traduit ou approximatif suivant."
+
+#: C/gtranslator.xml:957(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Previous fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the previous "
+"fuzzy or untranslated message."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Non traduit ou approximatif précédent</guimenuitem> pour aller au "
+"message non traduit ou approximatif précédent."
+
+#: C/gtranslator.xml:964(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Jump to</guimenuitem> Go to the message with a specific number."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Va au message</guimenuitem> pour aller au message dont le numéro est "
+"précisé."
+
+#: C/gtranslator.xml:976(guimenu)
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: C/gtranslator.xml:983(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Find</guimenuitem> This command opens the <guilabel>Find</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Rechercher</guimenuitem> pour ouvrir la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
+
+#: C/gtranslator.xml:991(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Replace</guimenuitem> This opens the <guilabel>Replace</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Remplacer</guimenuitem> pour ouvrir la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Remplacer</guilabel>."
+
+#: C/gtranslator.xml:1003(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: C/gtranslator.xml:1009(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> This opens the <application>GNOME Help "
+"Browser</application> (or <application>Nautilus</application>) and displays "
+"this manual."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Sommaire</guimenuitem> pour ouvrir le <application>navigateur d'aide "
+"GNOME</application> (ou <application>Nautilus</application>) et afficher ce "
+"manuel."
+
+#: C/gtranslator.xml:1019(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Gtranslator website</guimenuitem> This opens the "
+"<application>Gtranslator</application> webpage."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Site Web de Gtranslator</guimenuitem> pour ouvrir la page Web de "
+"<application>Gtranslator</application>."
+
+#: C/gtranslator.xml:1026(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <guilabel>About</guilabel> "
+"dialog which shows basic information about <application>Gtranslator</"
+"application>, such as author name, the application version number, and the "
+"URL for the application web page."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>� propos</guimenuitem> pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>� "
+"propos</guilabel> qui affiche des informations de base concernant "
+"<application>Gtranslator</application>, telles que les noms des auteurs, le "
+"numéro de version du programme et un lien sur la page Web du programme."
+
+#: C/gtranslator.xml:1045(title)
+msgid "Available command line options"
+msgstr "Options disponibles en ligne de commande"
+
+#: C/gtranslator.xml:1046(para)
+msgid ""
+"<application>Gtranslator</application> understands a number of command line "
+"options:"
+msgstr ""
+"<application>Gtranslator</application> sait interpréter un certain nombre "
+"d'options en ligne de commande :"
+
+#: C/gtranslator.xml:1054(varname)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gtranslator.xml:1056(para)
+msgid "Shows you a short help message on the command line."
+msgstr "affiche un bref message d'aide concernant la ligne de commande."
+
+#: C/gtranslator.xml:1070(title)
+msgid "Customization"
+msgstr "Personnalisation"
+
+#: C/gtranslator.xml:1071(para)
+msgid ""
+"To change the application settings, select <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. This opens the "
+"<interface>Preferences</interface> dialog."
+msgstr ""
+"Pour modifier les paramètres de l'application, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue des "
+"<interface>Préférences</interface> s'ouvre."
+
+#: C/gtranslator.xml:1081(title)
+msgid "Preferences Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue des « Préférences »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1088(phrase)
+msgid "Gtranslator Preferences Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue des « Préférences » de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:1095(title)
+msgid "File Tab"
+msgstr "Onglet « Fichiers »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1097(para)
+msgid "The properties in the <guilabel>File</guilabel> tab are:"
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Fichiers</guilabel> donne accès aux propriétés suivantes :"
+
+#: C/gtranslator.xml:1104(guilabel)
+msgid "Autosave files every x minutes"
+msgstr "Enregistrement automatique des fichiers toutes les x minutes"
+
+#: C/gtranslator.xml:1106(para)
+msgid ""
+"This option determines how often <application>Gtranslator</application> must "
+"save the current file."
+msgstr ""
+"Cette option définit une fréquence pour la sauvegarde du fichier actuel par "
+"<application>Gtranslator</application>."
+
+#: C/gtranslator.xml:1113(guilabel)
+msgid "Create a backup copy of files before saving"
+msgstr "Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant d'enregistrer"
+
+#: C/gtranslator.xml:1115(para)
+msgid ""
+"If this option is activated, a backup copy of the current files is created "
+"before saving them. If <application>Gtranslator</application> crashes while "
+"saving, the files can be restored with the backup copies."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, une copie de sauvegarde des fichiers en cours "
+"est créée avant enregistrement. Si <application>Gtranslator</application> "
+"s'arrête brutalement lors de l'enregistrement, les fichiers peuvent être "
+"restaurés à l'aide des copies de sauvegarde."
+
+#: C/gtranslator.xml:1127(title) C/gtranslator.xml:1135(title)
+msgid "Editor Tab"
+msgstr "Onglet « �diteur »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1129(para)
+msgid "The properties in the <guilabel>Editor</guilabel> tab are:"
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>�diteur</guilabel> donne accès aux propriétés suivantes :"
+
+#: C/gtranslator.xml:1142(phrase)
+msgid "Gtranslator Editor Tab"
+msgstr "Onglet « �diteur » de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:1150(guilabel)
+msgid "Highlight message syntax"
+msgstr "Mettre en évidence la syntaxe du message"
+
+#: C/gtranslator.xml:1152(para)
+msgid ""
+"This option activates syntax highlighting in the original and translated "
+"message boxes."
+msgstr ""
+"Cette option active la coloration syntaxique dans les boîtes des messages "
+"original et traduit."
+
+#: C/gtranslator.xml:1159(guilabel)
+msgid "Make whitespace visible"
+msgstr "Rendre les espaces visibles"
+
+#: C/gtranslator.xml:1161(para)
+msgid ""
+"With this option actived whitespaces in the original and translated message "
+"boxes are shown as dots."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, les espaces dans les boîtes des messages "
+"original et traduit sont marqués par des points."
+
+#: C/gtranslator.xml:1168(guilabel)
+msgid "Use custom font"
+msgstr "Utiliser une police personnalisée"
+
+#: C/gtranslator.xml:1170(para)
+msgid ""
+"This option lets you set a custom font for the original and translated "
+"message boxes."
+msgstr ""
+"Cette option vous permet de choisir une police personnalisée pour les boîtes "
+"des messages original et traduit."
+
+#: C/gtranslator.xml:1177(guilabel)
+msgid "Remove fuzzy status if message is changed"
+msgstr "�ter l'état approximatif si le message est modifié"
+
+#: C/gtranslator.xml:1179(para)
+msgid ""
+"If this option is active the status will change automatically if you edit a "
+"message."
+msgstr ""
+"Si cette option est active, l'état change automatiquement si vous modifiez "
+"le message."
+
+#: C/gtranslator.xml:1186(guilabel)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Vérification orthographique"
+
+# Le message original n'est pas vérifié.
+#: C/gtranslator.xml:1188(para)
+msgid ""
+"This option enables the spell-checking for your language in the original and "
+"translated message boxes."
+msgstr ""
+"Cette option active le correcteur orthographique pour votre langue dans les "
+"boîtes des messages original et traduit."
+
+#: C/gtranslator.xml:1199(title) C/gtranslator.xml:1207(title)
+msgid "Profiles Tab"
+msgstr "Onglet « Profils »"
+
+# Erreur: il ne s'agit pas de Editor mais de Profiles. Anomalie de rédaction.
+#: C/gtranslator.xml:1201(para)
+msgid "The <guilabel>Editor</guilabel> tab contains:"
+msgstr "L'onglet <guilabel>Profils</guilabel> contient :"
+
+#: C/gtranslator.xml:1214(phrase)
+msgid "Gtranslator Profiles Tab"
+msgstr "Onglet « Profils » de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:1222(guilabel)
+msgid "Add button"
+msgstr "le bouton « Ajouter »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to create a new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Profil gtranslator</guilabel> afin de "
+"créer un nouveau profil."
+
+#: C/gtranslator.xml:1231(guilabel)
+msgid "Edit button"
+msgstr "le bouton « Modifier »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1233(para)
+msgid ""
+"Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to edit an exists "
+"profile."
+msgstr ""
+"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Profil gtranslator</guilabel> afin de "
+"modifier un profil existant."
+
+#: C/gtranslator.xml:1240(guilabel)
+msgid "Delete button"
+msgstr "le bouton « Supprimer »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1242(para)
+msgid "Removes the selected profile."
+msgstr "Supprime le profil sélectionné."
+
+#: C/gtranslator.xml:1249(para)
+msgid "The entries in the <guilabel>Profiles</guilabel> dialog are:"
+msgstr ""
+"Les entrées de la boîte de dialogue <guilabel>Profil gtranslator</guilabel> "
+"sont :"
+
+#: C/gtranslator.xml:1261(phrase)
+msgid "GtranslatorProfiles Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue « Profil gtranslator »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1269(guilabel)
+msgid "Profile Name"
+msgstr "Nom du profil"
+
+#: C/gtranslator.xml:1271(para)
+msgid ""
+"It is the name of the profile. It identifies the profile and must be unique."
+msgstr "C'est le nom du profil. Il l'identifie et doit être unique."
+
+#: C/gtranslator.xml:1278(guilabel)
+msgid "Translator Name"
+msgstr "Nom du traducteur"
+
+#: C/gtranslator.xml:1280(para)
+msgid "This is the name of the translator to fill the value in the header."
+msgstr ""
+"C'est le nom du traducteur qui sera reporté dans la valeur correspondante de "
+"l'en-tête."
+
+#: C/gtranslator.xml:1286(guilabel)
+msgid "Translator Email"
+msgstr "Courriel du traducteur"
+
+#: C/gtranslator.xml:1288(para)
+msgid ""
+"This is the email address of the translator to fill the value in the header."
+msgstr ""
+"C'est l'adresse courriel du traducteur qui sera reportée dans la valeur "
+"correspondante de l'en-tête."
+
+#: C/gtranslator.xml:1295(guilabel)
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+
+#: C/gtranslator.xml:1297(para)
+msgid "The name of the language into which the translations will be done."
+msgstr "Le nom de la langue dans laquelle sera effectuée la traduction."
+
+#: C/gtranslator.xml:1303(guilabel)
+msgid "Language Code"
+msgstr "Code de la langue"
+
+#: C/gtranslator.xml:1305(para)
+msgid ""
+"This is the ISO 639-2 language code used for the language chosen above. The "
+"name of the PO file will be based on this setting."
+msgstr ""
+"C'est le code ISO 639-2 de la langue relatif à la langue choisie au-dessus. Le nom "
+"du fichier PO sera en accord avec ce réglage."
+
+#: C/gtranslator.xml:1312(guilabel)
+msgid "Character Set"
+msgstr "Jeu de caractères"
+
+#: C/gtranslator.xml:1314(para)
+msgid ""
+"This is the character set for the PO files. Gnome 2.x uses UTF-8 encoding "
+"for all languages."
+msgstr ""
+"C'est le jeu de caractères défini pour les fichiers PO. Gnome 2.x utilise le "
+"codage UTF-8 pour tous les langues."
+
+#: C/gtranslator.xml:1321(guilabel)
+msgid "Transfer Encoding"
+msgstr "Codage du transfert"
+
+#: C/gtranslator.xml:1323(para)
+msgid "This is the encoding used to store the PO file."
+msgstr "C'est le codage utilisé pour enregistrer le fichier PO."
+
+#: C/gtranslator.xml:1329(guilabel)
+msgid "Team Email"
+msgstr "Courriel de l'équipe de traduction"
+
+#: C/gtranslator.xml:1331(para)
+msgid "This is the email address of the language team."
+msgstr "C'est l'adresse électronique de l'équipe de la langue."
+
+#: C/gtranslator.xml:1337(guilabel)
+msgid "Plural Forms"
+msgstr "Formes plurielles"
+
+#: C/gtranslator.xml:1339(para)
+msgid "Information about the plural forms in the PO files."
+msgstr "Informations à propos des formes plurielles dans les fichiers PO."
+
+#: C/gtranslator.xml:1349(title) C/gtranslator.xml:1357(title)
+msgid "Interface Tab"
+msgstr "Onglet « Interface »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1351(para)
+msgid "The <guilabel>Interface</guilabel> tab contains:"
+msgstr "L'onglet <guilabel>interface</guilabel> contient :"
+
+#: C/gtranslator.xml:1364(phrase)
+msgid "GtranslatorInterface Tab"
+msgstr "Onglet « Interface » de Gtranslator"
+
+#: C/gtranslator.xml:1372(guilabel)
+msgid "Anchor Style"
+msgstr "Style des icônes"
+
+#: C/gtranslator.xml:1374(para)
+msgid ""
+"Lets you choose if you want to see only icons in the toolbar, icons with "
+"text or use the Gnome preferences."
+msgstr ""
+"Vous permet de choisir si vous désirez voir seulement des icônes, des icônes "
+"avec texte dans la barre d'outils ou utiliser les préférences GNOME."
+
+#: C/gtranslator.xml:1381(guilabel)
+msgid "Scheme Color"
+msgstr "Jeu de couleurs"
+
+#: C/gtranslator.xml:1383(para)
+msgid "This is the scheme color in the original and translated boxes."
+msgstr "C'est le jeu de couleurs des boîtes des messages original et traduit."
+
+#: C/gtranslator.xml:1393(title) C/gtranslator.xml:1401(title)
+msgid "Translation Memory Tab"
+msgstr "Onglet « Mémoire de traduction »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1395(para)
+msgid "The <guilabel>Translation Memory</guilabel> tab contains:"
+msgstr "L'onglet <guilabel>Mémoire de traduction</guilabel> contient :"
+
+#: C/gtranslator.xml:1408(phrase)
+msgid "GtranslatorTranslation Memory Tab"
+msgstr "Onglet « Mémoire de traduction » de Gtranslator"
+
+# Cette option n'apparaît pas sur la figure correspondante ?
+#: C/gtranslator.xml:1416(guilabel)
+msgid "Show options in translated messages"
+msgstr "Affiche les options pour les messages traduits"
+
+#: C/gtranslator.xml:1418(para)
+msgid ""
+"With this option activated <application>Gtranslator</application> shows you "
+"the translation memory options for all messages including the translated "
+"ones. If it is not active options are ony shown for fuzzy and untranslated "
+"messages."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, <application>Gtranslator</application> affiche "
+"les options de la mémoire de traduction pour tous les messages y compris "
+"ceux déjà traduits. Sinon, il ne les affiche que pour les messages "
+"approximatifs ou non traduits."
+
+#: C/gtranslator.xml:1427(guilabel)
+msgid "Use only files with this name"
+msgstr "Utiliser seulement des fichiers avec ce nom"
+
+#: C/gtranslator.xml:1429(para)
+msgid ""
+"If this option is used the translation memory will be created only using the "
+"files with this name into the directory selected."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, la mémoire de traduction sera créée en "
+"utilisant uniquement des fichiers portant ce nom dans le dossier sélectionné."
+
+#: C/gtranslator.xml:1436(guilabel)
+msgid "Max # of missing words"
+msgstr "Nombre maximum de mots manquants"
+
+#: C/gtranslator.xml:1438(para)
+msgid ""
+"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
+"match by the translation memory."
+msgstr ""
+"Nombre maximum de mots pouvant manquer dans un message affiché comme "
+"correspondant par la mémoire de traduction."
+
+#: C/gtranslator.xml:1445(guilabel)
+msgid "Max difference in sentence length"
+msgstr "Différence maximale dans la longueur des phrases"
+
+#: C/gtranslator.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
+"translation memory."
+msgstr ""
+"Différence maximale de longueur entre les messages affichés comme "
+"correspondants par la mémoire de traduction."
+
+#: C/gtranslator.xml:1458(title)
+msgid "Plugins Tab"
+msgstr "Onglet « Greffons »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1467(title)
+msgid "Known Bugs and Limitations"
+msgstr "Anomalies connues et limitations"
+
+#: C/gtranslator.xml:1468(para)
+msgid ""
+"You can query for bugs related to <application>Gtranslator</application> in "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"> GNOME bug tracking database. </"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez faire des recherches sur les anomalies de "
+"<application>Gtranslator</application> dans la <ulink url=\"http://bugzilla."
+"gnome.org\"> base de données de recherche d'anomalies GNOME </ulink>."
+
+#: C/gtranslator.xml:1480(title)
+msgid "Authors"
+msgstr "Auteurs"
+
+#: C/gtranslator.xml:1483(title)
+msgid "Application Authors"
+msgstr "Auteurs de l'application"
+
+#: C/gtranslator.xml:1485(para)
+msgid ""
+"<application>Gtranslator</application> was written originally by Fatih Demir "
+"<email>kabalak kabalak net</email> and Gediminas Paulauskas "
+"<email>menesis kabalak net</email>. Ross Golder <email>rossg golder org</"
+"email> was the maintainer of GTK+ 2.x port of Gtranslator until October 2007."
+msgstr ""
+"<application>Gtranslator</application> a été écrit à l'origine par Fatih "
+"Demir <email>kabalak kabalak net</email> et Gediminas Paulauskas "
+"<email>menesis kabalak net</email>. Ross Golder <email>rossg golder org</"
+"email> a été mainteneur du portage GTK+ 2.x de Gtranslator jusqu'en octobre "
+"2007."
+
+#: C/gtranslator.xml:1490(para)
+msgid ""
+"Most of the new version 2.0 was written by Pablo Sanxiao "
+"<email>psanxiao gmail com</email> and Ignacio Casal Quinteiro <email>nacho."
+"resa gmail com</email>. The current maintainers are Pablo Sanxiao and Juan "
+"José Sánchez Penas <email>jjsanchez igalia com</email>."
+msgstr ""
+"Une grande partie de la nouvelle version 2.0 a été écrite par Pablo Sanxiao "
+"<email>psanxiao gmail com</email> et Ignacio Casal Quinteiro <email>nacho."
+"resa gmail com</email>. Les mainteneurs actuels sont Pablo Sanxiao et Juan "
+"José Sánchez Penas <email>jjsanchez igalia com</email>."
+
+#: C/gtranslator.xml:1495(para)
+msgid ""
+"To find more information about <application>Gtranslator</application>, "
+"please visit the <ulink url=\"http://gtranslator.sourceforge.net\" type="
+"\"http\">Gtranslator Web page</ulink>. Please send all comments, "
+"suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\" "
+"type=\"http\">GNOME bug tracking database</ulink>. (Instructions for "
+"submitting bug reports can be found <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"Reporting.html\" type=\"http\">on-line</ulink>.) You can also use "
+"<application>Bug Report Tool</application> (<command>bug-buddy</command>), "
+"available in the <menuchoice><guimenu>Application</"
+"guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu></menuchoice> menu, for "
+"submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Pour obtenir plus d'informations sur <application>Gtranslator</application>, "
+"visitez la <ulink url=\"http://gtranslator.sourceforge.net\" type=\"http"
+"\">page Web de Gtranslator</ulink>. Veuillez envoyer tous commentaires, "
+"suggestions et rapports d'anomalies à la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
+"org\" type=\"http\">base de données de dépistages des anomalies GNOME</"
+"ulink> (les instructions pour soumettre des rapports d'anomalies peuvent "
+"être trouvées <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/Reporting.html\" type="
+"\"http\">en ligne</ulink>). Vous pouvez également utiliser "
+"l'<application>outil de rapport d'anomalies</application> (<command>bug-"
+"buddy</command>), disponible dans le menu <menuchoice><guimenu>Application</"
+"guimenu><guisubmenu>Programmation</guisubmenu></menuchoice>, pour soumettre "
+"des rapports d'anomalies."
+
+#: C/gtranslator.xml:1514(title)
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contributeurs"
+
+#: C/gtranslator.xml:1515(para)
+msgid "People who have contributed to the Gtranslator project:"
+msgstr "Personnes ayant contribué au projet Gtranslator :"
+
+#: C/gtranslator.xml:1521(para)
+msgid "Seán de Búrca <email>leftmostcat gmail co</email>"
+msgstr "Seán de Búrca <email>leftmostcat gmail co</email>"
+
+#: C/gtranslator.xml:1528(para)
+msgid ""
+"Thomas Ziehmer <email>thomas kabalak net</email> for the find dialog "
+"implementation."
+msgstr ""
+"Thomas Ziehmer <email>thomas kabalak net</email> pour la mise en place de la "
+"boîte de dialogue « Rechercher »"
+
+#: C/gtranslator.xml:1535(para)
+msgid ""
+"<emphasis>All</emphasis> translators of <application>Gtranslator</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Tous</emphasis> les traducteurs de <application>Gtranslator</"
+"application>"
+
+#: C/gtranslator.xml:1542(para)
+msgid "The GNOME I18N mailing list <email>gnome-i18n gnome org</email>"
+msgstr "La liste de diffusion GNOME I18N <email>gnome-i18n gnome org</email>"
+
+#: C/gtranslator.xml:1549(para)
+msgid "Alexandre Hautequest <email>hquest fesppr br</email>"
+msgstr "Alexandre Hautequest <email>hquest fesppr br</email>"
+
+#: C/gtranslator.xml:1556(para)
+msgid "Denis PleiÄ? <email>dpleic linux hr</email>"
+msgstr "Denis PleiÄ? <email>dpleic linux hr</email>"
+
+#: C/gtranslator.xml:1563(para)
+msgid "Josh Jackson <email>pturing mailandnews com</email>"
+msgstr "Josh Jackson <email>pturing mailandnews com</email>"
+
+#: C/gtranslator.xml:1570(para)
+msgid "Robert Brady <email>robert suse co uk</email>"
+msgstr "Robert Brady <email>robert suse co uk</email>"
+
+#: C/gtranslator.xml:1579(title)
+msgid "Packagers"
+msgstr "Créateurs de paquets"
+
+#: C/gtranslator.xml:1581(para)
+msgid ""
+"We would want to thank those persons for providing packages in the "
+"corresponding formats of <application>Gtranslator</application>."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier les personnes suivantes pour avoir créé des paquets "
+"de <application>Gtranslator</application> aux formats correspondants."
+
+#: C/gtranslator.xml:1588(para)
+msgid ""
+"Josh Jackshon <email>pturing mailandnews com</email> for his Mandrake "
+"packages of <application>Gtranslator</application> 0.34"
+msgstr ""
+"Josh Jackshon <email>pturing mailandnews com</email> pour les paquets "
+"Mandriva de <application>Gtranslator</application> 0.34"
+
+#: C/gtranslator.xml:1595(para)
+msgid ""
+"Mike Newman <email>mike gtnorthern demon co uk</email> for his RH7 (S)RPMs "
+"of <application>Gtranslator</application>."
+msgstr ""
+"Mike Newman <email>mike gtnorthern demon co uk</email> pour les (S)RPM RH7 "
+"de <application>Gtranslator</application>."
+
+#: C/gtranslator.xml:1602(para)
+msgid ""
+"Martijn van de Streek <email>martijn foodfight org</email> for his Debian "
+"packages of <application>Gtranslator</application>."
+msgstr ""
+"Martijn van de Streek <email>martijn foodfight org</email> pour les paquets "
+"Debian de <application>Gtranslator</application>."
+
+#: C/gtranslator.xml:1609(para)
+msgid ""
+"Maxim Sobolev <email>sobomax freebsd org</email> for his FreeBSD ports of "
+"<application>Gtranslator</application>."
+msgstr ""
+"Maxim Sobolev <email>sobomax freebsd org</email> pour le portage FreeBSD de "
+"<application>Gtranslator</application>."
+
+#: C/gtranslator.xml:1618(title)
+msgid "Documentation Authors"
+msgstr "Auteurs de la documentation"
+
+#: C/gtranslator.xml:1619(para)
+msgid ""
+"This manual was written by Pablo Sanxiao (<email>psanxiao gmail com</email>) "
+"based on the last version of the manual written by Emese Kovacs "
+"(<email>emese gnome hu</email>). Please send all comments and suggestions "
+"regarding this manual to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"projects/gdp\" type=\"http\"> GNOME Documentation Project </ulink> by "
+"sending an email to <email>docs gnome org</email>. You can also add your "
+"comments online by using the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"projects/gdp/doctable/\" type=\"http\"> GNOME Documentation Status Table </"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ce manuel a été écrit par Pablo Sanxiao (<email>psanxiao gmail com</email>) "
+"à partir de la dernière version du manuel écrite par Emese Kovacs "
+"(<email>emese gnome hu</email>). Adressez tous commentaires et suggestions à "
+"propos de ce manuel au <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp"
+"\" type=\"http\"> projet de documentation GNOME </ulink> en envoyant un "
+"courriel à <email>docs gnome org</email>. Vous pouvez également ajouter vos "
+"commentaires en ligne en utilisant le <ulink url=\"http://developer.gnome."
+"org/projects/gdp/doctable/\" type=\"http\">tableau d'état de la "
+"documentation GNOME </ulink>."
+
+#: C/gtranslator.xml:1638(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licence"
+
+#: C/gtranslator.xml:1639(para)
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
+"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, of (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier selon les termes de la <citetitle>GNU General Public License</"
+"citetitle>, tels que publiés par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure."
+
+#: C/gtranslator.xml:1649(para)
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
+"License</citetitle> for more details."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué dans lâ??espoir quâ??il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de qualité "
+"loyale et marchande ou dâ??adéquation à un objectif particulier. Se référer à "
+"la <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
+"License</ulink></citetitle> pour plus de détails."
+
+#: C/gtranslator.xml:1657(para)
+msgid ""
+"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
+"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle> . You may "
+"also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> "
+"from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.fsf.org\"> their Web site </ulink> or by writing to "
+"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - "
+"Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
+"postcode><country>USA</country></address>"
+msgstr ""
+"Une copie de la <citetitle>GNU General Public License</citetitle> est "
+"incluse sous forme d'annexe au <citetitle>Guide d'utilisation du bureau "
+"GNOME</citetitle>. Vous pouvez également obtenir une copie de la "
+"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> Ã la Free Software "
+"Foundation en visitant <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">leur "
+"site Web</ulink> ou en écrivant à <address> Free Software Foundation, Inc. "
+"<street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</"
+"state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gtranslator.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009\n"
+"Laurent Coudeur <laurentc at iol dot ie>, 2010\n"
+"Gérard Baylard <gerard.b/@/bbox.fr>, 2010"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]