[nemiver] New french doc translation



commit 52a5d077cac011a8162010c437fd86084b86b435
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Tue Sep 21 21:24:37 2010 +0200

    New french doc translation
    
    Contributed by G. Baylard <gerard b bbox fr>
    		Bruno Brouard <annoa b gmail com>

 help/Makefile.am                            |    2 +-
 help/fr/figures/attach-dialog.png           |  Bin 0 -> 66366 bytes
 help/fr/figures/connect-remote-dialog.png   |  Bin 0 -> 30875 bytes
 help/fr/figures/disabled-breakpoint.png     |  Bin 0 -> 6064 bytes
 help/fr/figures/enabled-breakpoint.png      |  Bin 0 -> 6216 bytes
 help/fr/figures/execute-dialog.png          |  Bin 0 -> 31325 bytes
 help/fr/figures/global-variables-dialog.png |  Bin 0 -> 9453 bytes
 help/fr/figures/load-core-dialog.png        |  Bin 0 -> 16748 bytes
 help/fr/figures/main-window.png             |  Bin 0 -> 29456 bytes
 help/fr/figures/memory-view.png             |  Bin 0 -> 63815 bytes
 help/fr/figures/open-files-filesystem.png   |  Bin 0 -> 66685 bytes
 help/fr/figures/open-files-target.png       |  Bin 0 -> 28557 bytes
 help/fr/figures/preferences-dialog.png      |  Bin 0 -> 47658 bytes
 help/fr/figures/registers-view.png          |  Bin 0 -> 30645 bytes
 help/fr/figures/sessions-dialog.png         |  Bin 0 -> 26164 bytes
 help/fr/figures/set-breakpoint-dialog.png   |  Bin 0 -> 26723 bytes
 help/fr/figures/variable-inspector.png      |  Bin 0 -> 16516 bytes
 help/fr/fr.po                               | 1410 +++++++++++++++++++++++++++
 18 files changed, 1411 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 065bbad..f6206eb 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -18,4 +18,4 @@ DOC_FIGURES = \
 			  figures/connect-remote-dialog.png \
 			  figures/enabled-breakpoint.png \
 			  figures/disabled-breakpoint.png
-DOC_LINGUAS = cs de es oc sv
+DOC_LINGUAS = cs de es fr oc sv
diff --git a/help/fr/figures/attach-dialog.png b/help/fr/figures/attach-dialog.png
new file mode 100644
index 0000000..ca17280
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/attach-dialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/connect-remote-dialog.png b/help/fr/figures/connect-remote-dialog.png
new file mode 100644
index 0000000..66e33ab
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/connect-remote-dialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/disabled-breakpoint.png b/help/fr/figures/disabled-breakpoint.png
new file mode 100644
index 0000000..a409917
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/disabled-breakpoint.png differ
diff --git a/help/fr/figures/enabled-breakpoint.png b/help/fr/figures/enabled-breakpoint.png
new file mode 100644
index 0000000..f6e21c1
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/enabled-breakpoint.png differ
diff --git a/help/fr/figures/execute-dialog.png b/help/fr/figures/execute-dialog.png
new file mode 100644
index 0000000..27e63d9
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/execute-dialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/global-variables-dialog.png b/help/fr/figures/global-variables-dialog.png
new file mode 100644
index 0000000..c1ce708
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/global-variables-dialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/load-core-dialog.png b/help/fr/figures/load-core-dialog.png
new file mode 100644
index 0000000..cca263f
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/load-core-dialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/main-window.png b/help/fr/figures/main-window.png
new file mode 100644
index 0000000..f53ffd7
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/main-window.png differ
diff --git a/help/fr/figures/memory-view.png b/help/fr/figures/memory-view.png
new file mode 100644
index 0000000..5e2700e
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/memory-view.png differ
diff --git a/help/fr/figures/open-files-filesystem.png b/help/fr/figures/open-files-filesystem.png
new file mode 100644
index 0000000..b73fc0e
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/open-files-filesystem.png differ
diff --git a/help/fr/figures/open-files-target.png b/help/fr/figures/open-files-target.png
new file mode 100644
index 0000000..cce04ea
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/open-files-target.png differ
diff --git a/help/fr/figures/preferences-dialog.png b/help/fr/figures/preferences-dialog.png
new file mode 100644
index 0000000..6df5270
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/preferences-dialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/registers-view.png b/help/fr/figures/registers-view.png
new file mode 100644
index 0000000..227d6c9
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/registers-view.png differ
diff --git a/help/fr/figures/sessions-dialog.png b/help/fr/figures/sessions-dialog.png
new file mode 100644
index 0000000..6fb16ba
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/sessions-dialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/set-breakpoint-dialog.png b/help/fr/figures/set-breakpoint-dialog.png
new file mode 100644
index 0000000..0d316ec
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/set-breakpoint-dialog.png differ
diff --git a/help/fr/figures/variable-inspector.png b/help/fr/figures/variable-inspector.png
new file mode 100644
index 0000000..22f480b
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/variable-inspector.png differ
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..eadcfdb
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1410 @@
+# French translation for nemiver.
+# Copyright (C) 2010 nemiver's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
+# G. Baylard <gerard b bbox fr>, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nemiver master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-18 15:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-31 16:39+0200\n"
+"Last-Translator: G. Baylard <gerard b bbox fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"sans section inaltérable, sans texte de première de couverture ni de "
+"dernière de couverture conformément aux termes de la licence de "
+"documentation libre GNU, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free "
+"Software Foundation . Vous trouverez un exemplaire de cette licence en "
+"activant ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou en "
+"ouvrant le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection des manuels GNOME distribués sous "
+"licence GFDL. Si vous souhaitez distribuer ce manuel indépendamment de la "
+"collection, vous devez joindre un exemplaire de la licence au document, "
+"comme indiqué dans la section 6 de celle-ci."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour désigner leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms sont cités "
+"dans la documentation GNOME et que les membres du projet de Documentation "
+"GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, soit ces noms "
+"entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"LE PR�SENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES GARANTIES QUE LE DOCUMENT OU "
+"UNE VERSION MODIFIÃ?E DU DOCUMENT SOIT EXEMPT DE DÃ?FAUTS AU REGARD DE SA "
+"QUALITÃ? LOYALE ET MARCHANDE, DE SON ADÃ?QUATION Ã? UN OBJECTIF PARTICULIER OU "
+"Ã? UNE ABSENCE D'INFRACTION. TOUT RISQUE RELATIF Ã? LA QUALITÃ?, Ã? LA "
+"PERTINENCE ET Ã? LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU D'UNE VERSION MODIFIÃ?E EST "
+"ASSUMÃ? PAR L'UTILISATEUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÃ?E S'AVÃ?RAIT "
+"DÃ?FECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÃ?DACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
+"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÃ?TS DE TOUTE INTERVENTION, RÃ?PARATION OU "
+"CORRECTION NÃ?CESSAIRE. CETTE DÃ?NÃ?GATION DE RESPONSABILITÃ? CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU "
+"D'UNE DE SES VERSIONS MODIFIÃ?ES N'EST AUTORISÃ?E AUX TERMES DU PRÃ?SENT "
+"ACCORD, EXCEPT� SOUS CETTE D�N�GATION DE RESPONSABILIT� ; EN AUCUNE "
+"CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÃ?TATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN "
+"DÃ?LIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÃ?GLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE "
+"RÃ?DACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU "
+"DE SA VERSION MODIFIÃ?E, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE "
+"POURRA Ã?TRE TENU RESPONSABLE Ã? L'Ã?GARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE "
+"DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS "
+"LIMITATION, LES DOMMAGES LIÃ?S Ã? LA PERTE DE CLIENTÃ?LE, Ã? UN ARRÃ?T DE "
+"TRAVAIL, Ã? UNE DÃ?FAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU Ã? "
+"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÃ?E Ã? L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
+"VERSIONS MODIFIÃ?ES, MÃ?ME SI LADITE PARTIE A Ã?TÃ? INFORMÃ?E DE L'Ã?VENTUALITÃ? DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÃ?SENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃ?ES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:180(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=216a6e17325ddd6a4e96037d05a39734"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=216a6e17325ddd6a4e96037d05a39734"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:329(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/execute-dialog.png'; md5=450a45378b4021176c8f093be2dedc97"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/execute-dialog.png'; md5=450a45378b4021176c8f093be2dedc97"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:394(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/attach-dialog.png'; md5=9940de171b58f92ea810dc4478364976"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/attach-dialog.png'; md5=9940de171b58f92ea810dc4478364976"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:440(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/load-core-dialog.png'; md5=2a3dd09883a026826d0a7036991720a4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/load-core-dialog.png'; md5=2a3dd09883a026826d0a7036991720a4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:471(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/connect-remote-dialog.png'; "
+"md5=0f47f358e68947aaf1330fb1c1013f72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/connect-remote-dialog.png'; "
+"md5=0f47f358e68947aaf1330fb1c1013f72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:593(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/variable-inspector.png'; "
+"md5=676c2a7985aa4e41f5a77a85bcfd8a27"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/variable-inspector.png'; "
+"md5=676c2a7985aa4e41f5a77a85bcfd8a27"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:627(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/global-variables-dialog.png'; "
+"md5=b3224457732491046fbcea9491df2383"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/global-variables-dialog.png'; "
+"md5=b3224457732491046fbcea9491df2383"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:667(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/set-breakpoint-dialog.png'; "
+"md5=86618670e2f62026adeb38ae033ec38d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/set-breakpoint-dialog.png'; "
+"md5=86618670e2f62026adeb38ae033ec38d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:705(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/enabled-breakpoint.png'; "
+"md5=a51237a0756cdb7a754b24b211e40bbb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/enabled-breakpoint.png'; "
+"md5=a51237a0756cdb7a754b24b211e40bbb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/disabled-breakpoint.png'; "
+"md5=b703d696cec0c49810de7f2a85f0ddba"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/disabled-breakpoint.png'; "
+"md5=b703d696cec0c49810de7f2a85f0ddba"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:739(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open-files-target.png'; "
+"md5=715003a703fc7cc112bea9e58a25f627"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open-files-target.png'; "
+"md5=715003a703fc7cc112bea9e58a25f627"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:777(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/registers-view.png'; md5=25b369f4f3f0a42c04ded0f8880435ba"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/registers-view.png'; md5=25b369f4f3f0a42c04ded0f8880435ba"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:802(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/memory-view.png'; md5=b2a94da383551b3eaae64ddb93a7128f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/memory-view.png'; md5=b2a94da383551b3eaae64ddb93a7128f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nemiver.xml:863(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sessions-dialog.png'; md5=d07fd79198e666ca9b21fee3bbb30db4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sessions-dialog.png'; md5=d07fd79198e666ca9b21fee3bbb30db4"
+
+#: C/nemiver.xml:24(title)
+msgid "Nemiver Manual"
+msgstr "Manuel de <application>Nemiver</application>"
+
+#: C/nemiver.xml:26(year) C/nemiver.xml:76(date)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/nemiver.xml:27(holder)
+msgid "Jonathon Jongsma"
+msgstr "Jonathon Jongsma"
+
+#: C/nemiver.xml:38(publishername)
+msgid "Nemiver Project"
+msgstr "Projet <application>Nemiver</application>"
+
+#: C/nemiver.xml:43(firstname)
+msgid "Jonathon"
+msgstr "Jonathon"
+
+#: C/nemiver.xml:44(surname)
+msgid "Jongsma"
+msgstr "Jongsma"
+
+#: C/nemiver.xml:46(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/nemiver.xml:68(revnumber)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: C/nemiver.xml:69(date)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/nemiver.xml:71(para)
+msgid "Initial version"
+msgstr "Version initiale"
+
+#: C/nemiver.xml:75(revnumber)
+msgid "2.0"
+msgstr "2.0"
+
+#: C/nemiver.xml:78(para)
+msgid "Updated for 0.5.0 Release"
+msgstr "Mise à jour pour la version 0.5.0"
+
+#: C/nemiver.xml:82(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.5.0 of Nemiver."
+msgstr ""
+"Le présent manuel décrit le fonctionnement de la version 0.5.0 de "
+"<application>Nemiver</application>."
+
+#: C/nemiver.xml:85(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retours d'informations"
+
+#: C/nemiver.xml:86(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Nemiver</"
+"application> application or this manual, see the <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/projects/nemiver/\" type=\"http\">Nemiver Project website</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour rapporter un bogue ou pour faire une suggestion concernant "
+"l'application <application>Nemiver</application> ou ce manuel, consultez le "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/nemiver/\"; type=\"http\">site Web "
+"du projet Nemiver</ulink>."
+
+#: C/nemiver.xml:94(para)
+msgid "Nemiver is a graphical debugger for the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> est un débogueur avec interface graphique "
+"pour l'environnement de bureau GNOME."
+
+#: C/nemiver.xml:100(primary)
+msgid "Nemiver"
+msgstr "<application>Nemiver</application>"
+
+#: C/nemiver.xml:103(primary)
+msgid "debugger"
+msgstr "débogueur"
+
+#: C/nemiver.xml:106(primary)
+msgid "gdb"
+msgstr "gdb"
+
+#: C/nemiver.xml:111(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Aperçu"
+
+#: C/nemiver.xml:112(para)
+msgid ""
+"Nemiver is an ongoing effort to write a standalone graphical debugger that "
+"integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a "
+"backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs."
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> est une tentative d'écriture d'un "
+"débogueur indépendant avec interface graphique, s'intégrant bien dans "
+"l'environnement de bureau GNOME. Il se fonde sur l'utilisation en arrière-"
+"plan du débogueur GNU bien connu <application>gdb</application> pour "
+"déboguer des programmes en C / C++."
+
+#: C/nemiver.xml:119(title)
+msgid "Perspectives"
+msgstr "Perspectives"
+
+#: C/nemiver.xml:120(para)
+msgid ""
+"Nemiver is designed as a generic graphical <interface>workbench</interface> "
+"and a plugin system that can offer several different perspectives. Currently "
+"the only perspective provided is a debugging perspective, but in the future, "
+"there may be perspectives added for memory debugging with "
+"<application>valgrind</application>, or for profiling tools such as "
+"<application>oprofile</application>."
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> est conçu comme une <interface>boîte à "
+"outils</interface> graphique générique et un système de greffons qui ouvrent "
+"diverses perspectives. Actuellement la seule perspective offerte est le "
+"débogage, mais dans le futur, seront ajoutées des perspectives de débogage "
+"mémoire avec <application>valgrind</application> ou de profilage avec des "
+"outils tels que <application>oprofile</application>."
+
+#: C/nemiver.xml:132(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#: C/nemiver.xml:133(para)
+msgid ""
+"This section explains how to start Nemiver and gives a basic overview of the "
+"application."
+msgstr ""
+"Ce paragraphe explique comment lancer <application>Nemiver</application> ; "
+"il donne également un aperçu des fondements de l'application."
+
+#: C/nemiver.xml:138(title)
+msgid "Starting Nemiver"
+msgstr "Lancement de <application>Nemiver</application>"
+
+#: C/nemiver.xml:139(para)
+msgid "You can start Nemiver in the following ways:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez lancer <application>Nemiver</application> de la manière "
+"suivante :"
+
+#: C/nemiver.xml:144(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: C/nemiver.xml:146(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Nemiver "
+"Debugger</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Programmation</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Débogueur Nemiver</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/nemiver.xml:152(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "En ligne de commande"
+
+#: C/nemiver.xml:154(para)
+msgid "Type <command>nemiver</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Saisissez <command>nemiver</command>, puis appuyez sur la touche "
+"<keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/nemiver.xml:159(title)
+msgid "Additional Command-line Options"
+msgstr "Options supplémentaires en ligne de commande"
+
+#: C/nemiver.xml:160(para)
+msgid ""
+"You can find a list of options that can be passed to Nemiver on the command "
+"line by typing <command>nemiver --help-all</command>."
+msgstr ""
+"La liste des options pouvant être passées à <application>Nemiver</"
+"application> en ligne de commande s'affiche en saisissant <command>nemiver --"
+"help-all</command>."
+
+#: C/nemiver.xml:170(title)
+msgid "The Nemiver window"
+msgstr "Fenêtre de <application>Nemiver</application>"
+
+#: C/nemiver.xml:171(para)
+msgid ""
+"When you start Nemiver, you will see a window that looks very much like the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Quand vous lancez <application>Nemiver</application>, une fenêtre "
+"ressemblant beaucoup à la suivante apparaît :"
+
+#: C/nemiver.xml:176(title)
+msgid "Nemiver Window"
+msgstr "Fenêtre <application>Nemiver</application>"
+
+#: C/nemiver.xml:183(phrase)
+msgid "Shows Nemiver main window."
+msgstr "Affiche la fenêtre principale de <application>Nemiver</application>."
+
+#: C/nemiver.xml:188(para)
+msgid ""
+"The <application>Nemiver</application> window contains the following "
+"elements:"
+msgstr ""
+"La fenêtre <application>Nemiver</application> comporte les éléments "
+"suivants :"
+
+#: C/nemiver.xml:194(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barre de menu"
+
+#: C/nemiver.xml:196(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use "
+"<application>Nemiver</application>."
+msgstr ""
+"Les menus de la barre de menus comportent la totalité des commandes "
+"nécessaires à l'utilisation de <application>Nemiver</application>."
+
+#: C/nemiver.xml:203(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: C/nemiver.xml:205(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains the basic debugging actions that can be used to run or "
+"step through the program being debugged."
+msgstr ""
+"La barre d'outils affiche les actions élémentaires de débogage pour le "
+"lancement ou l'exécution pas à pas du programme à déboguer."
+
+#: C/nemiver.xml:212(term)
+msgid "Source View Notebook"
+msgstr "Bloc-notes d'affichage du source"
+
+#: C/nemiver.xml:214(para)
+msgid ""
+"When source files are open, this area will display source files of the "
+"program being debugged."
+msgstr ""
+"Quand des fichiers source sont ouverts, cette zone sert à l'affichage des "
+"sources du programme en cours de débogage."
+
+#: C/nemiver.xml:221(term)
+msgid "Status Notebook"
+msgstr "Bloc-notes d'état"
+
+#: C/nemiver.xml:223(para)
+msgid ""
+"The Status notebook contains several tabs for displaying information about "
+"the program being debugged. These include the following:"
+msgstr ""
+"Le bloc notes d'état comporte plusieurs onglets pour afficher les "
+"informations relatives au programme en cours de débogage. Ces onglets sont "
+"les suivants :"
+
+#: C/nemiver.xml:230(term)
+msgid "Call Stack"
+msgstr "Pile d'appel"
+
+#: C/nemiver.xml:234(para)
+msgid ""
+"Displays the current state of the call stack of the program being debugged."
+msgstr ""
+"Affiche l'état courant de la pile d'appel du programme en cours de débogage."
+
+#: C/nemiver.xml:241(term)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: C/nemiver.xml:245(para)
+msgid ""
+"Displays a list of all local variables and function arguments, in addition "
+"to their values and types."
+msgstr ""
+"Affiche une liste de toutes les variables locales et paramètres de fonction, "
+"ainsi que leurs types et leurs valeurs."
+
+#: C/nemiver.xml:252(term)
+msgid "Target Terminal"
+msgstr "Terminal de la cible"
+
+#: C/nemiver.xml:256(para)
+msgid ""
+"If the program being debugged prints any output to the terminal, it will be "
+"displayed in this tab."
+msgstr ""
+"Si le programme en cours de débogage écrit une quelconque sortie sur le "
+"terminal, elle est affichée dans cet onglet."
+
+#: C/nemiver.xml:263(term)
+msgid "Breakpoints"
+msgstr "Points d'arrêt"
+
+#: C/nemiver.xml:267(para)
+msgid ""
+"This tab displays a list of all breakpoints that have been set. You can view "
+"the source code of a particular breakpoint by double-clicking an item in the "
+"list or by right-clicking and selecting <menuchoice><guimenuitem>Go to "
+"Source</guimenuitem></menuchoice> from the menu. In addition, breakpoints "
+"can be deleted, enabled, or disabled in this tab. For more information about "
+"breakpoints, see <xref linkend=\"nemiver-sect-breakpoints\"/>."
+msgstr ""
+"Cet onglet affiche la liste de tous les points d'arrêt définis. Vous "
+"visualisez le code source d'un point d'arrêt donné en double cliquant sur un "
+"élément de la liste ou bien en choisissant <menuchoice><guimenuitem>Aller "
+"dans le source</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel affiché "
+"par un clic droit du bouton de souris. De plus, les points d'arrêt de cet "
+"onglet peuvent être détruits, activés ou désactivés. Pour plus "
+"d'informations concernant les points d'arrêt, consultez la <xref linkend="
+"\"nemiver-sect-breakpoints\"/>."
+
+#: C/nemiver.xml:280(term) C/nemiver.xml:766(title)
+msgid "Registers"
+msgstr "Registres"
+
+#: C/nemiver.xml:284(para)
+msgid ""
+"This tab displays all of the CPU registers and their values. For more "
+"information, see <xref linkend=\"nemiver-sect-registers\"/>."
+msgstr ""
+"Cet onglet affiche tous les registres processeur et leurs valeurs. Pour plus "
+"de détails, consultez la <xref linkend=\"nemiver-sect-registers\"/>."
+
+#: C/nemiver.xml:291(term) C/nemiver.xml:793(title)
+msgid "Memory"
+msgstr "Mémoire"
+
+#: C/nemiver.xml:295(para)
+msgid ""
+"This tab displays a view of the current state of a specific memory location. "
+"For more information, see <xref linkend=\"nemiver-sect-memory\"/>."
+msgstr ""
+"Cet onglet donne l'état présent d'une zone de mémoire donnée. Pour plus "
+"d'informations, consultez la <xref linkend=\"nemiver-sect-memory\"/>."
+
+#: C/nemiver.xml:307(title)
+msgid "Choosing a Program to Debug"
+msgstr "Choix d'un programme à déboguer"
+
+#: C/nemiver.xml:308(para)
+msgid ""
+"There are several ways to begin debugging a program. Nemiver allows you to "
+"load a local executable file, load a core file, attach to a running process, "
+"or connect to a remote debugging server."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs manières de débuter le débogage d'un programme. "
+"<application>Nemiver</application> permet le chargement d'un exécutable "
+"local, d'un fichier « core », la connexion à un processus en cours ou à un "
+"serveur de débogage distant."
+
+#: C/nemiver.xml:313(title)
+msgid "Debugging an Executable Program"
+msgstr "Débogage d'un exécutable"
+
+#: C/nemiver.xml:315(title) C/nemiver.xml:380(title) C/nemiver.xml:425(title)
+#: C/nemiver.xml:462(title) C/nemiver.xml:852(title)
+msgid "Using the Workbench"
+msgstr "Utilisation de la boîte à outils"
+
+#: C/nemiver.xml:316(para)
+msgid ""
+"To select an executable program to debug, select <menuchoice><guimenu> File "
+"</guimenu><guimenuitem> Execute... </guimenuitem></menuchoice>, which should "
+"display the following dialog:"
+msgstr ""
+"Pour sélectionner un exécutable à déboguer, choisissez <menuchoice><guimenu> "
+"Fichier </guimenu><guimenuitem> Charger le fichier exécutable... </"
+"guimenuitem></menuchoice> qui affiche la boîte de dialogue suivante :"
+
+#: C/nemiver.xml:325(title)
+msgid "Execute Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue pour exécutable"
+
+#: C/nemiver.xml:332(phrase)
+msgid "Shows dialog for selecting an executable to run"
+msgstr "Affiche la boîte de dialogue pour sélectionner un exécutable à lancer"
+
+#: C/nemiver.xml:337(para)
+msgid ""
+"In this dialog, you can select the program to be debugged, any arguments or "
+"options to be passed to the executable on the command line, the working "
+"directory to run the executable in, and any Environment Variables that "
+"should be set when the executable is being debugged."
+msgstr ""
+"Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez sélectionner le programme à "
+"déboguer, tous paramètres ou toutes options à transmettre à l'exécutable via "
+"sa ligne de commande, le répertoire de travail dans lequel l'exécutable sera "
+"lancé et l'ensemble des variables d'environnement à définir lors du débogage."
+
+#: C/nemiver.xml:345(title) C/nemiver.xml:411(title) C/nemiver.xml:450(title)
+#: C/nemiver.xml:485(title)
+msgid "Using the Command Line"
+msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
+
+#: C/nemiver.xml:346(para)
+msgid ""
+"To start an executable program to debug from the command line, simply "
+"specify the name of the executable. You can either give an absolute path to "
+"the executable, or if it is in the path, you can simply give the basename of "
+"the executable. For example, if <filename>/usr/bin</filename> is in your "
+"path, both of the following are valid:"
+msgstr ""
+"Pour lancer un exécutable à déboguer à partir de la ligne de commande, "
+"indiquez simplement le nom de l'exécutable. Précisez, soit le chemin complet "
+"vers l'exécutable, soit uniquement son nom de base si vous vous trouvez dans "
+"son répertoire. Par exemple, si votre chemin est <filename>/usr/bin</"
+"filename>, les deux syntaxes suivantes sont équivalentes :"
+
+#: C/nemiver.xml:357(command)
+msgid "nemiver /usr/bin/progname"
+msgstr "nemiver /usr/bin/nomprog"
+
+#: C/nemiver.xml:362(command)
+msgid "nemiver progname"
+msgstr "nemiver nomprog"
+
+#: C/nemiver.xml:367(title)
+msgid "Passing Options on the Command Line"
+msgstr "Passage d'options par la ligne de commande"
+
+#: C/nemiver.xml:368(para)
+msgid ""
+"If you would like to pass command line options to the program that you are "
+"debugging, you should enclose them in quotes to prevent Nemiver from "
+"processing them: <command>nemiver \"prognam --arg1 --arg2\"</command>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez transmettre au programme à déboguer des options via la ligne "
+"de commande, vous devez les saisir entre guillemets pour prévenir une "
+"interprétation immédiate par <application>Nemiver</application> : "
+"<command>nemiver \"nomprog --arg1 --arg2\"</command>."
+
+#: C/nemiver.xml:378(title)
+msgid "Attaching to a Running Program"
+msgstr "Connexion à un programme en cours d'exécution"
+
+#: C/nemiver.xml:381(para)
+msgid ""
+"Select the menu item <menuchoice><guimenu> File </guimenu><guimenuitem> "
+"Attach to Running Program... </guimenuitem></menuchoice>, which should "
+"display the following dialog:"
+msgstr ""
+"Choisissez l'élément de menu <menuchoice><guimenu> Fichier </"
+"guimenu><guimenuitem> Se connecter à un processus en cours... </"
+"guimenuitem></menuchoice> qui affiche la boîte de dialogue suivante :"
+
+#: C/nemiver.xml:390(title)
+msgid "Attach Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue de connexion"
+
+#: C/nemiver.xml:397(phrase)
+msgid "Shows dialog for attaching to a running program"
+msgstr ""
+"Affiche une boîte de dialogue pour se connecter à un programme en cours "
+"d'exécution"
+
+#: C/nemiver.xml:402(para)
+msgid ""
+"Select a process from the list and click <guibutton>OK</guibutton> to start "
+"debugging the selected program. There may be a lot of processes listed in "
+"the dialog, so you can filter the list to only ones that that you are "
+"interested in by typing some text into the text entry located just below the "
+"list."
+msgstr ""
+"Choisissez un processus dans la liste et cliquez sur <guibutton>Valider</"
+"guibutton> pour débuter le débogage du programme choisi. La liste affichée "
+"dans la boîte de dialogue peut comporter de très nombreux d'éléments, vous "
+"pouvez filtrer ceux qui vous intéressent en saisissant du texte dans le "
+"contrôle de saisie situé immédiatement sous la liste."
+
+#: C/nemiver.xml:412(para)
+msgid ""
+"To attach to a running program from the command line, use the <option>--"
+"attach</option> option. The <option>--attach</option> option accepts either "
+"a pid or a process name. So, for example, to debug the running process "
+"<command>foo</command> which has a pid of 1121, you could either type "
+"<command>nemiver --attach foo</command> or <command>nemiver --attach 1121</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Pour se connecter à un processus en cours à partir de la ligne de commande, "
+"servez-vous de l'option <option>--attach</option>. Elle accepte, soit le "
+"numéro d'identification du processus (pid), soit son nom. Ainsi, par "
+"exemple, pour déboguer le processus en cours <command>foo</command> "
+"possédant le numéro 1121, vous saisissez soit <command>nemiver --attach foo</"
+"command>, soit <command>nemiver --attach 1121</command>."
+
+#: C/nemiver.xml:423(title)
+msgid "Loading a Core File"
+msgstr "Chargement d'un fichier « core »"
+
+#: C/nemiver.xml:426(para)
+msgid ""
+"Select the menu item <menuchoice><guimenu> File </guimenu><guimenuitem> Load "
+"Core File... </guimenuitem></menuchoice> to bring up the following dialog, "
+"which will let you load a core file:"
+msgstr ""
+"Choisissez l'élément de menu <menuchoice><guimenu> Fichier </"
+"guimenu><guimenuitem> Charger un fichier core... </guimenuitem></menuchoice> "
+"pour faire apparaître la boîte de dialogue suivante qui vous permet de "
+"charger un fichier core :"
+
+#: C/nemiver.xml:436(title)
+msgid "Load Core File Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue de chargement d'un fichier core"
+
+#: C/nemiver.xml:443(phrase)
+msgid "Shows dialog for loading a core file"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue pour le chargement d'un fichier core."
+
+#: C/nemiver.xml:451(para)
+msgid "Core files cannot be loaded from the command line."
+msgstr ""
+"Les fichiers core ne peuvent pas être chargés à partir de la ligne de "
+"commande."
+
+#: C/nemiver.xml:457(title)
+msgid "Remote Debugging"
+msgstr "Débogage distant"
+
+#: C/nemiver.xml:458(para)
+msgid "Nemiver allows you to connect to a remote debugging server."
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> permet une connexion pour un débogage sur "
+"un serveur distant."
+
+#: C/nemiver.xml:463(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote debugging server, select <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Remote Target...</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pour se connecter à un serveur distant en vue d'un débogage, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Se connecter à une cible "
+"distante...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/nemiver.xml:474(phrase)
+msgid "Remote Debugging Dialog"
+msgstr "Dialogue pour débogage à distance"
+
+#: C/nemiver.xml:478(para)
+msgid ""
+"Select the executable to load and the location where any shared libraries "
+"are located, and then fill in the details about connecting to the remote "
+"server."
+msgstr ""
+"Choisissez l'exécutable à charger et indiquez l'endroit où se trouvent les "
+"bibliothèques partagées. Saisissez ensuite les informations détaillées pour "
+"vous connecter à distance."
+
+#: C/nemiver.xml:486(para)
+msgid ""
+"Nemiver does not provide a way to connect to a remote server using the "
+"command line"
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> ne dispose d'aucun moyen pour se "
+"connecter à un serveur distant à partir de la ligne de commande"
+
+#: C/nemiver.xml:495(title)
+msgid "Using Nemiver"
+msgstr "Utilisation de <application>Nemiver</application>"
+
+#: C/nemiver.xml:496(para)
+msgid "This section describes how to use Nemiver to debug your application."
+msgstr ""
+"Ce paragraphe décrit comment utiliser <application>Nemiver</application> "
+"pour déboguer une application."
+
+#: C/nemiver.xml:500(title)
+msgid "Basic Debugging Actions"
+msgstr "Actions élémentaires de débogage"
+
+#: C/nemiver.xml:501(para)
+msgid ""
+"The basic debugging actions are available on the main toolbar, in the "
+"<guimenu>Debug</guimenu> menu, and as keyboard shortcuts. The most common "
+"actions are listed below:"
+msgstr ""
+"Les actions élémentaires de débogage sont accessibles soit à partir de la "
+"barre d'outils principale, soit à l'aide du menu <guimenu>Déboguer</"
+"guimenu>, soit avec des raccourcis clavier. Les actions les plus courantes "
+"sont listées ci-après :"
+
+#: C/nemiver.xml:508(term)
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
+
+#: C/nemiver.xml:510(para)
+msgid ""
+"Starts the program. The program will run until it hits a breakpoint or until "
+"the program ends, unless it is interrupted manually by the user by clicking "
+"<action>Stop</action>. This action can be activated from the keyboard with "
+"<keycap>F5</keycap>."
+msgstr ""
+"Démarre le programme. L'exécution se poursuit jusqu'à la rencontre d'un "
+"point d'arrêt ou jusqu'à la fin du programme. Vous pouvez l'interrompre « à "
+"la main » en cliquant sur le bouton <action>Arrêter</action>. Le démarrage "
+"peut être activé en appuyant sur la touche <keycap>F5</keycap>."
+
+#: C/nemiver.xml:520(term)
+msgid "Next"
+msgstr "Suivante"
+
+#: C/nemiver.xml:522(para)
+msgid ""
+"Executes the next statement, and stops when it reaches the next line in this "
+"file. Some debuggers may call this action \"Step Over\". This action can be "
+"activated from the keyboard with <keycap>F6</keycap>."
+msgstr ""
+"Exécute l'instruction suivante et s'arrête sur la ligne immédiatement après "
+"dans le fichier. Certains débogueurs appellent cette action « Avancer ». Elle "
+"peut être activée en appuyant sur la touche <keycap>F6</keycap>."
+
+#: C/nemiver.xml:531(term)
+msgid "Step"
+msgstr "Pas à pas"
+
+#: C/nemiver.xml:533(para)
+msgid ""
+"Executes the next statement, stepping into the function if possible. Some "
+"debuggers may call this action \"Step In\". This action can be activated "
+"from the keyboard with <keycap>F7</keycap>."
+msgstr ""
+"Exécute l'instruction suivante en entrant dans la fonction si c'est "
+"possible. Certains débogueurs appellent cette action « Entrer ». Elle peut "
+"être activée en appuyant sur la touche <keycap>F7</keycap>."
+
+#: C/nemiver.xml:541(term)
+msgid "Step Out"
+msgstr "Sortir"
+
+#: C/nemiver.xml:543(para)
+msgid ""
+"Finishes execution of the current function and stops when it returns to the "
+"calling function. This action can be activated from the keyboard with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Termine l'exécution de la fonction en cours et s'arrête au point de retour "
+"de son appel. Cette action peut être activée en appuyant sur les touches "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
+
+#: C/nemiver.xml:552(term)
+msgid "Restart"
+msgstr "Redémarrer"
+
+#: C/nemiver.xml:554(para)
+msgid ""
+"Reloads the current executable and starts execution from the beginning. This "
+"action can be activated from the keyboard with <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Recharge l'exécutable en cours de traitement et redémarre son exécution "
+"depuis le début. Cette action peut être activée en appuyant sur les touches "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>."
+
+#: C/nemiver.xml:562(term)
+msgid "Stop"
+msgstr "Arrêter"
+
+#: C/nemiver.xml:564(para)
+msgid ""
+"Manually interrupt execution of the program. This action is only available "
+"when the debugger is running the executable (e.g. after a user has clicked "
+"<action>Continue</action>). This action can be activated from the keyboard "
+"with <keycap>F9</keycap>."
+msgstr ""
+"Arrête manuellement le déroulement du programme. Cette action n'est "
+"disponible que lorsque le débogueur est en train de déboguer l'exécutable "
+"(c'est-à-dire après que l'utilisateur a cliqué sur <action>Continuer</"
+"action>). Cette action peut être activée en appuyant sur la touche "
+"<keycap>F9</keycap>."
+
+#: C/nemiver.xml:573(para)
+msgid ""
+"By default, after loading an executable, Nemiver creates a breakpoint at "
+"<function>main()</function>, so when execution reaches <function>main()</"
+"function>, it will stop and wait for input. You can then step through the "
+"program, examine variables (see <xref linkend=\"nemiver-sect-inspecting-"
+"variables\"/>), or set additional breakpoints (see <xref linkend=\"nemiver-"
+"sect-breakpoints\"/>)."
+msgstr ""
+"Par défaut, après avoir chargé un exécutable, <application>Nemiver</"
+"application> crée un point d'arrêt à l'entrée de la fonction <function>main()"
+"</function>. Ainsi dès que l'exécution atteint ce point, elle s'arrête et "
+"attend une commande. Vous pouvez ensuite parcourir pas à pas le programme, "
+"examiner les variables (consultez la <xref linkend=\"nemiver-sect-inspecting-"
+"variables\"/>) ou ajouter des points d'arrêt supplémentaires (consultez la "
+"<xref linkend=\"nemiver-sect-breakpoints\"/>)."
+
+#: C/nemiver.xml:582(title)
+msgid "Inspecting Variables"
+msgstr "Examen des variables"
+
+#: C/nemiver.xml:583(para)
+msgid ""
+"Nemiver displays a list of all local variables in the <interface>Variables</"
+"interface> tab of the <interface>Status Notebook</interface>. If you'd like "
+"to examine a different variable (or even an arbitrary expression), you can "
+"use the <interface>Variable Inspector</interface>. To bring up the "
+"<interface>Variable Inspector</interface>, select "
+"<menuchoice><guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Inspect a Variable</"
+"guimenuitem></menuchoice>. When the variable inspector comes up, you'll see "
+"a window that looks similar to the following:"
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> affiche une liste de toutes les variables "
+"locales dans l'onglet <interface>Variables</interface> du <interface>Bloc-"
+"notes d'état</interface>. Si vous voulez examiner une autre variable (ou "
+"même une expression quelconque), servez-vous de l'élément de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Déboguer</guimenu><guimenuitem>Examiner une variable</"
+"guimenuitem></menuchoice> qui fait apparaître une fenêtre semblable à celle-"
+"ci :"
+
+#: C/nemiver.xml:596(phrase)
+msgid "Variable Inspector Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue examen de variables"
+
+#: C/nemiver.xml:600(para)
+msgid ""
+"You can type any variable name or a simple expression (such as <literal>pFoo-"
+"&gt;bar</literal>) into the input box, and if the variable is valid and in "
+"scope, it will be display details about that expression."
+msgstr ""
+"Vous pouvez indiquer dans le contrôle de saisie tout nom de variable ou "
+"toute expression simple (comme <literal>pFoo-&gt;bar</literal>). Si cette "
+"variable est valide et à portée de vue, des informations détaillées la "
+"concernant seront affichées."
+
+#: C/nemiver.xml:605(para)
+msgid ""
+"Alternately, if you select the name of a variable in the <interface>source "
+"editor</interface>, and then launch the <interface>Variable Inspector</"
+"interface>, it will attempt to display information about the selected "
+"variable name."
+msgstr ""
+"D'une autre façon, si vous sélectionnez un nom de variable dans la fenêtre "
+"d'<interface>édition des sources</interface> puis faites apparaître la boîte "
+"de dialogue <interface>Examiner une variable</interface>, Nemiver essaie "
+"d'afficher des informations concernant cette variable."
+
+#: C/nemiver.xml:612(title)
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#: C/nemiver.xml:613(para)
+msgid ""
+"You can also start the <interface>Variable Inspector</interface> by pressing "
+"<keycap>F12</keycap>."
+msgstr ""
+"Vous ferez également apparaître la fenêtre <interface>Examiner une variable</"
+"interface> en appuyant sur la touche <keycap>F12</keycap>."
+
+#: C/nemiver.xml:618(para)
+msgid ""
+"Nemiver will also let you display a list of all global variables in an "
+"application in a separate dialog. To display the <interface>Global "
+"Variables</interface> dialog, select <menuchoice><guimenu>Debug</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Global Variables</guimenuitem></menuchoice> or "
+"press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> vous permet également d'afficher la liste "
+"de toutes les variables globales d'une application dans une boîte de "
+"dialogue séparée. Pour faire apparaître la fenêtre <interface>Variables "
+"globales</interface>, choisissez l'élément de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Déboguer</guimenu><guimenuitem>Afficher les variables "
+"globales</guimenuitem></menuchoice> ou bien pressez <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+
+#: C/nemiver.xml:630(phrase)
+msgid "Global Variables Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue des variables globales"
+
+#: C/nemiver.xml:635(para)
+msgid ""
+"For some programs (especially C++ programs), listing all of the global "
+"variables may take a very long time."
+msgstr ""
+"Pour certains programmes (plus spécialement les programmes en C++), "
+"l'affichage de la totalité des variables globales peut prendre beaucoup de "
+"temps."
+
+#: C/nemiver.xml:642(title)
+msgid "Setting Breakpoints"
+msgstr "Définition des points d'arrêt"
+
+#: C/nemiver.xml:643(para)
+msgid ""
+"There are several different ways to set breakpoints in Nemiver. Nemiver "
+"automatically sets a breakpoint at <function>main()</function> when you "
+"first begin debugging a new executable. If you want to set additional "
+"breakpoints you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs méthodes pour définir des points d'arrêt dans "
+"<application>Nemiver</application>. <application>Nemiver</application> "
+"définit automatiquement un point d'arrêt à l'entrée de la fonction "
+"<function>main()</function> quand vous débutez le débogage d'un exécutable. "
+"Si vous voulez définir d'autres points d'arrêt, utilisez un des moyens ci-"
+"après :"
+
+#: C/nemiver.xml:651(para)
+msgid ""
+"Click in the margin next to the line where you want the breakpoint to be set"
+msgstr ""
+"Cliquez dans la marge de la ligne sur laquelle vous voulez placer un point "
+"d'arrêt."
+
+#: C/nemiver.xml:655(para)
+msgid ""
+"Place your cursor on a line where you want the breakpoint to be set and set "
+"the breakpoint by either selecting <menuchoice><guimenu>Debug</"
+"guimenu><guimenuitem>Toggle Breakpoint at Cursor</guimenuitem></menuchoice>, "
+"or by pressing <keycap>F8</keycap>"
+msgstr ""
+"Placez le curseur dans la ligne où vous voulez placer le point d'arrêt et "
+"définissez-le, soit via l'élément de menu <menuchoice><guimenu>Déboguer</"
+"guimenu><guimenuitem>Définir un point d'arrêt</guimenuitem></menuchoice>, "
+"soit en appuyant sur la touche <keycap>F8</keycap>."
+
+#: C/nemiver.xml:660(para)
+msgid ""
+"Set a breakpoint at a specific function name or at a specific location in a "
+"file by selecting <menuchoice><guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Set "
+"Breakpoint...</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>. This will "
+"bring up a dialog that looks like the following:"
+msgstr ""
+"Définissez un point d'arrêt en entrée d'une fonction particulière ou à un "
+"emplacement donné d'un fichier à l'aide du menu "
+"<menuchoice><guimenu>Déboguer</guimenu><guimenuitem>Définir un point "
+"d'arrêt...</guimenuitem></menuchoice> ou bien en pressant "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>. Cela fait "
+"apparaître une boîte de dialogue du type :"
+
+#: C/nemiver.xml:670(phrase)
+msgid "Set Breakpoint Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue de définition d'un point d'arrêt"
+
+#: C/nemiver.xml:674(para)
+msgid ""
+"You can specify a breakpoint at a particular location in a file, or by "
+"function name. If there are more than one function with the same name, "
+"Nemiver will display a list of all matching functions and ask you to pick "
+"the one you want."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir un point d'arrêt à un emplacement particulier du fichier "
+"ou bien via le nom d'une fonction. S'il y a plusieurs fonctions portant ce "
+"nom, <application>Nemiver</application> en affiche la liste et vous demande "
+"de choisir celle que vous souhaitez."
+
+#: C/nemiver.xml:683(title)
+msgid "Disabled Breakpoints"
+msgstr "Désactivation de points d'arrêt"
+
+#: C/nemiver.xml:684(para)
+msgid ""
+"Breakpoints can be either enabled or disabled. The debugger will stop "
+"execution whenever it reaches an enabled breakpoint but will not be affected "
+"by any breakpoints in the disabled state. This allows you to temporarily "
+"remove a breakpoint without actually deleting it."
+msgstr ""
+"Les points d'arrêt peuvent être, soit activés, soit désactivés. Le débogueur "
+"arrête l'exécution quand il atteint un point d'arrêt activé mais il ignore "
+"tous ceux qui sont dans l'état désactivé. Cette fonctionnalité permet "
+"d'enlever un point d'arrêt sans réellement le détruire."
+
+#: C/nemiver.xml:690(para)
+msgid ""
+"To disable or enable a breakpoint, click the checkbox next to the breakpoint "
+"number you want to enable or disable in the <interface>Breakpoints</"
+"interface> tab of the <interface>Status Notebook</interface>. Alternately, "
+"you can press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> "
+"to enable or disable a breakpoint that is set on the line that the cursor is "
+"currently on."
+msgstr ""
+"Pour activer ou désactiver un point d'arrêt, cliquez sur la case à cocher à "
+"côté du numéro du point d'arrêt dans l'onglet <interface>Points d'arrêt</"
+"interface> du <interface>Bloc notes d'état</interface>. Autrement, pressez "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> pour activer ou "
+"désactiver le point d'arrêt situé dans la ligne de code possédant le curseur."
+
+#: C/nemiver.xml:698(para)
+msgid ""
+"The following figures show the difference between enabled and disabled "
+"breakpoints in the source editor."
+msgstr ""
+"Les figures suivantes montrent la différence de représentation entre des "
+"points d'arrêt activés ou désactivés dans l'éditeur de sources."
+
+#: C/nemiver.xml:708(phrase)
+msgid "Illustration of an enabled breakpoint"
+msgstr "Illustration d'un point d'arrêt activé"
+
+#: C/nemiver.xml:710(para)
+msgid "Enabled Breakpoint"
+msgstr "Point d'arrêt activé"
+
+#: C/nemiver.xml:719(phrase)
+msgid "Illustration of a disabled breakpoint"
+msgstr "Illustration d'un point d'arrêt désactivé"
+
+#: C/nemiver.xml:721(para)
+msgid "Disabled Breakpoint"
+msgstr "Point d'arrêt désactivé"
+
+#: C/nemiver.xml:726(title)
+msgid "Opening Source Files"
+msgstr "Ouverture des fichiers source"
+
+#: C/nemiver.xml:727(para)
+msgid ""
+"Sometimes you don't know exactly the function name or line number where you "
+"want a breakpoint to be set, so you must open a source file to figure it "
+"out. You could just open arbitrary files from the filesystem, but Nemiver "
+"can also provide a list of source files that were used to build the "
+"executable and allow you to select from this list. When you select "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Source File...</"
+"guimenuitem></menuchoice>, the following window should be displayed:"
+msgstr ""
+"Parfois, vous ne savez pas déterminer exactement le nom de la fonction ou le "
+"numéro de ligne à l'aplomb de laquelle placer un point d'arrêt. Il faut "
+"alors ouvrir le fichier source pour situer le point d'arrêt. Vous pouvez "
+"ouvrir arbitrairement des fichiers dans le système de fichiers, mais "
+"<application>Nemiver</application> fournit une liste des fichiers utilisés "
+"pour construire l'exécutable et vous permet d'en sélectionner un parmi ceux-"
+"ci. Si vous choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Ouvrir un fichier source...</guimenuitem></menuchoice>, "
+"la fenêtre suivante est affichée :"
+
+#: C/nemiver.xml:742(phrase)
+msgid "Shows dialog for opening source files"
+msgstr "Affiche la boîte de dialogue pour ouvrir des fichiers source"
+
+#: C/nemiver.xml:746(para)
+msgid ""
+"To select an arbitrary file from the filesystem, choose the <guilabel>Select "
+"from Filesystem</guilabel> option. To select from a list of files that "
+"produced the executable, choose <guilabel>Select from Target Executable</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour choisir un fichier arbitrairement dans le système de fichier, cliquez "
+"sur l'option <guilabel>Sélectionnez depuis le système de fichiers</"
+"guilabel>. Pour choisir parmi les fichiers ayant servis à créer "
+"l'exécutable, cliquez sur <guilabel>Sélectionnez depuis l'exécutable cible</"
+"guilabel>."
+
+#: C/nemiver.xml:753(title)
+msgid "Determining Source Files for Dynamically Loaded Modules"
+msgstr "Détermination des fichiers source des modules chargés dynamiquement"
+
+#: C/nemiver.xml:754(para)
+msgid ""
+"If the target executable loads modules at runtime (e.g. using "
+"<function>dlopen()</function>), Nemiver will not be able to determine which "
+"files were used to build these modules until they are actually loaded."
+msgstr ""
+"Si l'exécutable cible charge des modules en cours d'exécution (par exemple, "
+"avec <function>dlopen()</function>), <application>Nemiver</application> ne "
+"sera pas capable de déterminer quels ont été les fichiers utilisés pour "
+"construire ces modules avant qu'ils n'aient été effectivement chargés."
+
+#: C/nemiver.xml:764(title)
+msgid "Advanced Debugging"
+msgstr "Débogage avancé"
+
+#: C/nemiver.xml:767(para)
+msgid ""
+"The register editing widget is located in the <interface>Registers</"
+"interface> tab of the <interface>Status Notebook</interface>. Alternately, "
+"you can press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> "
+"to jump directly to the correct tab."
+msgstr ""
+"L'élément graphique d'édition des registres est situé dans l'onglet "
+"<interface>Registres</interface> du <interface>Bloc notes d'état</"
+"interface>. Pour aller directement dans cet onglet, pressez "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>."
+
+#: C/nemiver.xml:780(phrase)
+msgid "The Register Editing Widget"
+msgstr "L'élément graphique d'édition des registres"
+
+#: C/nemiver.xml:784(para)
+msgid ""
+"This widget shows the current values of all of the CPU registers. You can "
+"edit the register values by clicking in the <interface>Value</interface> "
+"column and entering a new value. If the value for the register changed since "
+"the last time the debugger stopped, it will be highlighted in red."
+msgstr ""
+"Cet élément graphique affiche les valeurs actuelles de tous les registres du "
+"processeur. Vous pouvez modifier les valeurs en cliquant dans la colonne "
+"<interface>Valeur</interface> et en saisissant une nouvelle valeur. Si la "
+"valeur du registre a été modifiée depuis le précédent arrêt du débogueur, "
+"elle est mise en évidence en rouge."
+
+#: C/nemiver.xml:794(para)
+msgid ""
+"The memory widget allows you to view a section of memory directly. This "
+"enables you to get a lower-level view of what's happening while your program "
+"is running."
+msgstr ""
+"L'élément graphique mémoire permet d'afficher directement une partie de la "
+"mémoire, offrant ainsi une vue au plus bas niveau de ce qui se passe lors du "
+"déroulement du programme."
+
+#: C/nemiver.xml:805(phrase)
+msgid "The Memory Editing Widget"
+msgstr "L'élément graphique d'édition mémoire"
+
+#: C/nemiver.xml:809(para)
+msgid ""
+"To display a segment of memory in the memory view widget, enter a memory "
+"address in the <interface>Address</interface> field. If the address is valid "
+"for the program being debugged, the memory view will display the memory "
+"values starting at the specified address. Memory values can be displayed in "
+"byte format, word format (2 bytes), or long word format (4 bytes) by "
+"choosing an option from the <interface>Group By</interface> drop-down menu. "
+"The memory values will automatically be updated as you step through the "
+"program."
+msgstr ""
+"Pour afficher une portion de mémoire dans l'élément graphique mémoire, "
+"saisissez une adresse mémoire dans le champ <interface>Adresse</interface>. "
+"Si l'adresse est valide par rapport au programme en cours de débogage, une "
+"vue de la mémoire, débutant à l'adresse indiquée, est affichée. Les valeurs "
+"mémoire sont affichées sous les formats octet, mot (2 octets) ou mot long (4 "
+"octets) selon le choix opéré avec le menu déroulant <interface>Regrouper "
+"par</interface>. Les valeurs de la mémoire sont automatiquement mises à jour "
+"au fur et à mesure que vous avancez pas à pas dans le programme."
+
+#: C/nemiver.xml:820(para)
+msgid ""
+"In addition to viewing the memory values, you can also use the memory widget "
+"to modify memory values. You can edit either the hex byte representation "
+"(the left-hand section of the memory widget), or the ASCII representation "
+"(the right-hand section of the memory widget). All changes will be applied "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Outre l'affichage des valeurs en mémoire, cet élément graphique peut servir "
+"à les modifier. Vous pouvez modifier, soit la représentation hexadécimale "
+"(côté gauche), soit la représentation ASCII (côté droit). Les changements "
+"sont appliqués immédiatement."
+
+#: C/nemiver.xml:831(title)
+msgid "Session Save and Restore"
+msgstr "Enregistrement et restauration d'une session"
+
+#: C/nemiver.xml:832(para)
+msgid ""
+"Nemiver can save your debugging sessions for you so that you can resume them "
+"at a later time. This includes saving information such as which executable "
+"is being debugged, what environment variables are set, what command-line "
+"options are passed to the executable, which files are open, and which "
+"breakpoints are set so that you can get back to where you left off last time "
+"as quickly as possible."
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> enregistre les sessions de débogage pour "
+"vous et vous permet de les reprendre ultérieurement. Les informations "
+"d'enregistrement comprennent le nom de l'exécutable en cours de débogage, "
+"les variables d'environnement définies, les options passées en ligne de "
+"commande, les fichiers ouverts et les points d'arrêt définis de manière à "
+"retrouver le plus rapidement possible la situation que vous aviez abandonnée "
+"la fois précédente."
+
+#: C/nemiver.xml:841(title)
+msgid "Saving Sessions"
+msgstr "Enregistrement de sessions"
+
+#: C/nemiver.xml:842(para)
+msgid ""
+"Nemiver will save your session automatically on exit, so you don't even have "
+"to worry about it. However, if you want to explicitly save the session "
+"before closing Nemiver, you can do so by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save Session To Disk</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> enregistre votre session automatiquement "
+"lorsque vous quittez. Vous n'avez pas à vous en soucier. Toutefois, si vous "
+"souhaitez explicitement enregistrer votre session avant la fermeture de "
+"<application>Nemiver</application>, choisissez l'élément de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer la session "
+"sur le disque</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/nemiver.xml:850(title)
+msgid "Resuming Saved Sessions"
+msgstr "Reprise de sessions enregistrées"
+
+#: C/nemiver.xml:853(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resume Saved "
+"Session...</guimenuitem></menuchoice> and select a session from the list."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Reprendre une "
+"session enregistrée...</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez une "
+"session dans la liste."
+
+#: C/nemiver.xml:859(title)
+msgid "Session Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue Sessions"
+
+#: C/nemiver.xml:866(phrase)
+msgid "Shows dialog for resuming a saved session"
+msgstr "Affiche une boîte de dialogue pour reprendre une session enregistrée"
+
+#: C/nemiver.xml:873(title)
+msgid "From the Command Line"
+msgstr "Ã? partir de la ligne de commande"
+
+#: C/nemiver.xml:874(para)
+msgid ""
+"If you know the session ID of the session you want to run, you can start "
+"that debugging session from the command line. For example, if you want to "
+"run session number 3, you can do so with the following command: "
+"<command>nemiver --session 3</command>."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez le numéro d'identification de la session que vous voulez "
+"reprendre, vous pouvez redémarrer la session à partir de la ligne de "
+"commande. Par exemple, pour reprendre la session numéro 3, tapez la commande "
+"suivante : <command>nemiver --session 3</command>."
+
+#: C/nemiver.xml:886(title)
+msgid "About Nemiver"
+msgstr "Ã? propos de <application>Nemiver</application>"
+
+#: C/nemiver.xml:887(para)
+msgid ""
+"<application>Nemiver</application> was written by Dodji Seketeli and "
+"Jonathon Jongsma, with contributions from many others. To find more "
+"information about Nemiver, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.";
+"org/projects/nemiver/\" type=\"http\">Nemiver project website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Nemiver</application> a été écrit par Dodji Seketeli et "
+"Jonathon Jongsma, avec de nombreuses autres contributions. Pour obtenir plus "
+"d'information à propos de Nemiver, consultez le site Web du <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/projects/nemiver/\"; type=\"http\">projet Nemiver</"
+"ulink>."
+
+#: C/nemiver.xml:891(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
+"l'application ou le présent manuel, procédez comme indiqué à la section "
+"« Votre avis » du <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">Guide utilisateur GNOME</ulink>."
+
+#: C/nemiver.xml:896(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué selon les termes de la « GNU General Public "
+"license » telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la "
+"version 2 de la licence, soit, (à votre discrétion) toute version "
+"ultérieure. Une copie de la-dite licence est accessible <ulink url=\"ghelp:"
+"gpl\" type=\"help\">ici</ulink> ou bien dans le fichier COPYING joint au "
+"code source de ce programme."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/nemiver.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Gérard Baylard, <gerard DOT b AT bbox DOT fr>, 2010\n"
+"Bruno Brouard, <annoa b gmail com>, 2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]