[eog] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated French translation
- Date: Sat, 18 Sep 2010 18:34:33 +0000 (UTC)
commit 8f84b54e34d66a86624aabb5586f4cb69d6d333a
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Sat Sep 18 20:34:05 2010 +0200
Updated French translation
po/fr.po | 491 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 268 insertions(+), 223 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index e373a52..87dcfb7 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-03 10:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-03 23:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-18 11:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-03 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,32 +38,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Afficher « _%s »"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Supprime l'élément sélectionné de la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
@@ -266,20 +266,19 @@ msgstr "Comme un _damier"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Comme la _couleur suivante :"
+msgstr "_Couleur personnalisée :"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
-msgstr "Comme une couleur personnalisée :"
+msgstr "Couleur personnalisée :"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
-msgstr "ArrieÌ?re-plan"
+msgstr "Arrière-plan"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
-msgstr "Couleur d'arrieÌ?re-plan"
+msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
@@ -345,7 +344,7 @@ msgstr "_Changer d'image après :"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -354,29 +353,24 @@ msgstr ""
"l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante."
"Zéro désactive la navigation automatique."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Greffons actifs"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientation automatique"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr ""
-"Fermer la fenêtre principale sans demander d'enregistrer les modifications."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -386,11 +380,11 @@ msgstr ""
"valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé "
"trans-color détermine la valeur de la couleur utilisée."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapoler l'image"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -403,7 +397,7 @@ msgstr ""
"désactivé ou si le répertoire des images n'est pas configuré, il affiche le "
"répertoire de travail actuel."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -413,7 +407,7 @@ msgstr ""
"sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être "
"mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -426,7 +420,7 @@ msgstr ""
"exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à "
"l'onglet Métadonnées."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -434,17 +428,17 @@ msgstr ""
"Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la "
"couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Si c'est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée "
-"pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK actuel qui "
+"pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel qui "
"détermine la couleur de remplissage."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -452,68 +446,69 @@ msgstr ""
"Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées "
"pour remplir l'écran initialement."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
+"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
+"3 for right."
msgstr ""
-"Position du volet de galerie d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour "
+"Position du volet de collection d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour "
"gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler l'image"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des "
-"greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir l'« "
-"emplacement » d'un greffon donné."
+"greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir l'"
+"« emplacement » d'un greffon donné."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Répéter la suite d'images"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom à la molette de la souris"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
-"Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la galerie d'images."
+"Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection "
+"d'images."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Afficher/masquer le volet de la galerie d'images."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+msgid "Show/Hide the image collection pane."
+msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-"
-"background-color n'est pas définie, la couleur est alors déterminée par le "
-"thème GTK+ actif."
+"background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème "
+"GTK+ actif."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -527,23 +522,23 @@ msgstr ""
"zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du "
"zoom."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Couleur de transparence"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicateur de transparence"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -551,11 +546,11 @@ msgstr ""
"Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de "
"l'utilisateur si aucune image n'est chargée."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Indique si le volet de la galerie d'images peut être redimensionné."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+msgstr "Indique si le volet de la collection d'images peut être redimensionné."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -563,7 +558,7 @@ msgstr ""
"Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un "
"rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -571,29 +566,29 @@ msgstr ""
"Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une "
"meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les "
-"informations d'orientation EXIF"
+"informations d'orientation EXIF."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/eog.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés "
"doit figurer dans un onglet séparé."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/eog.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/eog.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/eog.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicateur du zoom"
@@ -641,11 +636,11 @@ msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :"
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:131
+#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
@@ -653,72 +648,72 @@ msgstr ""
"Eye of GNOME n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de "
"l'écriture d'après le nom de fichier."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:132
+#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:164
+#: ../src/eog-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:169
+#: ../src/eog-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:190
+#: ../src/eog-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:435
+#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
-msgstr "Ouvrir l'image"
+msgstr "Ouvrir une image"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:443
+#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:451
+#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
# C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:589
+#: ../src/eog-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée."
# C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:617
+#: ../src/eog-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "La transformation a échoué."
-#: ../src/eog-image.c:1044
+#: ../src/eog-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier."
-#: ../src/eog-image.c:1171
+#: ../src/eog-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Le chargement de l'image a échoué."
-#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
+#: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image chargée."
-#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
+#: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire."
@@ -958,14 +953,34 @@ msgstr " (Unicode non valide)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:517
+#: ../src/eog-window.c:832
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i Ã? %i pixel %s %i %%"
msgstr[1] "%i Ã? %i pixels %s %i %%"
-#: ../src/eog-window.c:925
+#: ../src/eog-window.c:1138
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recharger"
+
+#: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Masquer"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\n"
+"Souhaitez-vous la recharger ?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée"
@@ -975,17 +990,17 @@ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1075
+#: ../src/eog-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1417
+#: ../src/eog-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Ouverture de l'image « %s »"
-#: ../src/eog-window.c:2097
+#: ../src/eog-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -994,15 +1009,15 @@ msgstr ""
"Erreur lors de l'impression du fichier :\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2353
+#: ../src/eog-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Ã?diteur de barre d'outils"
-#: ../src/eog-window.c:2356
+#: ../src/eog-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
-#: ../src/eog-window.c:2442
+#: ../src/eog-window.c:2840
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -1017,28 +1032,57 @@ msgstr ""
"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>"
-#: ../src/eog-window.c:2447
+#: ../src/eog-window.c:2843
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version.\n"
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que "
+"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, "
+"ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
+
+#: ../src/eog-window.c:2847
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais SANS "
+"AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR COMMERCIALE ou "
+"D'AD�QUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
+"GNU pour plus de détails.\n"
+
+#: ../src/eog-window.c:2851
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
+"ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#: ../src/eog-window.c:2864
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2450
+#: ../src/eog-window.c:2867
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Le visionneur d'images de GNOME."
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2566
+#: ../src/eog-window.c:2993
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan"
-#: ../src/eog-window.c:2568
-msgctxt "MessageArea"
-msgid "Hi_de"
-msgstr "_Masquer"
-
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2580
+#: ../src/eog-window.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1047,11 +1091,11 @@ msgstr ""
"L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\n"
"Souhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?"
-#: ../src/eog-window.c:2968
+#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Enregistrement de l'image en localâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3048
+#: ../src/eog-window.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1060,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"Voulez-vous vraiment mettre\n"
"« %s » à la corbeille ?"
-#: ../src/eog-window.c:3051
+#: ../src/eog-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1069,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer "
"définitivement cette image ?"
-#: ../src/eog-window.c:3056
+#: ../src/eog-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1084,7 +1128,7 @@ msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment mettre les %d\n"
"images sélectionnées à la corbeille ?"
-#: ../src/eog-window.c:3061
+#: ../src/eog-window.c:3500
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1092,361 +1136,362 @@ msgstr ""
"Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille "
"et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?"
-#: ../src/eog-window.c:3078 ../src/eog-window.c:3536 ../src/eog-window.c:3560
+#: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mettre à la _corbeille"
-#: ../src/eog-window.c:3080
+#: ../src/eog-window.c:3519
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Ne plus _demander pendant cette session"
-#: ../src/eog-window.c:3125 ../src/eog-window.c:3139
+#: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille."
-#: ../src/eog-window.c:3147
+#: ../src/eog-window.c:3586
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier"
-#: ../src/eog-window.c:3218
+#: ../src/eog-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"
-#: ../src/eog-window.c:3460
+#: ../src/eog-window.c:3899
msgid "_Image"
msgstr "_Image"
-#: ../src/eog-window.c:3461
+#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "_Edit"
msgstr "Ã?_dition"
-#: ../src/eog-window.c:3462
+#: ../src/eog-window.c:3901
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../src/eog-window.c:3463
+#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à "
-#: ../src/eog-window.c:3464
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
-#: ../src/eog-window.c:3465
+#: ../src/eog-window.c:3904
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Ouvrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3468
+#: ../src/eog-window.c:3907
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
-#: ../src/eog-window.c:3470
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: ../src/eog-window.c:3471
+#: ../src/eog-window.c:3910
msgid "Close window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
-#: ../src/eog-window.c:3473
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: ../src/eog-window.c:3474
+#: ../src/eog-window.c:3913
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Ã?diter la barre d'outils de l'application"
-#: ../src/eog-window.c:3476
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
-#: ../src/eog-window.c:3477
+#: ../src/eog-window.c:3916
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3479
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3919
msgid "Help on this application"
msgstr "Aide sur cette application"
-#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Ã? _propos"
-#: ../src/eog-window.c:3483
+#: ../src/eog-window.c:3922
msgid "About this application"
msgstr "Ã? propos de cette application"
-#: ../src/eog-window.c:3488
+#: ../src/eog-window.c:3927
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3928
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3491
+#: ../src/eog-window.c:3930
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3494
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Galerie d'_images"
+#: ../src/eog-window.c:3933
+msgid "_Image Collection"
+msgstr "Collection d'_images"
-#: ../src/eog-window.c:3495
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#: ../src/eog-window.c:3934
+msgid ""
+"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
-"Modifie la visibilité du volet de la galerie d'images dans la fenêtre "
+"Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre "
"actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3936
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panneau latéral"
-#: ../src/eog-window.c:3498
+#: ../src/eog-window.c:3937
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral dans la fenêtre actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3503
+#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
-#: ../src/eog-window.c:3504
+#: ../src/eog-window.c:3943
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr ""
"Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées"
-#: ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3945
msgid "Open _with"
msgstr "Ouvrir _avec"
-#: ../src/eog-window.c:3507
+#: ../src/eog-window.c:3946
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application"
-#: ../src/eog-window.c:3509
+#: ../src/eog-window.c:3948
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Enregistrer _sousâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3510
+#: ../src/eog-window.c:3949
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom"
-#: ../src/eog-window.c:3512
+#: ../src/eog-window.c:3951
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimerâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3513
+#: ../src/eog-window.c:3952
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime l'image sélectionnée"
-#: ../src/eog-window.c:3515
+#: ../src/eog-window.c:3954
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_riétés"
-#: ../src/eog-window.c:3516
+#: ../src/eog-window.c:3955
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnnée"
+msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée"
-#: ../src/eog-window.c:3518
+#: ../src/eog-window.c:3957
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
-#: ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3958
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annule la dernière modification de l'image"
-#: ../src/eog-window.c:3521
+#: ../src/eog-window.c:3960
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Miroir _horizontal"
-#: ../src/eog-window.c:3522
+#: ../src/eog-window.c:3961
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical"
-#: ../src/eog-window.c:3524
+#: ../src/eog-window.c:3963
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Miroir _vertical"
-#: ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3964
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal"
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3966
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation _horaire"
-#: ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3967
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite"
-#: ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3969
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rotation _antihoraire"
+msgstr "Rotation _anti-horaire"
-#: ../src/eog-window.c:3531
+#: ../src/eog-window.c:3970
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche"
-#: ../src/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:3972
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Définir comme arrière-plan du _bureau"
-#: ../src/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:3973
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau"
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3976
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille"
-#: ../src/eog-window.c:3539 ../src/eog-window.c:3551 ../src/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom a_vant"
-#: ../src/eog-window.c:3540 ../src/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandit l'image"
-#: ../src/eog-window.c:3542 ../src/eog-window.c:3557
+#: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
-#: ../src/eog-window.c:3543 ../src/eog-window.c:3555 ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997
msgid "Shrink the image"
msgstr "Réduit l'image"
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3984
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3985
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Affiche l'image à sa taille normale"
-#: ../src/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:3987
msgid "Best _Fit"
msgstr "Taille _idéale"
-#: ../src/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:3988
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre"
-#: ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:4005
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: ../src/eog-window.c:3567
+#: ../src/eog-window.c:4006
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran"
-#: ../src/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:4008
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diaporama en pause"
-#: ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:4009
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:3575 ../src/eog-window.c:3590
+#: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"
-#: ../src/eog-window.c:3576
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Affiche l'image précédente de la galerie"
+#: ../src/eog-window.c:4015
+msgid "Go to the previous image of the collection"
+msgstr "Affiche l'image précédente de la collection"
-#: ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:4017
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"
-#: ../src/eog-window.c:3579
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Affiche la prochaine image de la galerie"
+#: ../src/eog-window.c:4018
+msgid "Go to the next image of the collection"
+msgstr "Affiche la prochaine image de la collection"
-#: ../src/eog-window.c:3581 ../src/eog-window.c:3593
+#: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032
msgid "_First Image"
msgstr "P_remière image"
-#: ../src/eog-window.c:3582
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Affiche la première image de la galerie"
+#: ../src/eog-window.c:4021
+msgid "Go to the first image of the collection"
+msgstr "Affiche la première image de la collection"
-#: ../src/eog-window.c:3584 ../src/eog-window.c:3596
+#: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"
-#: ../src/eog-window.c:3585
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Affiche la dernière image de la galerie"
+#: ../src/eog-window.c:4024
+msgid "Go to the last image of the collection"
+msgstr "Affiche la dernière image de la collection"
-#: ../src/eog-window.c:3587
+#: ../src/eog-window.c:4026
msgid "_Random Image"
msgstr "Image _aléatoire"
-#: ../src/eog-window.c:3588
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la galerie"
+#: ../src/eog-window.c:4027
+msgid "Go to a random image of the collection"
+msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la collection"
-#: ../src/eog-window.c:3602
+#: ../src/eog-window.c:4041
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:3603
+#: ../src/eog-window.c:4042
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Lance un diaporama des images"
-#: ../src/eog-window.c:3669
+#: ../src/eog-window.c:4108
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
-#: ../src/eog-window.c:3673
+#: ../src/eog-window.c:4112
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
-#: ../src/eog-window.c:3677
+#: ../src/eog-window.c:4116
msgid "Right"
msgstr "Droite"
-#: ../src/eog-window.c:3680
+#: ../src/eog-window.c:4119
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
-#: ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:4122
msgid "In"
msgstr "Avant"
-#: ../src/eog-window.c:3686
+#: ../src/eog-window.c:4125
msgid "Out"
msgstr "Arrière"
-#: ../src/eog-window.c:3689
+#: ../src/eog-window.c:4128
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3692
+#: ../src/eog-window.c:4131
msgid "Fit"
msgstr "Au mieux"
-#: ../src/eog-window.c:3695
-msgid "Gallery"
-msgstr "Galerie"
+#: ../src/eog-window.c:4134
+msgid "Collection"
+msgstr "Collection"
-#: ../src/eog-window.c:3698
+#: ../src/eog-window.c:4137
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
@@ -1487,7 +1532,7 @@ msgstr "Ã? _propos du greffon"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurer le greffon"
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:249
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visionneur d'images Eye of GNOME"
@@ -1496,8 +1541,8 @@ msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Ouvrir en mode plein écran"
#: ../src/main.c:74
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Désactiver la galerie d'images"
+msgid "Disable image collection"
+msgstr "Désactiver la collection d'images"
#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
@@ -1516,9 +1561,9 @@ msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHIERâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en "
-"ligne de commande"
+"ligne de commande."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]