[totem] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 18 Sep 2010 09:32:34 +0000 (UTC)
commit fd5f7c14d84c29092501a10d396d6830a5facc03
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sat Sep 18 11:32:26 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 109 ++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 47 insertions(+), 62 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1a08ed3..81442fe 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of totem.master.po to Español
+# translation of totem.HEAD.po to Español
# Translation of totem to Spanish
# Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
@@ -11,11 +11,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: totem.master\n"
+"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-16 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-17 19:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-16 10:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-18 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,6 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
@@ -355,7 +356,7 @@ msgstr "Expulsar el disco actual"
#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "External Chapters"
-msgstr ""
+msgstr "CapÃtulos externos"
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:39
@@ -404,7 +405,6 @@ msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../data/totem.ui.h:52
-#| msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Ca_rgar los archivos de capiÌ?tulos al cargar la peliÌ?cula"
@@ -778,6 +778,8 @@ msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
+"Una lista de los nombres de los complementos que están actualmente activos "
+"(cargados y en ejecución)."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins list"
@@ -797,9 +799,6 @@ msgstr ""
"sonido. DesactÃvelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-#| msgid ""
-#| "Amount of data to buffer for network streams before starting to display "
-#| "the stream (in seconds)"
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -812,15 +811,14 @@ msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
"the network."
msgstr ""
+"Velocidad de conexión aproximada, usada para seleccionar la calidad del "
+"medio sobre la red."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir�»"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
-#| msgid ""
-#| "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
-#| "directory"
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
@@ -833,9 +831,6 @@ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Unicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
-#| "Pictures directory"
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
@@ -844,14 +839,12 @@ msgstr ""
"predeterminado es el directorio Imágenes."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-#| msgid "Encoding charset for subtitle"
msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "Conjunto de caracteres para el subtÃtulo."
+msgstr "Conjunto de caracteres para el subtiÌ?tulo."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-#| msgid "Name of the visual effects plugins"
msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "Nombre del complemento de efecto visual"
+msgstr "Nombre del complemento de efectos visuales"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Network buffering threshold"
@@ -862,13 +855,12 @@ msgid "Network connection speed"
msgstr "Velocidad de la conexión de la red"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
-#| msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "Descripción de tipografÃa pango para el renderizado de subtÃtulos."
+msgstr "Descripción de tipografÃa Pango para el renderizado de subtÃtulos"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Quality setting for the audio visualization."
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de calidad para la visualización del sonido."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Repeat mode"
@@ -924,11 +916,10 @@ msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Ajuste de calidad de visualización"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
-#| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
-"Indica si se deben cargar automaÌ?ticamente los archivos de capiÌ?tulos externos "
-"al cargar una peliÌ?cula"
+"Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de capÃtulos externos "
+"al cargar una pelÃcula"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
@@ -958,9 +949,6 @@ msgstr ""
"vÃdeo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
-#| msgid ""
-#| "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
-#| "or closing them."
msgid ""
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
"closing them"
@@ -2072,9 +2060,8 @@ msgstr "Grabador de discos de vÃdeo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1140
-#| msgid "_Chapter Menu"
msgid "Chapters"
-msgstr "CapiÌ?tulos"
+msgstr "CapÃtulos"
#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:2
#| msgid "_Chapter Menu"
@@ -2087,16 +2074,15 @@ msgstr "Introducir un nombre nuevo para el capiÌ?tulo:"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
-msgstr "Continuar viendo la peliÌ?cula sin los capiÌ?tulos cargados"
+msgstr "Continuar viendo la pelÃcula sin los capÃtulos cargados"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
msgid "Continue without"
msgstr "Continuar sin"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-#| msgid "Go to the chapter menu"
msgid "Go to chapter"
-msgstr "Ir al capiÌ?tulo"
+msgstr "Ir al capÃtulo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
msgid "Load chapters from external file"
@@ -2104,26 +2090,23 @@ msgstr "Cargar capiÌ?tulos desde un archivo externo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Load chapters..."
-msgstr "Cargar capiÌ?tulosâ?¦"
+msgstr "Cargar capÃtulosâ?¦"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "No chapters data"
-msgstr "No hay datos sobre capiÌ?tulos"
+msgstr "No hay datos capÃtulos"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-#| msgid "Remove file from playlist"
msgid "Remove chapter from the list"
-msgstr "Quitar el capiÌ?tulo de la lista"
+msgstr "Quitar el capÃtulo de la lista"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-#| msgid "0 Channels"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-#| msgid "_Go"
msgid "_Go to"
-msgstr "_Ir a"
+msgstr "Ir a"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
@@ -2147,12 +2130,10 @@ msgid "Try another name or remove an existing chapter"
msgstr "Intente usar otro nombre o quitar un capiÌ?tulo existente"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719
-#| msgid "Error listing channel categories"
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Error al escribir el archivo con capiÌ?tulos"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844
-#| msgid "An error occurred while fetching albums."
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "OcurrioÌ? un error al guardar los capiÌ?tulos"
@@ -2161,7 +2142,6 @@ msgid "Please check you rights and free space"
msgstr "Compruebe sus privilegios y el espacio libre"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
-#| msgid "Open a file"
msgid "Open Chapters File"
msgstr "Abrir un archivo de capiÌ?tulos"
@@ -2423,21 +2403,22 @@ msgstr "es"
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Audio format to download from Jamendo"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de sonido para descargar desde Jamendo."
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2
-#| msgid "Number of screenshots:"
msgid "Number of results per page"
-msgstr "Número de resultados por página"
+msgstr "Número de resultados por página:"
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"The number of Jamendo search results to display in each page of results."
msgstr ""
+"El numero de resultados para mostrar en cada pagina de resultados de una "
+"búsqueda en Jamendo."
#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
-msgstr ""
+msgstr "El formato preferido para la descarga de pistas desde Jamendo."
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
@@ -2540,13 +2521,12 @@ msgid "Downloading the subtitles..."
msgstr "Descargando los subtÃtulosâ?¦"
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
-#| msgid "Subtitle _language:"
msgid "Subtitle language"
-msgstr "Idioma de los subtÃtulos"
+msgstr "Idioma de los subtiÌ?tulos"
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
-msgstr "El idioma en el que buscar los subtÃtulos para las pelÃculas."
+msgstr "El idioma en el que buscar los subtiÌ?tulos para las peliÌ?culas."
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
@@ -2575,7 +2555,6 @@ msgstr "%d Kbps"
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
#, c-format
-#| msgid "%d frames per second"
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d fotograma por segundo"
@@ -2595,19 +2574,27 @@ msgid ""
"machine's host name in title case â?¢ %u: the user's login name in title case "
"â?¢ %U: the user's real name â?¢ %%: the percent sign"
msgstr ""
+"Una cadena de formato usada para construir el nombre de servicio de red al "
+"publicar listas de reproducción en red. Se pueden usar los siguientes "
+"marcadores de posición de formato: � %a: el nombre del programa como lo "
+"devuelve g_get_application_name() â?¢ %h: el nombre del servidor caso de "
+"tÃtulo â?¢ %u: el nombre de inicio de sesión en caso de tÃtulo â?¢ %U: el nombre "
+"real del usuario â?¢ %%: el signo de porcentaje"
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Format for network service name"
-msgstr ""
+msgstr "Formato para el nombre del servicio de red"
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Publisher protocol to use"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo de publicación que usar"
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
msgstr ""
+"El protocolo de transporte que usar para la publicación de listas de "
+"reproducción en red."
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:547
@@ -2647,10 +2634,13 @@ msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
+"Una contraseña para proteger el servidor rpdb2 para dapurar Totem de accesos "
+"remotos no autorizados. Si esta vacÃa, se usará el valor predeterminado "
+"«totem»."
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "rpdb2 password"
-msgstr "Contraseña de rpdb2"
+msgstr "Contraseña rpdb2"
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1965
@@ -2756,7 +2746,6 @@ msgstr "Crear una galerÃa de capturas"
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185
-#| msgid "seconds"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
@@ -2980,18 +2969,14 @@ msgid "Totem Python Console"
msgstr "Consola Python de Totem"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
-#| msgid ""
-#| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb "
-#| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use "
-#| "the default password ('totem')."
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
-"Después de que pulse Aceptar, Totem esperará a que se conecte con winpdb o "
-"rpdb2. Si no ha establecido una contraseña para el depurador en DConf, se "
-"usará la contraseña predeterminada («totem»)."
+"DespueÌ?s de que pulse Aceptar, Totem esperaraÌ? a que se conecte con winpdb o "
+"rpdb2. Si no ha establecido una contrasenÌ?a para el depurador en DConf, se "
+"usaraÌ? la contrasenÌ?a predeterminada («totem»)."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]