[nautilus] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Portuguese translation
- Date: Sun, 12 Sep 2010 14:51:17 +0000 (UTC)
commit 802146d70642abf27a4f7dde398f775545da3794
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Sun Sep 12 15:52:17 2010 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 6050 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 3011 insertions(+), 3039 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index f972125..2fcd495 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.30\n"
+"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-12 15:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -80,333 +80,31 @@ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Aparência"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Azul"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Preto"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Azul Enrugado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Azul Ã?spero"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Tipo Azul"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Metal Polido"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Pastilha Elástica"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Serapilheira"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "C_ores"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Camuflagem"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Giz"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Carvão"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Cimento"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Rolha"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Cimo de Balcão"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Danúbio"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Rolha Escura"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "GNOME Escuro"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Cerceta Escura"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Pontos"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipse"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Inveja"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
-msgid "Erase"
-msgstr "Apagar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Fibras"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Camião de Bombeiros"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Flor de Lis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Floral"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fóssil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granito"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Uvas"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Tecido Verde"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Gelo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Folha"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Limão"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Manga"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Papel Manilha"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Musgo Enrugado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Lama"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Números"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Tiras de Oceano"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Laranja"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Azul Pálido"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Mármore Púrpura"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Papel Enrugado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Papel Ã?spero"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Espuma do Mar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Xisto"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Prata"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Céu"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Céu Enrugado"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Neve Enrugada"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Estuque"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Tangerina"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracota"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Violeta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Branco Ondulante"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Branco"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Barras Brancas"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Emblemas"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Padrões"
-
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipo de Alerta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "O tipo de alerta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botões de Alerta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Apresentar mais _detalhes"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:309
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:310
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:316
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:317
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -416,1092 +114,132 @@ msgstr ""
"Isto N�O afecta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
"GtkMisc::xalign para tal."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:325
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:326
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:333
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicionamento do Cursor"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:334
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:343
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:344
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição do extremo oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Inserção"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"Erro GConf:\n"
-" %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "Erro GConf: %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Apresentar mais _detalhes"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas de um Ãcone na vista de Ãcones e na área de trabalho. "
-"O número de legendas apresentadas depende do nÃvel de zoom. Valores "
-"possÃveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso deverá ser substituÃdo por reticências, dependendo do nÃvel de zoom. "
-"Cada uma das entradas da lista está no formato \"NÃvel de Zoom:Inteiro\". "
-"Para cada nÃvel de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
-"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
-"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nÃvel de zoom "
-"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
-"nÃvel de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
-"linhas para todos os outros nÃveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
-"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
-"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
-"excederem cinco linhas no nÃvel de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
-"ficheiros se excederem quatro linhas no nÃvel de zoom \"smaller\". Não "
-"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes nÃveis de zoom. NÃveis de zoom "
-"disponÃveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
-"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso devem ser substituÃdas por reticências na área de trabalho. Se o "
-"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
-"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
-"sobre o número de linhas apresentadas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
-"verdadeiro."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ã?cone de computador visÃvel na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se definido "
-"como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros apenas por nome. "
-"Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus irá procurar "
-"os ficheiros por nome e propriedades."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Fundo Personalizado"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato de Datas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho de �cones de Amostra por Omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "NÃvel de zoom por omissão da vista compacta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Vista de pasta por omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "NÃvel de zoom de Ãcones por omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista por omissão de colunas visÃveis na vista de lista"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista por omissão de colunas visÃveis na vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "NÃvel de zoom de lista por omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Ordenação por omissão"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "NÃvel de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "NÃvel de zoom por omissão utilizado na vista de Ãcones."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "NÃvel de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de área de trabalho para o computador"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte de ambiente"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de área de trabalho para a pasta pessoal"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de área de trabalho para o lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
-"navegação"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas utilizado "
-"se background_set for verdadeiro."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
-"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
-"objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e mate "
-"o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem limite. O "
-"limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
-"um deles for premido."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
-"de navegador. Valores possÃveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
-"esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de "
-"navegador. Valores possÃveis estão no intervalo entre 6 e 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ã?cone de pasta pessoal visÃvel na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se definido como \"after_current_tab\", os novos separadores são inseridos "
-"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
-"acrescentados ao final da lista de separadores."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
-"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
-"visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
-"visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
-"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
-"barra de caminho."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e visualizar "
-"as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
-"aceder a algumas opções mais esotéricas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
-"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e Ãcones."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
-"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
-"visÃveis pelo utilizador tal como discos rÃgidos e media removÃvel, ao "
-"iniciar e ao serem inseridos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
-"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
-"não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
-"detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo "
-"utilizador."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará Ãcones na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as janelas "
-"forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido como falso, "
-"pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus pode servir como "
-"daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas semelhantes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
-"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
-"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
-"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
-"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
-"área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
-"navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
-"e algumas pessoas preferem este comportamento."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas pelo "
-"Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem com um til "
-"(~) são consideradas cópias de segurança."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor "
-"de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um "
-"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
-"apontar a vista de Servidores da Rede."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
-"apontar para o computador."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
-"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
-"apontar para o lixo."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho Ãcones que "
-"apontam para as unidades montadas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm "
-"a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
-"individualmente."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
-"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
-"ordenados de \"z\" a \"a\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
-"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
-"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
-"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, por omissão os Ãcones serão dispostos mais juntos nas novas "
-"janelas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos Ãcones em vez de por "
-"baixo."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
-"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
-"ler ou ocupam muita memória."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de legendas possÃveis nos Ãcones"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
-"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
-"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
-"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
-"inserido um media de um desses tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
-"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será "
-"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus 2.2. "
-"Utilize o tema de Ãcones."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ã?cone de Servidores na Rede visÃvel na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
-"inserido um media"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Valores possÃveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
-"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos Ãcones"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr ""
-"Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Vista de painel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
-"sobre o Ãcone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo "
-"se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
-"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
-"sons."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
-"Ãcone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
-"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar "
-"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
-"antevisão."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
-"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para "
-"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
-"sempre utilizado um Ãcone genérico."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
-"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
-"num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para "
-"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
-"itens."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite das Reticências no Texto"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho por omissão do Ãcone de uma amostra na vista de Ãcones."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"A ordenação por omissão para itens na vista de Ãcones. Valores possÃveis são "
-"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possÃveis são "
-"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A descrição da fonte utilizada para os Ãcones na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"O formato das datas dos ficheiros. Valores possÃveis são \"locale\", \"iso"
-"\", e \"informal\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
-"de computador na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
-"de pasta pessoal na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
-"servidores de rede na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
-"de lixo na área de trabalho."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ã?cone de lixo visÃvel na área de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
-"do Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
-"ou duplo). Valores possÃveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
-"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
-"os apresentar como ficheiros de texto."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
-"seleccionado outro visualizador para essa pasta especÃfica. Valores "
-"possÃveis são \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos Ãcones"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
-"automaticamente"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Se activar remoção imediata"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um Ãcone"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
-"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
-"para o manipular."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do painel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir com outra Aplicação..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD de VÃdeo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de VÃdeo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Super VÃdeo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
@@ -1510,15 +248,15 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Acabou de inserir um media."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Seleccione que aplicação iniciar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
@@ -1527,31 +265,31 @@ msgstr ""
"Seleccione como abrir \"%s\" e se realizar esta acção no futuro para outro "
"media do tipo \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Realizar sempre esta acção"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
@@ -1579,7 +317,7 @@ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
@@ -1588,21 +326,21 @@ msgstr "Seleccion_ar Tudo"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto num campo de texto"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_cima"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover Abai_xo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utili_zar Omissão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1627,7 +365,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"
@@ -1660,7 +398,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
@@ -1695,16 +433,26 @@ msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Localização"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Movido para o Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+msgid "Original Location"
+msgstr "Localização Original"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
@@ -1732,6 +480,19 @@ msgstr ""
"Se deseja desmontar uma unidade, utilize \"Desmontar Unidade\" no menu de "
"contexto da unidade."
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Pasta Pessoal de %s"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para Aqui"
@@ -1761,105 +522,188 @@ msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números."
+"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
+"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "SubstituÃ-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Substituir o ficheiro \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "SubstituÃ-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+msgid "Original file"
+msgstr "Ficheiro original"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+msgid "Last modified:"
+msgstr "�ltima alteração:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
+msgid "Merge"
+msgstr "Juntar"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Seleccione um novo nome para o destino"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar esta acção a todos os ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nomear"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar T_odos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "_Apagar Todos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Juntar _Tudo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda Assim Copiar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1871,15 +715,15 @@ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
@@ -1888,25 +732,25 @@ msgstr "Outro atalho para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
@@ -1916,12 +760,12 @@ msgstr "%'dº atalho para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
@@ -1929,36 +773,36 @@ msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -1967,10 +811,10 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -1980,39 +824,39 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2027,35 +871,31 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
"seleccionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Esvaziar todos os itens contidos no lixo?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
-"apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2547 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2066,35 +906,35 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
"seleccionados?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2102,7 +942,7 @@ msgstr ""
"ImpossÃvel apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
@@ -2110,72 +950,72 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "A Apagar Ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Incapaz de ejectar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Incapaz de desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2184,11 +1024,11 @@ msgstr ""
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"
@@ -2394,8 +1234,8 @@ msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
@@ -2405,8 +1245,8 @@ msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
@@ -2421,210 +1261,163 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr ""
-"Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de origem?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-"A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes "
-"de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os "
-"ficheiros a serem copiados."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
-msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituÃ-la?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"A pasta já existe em \"%F\". SubstituÃ-la irá remover todos os ficheiros na "
-"pasta."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
-msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituÃ-lo?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
-#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"O ficheiro já existe em \"%F\". SubstituÃ-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "A Copiar Ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-"A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação antes "
-"de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com os "
-"ficheiros a serem movidos."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "A Mover Ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "A criar atalhos em \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "novo ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o directório %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o directório em %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Não é possÃvel desmontar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Não é possÃvel ejectar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Não é possÃvel iniciar este ficheiro"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Não é possÃvel parar este ficheiro"
@@ -2648,7 +1441,7 @@ msgstr "Não é possÃvel renomear os ficheiros de topo"
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Incapaz de renomear o Ãcone da área de trabalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
@@ -2668,65 +1461,65 @@ msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
@@ -2735,103 +1528,103 @@ msgstr "ontem"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 Ã s 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ã s %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 Ã s 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ã s %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 Ã s 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ã s %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 Ã s 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y Ã s %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%-m/%-d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2839,324 +1632,77 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
msgid "program"
msgstr "aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "link"
msgstr "atalho"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
msgid "link (broken)"
msgstr "atalho (inválido)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "S_empre"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nunca"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Activar iten_s com um único clique"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pergunt_ar sempre"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ã?cones"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista Compacta"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Manualmente"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Por Nome"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "Por Tamanho"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "Por Tipo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por Data de Alteração"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Por Emblemas"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Pasta Pessoal de %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidores de Rede"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectângulo de selecção"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Alternar para Disposição Manual?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
@@ -3164,51 +1710,52 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8869
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Deseja executar \"%s\" ou visualizar o seu conteúdo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Consola"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
@@ -3216,43 +1763,39 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccione uma Aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3261,11 +1804,11 @@ msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3274,31 +1817,38 @@ msgstr ""
"O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não "
"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de _Confiança"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
+msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Incapaz de montar a localização"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
msgid "Unable to start location"
msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "A abrir \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3306,13 +1856,13 @@ msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Incapaz de definir como a aplicação por omissão"
@@ -3338,7 +1888,7 @@ msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -3353,117 +1903,117 @@ msgstr ""
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccione uma Aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione uma aplicação para visualizar a sua descrição."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilizar um comando personalizado"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2452
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s com:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Recordar esta aplicação para os documentos %s"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"
#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""
#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar Aplicação"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra aplicação?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
@@ -3472,12 +2022,12 @@ msgstr ""
"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
"localizações \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja seleccionar outra acção?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
@@ -3486,48 +2036,48 @@ msgstr ""
"A acção por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
"ficheiros em localizações \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
+"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Não existem outras aplicações disponÃveis para visualizar este ficheiro. Se "
-"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possÃvel abri-lo."
+"Não existem outras aplicações disponÃveis para visualizar este ficheiro. Se "
+"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
-"Não existem outras acções disponÃveis para visualizar este ficheiro. Se "
-"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá ser possÃvel abri-lo."
+"Não existem outras acções disponÃveis para visualizar este ficheiro. Se "
+"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta acção esta inactiva por motivos de segurança."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3535,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
@@ -3588,6 +2138,897 @@ msgstr "Refazer Edição"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refazer a edição"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media "
+"visÃveis pelo utilizador tal como discos rÃgidos e media removÃvel, ao "
+"iniciar e ao serem inseridos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
+"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
+"não foi detectado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
+"detectado um x-content/* conhecido, será executada a acção configurável pelo "
+"utilizador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
+"de execução ou abertura automática ao ser inserido um media."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
+"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
+"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir Pasta"
+"\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
+"inserido um media de um desses tipos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
+"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será "
+"iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
+"inserido um media"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
+"automaticamente"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Uma lista de legendas de um Ãcone na vista de Ãcones e na área de trabalho. "
+"O número de legendas apresentadas depende do nÃvel de zoom. Valores "
+"possÃveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
+"das janelas de navegação."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso deverá ser substituÃdo por reticências, dependendo do nÃvel de zoom. "
+"Cada uma das entradas da lista está no formato \"NÃvel de Zoom:Inteiro\". "
+"Para cada nÃvel de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
+"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
+"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nÃvel de zoom "
+"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
+"nÃvel de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
+"linhas para todos os outros nÃveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
+"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
+"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
+"excederem cinco linhas no nÃvel de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
+"ficheiros se excederem quatro linhas no nÃvel de zoom \"smaller\". Não "
+"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes nÃveis de zoom. NÃveis de zoom "
+"disponÃveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
+"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso devem ser substituÃdas por reticências na área de trabalho. Se o "
+"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
+"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
+"sobre o número de linhas apresentadas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
+"verdadeiro."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Ã?cone de computador visÃvel na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Fundo Personalizado"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formato de Datas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Cor de Fundo por Omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamanho de �cones de Amostra por Omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "NÃvel de zoom por omissão da vista compacta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Vista de pasta por omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "NÃvel de zoom de Ãcones por omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista por omissão de colunas visÃveis na vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista por omissão de colunas visÃveis na vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "NÃvel de zoom de lista por omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordenação por omissão"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "NÃvel de zoom por omissão utilizado na vista compacta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "NÃvel de zoom por omissão utilizado na vista de Ãcones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "NÃvel de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de área de trabalho para o computador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte de ambiente"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de área de trabalho para a pasta pessoal"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de área de trabalho para o lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Activa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são de "
+"navegação"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
+"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
+"um deles for premido."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina que botão activa o comando \"Retroceder\" numa janela "
+"de navegador. Valores possÃveis estão no intervalo entre 6 e 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
+"esta chave determina que botão activa o comando \"Avançar\" numa janela de "
+"navegador. Valores possÃveis estão no intervalo entre 6 e 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ã?cone de pasta pessoal visÃvel na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Se definido como \"after_current_tab\", os novos separadores são inseridos "
+"após o separador actual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
+"acrescentados ao final da lista de separadores."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no painel "
+"lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
+"visÃvel."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visÃvel."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados visÃvel."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
+"visÃvel."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
+"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
+"barra de caminho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e visualizar "
+"as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, permitindo-lhe "
+"aceder a algumas opções mais esotéricas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
+"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e Ãcones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
+"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus desenhará Ãcones na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as janelas "
+"forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido como falso, "
+"pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus pode servir como "
+"daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas semelhantes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
+"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
+"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do "
+"utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a "
+"área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de "
+"navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão 2.6 "
+"e algumas pessoas preferem este comportamento."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Se definido verdadeiro, os ficheiros escondidos serão apresentados no gestor "
+"de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros cujo nome começa por um "
+"ponto ou se encontram listados no ficheiro .hidden da pasta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
+"apontar a vista de Servidores da Rede."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
+"apontar para o computador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
+"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um Ãcone a "
+"apontar para o lixo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho Ãcones que "
+"apontam para as unidades montadas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm "
+"a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
+"individualmente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
+"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
+"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
+"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, por omissão os Ãcones serão dispostos mais juntos nas novas "
+"janelas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos Ãcones em vez de por "
+"baixo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objectivo "
+"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
+"ler ou ocupam muita memória."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de legendas possÃveis nos Ãcones"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botão do rato para activar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botão do rato para activar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ã?cone de Servidores na Rede visÃvel na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possÃveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
+"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos Ãcones"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr ""
+"Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Vista de painel lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o rato "
+"sobre o Ãcone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, mesmo "
+"se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas "
+"reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos quaisquer "
+"sons."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
+"Ãcone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo se o "
+"ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar "
+"antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos dados para a "
+"antevisão."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros de imagem como amostras. Se "
+"\"always\" apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num "
+"servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar a amostra para "
+"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo "
+"sempre utilizado um Ãcone genérico."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
+"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
+"num servidor remoto. Se \"local_only\" apenas apresentar as contagens para "
+"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
+"itens."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite das Reticências no Texto"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "O tamanho por omissão do Ãcone de uma amostra na vista de Ãcones."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"A ordenação por omissão para itens na vista em lista. Valores possÃveis são "
+"\"name\", \"size\", \"type\", e \"modification_date\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#, fuzzy
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A descrição da fonte utilizada para os Ãcones na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"O formato das datas dos ficheiros. Valores possÃveis são \"locale\", \"iso"
+"\", e \"informal\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
+"de computador na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
+"de pasta pessoal na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
+"servidores de rede na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o Ãcone "
+"de lixo na área de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ã?cone de lixo visÃvel na área de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
+"verdadeiro."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Uri of the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas "
+"utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
+"do Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao activá-los (clique único "
+"ou duplo). Valores possÃveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
+"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
+"os apresentar como ficheiros de texto."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado excepto se tiver "
+"seleccionado outro visualizador para essa pasta especÃfica. Valores "
+"possÃveis são \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos Ãcones"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros de imagem"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Se foi definido um fundo de directório por omissão personalizado."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Se activar remoção imediata"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um Ãcone"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
+"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
+"para o manipular."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do painel lateral"
+
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Questão de Execução Automática"
@@ -3602,13 +3043,18 @@ msgstr "Navegador de Ficheiros"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessÃveis deste "
"computador"
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"
@@ -3618,13 +3064,13 @@ msgid "File Management"
msgstr "Gestão de Ficheiros"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
@@ -3632,39 +3078,39 @@ msgstr "Abrir a pasta pessoal"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esva_ziar o Lixo"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar Inici_ador..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Criar um novo iniciador"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo da Ã?rea de Trabalho"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -3672,85 +3118,89 @@ msgstr ""
"área de trabalho"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar Itens que Equivalham"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrões:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
msgid "Save Search as"
msgstr "Gravar a Procura como"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da procura:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:507
msgid "_Folder:"
msgstr "P_asta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Procura"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta seleccionada"
msgstr[1] "%'d pastas seleccionadas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3758,14 +3208,14 @@ msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3773,7 +3223,7 @@ msgstr[0] "%'d item seleccionado"
msgstr[1] "%'d itens seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3785,16 +3235,36 @@ msgstr[1] "%'d outros itens seleccionados"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Espaço livre: %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
@@ -3802,55 +3272,54 @@ msgstr "%s, Espaço livre: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr ""
-"A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode manipular."
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir com %s"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir Com %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item seleccionado"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -3858,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"Seleccionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
"seleccionados como parâmetros de entrada."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3909,9 +3378,9 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela actual\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, "
-"dos ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista "
-"dividida (apenas se locais)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos "
+"ficheiros seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida "
+"(apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros "
"seleccionados no painel inactivo de uma janela em vista dividida (apenas se "
@@ -3920,19 +3389,19 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização actual no painel "
"inactivo de uma janela em vista dividida"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será movido"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3941,7 +3410,7 @@ msgstr[0] "Se seleccionar o comando Colar, o %'d item seleccionado será movido"
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão movidos"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3951,112 +3420,98 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Se seleccionar o comando Colar, os %'d itens seleccionados serão copiados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Incapaz de desmontar a localização"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Incapaz de ejectar a localização"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Incapaz de parar a unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
msgid "_Connect"
msgstr "Estabelecer _Ligação"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do atalho:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" "
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
-
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
msgid "Open Wit_h"
msgstr "A_brir Com"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione uma aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item seleccionado"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _Pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _Vazio"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
@@ -4065,78 +3520,78 @@ msgstr "Abrir o item seleccionado nesta janela"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de navegação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2460
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num Novo _Separador"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item seleccionado num novo separador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada item seleccionado numa janela de pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outra _Aplicação..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccionar outra aplicação com a qual abrir o item seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com o comando Colar"
@@ -4144,7 +3599,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com o comando Colar"
@@ -4152,7 +3607,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados com o comando Cortar ou "
@@ -4162,14 +3617,14 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar Na Pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4178,104 +3633,104 @@ msgstr ""
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
-msgid "Copy to"
-msgstr "Copiar para"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Cop_iar para"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-msgid "Move to"
-msgstr "Mover para"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+msgid "M_ove to"
+msgstr "M_over para"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os itens nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os I_tens Equivalentes..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Selecção"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar apenas e todos os itens que não estão actualmente seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8909
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
msgstr[1] "Criar Atal_hos"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item seleccionado para o Lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8890
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item seleccionado, sem os mover para o Lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
@@ -4287,12 +3742,12 @@ msgstr "_Restaurar"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenamento e nÃvel de zoom para respeitar as preferências para esta "
@@ -4300,198 +3755,198 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar a unidade seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar Media"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar media na unidade seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gra_var a Procura"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gravar a procura editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gra_var a Procura Como..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gravar a procura actual como um ficheiro"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4500,394 +3955,398 @@ msgstr ""
"seleccionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro painel"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiar a selecção actual para o outro painel da janela"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mover a selecção actual para o outro painel da janela"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "_Home Folder"
msgstr "Pasta _Pessoal"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiar a selecção actual para a pasta pessoal"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mover a selecção actual para a pasta pessoal"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
msgid "_Desktop"
msgstr "Ã?rea de _Trabalho"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiar a selecção actual para a área de trabalho"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mover a selecção actual para a área de trabalho"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover a pasta seleccionada do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover as pastas seleccionadas do lixo para \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Retirar a pasta seleccionada do lixo"
msgstr[1] "Retirar as pastas seleccionadas do lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados do lixo para \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o ficheiro seleccionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os ficheiros seleccionados do lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o item seleccionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os itens seleccionados do lixo para \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8028
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o item seleccionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os itens seleccionados do lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ligar-se à unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Destrancar a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover a unidade seleccionada em segurança"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desligar a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multi-disco seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8198
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar a Unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Trancar a unidade seleccionada"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navegar numa Nova _Janela"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8478
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8824
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navegar num Novo _Separador"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Apagar _Definitivamente"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
#, c-format
-msgid "_Open with %s"
-msgstr "_Abrir com %s"
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Abrir Com %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8778
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8787
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8817
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8866
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens seleccionados"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10224
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018
msgid "Download location?"
msgstr "Localização do download?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10227
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Pode efectuar o seu download ou criar um atalho para lá."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10230
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar um Atal_ho"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10234
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10395
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10558
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10396
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10454
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10559
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10636
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texto.txt largado"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10681
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
@@ -4902,7 +4361,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@@ -5013,313 +4472,336 @@ msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de Ã?cones"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter Ãcones ordenados por nome nas linhas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "por T_amanho"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter Ãcones ordenados por tamanho nas linhas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter Ãcones ordenados por tipo nas linhas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Alteração"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter Ãcones ordenados por data de alteração nas linhas"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "por _Emblemas"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Manter Ãcones ordenados por emblemas nas linhas"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Manter Ãcones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar Ã?rea de Trabalho por Nome"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arru_mar Itens"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
-msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "_Esticar o Ã?cone..."
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar Ã?cone..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Tornar os Ãcones seleccionados esticáveis"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Tornar o Ãcone seleccionado redimensionável"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ã?cones"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos Ãcones selecionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "L_impar Por Nome"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Organizar por Nome"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar os Ãcones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposição _Compacta"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar Ãcones pela ordem inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter Ãcones alinhados numa grelha"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os Ãcones onde estes forem largados"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Por _Emblemas"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ã?cone"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "a apontar para \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
msgid "_Icons"
msgstr "Ã?_cones"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de Ãcones."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista Ãcones."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista de Ãcones."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "Compact View"
+msgstr "Vista Compacta"
+
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "List View"
+msgstr "Vista em Lista"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas VisÃveis"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas VisÃveis..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as colunas visÃveis nesta pasta"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3183
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3184
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3185
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um Ãcone personalizado!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um Ãcone personalizado."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como Ãcones personalizados."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "nothing"
msgstr "vazio"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
msgid "unreadable"
msgstr "ilegÃvel"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegÃvel)"
@@ -5329,120 +4811,107 @@ msgstr "(algum conteúdo ilegÃvel)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
msgid "free"
msgstr "livre"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
-msgid "Emblems"
-msgstr "Emblemas"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
msgid "_Read"
msgstr "Leitu_ra"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "no "
msgstr "não "
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "list"
msgstr "lista"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
msgid "read"
msgstr "leitura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "create/delete"
msgstr "criar/apagar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "write"
msgstr "escrita"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "access"
msgstr "acesso"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
@@ -5450,154 +4919,154 @@ msgstr "Acesso ao ficheiro:"
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID de _utilizador"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
msgid "Special flags:"
msgstr "Parâmetros especiais:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID de gr_upo"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
msgid "_Sticky"
msgstr "Pega_joso"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da Pasta:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do Ficheiro:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
msgid "Last changed:"
msgstr "�ltima alteração:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro seleccionado."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar Ã?cone Personalizado"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vizinhança de Rede"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
msgid "Tree"
msgstr "Ã?rvore"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
msgid "Show Tree"
msgstr "Apresentar a Ã?rvore"
-#: ../src/nautilus-application.c:413
+#: ../src/nautilus-application.c:325
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:415
+#: ../src/nautilus-application.c:327
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5605,12 +5074,12 @@ msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, crie a pasta seguinte ou defina as permissões "
"por forma a que o Nautilus a possa criar."
-#: ../src/nautilus-application.c:418
+#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:420
+#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -5618,8 +5087,14 @@ msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões por "
"forma a que o Nautilus as possa criar."
-#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
+#: ../src/nautilus-application.c:617
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1577 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2052
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Incapaz de ejectar %s"
@@ -5661,8 +5136,8 @@ msgstr ""
"Se em dúvida, prima Cancelar."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -5696,13 +5171,13 @@ msgstr "Editar Marcadores"
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5712,183 +5187,161 @@ msgstr ""
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização Personalizada"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:111
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com autenticação)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Windows share"
msgstr "Partilha Windows"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:169
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:170
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:413
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localização (URI):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:435
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
msgid "Optional information:"
msgstr "Informação opcional:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:466
msgid "_Share:"
msgstr "Partil_ha:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:487
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:527
msgid "_User Name:"
msgstr "_Utilizador:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:548
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome de _DomÃnio:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:580
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nome do marcador:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:777
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar-se a Servidores"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:794
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de serviço:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Adicionar _marcador"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:928
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar-se"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:78 ../src/nautilus-desktop-window.c:243
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1261 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
msgid "Desktop"
msgstr "Ã?rea de Trabalho"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado "
-"por si."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Renomear Emblema"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Adicionar Emblemas..."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado "
-"noutros locais para identificar o emblema."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado "
-"noutros locais para identificar o emblema."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "O emblema não pode ser adicionado."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Apresentar Emblemas"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
@@ -5991,11 +5444,41 @@ msgstr "Navega_r no media ao inserÃ-lo"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#, fuzzy
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Aceder aos ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por Data de Alteração"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "By Name"
+msgstr "Por Nome"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "By Path"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamanho"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#, fuzzy
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audio:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -6003,289 +5486,272 @@ msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"Ãcones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Seleccione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu sistema"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de itens:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "NÃv_el de zoom por omissão:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "NÃvel de _zoom por omissão:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Display"
msgstr "Apresentar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Media"
msgstr "Media"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Open each _folder its own window"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antever ficheiros de _som:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Apresentar apenas pastas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Apresentar amos_tras:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Apresentar te_xto nos Ãcones:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Pergunt_ar sempre"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD VÃdeo:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "NÃvel _de zoom por omissão:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reprodutor de _Música:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrÃ-los"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "_Aplicação:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos Ãcones"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilizar disposição compacta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrÃ-los"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Apresentar o Histórico"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Fotografia"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Digitalização"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de Exposição"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "Comprimento Focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imagem:"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "a ler..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Informação"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Apresentar Informação"
-
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um Ãcone personalizado."
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Apenas pode utilizar imagens como Ãcones personalizados."
-
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Ir Para:"
@@ -6371,213 +5837,216 @@ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com outras opções.\n"
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI.\n"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização de histórico não existe."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização a abrir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r o Histórico"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-msgid "Switch to other pane"
-msgstr "Alternar para o outro painel"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Alternar para _Outro Painel"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-msgid "Same location as other pane"
-msgstr "A localização que no outro painel"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adicionar a este menu um marcador para a localização actual"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores..."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual à esquerda"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual à direita"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+msgid "S_how Search"
+msgstr "Apresentar a _Procura"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Show search"
msgstr "Apresentar a procura"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _Lateral"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
@@ -6585,75 +6054,80 @@ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Procurar por Ficheiros..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
-msgid "Extra Pane"
-msgstr "Painel Extra"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "Painel E_xtra"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da actual"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder no histórico"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:919
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
msgid "_View As"
msgstr "_Ver Como"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
msgid "_Search"
msgstr "_Procura"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
+#, fuzzy
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Novo _Separador"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o Separador"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:377
+#: ../src/nautilus-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
@@ -6665,248 +6139,102 @@ msgstr "Notas"
msgid "Show Notes"
msgstr "Apresentar Notas"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
+#, fuzzy
+msgid "Devices"
+msgstr "Serviços em"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
+#, fuzzy
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montar e abrir %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Abrir o lixo"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
+#, fuzzy
+msgid "Browse Network"
+msgstr "_Navegar na Rede"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir o lixo"
-
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar a Unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar a Unidade"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2361
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Incapaz de parar %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2484
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3177
msgid "Places"
msgstr "Locais"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3183
msgid "Show Places"
msgstr "Apresentar Locais"
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Fundos e Emblemas"
-
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Remover..."
-
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Adicionar novo..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Criar um Novo Emblema"
-
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "Palavra-C_have:"
-
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Imagem:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Criar uma Nova Cor:"
-
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_Nome da cor:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_Valor da cor:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Incapaz de instalar a cor."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "C_ancelar Remoção"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Clique num padrão para o remover"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Clique numa cor para a remover"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Clique num emblema para o remover"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Padrões:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
-msgid "Colors:"
-msgstr "Cores:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Emblemas:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Remover um Padrão..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Remover uma Cor..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Remover um Emblema..."
-
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
@@ -7003,49 +6331,57 @@ msgstr "Resultados da procura"
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fechar o painel lateral"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:168
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window.c:161
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar _as Pastas Pai"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fechar os pais desta pasta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fechar _Todas as Pastas"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Repor os Itens Seleccionados"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
@@ -7053,7 +6389,7 @@ msgstr ""
"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
"localização inexistente?"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Localização Inexistente"
@@ -7065,46 +6401,46 @@ msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir para uma localização diferente."
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteúdo"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta actual"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus é incapaz de manipular este tipo de localização."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Incapaz de montar a localização."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "O acesso foi negado."
@@ -7113,19 +6449,19 @@ msgstr "O acesso foi negado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
"correctas."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -7134,11 +6470,11 @@ msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Seleccione outro visualizador e tente novamente."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -7150,7 +6486,7 @@ msgstr ""
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -7162,7 +6498,7 @@ msgstr ""
"ADEQUA��O A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
"para mais detalhes."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -7172,7 +6508,7 @@ msgstr ""
"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@@ -7180,231 +6516,220 @@ msgstr ""
"Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador "
"como online."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores do Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Página Web do Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "Fundos e Em_blemas..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
-"personalizar a aparência"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfazer a última alteração de texto"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta pai"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Parar de ler a localização actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reler a localização actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumentar o _Zoom"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir o Zoom"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alternar a apresentação, na janela actual, de ficheiros escondidos"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"
@@ -7466,14 +6791,687 @@ msgstr "Reduzir Zoom"
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom para Omissão"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Preto"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Azul Enrugado"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul Ã?spero"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Tipo Azul"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal Polido"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Pastilha Elástica"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Serapilheira"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_ores"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflagem"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Giz"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Carvão"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Cimento"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Rolha"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Cimo de Balcão"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danúbio"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Rolha Escura"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME Escuro"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Cerceta Escura"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Pontos"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arraste uma cor sobre objecto para lhe alterar a cor"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objecto para o alterar"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arraste um emblema sobre um objecto para o adicionar ao objecto"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipse"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Inveja"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibras"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Camião de Bombeiros"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fóssil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Uvas"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Tecido Verde"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Gelo"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Folha"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Limão"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Manga"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel Manilha"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Musgo Enrugado"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Lama"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Números"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Tiras de Oceano"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Onyx"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Laranja"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul Pálido"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármore Púrpura"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel Enrugado"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel Ã?spero"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubi"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Espuma do Mar"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Xisto"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Prata"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Céu"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Céu Enrugado"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Neve Enrugada"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estuque"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Tangerina"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Branco Ondulante"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Branco"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Barras Brancas"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemas"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Padrões"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de Alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "O tipo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botões de Alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Erro GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Critério de procura para a barra de procura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se "
+#~ "definido como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros "
+#~ "apenas por nome. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o "
+#~ "Nautilus irá procurar os ficheiros por nome e propriedades."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de directórios. Apenas "
+#~ "utilizado se background_set for verdadeiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O "
+#~ "objectivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e "
+#~ "mate o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem "
+#~ "limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas "
+#~ "pelo Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem "
+#~ "com um til (~) são consideradas cópias de segurança."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados "
+#~ "inversamente. Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" "
+#~ "a \"z\", serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus "
+#~ "2.2. Utilize o tema de Ãcones."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ordenação por omissão para itens na vista de Ãcones. Valores possÃveis "
+#~ "são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Incapaz de instalar o emblema."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e "
+#~ "números."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Seleccione um nome de emblema diferente."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "S_empre"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activar iten_s com um único clique"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activar itens com um clique-_duplo"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por Emblemas"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidores de Rede"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode "
+#~ "manipular."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _Emblemas"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Manter Ãcones ordenados por emblemas nas linhas"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _Emblemas"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um "
+#~ "adicionado por si."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renomear Emblema"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renomear"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Adicionar Emblemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado "
+#~ "noutros locais para identificar o emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado "
+#~ "noutros locais para identificar o emblema."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "O emblema não pode ser adicionado."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Apresentar Emblemas"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informação"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Apresentar Informação"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não pode associar simultaneamente mais do que um Ãcone personalizado."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Apenas pode utilizar imagens como Ãcones personalizados."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fundos e Emblemas"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Remover..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Adicionar novo..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Criar um Novo Emblema"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "Palavra-C_have:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagem:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Criar uma Nova Cor:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nome da cor:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor da cor:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Incapaz de instalar a cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Seleccione uma Cor a Adicionar"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "O ficheiro não é uma imagem."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Seleccione Uma Categoria:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancelar Remoção"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Clique num padrão para o remover"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Clique numa cor para a remover"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Clique num emblema para o remover"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Padrões:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Cores:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemas:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Remover um Padrão..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Remover uma Cor..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Remover um Emblema..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
+#~ "personalizar a aparência"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente "
+#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de "
+#~ "origem?"
+
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituÃ-la?"
+
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituÃ-lo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação "
+#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com "
+#~ "os ficheiros a serem movidos."
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "L_impar Por Nome"
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
@@ -7765,11 +7763,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente."
-#~ msgid ""
-#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se limpar a lista de localizações, esta será definitivamente apagada."
-
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem"
@@ -8019,9 +8012,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "A Terminar Movimentação..."
-#~ msgid "Linking file:"
-#~ msgstr "A criar atalho para o ficheiro:"
-
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "A criar atalho"
@@ -8043,9 +8033,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo."
-#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-#~ msgstr "Ficheiros e pastas apenas podem ser movidos para o lixo."
-
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo."
@@ -8098,9 +8085,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Rede Windows"
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Serviços em"
-
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
@@ -8214,9 +8198,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:"
-#~ msgid "Browse _Network"
-#~ msgstr "_Navegar na Rede"
-
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro."
@@ -8569,9 +8550,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "data de acesso"
-#~ msgid "date modified"
-#~ msgstr "data de alteração"
-
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupo"
@@ -9069,9 +9047,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Ficheiros com atalho:"
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Ficheiros copiados:"
-
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Lista"
@@ -9510,9 +9485,6 @@ msgstr "Definir o nÃvel de zoom da vista actual"
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros"
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "Exemplo:"
-
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Abrir _Com..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]