[eog] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Portuguese translation
- Date: Fri, 10 Sep 2010 22:48:02 +0000 (UTC)
commit ba89d0480214d4a6c8651299e534a923da5e0c3c
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Fri Sep 10 23:48:41 2010 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 660 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 367 insertions(+), 293 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ca87712..60c82dc 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.30\n"
+"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-18 00:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-18 00:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-10 23:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-10 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,32 +23,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Apresentar â??_%sâ??"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
@@ -56,10 +56,6 @@ msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "A executar em modo de ecrã completo"
-
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo de ecrã completo com um clique-duplo"
@@ -257,70 +253,83 @@ msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_or personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor de Fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor para Ã?reas Transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferências Eye of GNOME"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melhorias da Imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista de Imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de Imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação em Diapositivos"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes Transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientação _automática"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sequência de _ciclagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Alter_nar a imagem após:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -329,52 +338,46 @@ msgstr ""
"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a "
"navegação automática."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientação automática"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-"determines the used color value."
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são "
-"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave "
-"trans_color determina o valor da cor utilizada."
+"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave trans-"
+"color determina o valor da cor utilizada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar Imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se activo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
-"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
-"para o lixo e terá de ser apagada."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
@@ -382,19 +385,29 @@ msgstr ""
"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se activo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
+"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
+"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se activo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
-"movido para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
-"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. notebooks. Se desactivo o widget será "
+"movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
+"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget será "
"embutido na página \"Metadados\"."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -402,7 +415,17 @@ msgstr ""
"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
"que é utilizada para indicar transparência."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se activo, a cor definida pela chave background-color será utilizada para "
+"encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema actual do "
+"GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -410,19 +433,20 @@ msgstr ""
"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
"para ocuparem o ecrã."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#, fuzzy
msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
"Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -432,36 +456,48 @@ msgstr ""
"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
"especÃfico."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom com roda do rato"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Apresentar/Esconder o painel de colecção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que é utilizada para encher a área por trás da imagem. Se a chave use-"
+"background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
+"activo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -474,19 +510,23 @@ msgstr ""
"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -494,93 +534,98 @@ msgstr ""
"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do "
"utilizador se não estiverem lidas quaisquer imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. "
-"Isto causa uma qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não "
-"extrapoladas."
+"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
+"qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. "
-"Isto causa melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
+"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
+"melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
"EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria "
"página."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
+#: ../src/eog-application.c:123
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "A executar em modo de ecrã completo"
+
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem Gravar"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Questão"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
-msgstr[1] "Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido ou não suportado"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
@@ -588,80 +633,80 @@ msgstr ""
"Eye of GNOME foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de escrita "
"suportado baseado no nome do ficheiro."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+#: ../src/eog-file-chooser.c:164
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+#: ../src/eog-file-chooser.c:169
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:190
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Ler Imagem"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:435
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir Imagem"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:443
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar Imagem"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:451
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:589
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:617
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1044
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1171
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao ler a imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem lida."
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
@@ -738,7 +783,7 @@ msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens."
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da Imagem"
@@ -891,14 +936,14 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:517
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:925
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
@@ -908,17 +953,17 @@ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1075
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1417
#, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "A ler a imagem \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2097
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -927,63 +972,40 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2353
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2356
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Repor Omissões"
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2440
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../src/eog-window.c:2727
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Esta aplicação é livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterá-la sob as condições "
-"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
-"posterior.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr ""
-"Esta aplicação é distribuÃda na expectativa de que seja útil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADEQUA��O A UM DETERMINADO PROP�SITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
-"GNU para mais detalhes.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2735
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (em inglês)."
-
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2445
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2448
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2564
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo"
+
+#: ../src/eog-window.c:2566
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "Escon_der"
+
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:2580
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -992,11 +1014,11 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Ã?rea de Trabalho.\n"
"Deseja alterar o seu aspecto?"
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:2972
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "A gravar a imagem localmenteâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3052
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1005,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"\"%s\" para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3055
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1014,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
"definitivamente?"
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3060
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1029,7 +1051,7 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3065
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1037,360 +1059,366 @@ msgstr ""
"Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3082 ../src/eog-window.c:3540 ../src/eog-window.c:3564
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3084
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3129 ../src/eog-window.c:3143
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3151
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3222
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#: ../src/eog-window.c:3464
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3465
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3466
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imagem"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3467
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3468
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3469
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3471
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3472
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3474
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3475
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3477
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3478
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3480
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3481
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências para o Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3483
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3484
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3487
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3492
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3493
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3495
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estados"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3496
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3786
-msgid "_Image Collection"
+#: ../src/eog-window.c:3498
+#, fuzzy
+msgid "_Image Gallery"
msgstr "Colecção de _Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3787
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#: ../src/eog-window.c:3499
+#, fuzzy
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3501
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3502
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3507
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3508
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3510
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3511
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3513
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Gravar _Comoâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3514
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3516
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3517
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3519
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3520
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3522
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3523
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3525
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rodar _Horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3526
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3528
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rodar _Verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3529
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3531
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3532
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3534
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3535
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3537
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como _Fundo da Ã?rea de Trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3538
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3541
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3543 ../src/eog-window.c:3555 ../src/eog-window.c:3558
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum _Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3556
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumentar a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3546 ../src/eog-window.c:3561
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3547 ../src/eog-window.c:3559 ../src/eog-window.c:3562
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduzir a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3549
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3550
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3552
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mel_hor Dimensão"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3553
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3570
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3571
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo"
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3573
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos"
+
+#: ../src/eog-window.c:3574
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos"
+
+#: ../src/eog-window.c:3579 ../src/eog-window.c:3594
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3868
-msgid "Go to the previous image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3580
+#, fuzzy
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3582
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagem _Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3871
-msgid "Go to the next image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3583
+#, fuzzy
+msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3585 ../src/eog-window.c:3597
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3874
-msgid "Go to the first image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3586
+#, fuzzy
+msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3588 ../src/eog-window.c:3600
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?l_tima Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3877
-msgid "Go to the last image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3589
+#, fuzzy
+msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir para a última imagem da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3591
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagem Aleató_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3880
-msgid "Go to a random image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3592
+#, fuzzy
+msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir para uma imagem aleatória da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3606
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3607
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3673
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:3677
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "Fit"
msgstr "Caber"
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Collection"
-msgstr "Catálogo"
+#: ../src/eog-window.c:3699
+msgid "Gallery"
+msgstr ""
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
@@ -1431,37 +1459,86 @@ msgstr "_Sobre o Plugin"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o Plugin"
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:249
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
+
+#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir em modo de ecrã completo"
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image collection"
+#: ../src/main.c:74
+#, fuzzy
+msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar a colecção de imagens"
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos"
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+
+#: ../src/main.c:81
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHEIROâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:208
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
"comando disponÃveis."
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta aplicação é livre; pode redistribuÃ-la e/ou alterá-la sob as "
+#~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
+#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer "
+#~ "versão posterior.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta aplicação é distribuÃda na expectativa de que seja útil, mas SEM "
+#~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implÃcita de COMERCIABILIDADE ou "
+#~ "ADEQUA��O A UM DETERMINADO PROP�SITO. Consulte a Licença Pública "
+#~ "Genérica GNU para mais detalhes.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
+#~ "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA "
+#~ "(em inglês)."
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Catálogo"
+
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Ler Imagem"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir"
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes</b>"
@@ -1808,9 +1885,6 @@ msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Progresso de Leitura da Imagem"
-#~ msgid "EOG Image"
-#~ msgstr "Imagem EOG"
-
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]