[anjuta-extras] Updated French translation



commit 9e54946b65fddbdb5b2defc8ffbc72b8b28cbc38
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Wed Sep 8 22:15:51 2010 +0200

    Updated French translation

 po/fr.po | 6579 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 8 insertions(+), 6571 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 5626e91..f4eff15 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: anjuta.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=anjuta&component=unknown\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-28 09:36+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 18:13+0100\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -102,13 +102,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This target does not have any profiling data.\n"
 "\n"
-"Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
+"Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
 "that it is run at least once."
 msgstr ""
 "Ce programme ne contient pas de données de profilage.\n"
 "\n"
-"Assurez-vous que la cible est compilée avec la prise en charge du profilage (-p) "
-"et qu'il a été lancé au moins une fois."
+"Assurez-vous que la cible est compilée avec la prise en charge du profilage "
+"(-p) et qu'il a été lancé au moins une fois."
 
 #. Action name
 #. Stock icon, if any
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Impossible de récupérer le tampon texte pour l'impression"
 msgid "No file to print!"
 msgstr "Aucun fichier à imprimer"
 
-#: ../plugins/scintilla/plugin.c:294 ../plugins/scintilla/plugin.c:306
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:309 ../plugins/scintilla/plugin.c:321
 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
 msgid "Scintilla Editor"
 msgstr "Ã?diteur Scintilla"
@@ -204,7 +204,7 @@ msgid ""
 "Do you confirm and close it ?"
 msgstr ""
 "Le fichier « %s » a été supprimé.\n"
-"Valider et le fermer ?"
+"Valider et le fermer ?"
 
 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:471
 #, c-format
@@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "Enlever quand ils utilisent :"
 
 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
 msgid "System call:"
-msgstr "Appel Système : "
+msgstr "Appel Système :"
 
 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
 msgid "Call chain:"
@@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "Exemple de greffon"
 
 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
-msgstr "Exemple de greffon pour Anjuta"
+msgstr "Exemple de greffon pour Anjuta."
 
 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
 msgid "Application performance profiler"
@@ -711,6567 +711,4 @@ msgstr "Greffon Valgrind"
 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
 msgstr "Modifie les commandes de construction pour utiliser scratchbox 1 ou 2"
 
-#~ msgid "Anjuta IDE"
-#~ msgstr "EDI Anjuta"
 
-#~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
-#~ msgstr "Développer des applications dans un environnement intégré"
-
-#~ msgid "Integrated Development Environment"
-#~ msgstr "Environnement de développement intégré"
-
-#~ msgid "Unable to find plugin module %s"
-#~ msgstr "Impossible de trouver le module de greffon %s"
-
-#~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver la fonction d'enregistrement de greffon %s dans le "
-#~ "module %s"
-
-#~ msgid "Unknown error in module %s"
-#~ msgstr "Erreur inconnue dans le module %s"
-
-#~ msgid "Missing location of plugin %s"
-#~ msgstr "L'emplacement du greffon %s est manquant"
-
-#~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
-#~ msgstr "Le type défini par le greffon %s est manquant"
-
-#~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
-#~ msgstr "le greffon %s a échoué lors de l'enregistrement du type %s"
-
-#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier que vous tentez d'ouvrir contient une suite d'octets non "
-#~ "valide."
-
-#~ msgid ""
-#~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
-#~ "you want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anjuta n'a pas pu déterminer automatiquement le codage du fichier que "
-#~ "vous souhaitez ouvrir."
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Europe centrale"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Europe du sud"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Balte"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cyrillique"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabe"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grec"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Hébreu visuel"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hébreu"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turc"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Nordique"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celtique"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Roumain"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Arménien"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Chinois traditionnel"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Cyrillique/Russe"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonais"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coréen"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Chinois simplifié"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Géorgien"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamien"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thaï"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
-
-#~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
-#~ msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %s »."
-
-#~ msgid "execvp failed"
-#~ msgstr "execvp a échoué"
-
-#~ msgid "Anjuta Shell"
-#~ msgstr "Shell Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
-#~ msgstr "Shell Anjuta qui contiendra le greffon"
-
-#~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
-#~ msgstr "Le greffon « %s » empêche sa désactivation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not load %s\n"
-#~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
-#~ "leading to this was:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de charger %s.\n"
-#~ "Cela signifie généralement que votre installation est corrompue. Le "
-#~ "message d'erreur à l'origine était :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Charger"
-
-#~ msgid "Available Plugins"
-#~ msgstr "Greffons disponibles"
-
-#~ msgid "Preferred plugins"
-#~ msgstr "Greffons favoris"
-
-#~ msgid "Only show user activatable plugins"
-#~ msgstr "N'afficher que les greffons activables"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
-#~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
-#~ "prompt you again to choose different plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce sont les greffons que vous avez sélectionné lorsque Anjuta vous l'a "
-#~ "proposé. La suppression des greffons favoris permettra à Anjuta de vous "
-#~ "demander à nouveau de choisir des greffons."
-
-#~ msgid "Forget selected plugin"
-#~ msgstr "Oublier le greffon sélectionné"
-
-#~ msgid "Select a plugin"
-#~ msgstr "Sélection d'un greffon"
-
-#~ msgid "Please select a plugin to activate"
-#~ msgstr "Choisissez un greffon à activer"
-
-#~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
-#~ msgstr "Aucun greffon capable de charger d'autres greffons dans %s"
-
-#~ msgid "Remember this selection"
-#~ msgstr "Se souvenir de cette sélection"
-
-#~ msgid "Profiles"
-#~ msgstr "Profils"
-
-#~ msgid "Current stack of profiles"
-#~ msgstr "Liste actuelle des profils"
-
-#~ msgid "Available plugins"
-#~ msgstr "Greffons disponibles"
-
-#~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste des greffons disponibles actuellement trouvés dans les chemins de "
-#~ "greffons"
-
-#~ msgid "Activated plugins"
-#~ msgstr "Greffons actifs"
-
-#~ msgid "Currently activated plugins"
-#~ msgstr "Greffons actuellement actifs"
-
-#~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
-#~ msgstr "Environnement Anjuta pour lequel les greffons sont"
-
-#~ msgid "Anjuta Status"
-#~ msgstr "Ã?tat d'Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
-#~ msgstr ""
-#~ "�tat d'Anjuta utilisable pour le chargement et le déchargement de greffons"
-
-#~ msgid "Loaded:"
-#~ msgstr "Chargé :"
-
-#~ msgid "Plugin Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de greffons"
-
-#~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
-#~ msgstr "Le gestionnaire de greffons utilisable pour gérer les greffons"
-
-#~ msgid "Profile Name"
-#~ msgstr "Nom du profil"
-
-#~ msgid "Name of the plugin profile"
-#~ msgstr "Nom du greffon du profil"
-
-#~ msgid "Profile Plugins"
-#~ msgstr "Greffons du profil"
-
-#~ msgid "List of plugins for this profile"
-#~ msgstr "Liste des greffons pour ce profil"
-
-#~ msgid "Synchronization file"
-#~ msgstr "Fichier de synchronisation"
-
-#~ msgid "File to sync the profile xml"
-#~ msgstr "Fichier pour synchroniser le profil xml"
-
-#~ msgid "Please select a plugin from the list"
-#~ msgstr "Choisissez un greffon dans la liste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
-#~ "profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lecture de « %s » a échoué : erreur d'analyse XML. Le profil des "
-#~ "greffons Anjuta est non valide ou corrompu."
-
-#~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
-#~ msgstr "%s : installez-le depuis « %s »\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "La lecture de « %s » a échoué : les greffons obligatoires suivants sont "
-#~ "manquants :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
-#~ "their default settings?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser les préférences\n"
-#~ "à leurs valeurs par défaut ?"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Réinitialiser"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Catégorie"
-
-#~ msgid "Anjuta Preferences"
-#~ msgstr "Préférences d'Anjuta"
-
-#~ msgid "Select the items to save:"
-#~ msgstr "Sélectionnez les éléments à enregistrer :"
-
-#~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
-#~ msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes les modifications seront perdues."
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Enregistrer"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "�lément"
-
-#~ msgid "_Discard changes"
-#~ msgstr "_Annuler les modifications"
-
-# Repris de gedit
-#~ msgid ""
-#~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
-#~ "b>"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "<b>Il y a %d élément avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
-#~ "enregistrer les modifications avant de fermer ?</b>"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "<b>Il y a %d éléments avec des modifications non enregistrées. Voulez-"
-#~ "vous enregistrer les modifications avant de fermer ?</b>"
-
-#~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a un élément avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
-#~ "les enregistrer avant de fermer ?"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Action"
-
-#~ msgid "Visible"
-#~ msgstr "Visible"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensible"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Raccourci"
-
-#~ msgid "System:"
-#~ msgstr "Système :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
-#~ "Please install it."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilitaire « %s » n'est pas installé.\n"
-#~ "Veuillez l'installer."
-
-#~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
-#~ msgstr "Impossible d'exécuter « %s » (en utilisant le shell « %s »)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
-#~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org";
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'afficher l'aide. Vérifiez que le paquet de documentation "
-#~ "d'Anjuta est installé. Le paquet peut être téléchargé depuis http://";
-#~ "anjuta.org"
-
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Modifié"
-
-#~ msgid "Added"
-#~ msgstr "Ajouté"
-
-#~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Supprimé"
-
-#~ msgid "Conflicted"
-#~ msgstr "En conflit"
-
-#~ msgid "Missing"
-#~ msgstr "Manquant"
-
-#~ msgid "Unversioned"
-#~ msgstr "Sans version"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texte"
-
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "Texte à afficher"
-
-#~ msgid "Pixbuf Object"
-#~ msgstr "Objet « pixbuf »"
-
-#~ msgid "The pixbuf to render."
-#~ msgstr "Le pixbuf à afficher."
-
-#~ msgid "Widget not found: %s"
-#~ msgstr "Composant graphique introuvable : %s"
-
-#~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap de l'application : %s"
-
-#~ msgid "<b>Build</b>"
-#~ msgstr "<b>Construction</b>"
-
-#~ msgid "<b>Configuration:</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuration :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Install</b>"
-#~ msgstr "<b>Installation</b>"
-
-#~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
-#~ msgstr "<b>Régénérer le projet</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélection du programme à lancer :</b>"
-
-#~ msgid "Arguments:"
-#~ msgstr "Paramètres :"
-
-#~ msgid "Build Directory:"
-#~ msgstr "Répertoire de construction :"
-
-#~ msgid "Configure Options:"
-#~ msgstr "Options de configuration :"
-
-#~ msgid "Configure Project"
-#~ msgstr "Configurer le projet"
-
-#~ msgid "Continue on errors"
-#~ msgstr "Poursuivre malgré les erreurs"
-
-#~ msgid "Highlight message locations in editor"
-#~ msgstr "Mettre en surbrillance les emplacements de message dans l'éditeur"
-
-#~ msgid "Install as root:"
-#~ msgstr "Installer en tant que root :"
-
-#~ msgid "Run in terminal"
-#~ msgstr "Exécuter dans un terminal"
-
-#~ msgid "Run several commands at a time:"
-#~ msgstr "Exécuter plusieurs commandes en même temps :"
-
-#~ msgid "Select Program"
-#~ msgstr "Sélection du programme"
-
-#~ msgid "Select a build directory"
-#~ msgstr "Sélection d'un répertoire de construction"
-
-#~ msgid "Translate messages"
-#~ msgstr "Traduire les messages"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Par défaut"
-
-#~ msgid "Profiling"
-#~ msgstr "Profilage"
-
-#~ msgid "Optimized"
-#~ msgstr "Optimisé"
-
-#~ msgid "No executables in this project!"
-#~ msgstr "Aucun exécutable dans ce projet."
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programme"
-
-#~ msgid "No file or project currently opened."
-#~ msgstr "Aucun fichier ou projet actuellement ouvert."
-
-#~ msgid "Program '%s' is not a local file"
-#~ msgstr "Le programme « %s » n'est pas un fichier local"
-
-#~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
-#~ msgstr "Le programme « %s » ne possède pas les permissions d'exécution"
-
-#~ msgid "No executable for this file."
-#~ msgstr "Aucun exécutable pour ce fichier."
-
-#~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
-#~ msgstr "L'exécutable « %s » n'est pas à jour."
-
-# Exemple chez moi : make[1]: entrant dans le répertoire « /home/bob/Bureau/traductions/billreminder/man »
-# VO : make[2]: Entering directory `/home/bob/Bureau/traductions/billreminder/src/daemon'
-#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
-#~ msgstr ""
-#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+entrant\\s+dans\\s+le\\s+répertoire\\s+«\\s+(.+)\\s+»"
-
-#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
-#~ msgstr ""
-#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+entrant\\s+dans\\s+le\\s+répertoire\\s+«\\s+(.+)\\s+»"
-
-#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
-#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+quittant\\s+le\\s+répertoire\\s+«\\s+(.+)\\s+»"
-
-#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
-#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+quittant\\s+le\\s+répertoire\\s+«\\s+(.+)\\s+»"
-
-#~ msgid "Entering: %s"
-#~ msgstr "Entrant : %s"
-
-#~ msgid "Leaving: %s"
-#~ msgstr "Quittant : %s"
-
-#~ msgid "warning:"
-#~ msgstr "avertissement :"
-
-#~ msgid "error:"
-#~ msgstr "erreur : "
-
-#~ msgid "Command exited with status %d"
-#~ msgstr "Commande terminée avec l'état %d"
-
-#~ msgid "Command canceled by user"
-#~ msgstr "Commande annulée par l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Command aborted by user"
-#~ msgstr "Commande interrompue par l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Command terminated with signal %d"
-#~ msgstr "Commande terminée avec le signal %d"
-
-#~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
-#~ msgstr "Commande terminée pour une raison inconnue"
-
-#~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
-#~ msgstr "Temps total : %lu secondes\n"
-
-#~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
-#~ msgstr "Terminé sur un échec\n"
-
-#~ msgid "Completed successfully\n"
-#~ msgstr "Terminé avec succès\n"
-
-#~ msgid "Build %d: %s"
-#~ msgstr "Construction n°%d : %s"
-
-#~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de compiler « %s » : aucune règle de compilation n'est définie "
-#~ "pour ce type de fichier."
-
-#~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de configurer le projet : script de configuration manquant "
-#~ "dans %s."
-
-#~ msgid "_Build"
-#~ msgstr "_Construire"
-
-#~ msgid "_Build Project"
-#~ msgstr "_Construire le projet"
-
-#~ msgid "Build whole project"
-#~ msgstr "Construire l'ensemble du projet"
-
-#~ msgid "_Install Project"
-#~ msgstr "_Installer le projet"
-
-#~ msgid "Install whole project"
-#~ msgstr "Installer l'ensemble du projet"
-
-#~ msgid "_Clean Project"
-#~ msgstr "_Nettoyer le projet"
-
-#~ msgid "Clean whole project"
-#~ msgstr "Nettoyer l'ensemble du projet"
-
-#~ msgid "C_onfigure Project..."
-#~ msgstr "C_onfigurer le projet..."
-
-#~ msgid "Configure project"
-#~ msgstr "Configure le projet"
-
-#~ msgid "Build _Tarball"
-#~ msgstr "Construire l'archive _tarball"
-
-#~ msgid "Build project tarball distribution"
-#~ msgstr "Construit l'archive tarball de distribution du projet"
-
-#~ msgid "_Build Module"
-#~ msgstr "_Construire le module"
-
-#~ msgid "Build module associated with current file"
-#~ msgstr "Construit le module associé au fichier actuel"
-
-#~ msgid "_Install Module"
-#~ msgstr "_Installer le module"
-
-#~ msgid "Install module associated with current file"
-#~ msgstr "Installe le module associé au fichier actuel"
-
-#~ msgid "_Clean Module"
-#~ msgstr "_Nettoyer le module"
-
-#~ msgid "Clean module associated with current file"
-#~ msgstr "Nettoie le module associé au fichier actuel"
-
-#~ msgid "Co_mpile File"
-#~ msgstr "_Compiler le fichier"
-
-#~ msgid "Compile current editor file"
-#~ msgstr "Compile le fichier actuel de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Select Configuration"
-#~ msgstr "Sélectionner la configuration"
-
-#~ msgid "Select current configuration"
-#~ msgstr "Sélectionne la configuration actuelle"
-
-#~ msgid "Remove Configuration"
-#~ msgstr "Enlever la configuration"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nettoie le projet (« distclean ») et enlève le répertoire de configuration "
-#~ "si possible"
-
-#~ msgid "_Compile"
-#~ msgstr "_Compiler"
-
-#~ msgid "Compile file"
-#~ msgstr "Compile le fichier"
-
-#~ msgid "Build module"
-#~ msgstr "Construire le module"
-
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "_Installer"
-
-#~ msgid "Install module"
-#~ msgstr "Installe le module"
-
-#~ msgid "_Clean"
-#~ msgstr "_Nettoyer"
-
-#~ msgid "Clean module"
-#~ msgstr "Nettoie le module"
-
-#~ msgid "_Cancel command"
-#~ msgstr "_Annuler la commande"
-
-#~ msgid "Cancel build command"
-#~ msgstr "Annule la commande de construction"
-
-#~ msgid "_Build (%s)"
-#~ msgstr "Con_struire (%s)"
-
-#~ msgid "_Install (%s)"
-#~ msgstr "_Installer (%s)"
-
-#~ msgid "_Clean (%s)"
-#~ msgstr "_Nettoyer (%s)"
-
-#~ msgid "Co_mpile (%s)"
-#~ msgstr "Co_mpiler (%s)"
-
-#~ msgid "Co_mpile"
-#~ msgstr "Co_mpiler"
-
-#~ msgid "Build commands"
-#~ msgstr "Commandes de construction"
-
-#~ msgid "Build popup commands"
-#~ msgstr "Commandes contextuelles de construction"
-
-#~ msgid "Build Autotools"
-#~ msgstr "Construire les « autotools »"
-
-#~ msgid "Command aborted"
-#~ msgstr "Commande abandonnée"
-
-#~ msgid "Fixed data-view"
-#~ msgstr "Vue de donnée fixe"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Mettre à jour"
-
-#~ msgid "Update the graph"
-#~ msgstr "Mettre à jour le graphe"
-
-#~ msgid "Inheritance Graph"
-#~ msgstr "Graphe d'héritage"
-
-#~ msgid "<b>Class Elements</b>"
-#~ msgstr "<b>�léments de la classe</b>"
-
-#~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propriétés générales de la classe</b>"
-
-#~ msgid "Add to Project"
-#~ msgstr "Ajouter au projet"
-
-#~ msgid "Add to Repository"
-#~ msgstr "Ajouter au dépôt"
-
-#~ msgid "Author Email:"
-#~ msgstr "Courriel de l'auteur :"
-
-#~ msgid "Author Name:"
-#~ msgstr "Nom de l'auteur :"
-
-#~ msgid "Author/Date-Time"
-#~ msgstr "Auteur/Date-heure"
-
-#~ msgid "Author/Date/Time"
-#~ msgstr "Auteur/Date/Heure"
-
-#~ msgid "Base Class Inheritance:"
-#~ msgstr "Héritage de la classe parente :"
-
-#~ msgid "Base Class:"
-#~ msgstr "Classe parente :"
-
-#~ msgid "Class Function Prefix:"
-#~ msgstr "Préfixe des fonctions de classe :"
-
-#~ msgid "Class Name:"
-#~ msgstr "Nom de la classe :"
-
-#~ msgid "Class Options:"
-#~ msgstr "Options de la classe :"
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Créer"
-
-#~ msgid "GObject Class\t"
-#~ msgstr "Classe GObject\t"
-
-#~ msgid "GObject Prefix and Type:"
-#~ msgstr "Préfixe et type GObject :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "General Public License (GPL)\n"
-#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
-#~ "No License"
-#~ msgstr ""
-#~ "Licence publique générale (GPL)\n"
-#~ "Licence publique générale amoindrie (LGPL)\n"
-#~ "Sans licence"
-
-#~ msgid "Generic C++ Class"
-#~ msgstr "Classe C++ générique"
-
-#~ msgid "Header File:"
-#~ msgstr "Fichier d'en-tête :"
-
-#~ msgid "Inline the declaration and implementation"
-#~ msgstr "Inclure la déclaration et l'implémentation (« inline »)"
-
-#~ msgid "License:"
-#~ msgstr "Licence :"
-
-#~ msgid "Member Functions/Variables"
-#~ msgstr "Fonctions/variables membres"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriétés"
-
-#~ msgid "Signals"
-#~ msgstr "Signaux"
-
-#~ msgid "Source File:"
-#~ msgstr "Fichier source :"
-
-#~ msgid "Source/Header Headings:"
-#~ msgstr "En-têtes des sources/des en-têtes :"
-
-#~ msgid "Header or source file has not been created"
-#~ msgstr "Le fichier source ou d'en-tête n'a pas été créé"
-
-#~ msgid "Autogen template used for the header file"
-#~ msgstr "Modèle Autogen utilisé pour le fichier d'en-tête"
-
-#~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
-#~ msgstr "Modèle Autogen utilisé pour le fichier d'implémentation"
-
-#~ msgid "File to which the processed template will be written"
-#~ msgstr "Fichier dans lequel le modèle traité sera écrit"
-
-#~ msgid "Failed to write autogen definition file"
-#~ msgstr "L'écriture du fichier de définition Autogen a échoué"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
-#~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net";
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver AutoGen version 5. Veuillez installer le paquet. "
-#~ "Vous pouvez le télécharger sur le site officiel http://autogen.";
-#~ "sourceforge.net."
-
-#~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
-#~ msgstr "L'exécution d'autogen a échoué : %s"
-
-#~ msgid "XML description of the user interface"
-#~ msgstr "Description XML de l'inteface utilisateur"
-
-#~ msgid "<b>CVS Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Options CVS</b>"
-
-#~ msgid "<b>Module Details:</b>"
-#~ msgstr "<b>Détails du module :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Options:</b>"
-#~ msgstr "<b>Options :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Options</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Please note: </b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
-#~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
-#~ "been warned!</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Avertissement : </b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "En confirmant cette action, vous supprimerez le fichier du disque et du "
-#~ "CVS. La suppression effective du fichier sur le CVS ne s'appliquera "
-#~ "qu'après un commit. <b>Vous êtes prévenu.</b>"
-
-#~ msgid "<b>Repository: </b>"
-#~ msgstr "<b>Dépôt : </b>"
-
-#~ msgid "Be verbose"
-#~ msgstr "Mode bavard"
-
-#~ msgid "CVS Preferences"
-#~ msgstr "Préférences CVS"
-
-# Utiliser comme titre de boîte de dialogue
-#~ msgid "CVS: Add file/directory"
-#~ msgstr "CVS : ajout de fichiers/répertoires"
-
-#~ msgid "CVS: Commit file/directory"
-#~ msgstr "CVS : commit de fichiers/répertoires"
-
-#~ msgid "CVS: Diff file/directory"
-#~ msgstr "CVS : comparaison de fichiers/répertoires"
-
-#~ msgid "CVS: Import"
-#~ msgstr "CVS : importation"
-
-#~ msgid "CVS: Log file/directory"
-#~ msgstr "CVS : journal des fichiers/répertoires"
-
-#~ msgid "CVS: Remove file/directory"
-#~ msgstr "CVS : suppression de fichiers/répertoires"
-
-#~ msgid "CVS: Status"
-#~ msgstr "CVS : état"
-
-#~ msgid "CVS: Status from file/directory"
-#~ msgstr "CVS : état des fichiers/répertoires"
-
-#~ msgid "CVS: Update file/directory"
-#~ msgstr "CVS : mise à jour de fichiers/répertoires"
-
-#~ msgid "CVSROOT:"
-#~ msgstr "CVSROOT :"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to add:"
-#~ msgstr "Choisissez les fichiers ou répertoires à ajouter :"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to commit:"
-#~ msgstr "Choisissez les fichiers ou répertoires à commiter :"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to diff:"
-#~ msgstr "Choisissez les fichiers ou répertoires à comparer :"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to get log:"
-#~ msgstr "Choisissez les fichiers ou répertoires dont obtenir le journal :"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
-#~ msgstr "Choisissez les fichiers ou répertoires dont obtenir l'état :"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to remove:"
-#~ msgstr "Choisissez les fichiers ou répertoires à supprimer :"
-
-#~ msgid "Choose file or directory to update:"
-#~ msgstr "Choisissez les fichiers ou répertoires à mettre à jour :"
-
-#~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
-#~ msgstr "Niveau de compression (de 0 = aucun à 10 = maximum) :"
-
-#~ msgid "Create new directories"
-#~ msgstr "Créer de nouveaux répertoires"
-
-#~ msgid "Delete empty directories"
-#~ msgstr "Supprimer les répertoires vides"
-
-#~ msgid "Do not act recursively"
-#~ msgstr "Ne pas agir de manière récursive"
-
-#~ msgid "File is binary"
-#~ msgstr "Le fichier est binaire"
-
-#~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
-#~ msgstr "Ignorer le fichier .cvsrc (recommandé)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local\n"
-#~ "Extern (rsh)\n"
-#~ "Password server (pserver)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Local\n"
-#~ "Externe (rsh)\n"
-#~ "Serveur de mot de passe (pserver)\n"
-
-#~ msgid "Log message:"
-#~ msgstr "Journal : "
-
-#~ msgid "Module name:"
-#~ msgstr "Nom de module : "
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Mot de passe :"
-
-#~ msgid "Path to \"cvs\" command"
-#~ msgstr "Chemin vers la commande « cvs »"
-
-#~ msgid "Project root directory:"
-#~ msgstr "Répertoire racine du projet :"
-
-#~ msgid "Release tag:"
-#~ msgstr "�tiquette de version :"
-
-#~ msgid "Reset sticky tags"
-#~ msgstr "Réinitialiser les étiquettes collantes (sticky tags)"
-
-#~ msgid "Revision:"
-#~ msgstr "Révision : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Standard diff\n"
-#~ "Patch-Style diff"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diff standard\n"
-#~ "Diff de style « patch »"
-
-#~ msgid "Unified format instead of context format"
-#~ msgstr "Utiliser le format unifié au lieu du format contextuel"
-
-#~ msgid "Use revision/tag:"
-#~ msgstr "Utiliser la révision/étiquette :"
-
-#~ msgid "Use revision:"
-#~ msgstr "Utiliser la révision :"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
-
-#~ msgid "Vendor tag:"
-#~ msgstr "�tiquette du distributeur : "
-
-#~ msgid "Whole project"
-#~ msgstr "L'ensemble du projet"
-
-#~ msgid "Please enter a filename!"
-#~ msgstr "Veuillez saisir un nom de fichier."
-
-#~ msgid "Please fill field: %s"
-#~ msgstr "Veuillez remplir le champ : « %s »"
-
-#~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
-#~ msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin de la commande CVS."
-
-#~ msgid "Unable to delete file"
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment transmettre un message de journal vide ?"
-
-#~ msgid "CVSROOT"
-#~ msgstr "CVSROOT"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Module"
-
-#~ msgid "Vendor"
-#~ msgstr "Fournisseur"
-
-#~ msgid "Release"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Répertoire"
-
-#~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
-#~ msgstr "Souhaitez-vous qu'il n'y ait pas de message dans le journal ?"
-
-#~ msgid "CVS command failed - See above for details"
-#~ msgstr "La commande CVS a échoué. Voir ci-dessus pour les détails."
-
-#~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
-#~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
-#~ msgstr[0] "La commande CVS a réussi. Temps écoulé : %ld seconde"
-#~ msgstr[1] "La commande CVS a réussi. Temps écoulé : %ld secondes"
-
-#~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
-#~ msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin de la commande CVS."
-
-#~ msgid "CVS"
-#~ msgstr "CVS"
-
-#~ msgid "_CVS"
-#~ msgstr "_CVS"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Ajouter"
-
-#~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
-#~ msgstr "Ajoute un nouveau fichier/répertoire à l'arborescence CVS"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Supprimer"
-
-#~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
-#~ msgstr "Supprime un fichier/répertoire à l'arborescence CVS"
-
-#~ msgid "_Commit"
-#~ msgstr "_Commit"
-
-#~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
-#~ msgstr "Applique les modifications dans l'arborescence CVS"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Mettre à jour"
-
-#~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
-#~ msgstr "Synchronise la copie locale avec l'arborescence CVS"
-
-#~ msgid "_Diff"
-#~ msgstr "_Comparer"
-
-#~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
-#~ msgstr "Affiche les différences entre votre copie locale et l'arborescence"
-
-#~ msgid "_Show Status"
-#~ msgstr "_Afficher l'état"
-
-#~ msgid "Show the status of a file/directory"
-#~ msgstr "Affiche l'état d'un fichier ou d'un répertoire"
-
-#~ msgid "_Show Log"
-#~ msgstr "_Afficher le journal"
-
-#~ msgid "Show the log of a file/directory"
-#~ msgstr "Affiche le journal d'un fichier ou d'un répertoire"
-
-#~ msgid "_Import Tree"
-#~ msgstr "_Importer une arborescence"
-
-#~ msgid "Import a new source tree to CVS"
-#~ msgstr "Importe une nouvelle arborescence de sources dans le CVS"
-
-#~ msgid "CVS operations"
-#~ msgstr "Opérations CVS"
-
-#~ msgid "CVS popup operations"
-#~ msgstr "Opérations contextuelles de CVS"
-
-#~ msgid "<b>Debugger:</b>"
-#~ msgstr "<b>Débogueur :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
-#~ msgstr "<b>Débogage distant</b>"
-
-#~ msgid "Add Watch"
-#~ msgstr "Ajouter à l'inspecteur"
-
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Adresse :"
-
-#~ msgid "Attach to process"
-#~ msgstr "Attacher au processus"
-
-#~ msgid "Breakpoint properties"
-#~ msgstr "Propriétés des points d'arrêt"
-
-#~ msgid "Breakpoints"
-#~ msgstr "Points d'arrêt"
-
-#~ msgid "CPU Registers"
-#~ msgstr "Registres CPU"
-
-#~ msgid "Change Watch"
-#~ msgstr "Changer l'élément de l'inspecteur"
-
-#~ msgid "Connect to remote target"
-#~ msgstr "Se connecter à la cible distante"
-
-#~ msgid "Debugger command"
-#~ msgstr "Commande de débogueur"
-
-#~ msgid "Debugger command:"
-#~ msgstr "Commande de débogueur :"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Description :"
-
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Désactiver"
-
-#~ msgid "Display process _tree"
-#~ msgstr "Afficher l'_arborescence des processus"
-
-#~ msgid "Enable _all"
-#~ msgstr "_Tout activer"
-
-#~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez une adresse hexadécimale ou choisissez-en une parmi les données"
-
-#~ msgid "Hide process para_meters"
-#~ msgstr "Masquer les para_mètres des processus"
-
-#~ msgid "Inspect"
-#~ msgstr "Inspecter"
-
-#~ msgid "Inspect/Evaluate"
-#~ msgstr "Inspecter/Ã?valuer"
-
-#~ msgid "Kernel Signals"
-#~ msgstr "Signaux du noyau"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Emplacement"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Mémoire"
-
-#~ msgid "Pass:"
-#~ msgstr "Passe :"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port :"
-
-#~ msgid "Print:"
-#~ msgstr "Imprimer :"
-
-#~ msgid "Program Interrupt"
-#~ msgstr "Interruption du programme"
-
-#~ msgid "SIGINT"
-#~ msgstr "SIGINT"
-
-#~ msgid "Select one directory"
-#~ msgstr "Sélectionnez un répertoire"
-
-#~ msgid "Serial Line Connection"
-#~ msgstr "Connexion en ligne série"
-
-#~ msgid "Set Signal Property"
-#~ msgstr "Définir la propriété du signal"
-
-#~ msgid "Shared libraries"
-#~ msgstr "Bibliothèques partagées"
-
-#~ msgid "Signal:"
-#~ msgstr "Signal :"
-
-#~ msgid "Source Directories"
-#~ msgstr "Répertoires source"
-
-#~ msgid "Start Debugger"
-#~ msgstr "Démarrer le débogueur"
-
-#~ msgid "Stop:"
-#~ msgstr "Arrêter :"
-
-#~ msgid "TCP/IP Connection"
-#~ msgstr "Connexion TCP/IP"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Oui"
-
-#~ msgid "_Attach"
-#~ msgstr "_Attacher"
-
-#~ msgid "_Automatic update"
-#~ msgstr "Mise à jour _automatique"
-
-#~ msgid "_Condition:"
-#~ msgstr "_Condition :"
-
-#~ msgid "_Disable all"
-#~ msgstr "_Tout désactiver"
-
-#~ msgid "_Hide paths"
-#~ msgstr "_Masquer les chemins"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Emplacement :"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom :"
-
-#~ msgid "_Pass count:"
-#~ msgstr "Nombre de _passes :"
-
-#~ msgid "_Process to attach to:"
-#~ msgstr "_Processus auquel s'attacher :"
-
-#~ msgid "_Remove all"
-#~ msgstr "_Tout supprimer"
-
-#~ msgid "_Value:"
-#~ msgstr "_Valeur :"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les points d'arrêts ?"
-
-#~ msgid "_Breakpoints"
-#~ msgstr "_Points d'arrêt"
-
-#~ msgid "Toggle Breakpoint"
-#~ msgstr "Basculer le point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
-#~ msgstr "Basculer le point d'arrêt à la position actuelle"
-
-#~ msgid "Add Breakpoint..."
-#~ msgstr "Ajouter un point d'arrêt..."
-
-#~ msgid "Add a breakpoint"
-#~ msgstr "Ajoute un point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Remove Breakpoint"
-#~ msgstr "Enlever le point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Remove a breakpoint"
-#~ msgstr "Enlève un point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Edit Breakpoint"
-#~ msgstr "Modifier le point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Edit breakpoint properties"
-#~ msgstr "Modifie les propriétés du point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Enable Breakpoint"
-#~ msgstr "Activer les points d'arrêts"
-
-#~ msgid "Enable a breakpoint"
-#~ msgstr "Active un point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Disable All Breakpoints"
-#~ msgstr "Désactiver tous les points d'arrêt"
-
-#~ msgid "Deactivate all breakpoints"
-#~ msgstr "Désactive tous les points d'arrêt"
-
-#~ msgid "R_emove All Breakpoints"
-#~ msgstr "_Enlever tous les points d'arrêt"
-
-#~ msgid "Remove all breakpoints"
-#~ msgstr "Enlève tous les points d'arrêt"
-
-#~ msgid "Jump to Breakpoint"
-#~ msgstr "Aller au point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Jump to breakpoint location"
-#~ msgstr "Va jusqu'au point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Disable Breakpoint"
-#~ msgstr "Désactiver un point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Disable a breakpoint"
-#~ msgstr "Désactive un point d'arrêt"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activé"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Condition"
-#~ msgstr "Condition"
-
-#~ msgid "Pass count"
-#~ msgstr "Nombre de passes"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Ã?tat"
-
-#~ msgid "Breakpoint operations"
-#~ msgstr "Opérations de point d'arrêt"
-
-#~ msgid "_Goto address"
-#~ msgstr "_Aller à l'adresse"
-
-#~ msgid "Variable"
-#~ msgstr "Variable"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valeur"
-
-#~ msgid "Disassembly"
-#~ msgstr "Désassemblage"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informations"
-
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Lignes"
-
-#~ msgid "Locals"
-#~ msgstr "Locales"
-
-#~ msgid "Debugger Log"
-#~ msgstr "Journal de débogage"
-
-#~ msgid "Debugger"
-#~ msgstr "Déboguer"
-
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Démarré"
-
-#~ msgid "Loaded"
-#~ msgstr "Chargé"
-
-#~ msgid "Running..."
-#~ msgstr "En cours d'exécution..."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Arrêté"
-
-#~ msgid "Unloaded"
-#~ msgstr "Déchargé"
-
-#~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme de débogage s'est terminé avec le code d'erreur %d : %s\n"
-
-#~ msgid "Program has received signal: %s\n"
-#~ msgstr "Le programme a reçu le signal : %s\n"
-
-#~ msgid "_Start Debugger"
-#~ msgstr "_Démarrer le débogueur"
-
-#~ msgid "_Debug Program"
-#~ msgstr "_Déboguer le programme"
-
-#~ msgid "Start debugger and load the program"
-#~ msgstr "Démarre le débogueur et charge le programme"
-
-#~ msgid "_Debug Process..."
-#~ msgstr "_Déboguer le processus..."
-
-#~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
-#~ msgstr ""
-#~ "Démarre le débogueur et s'attache à un programme en cours d'exécution"
-
-#~ msgid "Debug _Remote Target..."
-#~ msgstr "Déboguer une cible dis_tante..."
-
-#~ msgid "Connect to a remote debugging target"
-#~ msgstr "Se connecte à une cible de débogage distante"
-
-#~ msgid "Stop Debugger"
-#~ msgstr "Arrêter le débogueur"
-
-#~ msgid "Say goodbye to the debugger"
-#~ msgstr "Dit « au revoir » au débogueur"
-
-#~ msgid "Add source paths..."
-#~ msgstr "Ajouter des chemins de sources..."
-
-#~ msgid "Add additional source paths"
-#~ msgstr "Ajoute des chemins supplémentaires vers les sources"
-
-#~ msgid "Debugger Command..."
-#~ msgstr "Commande du débogueur..."
-
-#~ msgid "Custom debugger command"
-#~ msgstr "Commande personnalisée du débogueur"
-
-#~ msgid "_Info"
-#~ msgstr "_Info"
-
-#~ msgid "Info _Target Files"
-#~ msgstr "Info des fichiers _cibles"
-
-#~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
-#~ msgstr "Affiche des informations sur les fichiers en cours de débogage"
-
-#~ msgid "Info _Program"
-#~ msgstr "Info _programme"
-
-#~ msgid "Display information on the execution status of the program"
-#~ msgstr "Affiche des informations sur l'état d'exécution du programme"
-
-#~ msgid "Info _Kernel User Struct"
-#~ msgstr "Info _noyau sur « struct user »"
-
-#~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
-#~ msgstr ""
-#~ "Affiche le contenu de la « structure utilisateur » du noyau pour le fils "
-#~ "actuel"
-
-#~ msgid "Shared Libraries"
-#~ msgstr "Bibliothèques partagées"
-
-#~ msgid "Show shared libraries mappings"
-#~ msgstr "Affiche le mappage des bibliothèques partagées"
-
-#~ msgid "Show kernel signals"
-#~ msgstr "Affiche les signaux du noyau"
-
-#~ msgid "Run/_Continue"
-#~ msgstr "Exécuter/_Continuer"
-
-#~ msgid "Continue the execution of the program"
-#~ msgstr "Continue l'exécution du programme"
-
-#~ msgid "Step _In"
-#~ msgstr "Pas en a_vant"
-
-#~ msgid "Single step into function"
-#~ msgstr "Avance d'un pas en entrant dans la fonction"
-
-#~ msgid "Step O_ver"
-#~ msgstr "Avancer en _sautant"
-
-#~ msgid "Single step over function"
-#~ msgstr "Avance sans entrer dans la fonction"
-
-#~ msgid "Step _Out"
-#~ msgstr "Avancer pour s_ortir"
-
-#~ msgid "Single step out of the function"
-#~ msgstr "Avance pour sortir de la fonction actuelle"
-
-#~ msgid "_Run to Cursor"
-#~ msgstr "_Exécuter jusqu'au curseur"
-
-#~ msgid "Run to the cursor"
-#~ msgstr "Exécute jusqu'au curseur"
-
-#~ msgid "Info _Global Variables"
-#~ msgstr "Info variables _globales"
-
-#~ msgid "Display all global and static variables of the program"
-#~ msgstr "Affiche toutes les variables globales et statiques du programme"
-
-#~ msgid "Info _Current Frame"
-#~ msgstr "Info sur le cadre _actuel"
-
-#~ msgid "Display information about the current frame of execution"
-#~ msgstr "Affiche des informations au sujet du cadre actuel d'exécution"
-
-#~ msgid "Info Function _Arguments"
-#~ msgstr "Info _paramètres de la fonction"
-
-#~ msgid "Display function arguments of the current frame"
-#~ msgstr "Affiche les paramètres de la fonction du cadre actuel"
-
-#~ msgid "Pa_use Program"
-#~ msgstr "_Suspendre le programme"
-
-#~ msgid "Pauses the execution of the program"
-#~ msgstr "Suspend l'exécution du programme"
-
-#~ msgid "Debugger operations"
-#~ msgstr "Opérations du débogueur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver un greffon de débogage pour le fichier de type MIME "
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Register"
-#~ msgstr "Registre"
-
-#~ msgid "Registers"
-#~ msgstr "Registres"
-
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "Depuis"
-
-#~ msgid "To"
-#~ msgstr "Vers"
-
-#~ msgid "Symbols read"
-#~ msgstr "Symboles lus"
-
-#~ msgid "Shared library operations"
-#~ msgstr "Opérations sur les bibliothèques partagées"
-
-#~ msgid "Signal"
-#~ msgstr "Signal"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimer"
-
-#~ msgid "Pass"
-#~ msgstr "Passe"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Description"
-
-#~ msgid "Send to process"
-#~ msgstr "Envoyer au processus"
-
-#~ msgid "Kernel signals"
-#~ msgstr "Signaux du noyaux"
-
-#~ msgid "Signal operations"
-#~ msgstr "Opérations sur les signaux"
-
-#~ msgid "Show Line Numbers"
-#~ msgstr "Affiche les numéros de ligne"
-
-#~ msgid "Whether to display line numbers"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher des numéros de ligne"
-
-#~ msgid "Show Line Markers"
-#~ msgstr "Afficher les marqueurs de lignes"
-
-#~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les pictogrammes des marqueurs de lignes"
-
-#~ msgid "Set current frame"
-#~ msgstr "Définir le cadre actuel"
-
-#~ msgid "View Source"
-#~ msgstr "Voir le code source"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Actif"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Cadre"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Ligne"
-
-#~ msgid "Arguments"
-#~ msgstr "Paramètres"
-
-#~ msgid "Stack"
-#~ msgstr "Pile"
-
-#~ msgid "Stack frame operations"
-#~ msgstr "Opérations de cadre de pile"
-
-#~ msgid "Pid"
-#~ msgstr "PID"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Utilisateur"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Commande"
-
-#~ msgid "Unable to execute: %s."
-#~ msgstr "Impossible d'exécuter : %s."
-
-#~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s ». Le débogueur ne peut démarrer."
-
-#~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de détecter le type MIME de « %s ». Le débogueur ne peut "
-#~ "démarrer."
-
-#~ msgid "Missing file %s"
-#~ msgstr "Le fichier %s est manquant"
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Chemin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program is running.\n"
-#~ "Do you still want to stop the debugger?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le débogueur est en cours d'exécution.\n"
-#~ "Voulez-vous vraiment l'arrêter ?"
-
-#~ msgid "Set current thread"
-#~ msgstr "Définir le thread actuel"
-
-#~ msgid "Id"
-#~ msgstr "Id"
-
-#~ msgid "Thread"
-#~ msgstr "Thread"
-
-#~ msgid "Thread operations"
-#~ msgstr "Opérations du thread"
-
-#~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
-#~ msgstr "Ins_pecter/Ã?valuer..."
-
-#~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
-#~ msgstr "Inspecter ou évaluer une expression ou une variable"
-
-#~ msgid "Add Watch..."
-#~ msgstr "Ajouter à l'inspecteur"
-
-#~ msgid "Remove Watch"
-#~ msgstr "Enlever de l'inspecteur"
-
-#~ msgid "Update Watch"
-#~ msgstr "Mettre à jour l'inspecteur"
-
-#~ msgid "Change Value"
-#~ msgstr "Modifier la valeur"
-
-#~ msgid "Update all"
-#~ msgstr "Tout mettre à jour"
-
-#~ msgid "Remove all"
-#~ msgstr "Tout supprimer"
-
-#~ msgid "Automatic update"
-#~ msgstr "Mise à jour automatique"
-
-#~ msgid "Watch operations"
-#~ msgstr "Opérations de l'inspecteur"
-
-#~ msgid "Watches"
-#~ msgstr "Variables inspectées"
-
-#~ msgid "Search Help:"
-#~ msgstr "Rechercher dans l'aide :"
-
-#~ msgid "_Goto"
-#~ msgstr "A_ller à"
-
-#~ msgid "_API Reference"
-#~ msgstr "Références des _API"
-
-#~ msgid "Browse API Pages"
-#~ msgstr "Consulter les pages d'API"
-
-#~ msgid "_Context Help"
-#~ msgstr "Aide _contextuelle"
-
-#~ msgid "Search help for the current word in the editor"
-#~ msgstr "Chercher de l'aide sur le mot actuel dans l'éditeur"
-
-#~ msgid "_Search Help"
-#~ msgstr "_Rechercher dans l'aide"
-
-#~ msgid "Search for a term in help"
-#~ msgstr "Cherche un terme dans l'aide"
-
-#~ msgid "Help operations"
-#~ msgstr "Opérations d'aide"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "En ligne"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Sommaire"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Rechercher"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
-
-#~ msgid "Help display"
-#~ msgstr "Affichage de l'aide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
-#~ "Any unsaved changes will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment recharger « %s » ?\n"
-#~ "Les modifications non enregistrées seront perdues."
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Recharger"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Signets"
-
-#~ msgid "Close file"
-#~ msgstr "Fermer le fichier"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Chemin :"
-
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
-
-#~ msgid "Save file as"
-#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous"
-
-#~ msgid "[read-only]"
-#~ msgstr "[lecture seule]"
-
-#~ msgid "<b>Autosave</b>"
-#~ msgstr "<b>Enregistrement automatique</b>"
-
-#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Tabulations de l'éditeur</b>"
-
-#~ msgid "Do not show tabs"
-#~ msgstr "Ne pas afficher les tabulations"
-
-#~ msgid "Enable files autosave"
-#~ msgstr "Enregistrer automatiquement les fichiers"
-
-#~ msgid "Position:"
-#~ msgstr "Position :"
-
-#~ msgid "Save files interval in minutes"
-#~ msgstr "Intervalle d'enregistrement des fichiers en minutes"
-
-#~ msgid "Save session interval in minutes"
-#~ msgstr "Intervalle d'enregistrement de la session en minutes"
-
-#~ msgid "Sorted by most recent use"
-#~ msgstr "Trié par ordre d'utilisation"
-
-#~ msgid "Sorted in alphabetical order"
-#~ msgstr "Trié par ordre alphabétique"
-
-#~ msgid "Sorted in opening order"
-#~ msgstr "Trié par ordre d'ouverture"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Top\n"
-#~ "Bottom\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haut\n"
-#~ "Bas\n"
-#~ "Gauche\n"
-#~ "Droite"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Enregistrer"
-
-#~ msgid "Save current file"
-#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
-
-#~ msgid "Save A_ll"
-#~ msgstr "_Tout enregistrer"
-
-#~ msgid "Save all currently open files, except new files"
-#~ msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts sauf les nouveaux"
-
-#~ msgid "_Close File"
-#~ msgstr "_Fermer le fichier"
-
-#~ msgid "Close current file"
-#~ msgstr "Ferme le fichier actuel"
-
-#~ msgid "Close All"
-#~ msgstr "Tout fermer"
-
-#~ msgid "Close all files"
-#~ msgstr "Ferme tous les fichiers"
-
-#~ msgid "Reload F_ile"
-#~ msgstr "_Recharger le fichier"
-
-#~ msgid "Reload current file"
-#~ msgstr "Recharge le fichier actuel"
-
-#~ msgid "Recent _Files"
-#~ msgstr "_Fichiers récents"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimer..."
-
-#~ msgid "Print the current file"
-#~ msgstr "Imprime le document actuel"
-
-#~ msgid "_Print Preview"
-#~ msgstr "_Aperçu avant impression"
-
-#~ msgid "Preview the current file in print-format"
-#~ msgstr "Aperçu du document actuel dans le format d'impression"
-
-#~ msgid "_Transform"
-#~ msgstr "_Transformer"
-
-#~ msgid "_Make Selection Uppercase"
-#~ msgstr "Mettre la sélection en maj_uscules"
-
-#~ msgid "Make the selected text uppercase"
-#~ msgstr "Met le texte sélectionné en majuscules"
-
-#~ msgid "Make Selection Lowercase"
-#~ msgstr "Mettre la sélection en minuscules"
-
-#~ msgid "Make the selected text lowercase"
-#~ msgstr "Met la sélection en minuscules"
-
-#~ msgid "Convert EOL to CRLF"
-#~ msgstr "Convertir les EOL en CR/LF"
-
-#~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
-#~ msgstr "Convertit les caractères de fin de ligne au format DOS (CR/LF)"
-
-#~ msgid "Convert EOL to LF"
-#~ msgstr "Convertir les EOL en LF"
-
-#~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
-#~ msgstr "Convertit les caractères de fin de ligne au format UNIX (LF)"
-
-#~ msgid "Convert EOL to CR"
-#~ msgstr "Convertir les EOL en CR"
-
-#~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
-#~ msgstr "Convertit les caractères de fin de ligne au format Mac OS (CR)"
-
-#~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
-#~ msgstr "Convertir les EOL en EOL majoritaires"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Convertit les caractères de fin de ligne au format le plus utilisé dans "
-#~ "le fichier"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Sélectionner"
-
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "_Tout sélectionner"
-
-#~ msgid "Select all text in the editor"
-#~ msgstr "Sélectionne tout le texte dans l'éditeur"
-
-#~ msgid "Select _Code Block"
-#~ msgstr "Sélectionner le bloc de _code"
-
-#~ msgid "Select the current code block"
-#~ msgstr "Sélectionne le bloc de code actuel"
-
-#~ msgid "Co_mment"
-#~ msgstr "Com_mentaire"
-
-#~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
-#~ msgstr "Commenter/Décommenter par _bloc"
-
-#~ msgid "Block comment the selected text"
-#~ msgstr "Met en commentaire de type bloc le texte sélectionné"
-
-#~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
-#~ msgstr "Commenter/Décommenter par b_oîte"
-
-#~ msgid "Box comment the selected text"
-#~ msgstr "Met en commentaire de type boîte le texte sélectionné"
-
-#~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
-#~ msgstr "Commenter/Décommenter par flux"
-
-#~ msgid "Stream comment the selected text"
-#~ msgstr "Met en commentaire de type flux le texte sélectionné"
-
-#~ msgid "_Line Number..."
-#~ msgstr "_Numéro de ligne..."
-
-#~ msgid "Go to a particular line in the editor"
-#~ msgstr "Va à une certaine ligne du fichier"
-
-#~ msgid "Matching _Brace"
-#~ msgstr "Accolade _correspondante"
-
-#~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
-#~ msgstr "Va à l'accolade correspondante"
-
-#~ msgid "_Start of Block"
-#~ msgstr "_Début de bloc"
-
-#~ msgid "Go to the start of the current block"
-#~ msgstr "Va au début du bloc actuel"
-
-#~ msgid "_End of Block"
-#~ msgstr "_Fin du bloc"
-
-#~ msgid "Go to the end of the current block"
-#~ msgstr "Va à la fin du bloc actuel"
-
-#~ msgid "Previous _History"
-#~ msgstr "_Historique précédent"
-
-#~ msgid "Goto previous history"
-#~ msgstr "Va à l'historique précédent"
-
-#~ msgid "Next Histor_y"
-#~ msgstr "Historique s_uivant"
-
-#~ msgid "Goto next history"
-#~ msgstr "Va à l'historique suivant"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Rechercher"
-
-#~ msgid "_Quick Search"
-#~ msgstr "_Recherche rapide"
-
-#~ msgid "Quick editor embedded search"
-#~ msgstr "Recherche rapide incorporée dans l'éditeur"
-
-#~ msgid "Quick _ReSearch"
-#~ msgstr "Répéter la _recherche rapide"
-
-#~ msgid "Repeat quick search"
-#~ msgstr "Répète la recherche rapide"
-
-#~ msgid "_Editor"
-#~ msgstr "Ã?dit_eur"
-
-#~ msgid "_Add Editor View"
-#~ msgstr "_Ajouter une vue éditeur"
-
-#~ msgid "Add one more view of current document"
-#~ msgstr "Ajoute une vue supplémentaire au document actuel"
-
-#~ msgid "_Remove Editor View"
-#~ msgstr "_Supprimer une vue éditeur"
-
-#~ msgid "Remove current view of the document"
-#~ msgstr "Supprime la vue actuelle du document"
-
-#~ msgid "U_ndo"
-#~ msgstr "_Annuler"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Annuler la dernière action"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Rétablir"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Co_uper"
-
-#~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
-#~ msgstr "Coupe le texte sélectionné et le place dans le presse-papiers"
-
-#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
-
-#~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
-#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Supprimer"
-
-#~ msgid "Delete the selected text from the editor"
-#~ msgstr "Supprime le texte sélectionné de l'éditeur"
-
-#~ msgid "_Line Number Margin"
-#~ msgstr "Numéros des _lignes en marge"
-
-#~ msgid "Show/Hide line numbers"
-#~ msgstr "Affiche ou non les numéros de ligne dans la marge"
-
-#~ msgid "_Marker Margin"
-#~ msgstr "_Marqueurs en marge"
-
-#~ msgid "Show/Hide marker margin"
-#~ msgstr "Affiche/masque les marqueurs"
-
-#~ msgid "_Code Fold Margin"
-#~ msgstr "Repli de _code en marge"
-
-#~ msgid "Show/Hide code fold margin"
-#~ msgstr "Affiche ou non le repli de code dans la marge"
-
-#~ msgid "_Indentation Guides"
-#~ msgstr "Guides d'_indentation"
-
-#~ msgid "Show/Hide indentation guides"
-#~ msgstr "Affiche ou non les guides d'indentation"
-
-#~ msgid "_White Space"
-#~ msgstr "_Espace blanc"
-
-#~ msgid "Show/Hide white spaces"
-#~ msgstr "Affiche/masque les espaces blancs"
-
-#~ msgid "_Line End Characters"
-#~ msgstr "Caractères de _fin de ligne"
-
-#~ msgid "Show/Hide line end characters"
-#~ msgstr "Affiche/masque les caractères de _fin de ligne"
-
-#~ msgid "Line _Wrapping"
-#~ msgstr "_Césure des lignes"
-
-#~ msgid "Enable/disable line wrapping"
-#~ msgstr "Active la césure automatique des lignes"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zoom avant"
-
-#~ msgid "Zoom in: Increase font size"
-#~ msgstr "Zoom avant : augmente la taille de la police"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zoom arrière"
-
-#~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
-#~ msgstr "Zoom arrière : diminue la taille de la police"
-
-#~ msgid "_Highlight Mode"
-#~ msgstr "_Coloration syntaxique"
-
-#~ msgid "_Close All Folds"
-#~ msgstr "_Fermer tous les replis"
-
-#~ msgid "Close all code folds in the editor"
-#~ msgstr "Ferme tous les replis de code dans l'éditeur"
-
-#~ msgid "_Open All Folds"
-#~ msgstr "_Ouvrir tous les replis"
-
-#~ msgid "Open all code folds in the editor"
-#~ msgstr "Ouvre tous les replis de code dans l'éditeur"
-
-#~ msgid "_Toggle Current Fold"
-#~ msgstr "_Basculer le repli actuel"
-
-#~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
-#~ msgstr "Affiche ou non le repli de code actuel dans l'éditeur"
-
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "_Documents"
-
-#~ msgid "Previous Document"
-#~ msgstr "Document précédent"
-
-#~ msgid "Switch to previous document"
-#~ msgstr "Bascule au document précédent"
-
-# FIXME:lack of accelerator, should make a bug report after String Freeze
-#~ msgid "Next Document"
-#~ msgstr "Document _suivant"
-
-#~ msgid "Switch to next document"
-#~ msgstr "Bascule au document suivant"
-
-#~ msgid "Bookmar_k"
-#~ msgstr "Si_gnet"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Ajouter un signet"
-
-#~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
-#~ msgstr "Ajoute un signet à la position actuelle"
-
-#~ msgid "_Previous Bookmark"
-#~ msgstr "Signet _précédent"
-
-#~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
-#~ msgstr "Va au signet précédent dans le fichier"
-
-#~ msgid "_Next Bookmark"
-#~ msgstr "Signet _suivant"
-
-#~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
-#~ msgstr "Va au signet suivant dans le fichier"
-
-#~ msgid "_Clear All Bookmarks"
-#~ msgstr "_Effacer tous les signets"
-
-#~ msgid "Clear bookmarks"
-#~ msgstr "Efface les signets"
-
-#~ msgid "Editor file operations"
-#~ msgstr "Opérations sur les fichiers de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Editor print operations"
-#~ msgstr "Opérations d'impression de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Editor text transformation"
-#~ msgstr "Transformation de texte de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Editor text selection"
-#~ msgstr "Sélection de texte de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Editor code commenting"
-#~ msgstr "Commentaires de code de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Editor navigations"
-#~ msgstr "Navigation de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Editor edit operations"
-#~ msgstr "Opérations d'édition de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Editor zoom operations"
-#~ msgstr "Opérations de zoom de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
-#~ msgstr "Styles de coloration syntaxique de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Editor text formating"
-#~ msgstr "Mise en forme du texte de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Simple searching"
-#~ msgstr "Recherche simple"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documents"
-
-#~ msgid "Editor view settings"
-#~ msgstr "Paramètres d'affichage de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recharger"
-
-#~ msgid "Goto"
-#~ msgstr "Aller à"
-
-#~ msgid "OVR"
-#~ msgstr "OVR"
-
-#~ msgid "INS"
-#~ msgstr "INS"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Col"
-#~ msgstr "Col."
-
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Mode"
-
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automatique"
-
-#~ msgid "Autosave failed for %s"
-#~ msgstr "L'enregistrement automatique a échoué pour %s"
-
-#~ msgid "Autosave completed"
-#~ msgstr "Enregistrement automatique terminé"
-
-#~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
-#~ msgstr "La recherche de « %s » a atteint la fin et a repris au début."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
-#~ "was found."
-#~ msgstr ""
-#~ "La recherche de « %s » a atteint la fin et a repris au début mais aucune "
-#~ "occurrence n'a été trouvée."
-
-#~ msgid "Match case"
-#~ msgstr "Respecter la casse"
-
-#~ msgid "No items found"
-#~ msgstr "Aucun élément trouvé"
-
-#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
-#~ msgstr "Aucune ressource récemment utilisée trouvée avec l'URI « %s »"
-
-#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette fonction n'est pas implémentée pour les composants graphiques de "
-#~ "classe « %s »"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "Ouverture de %s"
-
-#~ msgid "Unknown item"
-#~ msgstr "�lément inconnu"
-
-#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
-#~ msgstr "_%d. %s"
-
-#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
-#~ msgstr "%d. %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not open \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'ouvrir %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
-#~ "this file type.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mime type: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Impossible d'ouvrir « %s »</b>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Il n'y a pas de greffon, d'action par défaut ou d'application configurée "
-#~ "pour gérer ce type de fichier.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Type MIME : %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous pouvez tenter de l'ouvrir avec l'un des greffons ou applications "
-#~ "suivants."
-
-#~ msgid "Open with:"
-#~ msgstr "Ouvrir avec :"
-
-#~ msgid "Document Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de documents"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
-
-#~ msgid "Anjuta Projects"
-#~ msgstr "Projets Anjuta"
-
-#~ msgid "C/C++ source files"
-#~ msgstr "Fichiers source C/C++"
-
-#~ msgid "C# source files"
-#~ msgstr "Fichiers source C#"
-
-#~ msgid "Java source files"
-#~ msgstr "Fichiers source Java"
-
-#~ msgid "Pascal source files"
-#~ msgstr "Fichiers source Pascal"
-
-#~ msgid "PHP source files"
-#~ msgstr "Fichiers source PHP"
-
-#~ msgid "Perl source files"
-#~ msgstr "Fichiers source Perl"
-
-#~ msgid "Python source files"
-#~ msgstr "Fichiers source Python"
-
-#~ msgid "Hyper text markup files"
-#~ msgstr "Fichiers HTML"
-
-#~ msgid "Shell scripts files"
-#~ msgstr "Scripts shell"
-
-#~ msgid "Makefiles"
-#~ msgstr "Makefiles"
-
-#~ msgid "Lua files"
-#~ msgstr "Fichiers source Lua"
-
-#~ msgid "Diff files"
-#~ msgstr "Fichiers diff"
-
-#~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
-#~ msgstr "L'activation du greffon a échoué : %s"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nouveau"
-
-#~ msgid "New empty file"
-#~ msgstr "Nouveau fichier vide"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Ouvrir..."
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Ouvrir"
-
-#~ msgid "Open _With"
-#~ msgstr "Ouvrir _avec"
-
-#~ msgid "Open with"
-#~ msgstr "Ouvrir avec"
-
-#~ msgid "File Loader"
-#~ msgstr "Chargeur de fichier"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nouveau"
-
-#~ msgid "New file, project and project components."
-#~ msgstr "Nouveau fichier, projet et composants de projet."
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Ouvrir"
-
-#~ msgid "Open _Recent"
-#~ msgstr "Ouvrir un document _récent"
-
-#~ msgid "Open recent file"
-#~ msgstr "Ouvre un fichier récent"
-
-#~ msgid "Open recent files"
-#~ msgstr "Ouvre des fichiers récents"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "Fichier introuvable"
-
-#~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
-#~ msgstr "Choisissez un greffon pour ouvrir <b>%s</b>."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Ouvrir avec"
-
-#~ msgid "<b>Filter</b>"
-#~ msgstr "<b>Filtre</b>"
-
-#~ msgid "<b>Global</b>"
-#~ msgstr "<b>Général</b>"
-
-#~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
-#~ msgstr "Choisissez le répertoire à afficher si aucun projet n'est ouvert"
-
-#~ msgid "Do not show backup files"
-#~ msgstr "Ne pas afficher les fichiers de sauvegarde"
-
-#~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
-#~ msgstr "Ne pas afficher les fichiers binaires (.o, .la, etc.)"
-
-#~ msgid "Do not show hidden files"
-#~ msgstr "Ne pas afficher les fichiers cachés"
-
-#~ msgid "Do not show unversioned files"
-#~ msgstr "Ne pas afficher les fichiers non versionnés"
-
-#~ msgid "Root directory if no project is open:"
-#~ msgstr "Répertoire racine si aucun projet n'est ouvert :"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Chargement..."
-
-#~ msgid "Up-to-date"
-#~ msgstr "Ã? jour"
-
-#~ msgid "Locked"
-#~ msgstr "Verrouillé"
-
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Ignoré"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nom de fichier"
-
-#~ msgid "Base uri"
-#~ msgstr "Uri de base"
-
-#~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
-#~ msgstr "URI de l'emplacement le plus affiché"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renommer"
-
-#~ msgid "Rename file or directory"
-#~ msgstr "Renomme le fichier ou le répertoire"
-
-#~ msgid "File manager popup actions"
-#~ msgstr "Actions contextuelles du gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fichiers"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid "<b>File Information</b>"
-#~ msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
-
-#~ msgid "Add License Information"
-#~ msgstr "Ajouter l'information de licence"
-
-#~ msgid "Add to project"
-#~ msgstr "Ajouter au projet"
-
-#~ msgid "Add to repository"
-#~ msgstr "Ajouter au dépôt"
-
-#~ msgid "Create corresponding header file"
-#~ msgstr "Créer un fichier en-tête correspondant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the File name.\n"
-#~ "The extension will be added according to the type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez le nom du fichier.\n"
-#~ "L'extension sera ajoutée en fonction du type."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Nouveau fichier"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Type :"
-
-#~ msgid "Use Template for the Header file"
-#~ msgstr "Utiliser un modèle pour le fichier d'en-tête"
-
-#~ msgid "C Source File"
-#~ msgstr "Fichier source C"
-
-#~ msgid "C/C++ Header File"
-#~ msgstr "Fichier d'en-tête C/C++"
-
-#~ msgid "C++ Source File"
-#~ msgstr "Fichier source C++"
-
-#~ msgid "C# Source File"
-#~ msgstr "Fichier source C#"
-
-#~ msgid "Java Source File"
-#~ msgstr "Fichier source Java"
-
-#~ msgid "Perl Source File"
-#~ msgstr "Fichier source Perl"
-
-#~ msgid "Python Source File"
-#~ msgstr "Fichier source Python"
-
-#~ msgid "Shell Script File"
-#~ msgstr "Fichier de script shell"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Autre"
-
-# cf. http://www.gnu.org/licenses/licenses.fr.html
-#~ msgid "General Public License (GPL)"
-#~ msgstr "Licence publique générale (GPL)"
-
-#~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
-#~ msgstr "Licence publique générale amoindrie (LGPL)"
-
-# cf. http://www.gnu.org/licenses/licenses.fr.html
-#~ msgid "BSD Public License"
-#~ msgstr "Licence publique BSD"
-
-#~ msgid "Unable to build user interface for New File"
-#~ msgstr "Impossible de construire l'interface de « Nouveau fichier »"
-
-#~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
-#~ msgstr "Type GbFAmConfigValue non valide"
-
-#~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélectionnez un paquet à ajouter :</b>"
-
-#~ msgid "Add _Package"
-#~ msgstr "Ajouter un _paquet"
-
-#~ msgid "Add _module"
-#~ msgstr "Ajouter un _module"
-
-#~ msgid "Packages"
-#~ msgstr "Paquets"
-
-#~ msgid "Select package"
-#~ msgstr "Sélectionnez un paquet"
-
-#~ msgid "Variables"
-#~ msgstr "Variables"
-
-#~ msgid "Group doesn't exist"
-#~ msgstr "Le groupe n'existe pas"
-
-#~ msgid "Target doesn't exist"
-#~ msgstr "La cible n'existe pas"
-
-#~ msgid "Unable to update project"
-#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le projet"
-
-#~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chemin distant ou non valide (seuls les chemins locaux sont pris en "
-#~ "charge)"
-
-#~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
-#~ msgstr "Le projet n'existe pas ou le chemin n'est pas valide"
-
-#~ msgid "Malformed project"
-#~ msgstr "Projet incorrect"
-
-#~ msgid "Please specify group name"
-#~ msgstr "Indiquez un nom de groupe"
-
-#~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom du groupe ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
-#~ "ainsi que les caractères « _ », « - » et « . »."
-
-#~ msgid "Parent group doesn't exist"
-#~ msgstr "Le groupe parent n'existe pas"
-
-#~ msgid "Group already exists"
-#~ msgstr "Le groupe existe déjà"
-
-#~ msgid "Group couldn't be created"
-#~ msgstr "Le groupe ne peut pas être créé"
-
-#~ msgid "Group couldn't be removed"
-#~ msgstr "Le groupe ne peut pas être supprimé"
-
-#~ msgid "Please specify target name"
-#~ msgstr "Indiquez un nom de cible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la cible ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
-#~ "ainsi que les caractères « _ », « - » et « . »."
-
-#~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la cible de la bibliothèque partagée doit être de la forme "
-#~ "« libxxx.la »"
-
-#~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la cible de la bibliothèque statique doit être de la forme "
-#~ "« libxxx.a »"
-
-#~ msgid "Target already exists"
-#~ msgstr "La cible existe déjà"
-
-#~ msgid "General failure in target creation"
-#~ msgstr "La création de la cible a échoué"
-
-#~ msgid "Newly created target could not be identified"
-#~ msgstr "La cible nouvellement créée ne peut pas être identifiée"
-
-#~ msgid "Target couldn't be removed"
-#~ msgstr "La cible ne peut être pas être supprimée"
-
-#~ msgid "Static Library"
-#~ msgstr "Bibliothèque statique"
-
-#~ msgid "Shared Library"
-#~ msgstr "Bibliothèque partagée"
-
-#~ msgid "Header Files"
-#~ msgstr "Fichiers d'en-tête"
-
-#~ msgid "Man Documentation"
-#~ msgstr "Documentation Man"
-
-#~ msgid "Miscellaneous Data"
-#~ msgstr "Données diverses"
-
-#~ msgid "Script"
-#~ msgstr "Script"
-
-#~ msgid "Info Documentation"
-#~ msgstr "Documentation Info"
-
-#~ msgid "Java Module"
-#~ msgstr "Module Java"
-
-#~ msgid "Python Module"
-#~ msgstr "Module Python"
-
-#~ msgid "Source doesn't exist"
-#~ msgstr "La source n'existe pas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de fichier source ne peut contenir que des caractères "
-#~ "alphanumériques ainsi que les caractères « _ », « - » et « . »."
-
-#~ msgid "Source file is already in given target"
-#~ msgstr "Le fichier source est déjà dans la cible indiquée"
-
-#~ msgid "General failure in adding source file"
-#~ msgstr "L'ajout du fichier source a échoué"
-
-#~ msgid "Newly added source file could not be identified"
-#~ msgstr "Le fichier source nouvellement ajouté ne peut pas être identifié"
-
-#~ msgid "Source couldn't be removed"
-#~ msgstr "La source ne peut pas être supprimée"
-
-#~ msgid "Project directory"
-#~ msgstr "Répertoire du projet"
-
-#~ msgid "Enter new module"
-#~ msgstr "Saisissez un nouveau module"
-
-#~ msgid "Module/Packages"
-#~ msgstr "Module/Paquets"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
-#~ "packages?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le module  « %s » et tous ses paquets "
-#~ "associés ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le paquet « %s » ?"
-
-#~ msgid "Enter new variable"
-#~ msgstr "Saisissez une nouvelle variable"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la variable « %s » ?"
-
-#~ msgid "Project:"
-#~ msgstr "Projet :"
-
-#~ msgid "Package name:"
-#~ msgstr "Nom du paquet :"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Version :"
-
-#~ msgid "Url:"
-#~ msgstr "URL :"
-
-#~ msgid "Use"
-#~ msgstr "Utilisation"
-
-#~ msgid "Group name:"
-#~ msgstr "Nom du groupe :"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avancé"
-
-#~ msgid "C compiler flags:"
-#~ msgstr "Drapeaux du compilateur C :"
-
-#~ msgid "C preprocessor flags:"
-#~ msgstr "Drapeaux du préprocesseur C :"
-
-#~ msgid "C++ compiler flags:"
-#~ msgstr "Drapeaux du compilateur C++ :"
-
-#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
-#~ msgstr "Drapeaux du compilateur gcj (ahead-of-time) :"
-
-#~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
-#~ msgstr "Drapeaux du compilateur Java (just-in-time) :"
-
-#~ msgid "Fortran compiler flags:"
-#~ msgstr "Drapeaux du compilateur Fortran :"
-
-#~ msgid "Includes (deprecated):"
-#~ msgstr "Inclusions (déconseillé) :"
-
-#~ msgid "Install directories:"
-#~ msgstr "Répertoires d'installation :"
-
-#~ msgid "C preprocessor flags"
-#~ msgstr "Drapeaux du préprocesseur C"
-
-#~ msgid "C++ compiler flags"
-#~ msgstr "Drapeaux du compilateur C++"
-
-#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
-#~ msgstr "Drapeaux du compilateur gcj (ahead-of-time)"
-
-#~ msgid "Linker flags:"
-#~ msgstr "Drapeaux de l'éditeur de liens :"
-
-#~ msgid "Libraries:"
-#~ msgstr "Bibliothèques :"
-
-#~ msgid "Dependencies:"
-#~ msgstr "Dépendances :"
-
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Options avancées"
-
-#~ msgid "Target name:"
-#~ msgstr "Nom de la cible :"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Groupe :"
-
-#~ msgid "Install directory:"
-#~ msgstr "Répertoire d'installation :"
-
-#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Avancé..."
-
-#~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
-#~ msgstr "Type GbfMkfileConfigValue non valide"
-
-#~ msgid "Project doesn't exist"
-#~ msgstr "Le projet n'existe pas"
-
-#~ msgid "Group coudn't be removed"
-#~ msgstr "Le groupe ne peut pas être supprimé"
-
-#~ msgid "Target couldn't be created"
-#~ msgstr "La cible ne peut pas être créée"
-
-#~ msgid "Target coudn't be removed"
-#~ msgstr "La cible ne peut pas être supprimée"
-
-#~ msgid "Source file must be inside the project directory"
-#~ msgstr "Le fichier source doit être à l'intérieur du répertoire du projet"
-
-#~ msgid "Source is already in target"
-#~ msgstr "La source est déjà dans la cible"
-
-#~ msgid "Source couldn't be added"
-#~ msgstr "La source ne peut pas être ajoutée"
-
-#~ msgid "Source coudn't be removed"
-#~ msgstr "La source ne peut pas être supprimée"
-
-#~ msgid "Includes:"
-#~ msgstr "Inclus :"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Command Line Parameters"
-#~ msgstr "Paramètres de la ligne de commande"
-
-#~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez une adresse hexadécimale ou choisissez-en une dans les données"
-
-#~ msgid "Execute Program"
-#~ msgstr "Exécuter le programme"
-
-#~ msgid "Run in Terminal"
-#~ msgstr "Exécuter dans un terminal"
-
-#~ msgid "_Pass:"
-#~ msgstr "_Passe :"
-
-#~ msgid "Loading Executable: %s\n"
-#~ msgstr "Chargement de l'exécutable : %s\n"
-
-#~ msgid "Loading Core: %s\n"
-#~ msgstr "Chargement de l'image mémoire : %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find: %s.\n"
-#~ "Unable to initialize debugger.\n"
-#~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver : %s.\n"
-#~ "Impossible d'initialiser le débogueur.\n"
-#~ "Assurez-vous d'avoir correctement installé Anjuta."
-
-#~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
-#~ msgstr "Préparation de la session de débogage...\n"
-
-#~ msgid "Loading Executable: "
-#~ msgstr "Chargement de l'exécutable : "
-
-#~ msgid "No executable specified.\n"
-#~ msgstr "Aucun fichier exécutable indiqué.\n"
-
-#~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
-#~ msgstr "Ouvrez un exécutable ou attachez un processus pour le déboguer.\n"
-
-#~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
-#~ msgstr "Une erreur est survenue lors du lancement du débogueur.\n"
-
-#~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
-#~ msgstr "Assurez-vous que « gdb » est installé sur votre système.\n"
-
-#~ msgid "Program exited normally\n"
-#~ msgstr "Programme terminé normalement\n"
-
-#~ msgid "Program exited with error code %s\n"
-#~ msgstr "Le programme s'est terminé avec le code d'erreur %s\n"
-
-#~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
-#~ msgstr "Point d'arrêt %s atteint\n"
-
-#~ msgid "Function finished\n"
-#~ msgstr "Fonction exécutée\n"
-
-#~ msgid "Stepping finished\n"
-#~ msgstr "Pas exécuté\n"
-
-#~ msgid "Location reached\n"
-#~ msgstr "Position atteinte\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program is attached.\n"
-#~ "Do you still want to stop the debugger?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le débogueur est associé au programme.\n"
-#~ "Voulez-vous vraiment l'arrêter ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
-#~ "Do you want to try again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de se connecter à la cible distante, %s\n"
-#~ "Voulez-vous essayer à nouveau ?"
-
-#~ msgid "Debugger connected\n"
-#~ msgstr "Débogueur connecté\n"
-
-#~ msgid "Program attached\n"
-#~ msgstr "Programme attaché\n"
-
-#~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
-#~ msgstr "Attachement au processus : %d...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A process is already running.\n"
-#~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un processus s'exécute déjà.\n"
-#~ "Voulez-vous le terminer pour attacher le nouveau processus ?"
-
-#~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
-#~ msgstr "Anjuta est incapable de s'attacher à lui-même."
-
-#~ msgid "Program terminated\n"
-#~ msgstr "Programme terminé\n"
-
-#~ msgid "Program detached\n"
-#~ msgstr "Programme détaché\n"
-
-#~ msgid "Detaching the process...\n"
-#~ msgstr "Détachement du processus...\n"
-
-#~ msgid "Interrupting the process\n"
-#~ msgstr "Interruption du processus\n"
-
-#~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
-#~ msgstr "Envoi du signal « %s » au processus : %d"
-
-#~ msgid "Error whilst signaling the process."
-#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du signal au processus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de créer le fichier FIFO nommé %s. Le programme sera lancé "
-#~ "sans terminal."
-
-#~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
-#~ msgstr "Impossible de lancer un terminal pour le débogage."
-
-#~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Révision incorrecte :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Branch name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom de la branche :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
-#~ msgstr "<b>Branche à supprimer :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
-#~ msgstr "<b>Branche vers laquelle basculer :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Branch:</b>"
-#~ msgstr "<b>Branche :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Changes:</b>"
-#~ msgstr "<b>Modifications :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
-#~ msgstr "<b>Commit à annuler :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Filters</b>"
-#~ msgstr "<b>Filtres</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
-#~ msgstr "<b>Dossier dans lequel créer des correctifs :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
-#~ msgstr "<b>Générer des correctifs relativement à :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Good revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Bonne révision :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
-#~ msgstr "<b>Message du journal : </b>"
-
-#~ msgid "<b>Log message:</b>"
-#~ msgstr "<b>Message du journal : </b>"
-
-#~ msgid "<b>Mode:</b>"
-#~ msgstr "<b>Mode :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
-#~ msgstr "<b>Branche distante sur laquelle se rebaser :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
-#~ msgstr "<b>Branche distante à supprimer :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
-#~ msgstr "<b>Dépôt à partir duquel « pousser » (pull) :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Reset to:</b>"
-#~ msgstr "<b>Réinitialiser à :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Révision :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélection des fichiers à extraire :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélection des fichiers à commiter :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélection des fichiers à ignorer :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélection des fichiers à marquer comme résolus :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélection des fichiers à dé-présélectionner :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélection d'un fichier à ajouter :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélection d'un fichier à enlever :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Tag name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom d'étiquette :</b>"
-
-#~ msgid "<b>URL:</b>"
-#~ msgstr "<b>URL :</b>"
-
-#~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
-#~ msgstr "<b>Afficher le journal du fichier/dossier :</b>"
-
-#~ msgid "Add File"
-#~ msgstr "Ajouter un fichier"
-
-#~ msgid "Add Remote Branch"
-#~ msgstr "Ajouter une branche distante"
-
-# http://kerneltrap.org/node/3180
-#~ msgid "Add signed off by line"
-#~ msgstr "Ajouter une ligne signed-off-by"
-
-#~ msgid "Annotate this tag"
-#~ msgstr "Annoter cette étiquette"
-
-#~ msgid "Append fetch data"
-#~ msgstr "Ajouter les données récupérées"
-
-#~ msgid "Author/Grep"
-#~ msgstr "Auteur/Grep"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Auteur :"
-
-#~ msgid "Branch must be fully merged"
-#~ msgstr "La branche doit être complètement fusionnée"
-
-#~ msgid "Check Out Files"
-#~ msgstr "Extraire les fichiers"
-
-#~ msgid "Check out the branch after it is created"
-#~ msgstr "Extraire la branche après sa création"
-
-#~ msgid "Commit Changes"
-#~ msgstr "Commiter les modifications"
-
-# claude: fast-forward me paraît trop délicat à traduire
-#~ msgid "Commit on fast-forward merges"
-#~ msgstr "Commiter sur les fusions fast-forward"
-
-#~ msgid "Create Branch"
-#~ msgstr "Créer la branche"
-
-#~ msgid "Create Tag"
-#~ msgstr "Créer l'étiquette"
-
-#~ msgid "Create patch series"
-#~ msgstr "Créer des séries de correctifs"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Date"
-
-#~ msgid "Delete Branch"
-#~ msgstr "Supprimer une branche"
-
-#~ msgid "Delete Remote Branch"
-#~ msgstr "Supprimer une branche distante"
-
-#~ msgid "Do not commit"
-#~ msgstr "Ne pas commiter"
-
-#~ msgid "Do not follow tags"
-#~ msgstr "Ne pas suivre les étiquettes"
-
-#~ msgid "Fetch remote branches after creation"
-#~ msgstr "Récupérer les branches distantes après création"
-
-#~ msgid "Force"
-#~ msgstr "Forcer"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De :"
-
-#~ msgid "Grep:"
-#~ msgstr "Grep :"
-
-# FIXME: need context
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Hard"
-
-# head = branche de dev amha
-#~ msgid "Head"
-#~ msgstr "Head"
-
-#~ msgid "Ignore Files"
-#~ msgstr "Ignorer les fichiers"
-
-#~ msgid "Merge"
-#~ msgstr "Fusionner"
-
-#~ msgid "Mixed"
-#~ msgstr "Mixed"
-
-#~ msgid "Previous commit"
-#~ msgstr "Commit précédent"
-
-#~ msgid "Pull"
-#~ msgstr "Pousser"
-
-#~ msgid "Rebase"
-#~ msgstr "Rebaser"
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgstr "Enlever le fichier"
-
-#~ msgid "Reset Tree"
-#~ msgstr "Réinitialiser l'arborescence"
-
-#~ msgid "Retrieving status..."
-#~ msgstr "Récupération de l'état..."
-
-#~ msgid "Revert Commit"
-#~ msgstr "Annuler le commit"
-
-#~ msgid "Revision/Tag:"
-#~ msgstr "Révision/�tiquette : "
-
-#~ msgid "Select A Folder"
-#~ msgstr "Sélectionner un dossier"
-
-#~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
-#~ msgstr "Marquer les conflits comme résolus"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Soft"
-
-#~ msgid "Squash"
-#~ msgstr "Squash"
-
-#~ msgid "Switch to Another Branch"
-#~ msgstr "Basculer vers une autre branche"
-
-#~ msgid "Tag/Commit"
-#~ msgstr "Ã?tiquette/Commit"
-
-#~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
-#~ msgstr "Ce commit conclut une fusion échouée (utiliser -i)"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "� :"
-
-#~ msgid "Unstage Files"
-#~ msgstr "Dé-présélectionner les fichiers"
-
-#~ msgid "Use a custom log message"
-#~ msgstr "Utiliser un message de journal personnalisé"
-
-#~ msgid "View log"
-#~ msgstr "Voir le journal"
-
-#~ msgid "Git: File staged for add."
-#~ msgstr "Git : fichier présélectionné pour l'ajout."
-
-#~ msgid "Please select a file."
-#~ msgstr "Sélectionnez un fichier."
-
-#~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
-#~ msgstr "Git : branche distante « %s » ajoutée."
-
-#~ msgid "Please enter a branch name."
-#~ msgstr "Saisissez un nom de branche."
-
-#~ msgid "Please enter a URL."
-#~ msgstr "Saisissez un URL."
-
-#~ msgid "Git: Fetching..."
-#~ msgstr "Git : récupération..."
-
-#~ msgid "Please enter a revision."
-#~ msgstr "Saisissez une révision."
-
-#~ msgid "Git: File retrieved."
-#~ msgstr "Git : fichier récupéré."
-
-#~ msgid "Git: Files checked out."
-#~ msgstr "Git : fichiers extraits."
-
-#~ msgid "Git: Commit complete."
-#~ msgstr "Git : commit terminé."
-
-#~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
-#~ msgstr "Git : branche « %s » créée."
-
-#~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
-#~ msgstr "Git : étiquette « %s » créée."
-
-#~ msgid "Please enter a tag name."
-#~ msgstr "Saisissez un nom d'étiquette."
-
-#~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
-#~ msgstr "Git : branche « %s » supprimée."
-
-#~ msgid "Git: Fetch complete."
-#~ msgstr "Git : récupération terminée."
-
-#~ msgid "Graph"
-#~ msgstr "Graphique"
-
-#~ msgid "Short log"
-#~ msgstr "Journal résumé"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Auteur"
-
-#~ msgid "Git: Retrieving log..."
-#~ msgstr "Git : récupération du journal..."
-
-#~ msgid "Please enter a path."
-#~ msgstr "Saisissez un chemin."
-
-#~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Branche :</b> %s"
-
-#~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>�tiquette :</b> %s"
-
-#~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Distant :</b> %s"
-
-#~ msgid "Git: Merge complete."
-#~ msgstr "Git : fusion terminée."
-
-#~ msgid "Git: Pull complete."
-#~ msgstr "Git : poussage terminé."
-
-#~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
-#~ msgstr "Saisissez l'URL du dépôt à partir duquel pousser."
-
-#~ msgid "Git: Rebasing"
-#~ msgstr "Git : rebasage"
-
-#~ msgid "Git: File removed."
-#~ msgstr "Git : fichier enlevé."
-
-#~ msgid "Git: Resolve complete."
-#~ msgstr "Git : résolution terminée."
-
-#~ msgid "Git: Branch checkout complete."
-#~ msgstr "Git : extraction de la branche terminée."
-
-#~ msgid "Git"
-#~ msgstr "Git"
-
-#~ msgid "Git: Diff complete."
-#~ msgstr "Git : diff terminé."
-
-#~ msgid "Git: Files unstaged."
-#~ msgstr "Git : fichiers dé-présélectionnés."
-
-#~ msgid "_Git"
-#~ msgstr "_Git"
-
-#~ msgid "_Commit..."
-#~ msgstr "_Commit..."
-
-#~ msgid "_Fetch"
-#~ msgstr "Ré_cupérer"
-
-#~ msgid "_Rebase"
-#~ msgstr "_Rebaser"
-
-#~ msgid "_Start..."
-#~ msgstr "_Démarrer..."
-
-#~ msgid "_Continue"
-#~ msgstr "Pour_suivre"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Passer"
-
-#~ msgid "_Abort"
-#~ msgstr "_Abandonner"
-
-#~ msgid "_Pull..."
-#~ msgstr "_Pousser..."
-
-#~ msgid "_Unstage files..."
-#~ msgstr "Dé-présélec_tionner des fichiers..."
-
-#~ msgid "_Check out files..."
-#~ msgstr "_Extraire les fichiers..."
-
-#~ msgid "_Resolve conflicts..."
-#~ msgstr "_Résoudre les conflits..."
-
-#~ msgid "Create patch series..."
-#~ msgstr "Créer des séries de correctifs..."
-
-#~ msgid "_Reset tree..."
-#~ msgstr "Ré_initialiser l'arborescence..."
-
-#~ msgid "_Revert commit..."
-#~ msgstr "_Annuler le commit..."
-
-#~ msgid "_Bisect"
-#~ msgstr "_Bissecter"
-
-#~ msgid "_Good"
-#~ msgstr "_Bon"
-
-#~ msgid "_Bad"
-#~ msgstr "_Mauvais"
-
-#~ msgid "_View log..."
-#~ msgstr "_Voir le journal..."
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Ajouter..."
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Enlever..."
-
-#~ msgid "_Ignore..."
-#~ msgstr "_Ignorer..."
-
-#~ msgid "_Create branch..."
-#~ msgstr "_Créer une branche..."
-
-#~ msgid "_Delete branch..."
-#~ msgstr "Su_pprimer une branche..."
-
-#~ msgid "_Switch to another branch..."
-#~ msgstr "_Basculer vers une autre branche..."
-
-#~ msgid "_Merge..."
-#~ msgstr "_Fusionner..."
-
-#~ msgid "_Remote branches"
-#~ msgstr "Branches dista_ntes"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "Su_pprimer..."
-
-#~ msgid "_Create tag..."
-#~ msgstr "_Créer une étiquette..."
-
-#~ msgid "_Diff uncommitted changes"
-#~ msgstr "_Diff des modifications non commitées"
-
-#~ msgid "_Show commit diff"
-#~ msgstr "_Afficher le diff du commit"
-
-#~ msgid "_View selected revision"
-#~ msgstr "_Voir la révision sélectionnée"
-
-#~ msgid "_Set good revision"
-#~ msgstr "_Définir la bonne révision"
-
-#~ msgid "_Set bad revision"
-#~ msgstr "_Définir la mauvaise révision"
-
-#~ msgid "Git operations"
-#~ msgstr "Opérations Git"
-
-#~ msgid "Git log operations"
-#~ msgstr "Opérations de journal Git"
-
-#~ msgid "Git FM operations"
-#~ msgstr "Opérations de gestion de fichiers Git"
-
-#~ msgid "Git Log"
-#~ msgstr "Journal Git"
-
-#~ msgid "<b>Handler template</b>"
-#~ msgstr "<b>Modèle de gestionnaire</b>"
-
-#~ msgid "<b>Manage associations</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestion des associations</b>"
-
-#~ msgid "<b>New association</b>"
-#~ msgstr "<b>Nouvelle association</b>"
-
-#~ msgid "Associate"
-#~ msgstr "Associer"
-
-#~ msgid "Automatically add resources"
-#~ msgstr "Ajouter automatiquement les ressources"
-
-#~ msgid "Designer"
-#~ msgstr "Concepteur"
-
-#~ msgid "Editor"
-#~ msgstr "Ã?diteur"
-
-#~ msgid "Insert handler on edit"
-#~ msgstr "Insérer un gestionnaire à l'édition"
-
-#~ msgid "Position type"
-#~ msgstr "Type de position"
-
-#~ msgid "Separated designer layout"
-#~ msgstr "Agencement de conception séparé"
-
-#~ msgid "Special regexp"
-#~ msgstr "Expression régulière spéciale"
-
-#~ msgid "Widget name"
-#~ msgstr "Nom du composant graphique"
-
-#~ msgid "on_widget_signal"
-#~ msgstr "on_widget_signal"
-
-#~ msgid "widget_signal_cb"
-#~ msgstr "widget_signal_cb"
-
-#~ msgid "Association item has no designer"
-#~ msgstr "L'élément d'association ne possède pas de concepteur"
-
-#~ msgid "Association item has no editor"
-#~ msgstr "L'élément d'association ne possède pas d'éditeur"
-
-#~ msgid "Bad association item option in the node %s"
-#~ msgstr "Mauvaise option d'élément d'association dans le nÅ?ud %s"
-
-#~ msgid "no filename found in the node %s"
-#~ msgstr "aucun nom de fichier dans le nÅ?ud %s"
-
-#~ msgid "invalid %s property value"
-#~ msgstr "valeur de propriété %s non valide"
-
-#~ msgid "Association item filename has no path"
-#~ msgstr "Le nom de fichier de l'élément d'association n'a pas de chemin"
-
-#~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
-#~ msgstr "Aucune association initialisée, rien à enregistrer"
-
-#~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'enregistrer les associations car la racine du projet n'est "
-#~ "pas définie"
-
-#~ msgid "Failed to save associations"
-#~ msgstr "L'enregistrement des associations a échoué"
-
-#~ msgid "Couldn't introspect the signal"
-#~ msgstr "Impossible d'analyser le signal"
-
-#~ msgid "Python language isn't supported yet"
-#~ msgstr "Le langage Python n'est pas encore pris en charge"
-
-#~ msgid "Vala language isn't supported yet"
-#~ msgstr "Le langage Vala n'est pas encore pris en charge"
-
-#~ msgid "There is no associated editor for the designer"
-#~ msgstr "Il n'y a aucun éditeur associé pour le concepteur"
-
-#~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
-#~ msgstr "Langage inconnu de l'éditeur « %s »"
-
-#~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout d'une nouvelle ébauche de gestionnaire : %s"
-
-#~ msgid "Couldn't find a signal information"
-#~ msgstr "Impossible de trouver une information de signal"
-
-#~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de l'ajout d'une nouvelle ébauche de gestionnaire : pas "
-#~ "d'éditeur actuel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
-#~ "Preferences->Glade GUI Designer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour éviter ces messages, désactivez l'indicateur « Insérer un "
-#~ "gestionnaire à l'édition » dans le menu Préférences->Concepteur de GUI "
-#~ "Glade"
-
-#~ msgid "Those documents are already associated"
-#~ msgstr "Ces documents sont déjà associés"
-
-#~ msgid "Unable to read file: %s."
-#~ msgstr "Impossible de lire le fichier : %s."
-
-#~ msgid "Couldn't find a default signal name"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un nom de signal par défaut"
-
-#~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le projet %s ne contient aucun composant graphique désapprouvé ou "
-#~ "d'incohérence de version."
-
-#~ msgid "There is no Glade project"
-#~ msgstr "Il n'y a pas de projet Glade"
-
-#~ msgid "_Glade"
-#~ msgstr "_Glade"
-
-#~ msgid "Switch between designer/code"
-#~ msgstr "Basculer entre concepteur et code"
-
-#~ msgid "Insert handler stub"
-#~ msgstr "Insérer une ébauche de gestionnaire"
-
-#~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
-#~ msgstr "Insérer une ébauche de gestionnaire (position auto)"
-
-#~ msgid "Associate last designer and last editor"
-#~ msgstr "Associer le dernier concepteur et le dernier éditeur"
-
-#~ msgid "Associate last designer and editor"
-#~ msgstr "Associe le dernier concepteur et l'éditeur"
-
-#~ msgid "Associations dialog..."
-#~ msgstr "Boîte de dialogue pour les associations..."
-
-#~ msgid "Versioning..."
-#~ msgstr "Versions..."
-
-#~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
-#~ msgstr "Change de version de bibliothèque et vérifie les désapprobations"
-
-#~ msgid "Set as default resource target"
-#~ msgstr "Définir comme cible de ressource par défaut"
-
-#~ msgid "Current default target"
-#~ msgstr "Cible par défaut actuelle"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Ferme le fichier actuel"
-
-#~ msgid "Save the current file"
-#~ msgstr "Enregistre le fichier actuel"
-
-#~ msgid "Redo the last action"
-#~ msgstr "Rétablit la dernière action"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Coupe la sélection"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copie la sélection"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Colle le presse-papiers"
-
-#~ msgid "Delete the selection"
-#~ msgstr "Supprime la sélection"
-
-#~ msgid "Glade designer operations"
-#~ msgstr "Opérations du concepteur Glade"
-
-#~ msgid "Go back in undo history"
-#~ msgstr "Recule dans l'historique d'annulation"
-
-#~ msgid "Go forward in undo history"
-#~ msgstr "Avance dans l'historique d'annulation"
-
-#~ msgid "Glade Clipboard"
-#~ msgstr "Presse-papiers de Glade"
-
-#~ msgid "Widgets"
-#~ msgstr "Composants graphiques"
-
-#~ msgid "Palette"
-#~ msgstr "Palette"
-
-#~ msgid "Not local file: %s"
-#~ msgstr "Le fichier n'est pas local : %s"
-
-#~ msgid "Could not open %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
-
-#~ msgid "Could not create a new glade project."
-#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau projet Glade."
-
-#~ msgid "Glade GUI Designer"
-#~ msgstr "Concepteur de GUI Glade"
-
-#~ msgid "Glade project '%s' saved"
-#~ msgstr "Projet Glade « %s » enregistré"
-
-#~ msgid "Invalid glade file name"
-#~ msgstr "Nom de fichier Glade non valide"
-
-#~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
-#~ msgstr "Sélectionnez une tâche avant de la modifier."
-
-#~ msgid "Add Item"
-#~ msgstr "Ajouter une tâche"
-
-#~ msgid "Edit Item"
-#~ msgstr "Modifier la tâche"
-
-#~ msgid "Summary:"
-#~ msgstr "Résumé :"
-
-#~ msgid "Category:"
-#~ msgstr "Catégorie :"
-
-#~ msgid "Edit Categories"
-#~ msgstr "Modifier les catégories"
-
-#~ msgid "Due date:"
-#~ msgstr "�chéance :"
-
-#~ msgid "Notify when due"
-#~ msgstr "Notifier à l'échéance"
-
-#~ msgid "Priority:"
-#~ msgstr "Priorité :"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "�levée"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Faible"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Commentaire :"
-
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Effectué"
-
-#~ msgid "started:"
-#~ msgstr "démarré :"
-
-#~ msgid "n/a"
-#~ msgstr "n/d"
-
-#~ msgid "stopped:"
-#~ msgstr "arrêté :"
-
-#~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
-#~ msgstr "Sélectionnez une tâche avant de la supprimer."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche sélectionnée ?"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Supprimer"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les tâches effectuées ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
-#~ "category \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment supprimer les tâches effectuées dans la catégorie « %"
-#~ "s » ?"
-
-#~ msgid "Export task list"
-#~ msgstr "Exporter la liste des tâches"
-
-#~ msgid "XML"
-#~ msgstr "XML"
-
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Texte brut"
-
-#~ msgid "HTML"
-#~ msgstr "HTML"
-
-#~ msgid "Export current category only"
-#~ msgstr "Exporter uniquement la catégorie actuelle"
-
-#~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
-#~ msgstr "<b>Options d'exportation HTML :</b>"
-
-#~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
-#~ msgstr "Incorporer la feuille de style (CSS) par défaut"
-
-#~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
-#~ msgstr "Feuille de style (CSS) personnalisée"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Affichage"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Tous"
-
-#~ msgid "_Export"
-#~ msgstr "_Exporter"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorité"
-
-#~ msgid "Due date"
-#~ msgstr "�chéance"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Résumé"
-
-#~ msgid "No permission to read the file."
-#~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions en lecture sur ce fichier."
-
-#~ msgid "Failed to read file"
-#~ msgstr "La lecture du fichier a échoué"
-
-#~ msgid "Failed to parse xml structure"
-#~ msgstr "L'analyse de la structure XML a échoué"
-
-#~ msgid "File is not a valid gtodo file"
-#~ msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier gToDo valide"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personnel"
-
-#~ msgid "Business"
-#~ msgstr "Professionnel"
-
-#~ msgid "Unfiled"
-#~ msgstr "Non classé"
-
-#~ msgid "No Gtodo Client to save."
-#~ msgstr "Aucun client gToDo à enregistrer."
-
-#~ msgid "No filename supplied."
-#~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
-
-#~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "En supprimant la catégorie « %s », vous supprimer aussi les tâches qu'elle "
-#~ "contient."
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Supprimer"
-
-#~ msgid "<New category (%d)>"
-#~ msgstr "<Nouvelle catégorie (%d)>"
-
-#~ msgid "The following item is due in %i minute:"
-#~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
-#~ msgstr[0] "La tâche suivante doit être effectuée dans %i minute :"
-#~ msgstr[1] "La tâche suivante doit être effectuée dans %i minutes :"
-
-#~ msgid "The following item is due:"
-#~ msgstr "L'élément suivant échoit :"
-
-#~ msgid "_Do not show again"
-#~ msgstr "Ne _plus afficher à nouveau"
-
-#~ msgid "_Tasks"
-#~ msgstr "_Tâches"
-
-#~ msgid "Hide _Completed Items"
-#~ msgstr "Masquer les tâches _effectuées"
-
-#~ msgid "Hide completed todo items"
-#~ msgstr "Masque les tâches effectuées"
-
-#~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
-#~ msgstr "Masquer les tâches _expirées"
-
-#~ msgid "Hide items that are past due date"
-#~ msgstr "Masque les tâches dont l'échéance est dépassée"
-
-#~ msgid "Hide Items Without _End Date"
-#~ msgstr "Masquer les tâches _sans échéance"
-
-#~ msgid "Hide items without an end date"
-#~ msgstr "Masque les tâches sans échéance"
-
-#~ msgid "Tasks manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de tâches"
-
-#~ msgid "Tasks manager view"
-#~ msgstr "Affichage du gestionnaire de tâches"
-
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Tâches"
-
-#~ msgid "Todo Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de TODO"
-
-#~ msgid "Todo List Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de la TODO liste"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Interface"
-
-#~ msgid "Show due date column"
-#~ msgstr "Afficher la colonne « échéance »"
-
-#~ msgid "Show category column"
-#~ msgstr "Afficher la colonne « catégorie »"
-
-#~ msgid "Show priority column"
-#~ msgstr "Afficher la colonne « priorité »"
-
-#~ msgid "Tooltips in list"
-#~ msgstr "Infobulles dans la liste"
-
-#~ msgid "Show in main window"
-#~ msgstr "Afficher dans la fenêtre principale"
-
-#~ msgid "Highlight"
-#~ msgstr "Mettre en surbrillance"
-
-# Voir http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=496833
-#~ msgid "Items that are due today"
-#~ msgstr "Tâches à effectuer aujourd'hui"
-
-#~ msgid "Items that are past due"
-#~ msgstr "Tâches dont l'échéance est dépassée"
-
-#~ msgid "Items that are due in the next %i day"
-#~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
-#~ msgstr[0] "Tâches dont l'échéance est dans %i jour"
-#~ msgstr[1] "Tâches dont l'échéance est dans %i jours"
-
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Divers"
-
-#~ msgid "Auto purge completed items"
-#~ msgstr "Supprimer automatiquement les tâches effectuées"
-
-#~ msgid "Purge items after"
-#~ msgstr "Supprimer les tâches après"
-
-#~ msgid "days."
-#~ msgstr "jour(s)."
-
-#~ msgid "Auto Purge"
-#~ msgstr "Nettoyage automatique"
-
-#~ msgid "Notification"
-#~ msgstr "Notification"
-
-#~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Permettre aux tâches de m'alerter lorsque l'échéance est de %i minute."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Permettre aux tâches de m'alerter lorsque l'échéance est de %i minutes."
-
-#~ msgid "Open a Task List"
-#~ msgstr "Ouvrir une liste de tâches"
-
-#~ msgid "Create a Task List"
-#~ msgstr "Créer une liste de tâches"
-
-#~ msgid "No Date"
-#~ msgstr "Sans date"
-
-#~ msgid "<b>Macro details:</b>"
-#~ msgstr "<b>Détails des macros :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Macro text:</b>"
-#~ msgstr "<b>Texte de la macro :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Macros:</b>"
-#~ msgstr "<b>Macros :</b>"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Modifier..."
-
-#~ msgid "Shortcut:"
-#~ msgstr "Raccourci :"
-
-#~ msgid "Press macro shortcut..."
-#~ msgstr "Saisissez un raccourci clavier..."
-
-#~ msgid "Press shortcut"
-#~ msgstr "Saisissez un raccourci clavier"
-
-#~ msgid "Anjuta macros"
-#~ msgstr "Macros d'Anjuta"
-
-#~ msgid "My macros"
-#~ msgstr "Mes macros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name:\t %s\n"
-#~ "Category:\t %s\n"
-#~ "Shortcut:\t %c\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom :\t %s\n"
-#~ "Catégorie :\t %s\n"
-#~ "Raccourci :\t %c\n"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insérer"
-
-#~ msgid "Insert macro"
-#~ msgstr "Insérer une macro"
-
-#~ msgid "Add/Edit macro"
-#~ msgstr "Ajouter ou modifier une macro"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d"
-
-#~ msgid "%Y"
-#~ msgstr "%Y"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "_Insert Macro..."
-#~ msgstr "_Insérer une macro..."
-
-#~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
-#~ msgstr "Insère une macro en utilisant un raccourci clavier"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Ajouter une macro..."
-
-#~ msgid "Add a macro"
-#~ msgstr "Ajoute une macro"
-
-#~ msgid "Macros..."
-#~ msgstr "Macros..."
-
-#~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
-#~ msgstr "Ajoute, modifie ou supprime des macros"
-
-#~ msgid "Macro operations"
-#~ msgstr "Opérations de macro"
-
-#~ msgid "<b>Indicators</b>"
-#~ msgstr "<b>Indicateurs</b>"
-
-#~ msgid "<b>Message colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Couleur des messages</b>"
-
-#~ msgid "<b>Messages options</b>"
-#~ msgstr "<b>Options des messages</b>"
-
-#~ msgid "Error message indicator style:"
-#~ msgstr "Style de l'indicateur des messages d'erreur :"
-
-#~ msgid "Errors:"
-#~ msgstr "Erreurs :"
-
-#~ msgid "Normal message indicator style:"
-#~ msgstr "Style de l'indicateur des messages normaux :"
-
-#~ msgid "Number of first characters to show:"
-#~ msgstr "Nombre des premiers caractères à afficher :"
-
-#~ msgid "Number of last characters to show:"
-#~ msgstr "Nombre de derniers caractères à afficher :"
-
-#~ msgid "Tabs position:"
-#~ msgstr "Position des tabulations :"
-
-#~ msgid "Truncate long messages"
-#~ msgstr "Tronquer les longs messages"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Underline-Plain\n"
-#~ "Underline-Squiggle\n"
-#~ "Underline-TT\n"
-#~ "Diagonal\n"
-#~ "Strike-Out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Souligné standard\n"
-#~ "Souligné pattes de mouche\n"
-#~ "Souligné machine à écrire \n"
-#~ "Diagonal\n"
-#~ "Barré"
-
-#~ msgid "Warning message indicator style:"
-#~ msgstr "Style des indicateurs des message d'avertissement :"
-
-#~ msgid "Warnings:"
-#~ msgstr "Avertissements :"
-
-#~ msgid "Close all message tabs"
-#~ msgstr "Fermer tous les onglets des messages"
-
-#~ msgid "No message details"
-#~ msgstr "Aucun message de détails"
-
-#~ msgid "No Messages"
-#~ msgstr "Aucun message"
-
-#~ msgid "No Infos"
-#~ msgstr "Aucune info"
-
-#~ msgid "No Warnings"
-#~ msgstr "Aucun avertissement"
-
-#~ msgid "No Errors"
-#~ msgstr "Aucune erreur"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icône"
-
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Messages"
-
-#~ msgid "Error writing %s"
-#~ msgstr "Erreur d'écriture « %s »"
-
-#~ msgid "%d Message"
-#~ msgid_plural "%d Messages"
-#~ msgstr[0] "%d message"
-#~ msgstr[1] "%d messages"
-
-#~ msgid "%d Info"
-#~ msgid_plural "%d Infos"
-#~ msgstr[0] "%d info"
-#~ msgstr[1] "%d infos"
-
-#~ msgid "%d Warning"
-#~ msgid_plural "%d Warnings"
-#~ msgstr[0] "%d avertissement"
-#~ msgstr[1] "%d avertissements"
-
-#~ msgid "%d Error"
-#~ msgid_plural "%d Errors"
-#~ msgstr[0] "%d erreur"
-#~ msgstr[1] "%d erreurs"
-
-#~ msgid "_Copy Message"
-#~ msgstr "_Copier le message"
-
-#~ msgid "Copy message"
-#~ msgstr "Copie le message"
-
-#~ msgid "_Next Message"
-#~ msgstr "Message _suivant"
-
-#~ msgid "Next message"
-#~ msgstr "Message suivant"
-
-#~ msgid "_Previous Message"
-#~ msgstr "Message _précédent"
-
-#~ msgid "Previous message"
-#~ msgstr "Message précédent"
-
-#~ msgid "_Save Message"
-#~ msgstr "_Enregistrer le message"
-
-#~ msgid "Save message"
-#~ msgstr "Enregistre le message"
-
-#~ msgid "Next/Previous Message"
-#~ msgstr "Message suiv./préc."
-
-#~ msgid "File/Directory to patch"
-#~ msgstr "Fichier ou répertoire à corriger"
-
-#~ msgid "Patch file"
-#~ msgstr "Fichier correctif"
-
-#~ msgid "Patches"
-#~ msgstr "Correctifs"
-
-#~ msgid "Patch"
-#~ msgstr "Correctif"
-
-#~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
-#~ msgstr "Sélectionnez le répertoire où le correctif doit être appliqué."
-
-#~ msgid "Patching %s using %s\n"
-#~ msgstr "Application du correctif sur « %s » en utilisant « %s »\n"
-
-#~ msgid "Patching...\n"
-#~ msgstr "Application du correctif...\n"
-
-#~ msgid "Patching..."
-#~ msgstr "Application du correctif..."
-
-#~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certaines tâches ne sont pas encore terminées, veuillez patienter jusqu'à "
-#~ "ce qu'elles se terminent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Patch failed.\n"
-#~ "Please review the failure messages.\n"
-#~ "Examine and remove any rejected files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le correctif a échoué.\n"
-#~ "Consultez les messages d'erreurs.\n"
-#~ "Examinez et supprimez les fichiers rejetés.\n"
-
-#~ msgid "Patching complete"
-#~ msgstr "Correction effectuée"
-
-#~ msgid "Dry run"
-#~ msgstr "Essai à blanc"
-
-#~ msgid "File/Directory to patch:"
-#~ msgstr "Fichier ou répertoire à corriger :"
-
-#~ msgid "Patch file:"
-#~ msgstr "Fichier correctif :"
-
-#~ msgid "Patch level:"
-#~ msgstr "Niveau de correctif :"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Outils"
-
-#~ msgid "_Patch..."
-#~ msgstr "_Corriger..."
-
-#~ msgid "Patch files/directories"
-#~ msgstr "Corriger des fichiers/répertoires"
-
-#~ msgid "<b>Called By</b>"
-#~ msgstr "<b>Appelé par</b>"
-
-#~ msgid "<b>Called</b>"
-#~ msgstr "<b>Appelé</b>"
-
-#~ msgid "<b>Functions</b>"
-#~ msgstr "<b>Fonctions</b>"
-
-#~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
-#~ msgstr "<b>Données de profilage</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
-#~ msgstr "<b>Choisissez la cible à profiler</b>"
-
-#~ msgid "<b>Symbols</b>"
-#~ msgstr "<b>Symboles</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
-#~ msgstr "<b>Temps de propagation</b>"
-
-#~ msgid "Automatically refresh profile data display"
-#~ msgstr "Actualiser automatiquement l'affichage des données du profil"
-
-#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "Parcourir..."
-
-#~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
-#~ msgstr "Ne pas propager le temps pour ces symboles :"
-
-#~ msgid "Do not show static functions"
-#~ msgstr "Ne pas afficher les fonctions statiques"
-
-#~ msgid "Do not show these symbols:"
-#~ msgstr "Ne pas afficher ces symboles :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter one symbol specification per line.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For information on symbol specifications, see section \n"
-#~ "4.5 of the gprof info page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez une spécification de symbole par ligne.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pour obtenir des informations sur la spécification des symboles,\n"
-#~ "consultez le paragraphe 4.5 de la page info de gprof."
-
-#~ msgid "Options..."
-#~ msgstr "Options..."
-
-#~ msgid "Profiling Options"
-#~ msgstr "Options du profilage"
-
-#~ msgid "Propagate time for all symbols"
-#~ msgstr "Propager le temps à tous les symboles"
-
-#~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
-#~ msgstr "Propager le temps uniquement pour les symboles suivants :"
-
-#~ msgid "Select Other Target..."
-#~ msgstr "Choisissez une autre cible..."
-
-#~ msgid "Select Profiling Target"
-#~ msgstr "Choisissez l'objet à analyser"
-
-#~ msgid "Show all symbols"
-#~ msgstr "Afficher tous les symboles"
-
-#~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher les fonctions qui auraient pu être appelées mais qui ne l'ont "
-#~ "jamais été"
-
-#~ msgid "Show only these symbols:"
-#~ msgstr "Afficher seulement les symboles suivants :"
-
-#~ msgid "Show uncalled functions"
-#~ msgstr "Afficher les fonctions non appelées"
-
-#~ msgid "Use this profiling data file:"
-#~ msgstr "Utiliser ce fichier de données de profilage :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
-#~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
-#~ "of Anjuta."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver un moteur de projet valide pour le répertoire "
-#~ "indiqué (%s). Choisissez un répertoire différent, ou essayez de mettre à "
-#~ "jour Anjuta à une version plus récente."
-
-#~ msgid "Please, fix the configuration"
-#~ msgstr "Veuillez corriger la configuration"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Project name: %s\n"
-#~ "Project type: %s\n"
-#~ "Project path: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom du projet : %s\n"
-#~ "Type du projet : %s\n"
-#~ "Chemin du projet : %s\n"
-
-#~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
-#~ msgstr "Cet assistant va importer un projet existant dans Anjuta."
-
-#~ msgid "Import Project"
-#~ msgstr "Importer un projet"
-
-#~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Saisissez le nom du projet :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
-#~ msgstr "<b>Saisissez le chemin de base de votre projet :</b>"
-
-#~ msgid "Select project directory"
-#~ msgstr "Sélectionnez le répertoire du projet"
-
-#~ msgid "Project to Import"
-#~ msgstr "Projet à importer"
-
-#~ msgid "Confirmation"
-#~ msgstr "Confirmation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
-#~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
-#~ msgstr ""
-#~ "La génération du fichier projet a échoué. Impossible de trouver un modèle "
-#~ "de projet approprié à utiliser. Assurez-vous que votre version d'Anjuta "
-#~ "est à jour."
-
-#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
-#~ "access to the project directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un fichier nommé « %s » ne peut pas être écrit : %s. Vérifiez que vous "
-#~ "disposez des permissions en écriture sur le répertoire du projet."
-
-#~ msgid "Add Source"
-#~ msgstr "Ajouter la source"
-
-#~ msgid "New Group"
-#~ msgstr "Nouveau groupe"
-
-#~ msgid "New Target"
-#~ msgstr "Nouvelle cible"
-
-#~ msgid "Select the _target for the new source files:"
-#~ msgstr "Sélectionnez la _cible pour les nouveaux fichiers source :"
-
-#~ msgid "Source files:"
-#~ msgstr "Fichiers source :"
-
-#~ msgid "Specify _where to create the group:"
-#~ msgstr "Indiquez l'_emplacement pour la création du groupe :"
-
-#~ msgid "Specify _where to create the target:"
-#~ msgstr "Indiquez l'_emplacement pour la création de la cible :"
-
-#~ msgid "Target _name:"
-#~ msgstr "_Nom de la cible :"
-
-#~ msgid "Target _type:"
-#~ msgstr "_Type de la cible :"
-
-#~ msgid "TargetTypes"
-#~ msgstr "Types de cible"
-
-#~ msgid "_Group name:"
-#~ msgstr "_Nom du groupe :"
-
-#~ msgid "_Select file to add..."
-#~ msgstr "_Sélectionner un fichier à ajouter..."
-
-#~ msgid "Project"
-#~ msgstr "Projet"
-
-#~ msgid "GbfProject Object"
-#~ msgstr "Objet GbfProject"
-
-#~ msgid "No project loaded"
-#~ msgstr "Aucun projet chargé"
-
-#~ msgid "Couldn't load glade file"
-#~ msgstr "Impossible de charger le fichier glade"
-
-#~ msgid "Can not add group"
-#~ msgstr "Impossible d'ajouter un groupe"
-
-#~ msgid "No parent group selected"
-#~ msgstr "Aucun groupe parent sélectionné"
-
-#~ msgid "Can not add target"
-#~ msgstr "Impossible d'ajouter une cible"
-
-#~ msgid "No group selected"
-#~ msgstr "Aucun groupe sélectionné"
-
-#~ msgid "Select sources..."
-#~ msgstr "Sélectionner des sources..."
-
-#~ msgid "Can not add source files"
-#~ msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers source"
-
-#~ msgid "No target has been selected"
-#~ msgstr "Aucune cible n'a été sélectionnée"
-
-#~ msgid "Project properties"
-#~ msgstr "Propriétés du projet"
-
-#~ msgid "Target properties"
-#~ msgstr "Propriétés de la cible"
-
-#~ msgid "Group properties"
-#~ msgstr "Propriétés du groupe"
-
-#~ msgid "No properties available for this target"
-#~ msgstr "Aucune propriété n'est disponible pour cette cible"
-
-#~ msgid "Failed to refresh project: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'actualiser le projet : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment retirer le groupe suivant du projet ?\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Group: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The group will not be deleted from file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Groupe : %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le groupe ne sera pas supprimé du système de fichiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment retirer la cible suivante du projet ?\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Target: %s"
-#~ msgstr "Cible : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment retirer le fichier source suivant du projet ?\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Source: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The source file will not be deleted from file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Source : %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le fichier source ne sera pas supprimé du système de fichiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove '%s':\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "La suppression de « %s » a échoué :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir l'info URI de %s : %s"
-
-#~ msgid "_Project"
-#~ msgstr "_Projet"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propriétés"
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Actualiser"
-
-#~ msgid "Refresh project manager tree"
-#~ msgstr "Actualiser l'arborescence du gestionnaire de projet"
-
-#~ msgid "Add _Group..."
-#~ msgstr "Ajouter un _groupe..."
-
-#~ msgid "Add a group to project"
-#~ msgstr "Ajoute un groupe au projet"
-
-#~ msgid "Add _Target..."
-#~ msgstr "Ajouter une _cible..."
-
-#~ msgid "Add a target to project"
-#~ msgstr "Ajoute une cible au projet"
-
-#~ msgid "Add _Source File..."
-#~ msgstr "Ajouter un fichier _source..."
-
-#~ msgid "Add a source file to project"
-#~ msgstr "Ajoute un fichier source au projet"
-
-#~ msgid "Close Pro_ject"
-#~ msgstr "_Fermer le projet"
-
-#~ msgid "Close project"
-#~ msgstr "Ferme le projet"
-
-#~ msgid "Properties of group/target/source"
-#~ msgstr "Propriétés des groupe/cible/source"
-
-#~ msgid "_Add To Project"
-#~ msgstr "_Ajouter au projet"
-
-#~ msgid "Add _Group"
-#~ msgstr "Ajouter un _groupe"
-
-#~ msgid "Add _Target"
-#~ msgstr "Ajouter une _cible"
-
-#~ msgid "Add _Source File"
-#~ msgstr "Ajouter un fichier _source"
-
-#~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "_Retirer"
-
-#~ msgid "Remove from project"
-#~ msgstr "Retire du projet"
-
-#~ msgid "Loading project: %s"
-#~ msgstr "Chargement du projet : %s"
-
-#~ msgid "Created project view..."
-#~ msgstr "Vue du projet créé..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
-#~ "project view) %s: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'analyser le projet (le projet est ouvert mais il n'y aura "
-#~ "pas de vue du projet) %s : %s\n"
-
-#~ msgid "Error closing project: %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de la fermeture du projet : %s"
-
-#~ msgid "Project manager actions"
-#~ msgstr "Actions du gestionnaire de projet"
-
-#~ msgid "Project manager popup actions"
-#~ msgstr "Actions contextuelles du gestionnaire de projet"
-
-#~ msgid "Initializing Project..."
-#~ msgstr "Initialisation du projet..."
-
-#~ msgid "Project Loaded"
-#~ msgstr "Projet chargé"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Détails</b>"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erreur"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avertissement"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Message"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Confirmez les informations suivantes :</b>\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Project Type: %s\n"
-#~ msgstr "Type de projet : %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to find any project template in %s"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un modèle de projet dans %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Le champ « %s » est obligatoire. Veuillez le remplir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
-#~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le champ « %s » doit débuter par une lettre, un chiffre ou un caractère de "
-#~ "soulignement ; il doit uniquement contenir des caractères "
-#~ "alphanumériques, des tirets, des points ou des soulignés. Veuillez le "
-#~ "corriger."
-
-#~ msgid "Unknown error."
-#~ msgstr "Erreur inconnue."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
-#~ "cannot be written. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le répertoire « %s » n'est pas vide. La création d'un nouveau projet peut "
-#~ "échouer si certains fichiers ne peuvent être écrits. Souhaitez-vous "
-#~ "poursuivre ?"
-
-#~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
-
-#~ msgid "Invalid entry"
-#~ msgstr "Entrée non valide"
-
-#~ msgid "Dubious entry"
-#~ msgstr "Entrée suspecte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Missing programs: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Programmes manquants : %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Missing packages: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Paquets manquants : %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some important programs or development packages required to build this "
-#~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
-#~ "generating the project.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certains programmes importants ou paquets de développement nécessaires "
-#~ "pour construire ce projet sont manquants. Assurez-vous qu'ils sont "
-#~ "installés correctement avant de générer le projet.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
-#~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
-#~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
-#~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
-#~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
-#~ "your Application Manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les programmes manquants sont généralement inclus dans les paquets de "
-#~ "votre distribution et peuvent être recherchés dans votre gestionnaire "
-#~ "d'applications. De la même manière, les paquets de développement sont "
-#~ "contenus dans des paquets spéciaux que votre distribution fournit pour "
-#~ "permettre le développement de projets basés sur ceux-ci. Le nom des "
-#~ "paquets se terminent généralement par le suffixe -dev ou -devel et ils "
-#~ "peuvent être retrouvés en les cherchant dans votre gestionnaire "
-#~ "d'applications."
-
-#~ msgid "Missing components"
-#~ msgstr "Composants manquants"
-
-#~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de construire l'interface de l'assistant de projet en lisant %"
-#~ "s."
-
-#~ msgid "New project has been created successfully."
-#~ msgstr "Le nouveau projet a été créé avec succès."
-
-#~ msgid "New project creation has failed."
-#~ msgstr "La création du nouveau projet a échoué."
-
-#~ msgid "Skipping %s: file already exists"
-#~ msgstr "Fichier %s ignoré : déjà existant"
-
-#~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
-#~ msgstr "Création de %s... impossible de créer le répertoire"
-
-#~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
-#~ msgstr "Création de %s (avec AutoGen)... %s"
-
-#~ msgid "Creating %s ... %s"
-#~ msgstr "Création de %s... %s"
-
-#~ msgid "Executing: %s"
-#~ msgstr "Exécution en cours : %s"
-
-#~ msgid "New Project Assistant"
-#~ msgstr "Assistant de nouveau projet"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
-
-#~ msgid "Select directory"
-#~ msgstr "Sélection d'un répertoire"
-
-#~ msgid "Select file"
-#~ msgstr "Sélection d'un fichier"
-
-#~ msgid "Choose directory"
-#~ msgstr "Choisissez un répertoire"
-
-#~ msgid "Choose file"
-#~ msgstr "Choisissez un fichier"
-
-#~ msgid "Icon choice"
-#~ msgstr "Choix d'une icône"
-
-#~ msgid "A GNOME applet project"
-#~ msgstr "Un projet d'applet GNOME"
-
-#~ msgid "A generic C++ project"
-#~ msgstr "Un projet générique C++"
-
-#~ msgid "A generic GTK+ project"
-#~ msgstr "Un projet générique GTK"
-
-#~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
-#~ msgstr "Un projet générique GTKmm (C++)"
-
-#~ msgid "A generic Xlib dock applet"
-#~ msgstr "Un applet ancrable générique Xlib"
-
-#~ msgid "A generic Xlib project"
-#~ msgstr "Un projet générique Xlib"
-
-#~ msgid "A generic java project using automake project management"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un projet générique java utilisant la gestion de projet par automake"
-
-#~ msgid "A generic minimal and flat project"
-#~ msgstr "Un projet générique plat et minimaliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un projet générique java compilé nativement en utilisant le compilateur "
-#~ "Java GNU (gcj)"
-
-#~ msgid "A generic project"
-#~ msgstr "Un projet générique"
-
-#~ msgid "A generic python project using automake project management"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un projet générique python utilisant la gestion de projet par automake"
-
-#~ msgid "A generic wx Widgets project"
-#~ msgstr "Un projet générique wx Widgets"
-
-#~ msgid "A sample SDL project"
-#~ msgstr "Un exemple de projet SDL"
-
-#~ msgid "Add C++ support:"
-#~ msgstr "Ajouter la prise en charge du C++ :"
-
-#~ msgid "Add gtk-doc system:"
-#~ msgstr "Ajouter le système « gtk-doc »"
-
-#~ msgid "Add internationalization:"
-#~ msgstr "Ajouter l'internationalisation :"
-
-#~ msgid "Add shared library support:"
-#~ msgstr "Ajouter la prise en charge des bibliothèques partagées :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajoute la prise en charge du C++ au projet afin que les fichiers sources C"
-#~ "++ puissent être compilés"
-
-#~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajoute la prise en charge de la compilation des bibliothèques partagées "
-#~ "au projet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
-#~ "translations in different languages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajoute la prise en charge de l'internationalisation au projet afin qu'il "
-#~ "puisse être traduit dans différentes langues"
-
-#~ msgid "Anjuta Plugin"
-#~ msgstr "Greffon Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
-#~ msgstr "Projet de greffon Anjuta qui utilise l'architecture libanjuta"
-
-#~ msgid "Applet Title:"
-#~ msgstr "Titre de l'applet :"
-
-#~ msgid "Basic information"
-#~ msgstr "Informations générales"
-
-#~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
-#~ msgstr "Licence « Berkeley Software Distribution » (BSD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
-#~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tous les greffons dont dépend ce greffon, séparés par une virgule. Chaque "
-#~ "greffon peut être soit un nom d'interface primaire, soit l'emplacement du "
-#~ "greffon (bibliothèque:classe)"
-
-#~ msgid "Configure external packages"
-#~ msgstr "Configuration des paquets externes"
-
-#~ msgid "Configure external packages:"
-#~ msgstr "Configuration des paquets externes :"
-
-#~ msgid "Create a template glade interface file"
-#~ msgstr "Créer un fichier pour le modèle d'interface glade"
-
-#~ msgid "Create glade interface file"
-#~ msgstr "Créer le fichier d'interface glade"
-
-#~ msgid "Destination:"
-#~ msgstr "Destination :"
-
-#~ msgid "Display description of the applet"
-#~ msgstr "Afficher la description de l'applet"
-
-#~ msgid "Display description of the plugin"
-#~ msgstr "Afficher la description du greffon"
-
-#~ msgid "Display title of the applet"
-#~ msgstr "Afficher le titre de l'applet"
-
-#~ msgid "Display title of the plugin"
-#~ msgstr "Afficher le titre du greffon"
-
-#~ msgid "Django Project"
-#~ msgstr "Projet Django"
-
-#~ msgid "Django Project information"
-#~ msgstr "Informations sur le projet Django"
-
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Adresse électronique :"
-
-#~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
-#~ msgstr "GCJ a besoin de connaître la classe contenant la fonction main()"
-
-#~ msgid "GNOME Applet"
-#~ msgstr "Applet GNOME"
-
-#~ msgid "GTK+"
-#~ msgstr "GTK+"
-
-#~ msgid "GTKmm"
-#~ msgstr "GTKmm"
-
-#~ msgid "General Project Information"
-#~ msgstr "Informations générales du projet"
-
-#~ msgid "Generic"
-#~ msgstr "Générique"
-
-#~ msgid "Generic (Minimal)"
-#~ msgstr "Générique (minimal)"
-
-#~ msgid "Generic C++"
-#~ msgstr "C++ générique"
-
-#~ msgid "Generic gcj compiled java"
-#~ msgstr "Java générique compilé avec gcj"
-
-#~ msgid "Generic java (automake)"
-#~ msgstr "Java générique (automake)"
-
-#~ msgid "Generic python (automake)"
-#~ msgstr "Python générique (automake)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
-#~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
-#~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Renseignez un nom de paquet nécessaire à votre projet. Vous devez aussi, "
-#~ "préciser la version requise. Par exemple, « libgnomeui-2.0 » ou bien "
-#~ "« libgnomeui-2.0 >= 2.2.0 »"
-
-#~ msgid "Icon File:"
-#~ msgstr "Fichier icône :"
-
-#~ msgid "Icon file for the plugin"
-#~ msgstr "Fichier icône utilisé pour le greffon"
-
-#~ msgid "Implement plugin interfaces"
-#~ msgstr "Implémente les interfaces du greffon"
-
-#~ msgid "Interface implemented by the plugin"
-#~ msgstr "Interface implémentée par le greffon"
-
-#~ msgid "Interface:"
-#~ msgstr "Interface :"
-
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licence"
-
-#~ msgid "Main Class:"
-#~ msgstr "Classe principale :"
-
-#~ msgid "Main class"
-#~ msgstr "Classe principale"
-
-#~ msgid "Makefile project"
-#~ msgstr "Projet Makefile"
-
-#~ msgid "Makefile-based project"
-#~ msgstr "Projet basé sur Makefile"
-
-#~ msgid "Mininum SDL version required"
-#~ msgstr "Version minimale nécessaire de SDL"
-
-#~ msgid "Name of the value to watch"
-#~ msgstr "Nom de la variable à observer"
-
-#~ msgid "No license"
-#~ msgstr "Aucune licence"
-
-#~ msgid "Options for project build system"
-#~ msgstr "Options de l'outil de construction de projet"
-
-#~ msgid "Plugin Class Name:"
-#~ msgstr "Nom de la classe du greffon :"
-
-#~ msgid "Plugin Dependencies:"
-#~ msgstr "Dépendances du greffon :"
-
-#~ msgid "Plugin Description:"
-#~ msgstr "Description du greffon :"
-
-#~ msgid "Plugin Title:"
-#~ msgstr "Titre du greffon :"
-
-#~ msgid "Plugin class name"
-#~ msgstr "Nom de la classe du greffon"
-
-#~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
-#~ msgstr "Le greffon possède des menus et/ou des barres d'outils"
-
-#~ msgid "Plugin interfaces to implement"
-#~ msgstr "Interfaces du greffon à implémenter"
-
-#~ msgid "Project Name:"
-#~ msgstr "Nom du projet :"
-
-#~ msgid "Project directory, output file etc."
-#~ msgstr "Répertoire du projet, fichier de sortie, etc."
-
-#~ msgid "Project directory:"
-#~ msgstr "Répertoire du projet :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
-#~ "project build target (executable, library etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom du projet ne doit pas contenir d'espaces car il sera utilisé comme "
-#~ "nom de cible pour la construction du projet (les exécutables, les "
-#~ "bibliothèques, etc.)"
-
-#~ msgid "Project name:"
-#~ msgstr "Nom du projet :"
-
-#~ msgid "Project options"
-#~ msgstr "Options du projet"
-
-#~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
-#~ msgstr "Projet web Python utilisant l'architecture web Django"
-
-#~ msgid "Require Package:"
-#~ msgstr "Nécessite le paquet :"
-
-#~ msgid "Require SDL version:"
-#~ msgstr "Nécessite la version SDL :"
-
-#~ msgid "Require SDL_gfx library"
-#~ msgstr "Nécessite la bibliothèque SDL_gfx"
-
-#~ msgid "Require SDL_gfx:"
-#~ msgstr "Nécessite SDL_gfx :"
-
-#~ msgid "Require SDL_image library"
-#~ msgstr "Nécessite la bibliothèque SDL_image"
-
-#~ msgid "Require SDL_image:"
-#~ msgstr "Nécessite SDL_image :"
-
-#~ msgid "Require SDL_mixer library"
-#~ msgstr "Nécessite la bibliothèque SDL_mixer"
-
-#~ msgid "Require SDL_mixer:"
-#~ msgstr "Nécessite SDL_mixer :"
-
-#~ msgid "Require SDL_net library"
-#~ msgstr "Nécessite la bibliothèque SDL_net"
-
-#~ msgid "Require SDL_net:"
-#~ msgstr "Nécessite SDL_net :"
-
-#~ msgid "Require SDL_ttf library"
-#~ msgstr "Nécessite la bibliothèque SDL_ttf"
-
-#~ msgid "Require SDL_ttf:"
-#~ msgstr "Nécessite SDL_ttf :"
-
-#~ msgid "SDL"
-#~ msgstr "SDL"
-
-#~ msgid "Select code license"
-#~ msgstr "Choisissez la licence du code"
-
-#~ msgid "Shell values to watch"
-#~ msgstr "Valeurs du « shell » à observer"
-
-#~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser pkg-config pour ajouter la prise en charge de bibliothèques "
-#~ "issues d'autres paquets"
-
-#~ msgid "Value Name:"
-#~ msgstr "Nom de la valeur :"
-
-#~ msgid "Values to watch"
-#~ msgstr "Valeurs à observer"
-
-#~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
-#~ msgstr "Indique si le greffon a des menus ou des barres d'outils"
-
-#~ msgid "Wx Widgets"
-#~ msgstr "Wx Widgets"
-
-#~ msgid "Xlib"
-#~ msgstr "Xlib"
-
-#~ msgid "Xlib dock"
-#~ msgstr "Dock Xlib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
-#~ msgstr ""
-#~ "gtk-doc est utilisé pour compiler la documentation des API des classes "
-#~ "basées sur GObject"
-
-#~ msgid "project name"
-#~ msgstr "nom du projet"
-
-#~ msgid "Choose a working directory"
-#~ msgstr "Choisissez un répertoire de travail"
-
-#~ msgid "Environment Variables:"
-#~ msgstr "Variables d'environnement :"
-
-#~ msgid "Program Parameters"
-#~ msgstr "Paramètres du programme"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programme :"
-
-#~ msgid "Run In Terminal"
-#~ msgstr "Exécution dans un terminal"
-
-#~ msgid "Working Directory:"
-#~ msgstr "Répertoire de travail :"
-
-#~ msgid "Program '%s' does not exist"
-#~ msgstr "Le programme « %s » n'existe pas"
-
-#~ msgid "Program directory '%s' is not local"
-#~ msgstr "Le répertoire « %s » du programme n'est pas local"
-
-#~ msgid "Load Target to run"
-#~ msgstr "Charger une cible à exécuter"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program is running.\n"
-#~ "Do you want to restart it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme est en cours d'exécution.\n"
-#~ "Voulez-vous le redémarrer ?"
-
-#~ msgid "_Run"
-#~ msgstr "E_xécuter"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Exécuter"
-
-#~ msgid "Run program without debugger"
-#~ msgstr "Exécute le programme sans débogueur"
-
-#~ msgid "Stop Program"
-#~ msgstr "Arrêter le programme"
-
-#~ msgid "Kill program"
-#~ msgstr "Tuer le programme"
-
-#~ msgid "Program Parameters..."
-#~ msgstr "Paramètres du programme..."
-
-#~ msgid "Set current program, arguments and so on"
-#~ msgstr "Définit le programme actuel, ses paramètres, etc."
-
-#~ msgid "Run operations"
-#~ msgstr "Opérations d'exécution"
-
-#~ msgid "_Sample action"
-#~ msgstr "Exemple d'_action"
-
-#~ msgid "Sample action"
-#~ msgstr "Exemple d'action"
-
-#~ msgid "Sample file operations"
-#~ msgstr "Exemple d'opérations de fichier"
-
-#~ msgid "SamplePlugin"
-#~ msgstr "GreffonExemple"
-
-#~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
-#~ msgstr "<b>Complétion automatique</b>"
-
-#~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
-#~ msgstr "<b>Indentation de base</b>"
-
-#~ msgid "<b>Code folding</b>"
-#~ msgstr "<b>Repli de code</b>"
-
-#~ msgid "<b>Highlight style</b>"
-#~ msgstr "<b>Style de coloration syntaxique</b>"
-
-#~ msgid "<b>Misc options</b>"
-#~ msgstr "<b>Options diverses</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Autres couleurs</b>"
-
-#~ msgid "<b>Print options</b>"
-#~ msgstr "<b>Options d'impression</b>"
-
-#~ msgid "Add line number every:"
-#~ msgstr "Ajouter un numéro de ligne toutes les :"
-
-#~ msgid "Add page header"
-#~ msgstr "Ajouter un en-tête de page"
-
-#~ msgid "Attributes:"
-#~ msgstr "Attributs :"
-
-#~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
-#~ msgstr "Compléter automatiquement les balises XML/HTML fermantes"
-
-#~ msgid "Autocompletion pop up choices"
-#~ msgstr "Propositions contextuelles pour la complétion"
-
-#~ msgid "Background color:"
-#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
-
-#~ msgid "Basic Indentation"
-#~ msgstr "Indentation de base"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Gras"
-
-#~ msgid "Calltip background:"
-#~ msgstr "Fond des infobulles :"
-
-#~ msgid "Caret (cursor) color:"
-#~ msgstr "Couleur du curseur :"
-
-#~ msgid "Caret blink period in ms"
-#~ msgstr "Intervalle de clignotement du curseur en ms"
-
-#~ msgid "Choose autocomplete for single match"
-#~ msgstr "Choisir l'autocomplétion lorsqu'aucune ambiguïté"
-
-#~ msgid "Collapse all code folds on file open"
-#~ msgstr "Déplier tous les replis à l'ouverture du fichier"
-
-#~ msgid "Colors & Fonts"
-#~ msgstr "Couleurs et polices"
-
-#~ msgid "Colour"
-#~ msgstr "Couleur"
-
-#~ msgid "Compact folding"
-#~ msgstr "Compacter les replis"
-
-#~ msgid "Disable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Désactiver la coloration syntaxique"
-
-#~ msgid "Draw line below folded lines"
-#~ msgstr "Dessiner un trait sous les lignes repliées"
-
-#~ msgid "Edge column"
-#~ msgstr "Colonne limite"
-
-#~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
-#~ msgstr "Taille du curseur de l'éditeur en pixels"
-
-#~ msgid "Enable HTML tags folding"
-#~ msgstr "Activer le repli des balises HTML"
-
-#~ msgid "Enable automatic indentation"
-#~ msgstr "Activer l'indentation automatique"
-
-#~ msgid "Enable braces check"
-#~ msgstr "Activer le contrôle des accolades"
-
-#~ msgid "Enable code folding"
-#~ msgstr "Activer le repli de code"
-
-#~ msgid "Enable comments folding"
-#~ msgstr "Activer le repli des commentaires"
-
-#~ msgid "Enable line wrap"
-#~ msgstr "Activer la césure de ligne"
-
-#~ msgid "Enable python comments folding"
-#~ msgstr "Activer le repli des commentaires Python"
-
-#~ msgid "Enable python quoted strings folding"
-#~ msgstr "Activer le repli des chaînes Python entre guillemets"
-
-#~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
-#~ msgstr "Filtrer les caractères supplémentaires en mode DOS"
-
-#~ msgid "Fold style:"
-#~ msgstr "Style de repli :"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Police :"
-
-#~ msgid "Fonts and colors for editor"
-#~ msgstr "Polices et couleurs de l'éditeur"
-
-#~ msgid "Foreground color:"
-#~ msgstr "Couleur du premier plan :"
-
-#~ msgid "Indent closing braces"
-#~ msgstr "Indentation à la fermeture des accolades"
-
-#~ msgid "Indent opening braces"
-#~ msgstr "Indentation à l'ouverture des accolades"
-
-#~ msgid "Indentation size in spaces:"
-#~ msgstr "Largeur de l'indentation en espaces :"
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Italique"
-
-#~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
-#~ msgstr "Largeur de la marge des numéros de ligne en pixels"
-
-#~ msgid "Maintain past Indentation"
-#~ msgstr "Maintenir l'indentation existante"
-
-#~ msgid "Margin Fold visible"
-#~ msgstr "Replis en marge visibles"
-
-#~ msgid "Margin Linenum visible"
-#~ msgstr "Numéros de ligne en marge visibles"
-
-#~ msgid "Margin Marker visible"
-#~ msgstr "Marqueurs de marge visibles"
-
-#~ msgid "Mode:"
-#~ msgstr "Mode :"
-
-#~ msgid "Monochrome"
-#~ msgstr "Monochrome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plus/Minus\n"
-#~ "Arrows\n"
-#~ "Circular\n"
-#~ "Squares"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plus/moins\n"
-#~ "Flèches\n"
-#~ "Circulaire\n"
-#~ "Carrés"
-
-#~ msgid "Pressing backspace un-indents"
-#~ msgstr "Utiliser « Retour arrière » pour désindenter"
-
-#~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
-#~ msgstr "Utiliser « Tabulation » pour indenter"
-
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Impression"
-
-#~ msgid "Select highlight style to edit:"
-#~ msgstr "Sélection de la coloration syntaxique à modifier :"
-
-#~ msgid "Selection background:"
-#~ msgstr "Arrière-plan sélectionné :"
-
-#~ msgid "Selection foreground:"
-#~ msgstr "Premier plan sélectionné :"
-
-#~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
-#~ msgstr "Supprimer les espaces de fin de ligne à l'enregistrement"
-
-#~ msgid "Tab size in spaces:"
-#~ msgstr "Taille des tabulations en espaces :"
-
-#~ msgid "Underlined"
-#~ msgstr "Souligné"
-
-#~ msgid "Use default"
-#~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
-
-#~ msgid "Use tabs for indentation"
-#~ msgstr "Utiliser des tabulations pour indenter"
-
-#~ msgid "View EOL chars"
-#~ msgstr "Voir les caractères de fins de ligne"
-
-#~ msgid "View Indentation Guides"
-#~ msgstr "Voir les guides d'indentation"
-
-#~ msgid "View Line Wrap"
-#~ msgstr "Voir les césures de ligne"
-
-#~ msgid "View Whitespaces"
-#~ msgstr "Voir les espaces"
-
-#~ msgid "View indentation whitespaces"
-#~ msgstr "Affiche les espaces d'indentation"
-
-#~ msgid "Wrap bookmarks search around"
-#~ msgstr "Recherche circulaire parmi les signets"
-
-#~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
-#~ msgstr "<b>Options de Scratchbox</b>\n"
-
-#~ msgid "Scratchbox directory:"
-#~ msgstr "Répertoire de Scratchbox :"
-
-#~ msgid "Scratchbox target:"
-#~ msgstr "Cible de Scratchbox :"
-
-#~ msgid "Scratchbox version:"
-#~ msgstr "Version de Scratchbox :"
-
-#~ msgid "Select Scratchbox Folder"
-#~ msgstr "Sélectionnez un dossier Scratchbox"
-
-#~ msgid "<b>Actions</b>"
-#~ msgstr "<b>Actions</b>"
-
-#~ msgid "<b>File Filter</b>"
-#~ msgstr "<b>Filtre de fichiers</b>"
-
-#~ msgid "<b>Parameters</b>"
-#~ msgstr "<b>Paramètres</b>"
-
-#~ msgid "<b>Scope</b>"
-#~ msgstr "<b>Portée</b>"
-
-#~ msgid "<b>Search variable</b>"
-#~ msgstr "<b>Recherche d'une variable</b>"
-
-#~ msgid "Backward"
-#~ msgstr "En arrière"
-
-#~ msgid "Basic Search & Replace"
-#~ msgstr "Recherche et remplacement simple"
-
-#~ msgid "Choose Directories:"
-#~ msgstr "Choisissez des répertoires :"
-
-#~ msgid "Choose Files:"
-#~ msgstr "Choisissez des fichiers :"
-
-#~ msgid "Expand regex back references"
-#~ msgstr "�tendre les références en arrière de « regex »"
-
-#~ msgid "Find & Replace"
-#~ msgstr "Rechercher et remplacer"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Suivant"
-
-#~ msgid "Full Buffer"
-#~ msgstr "Tampon complet"
-
-#~ msgid "Greedy matching"
-#~ msgstr "Correspondance max."
-
-#~ msgid "Ignore Binary Files"
-#~ msgstr "Ignorer les fichiers binaires"
-
-#~ msgid "Ignore Directories:"
-#~ msgstr "Répertoires ignorés :"
-
-#~ msgid "Ignore Files:"
-#~ msgstr "Fichiers ignorés :"
-
-#~ msgid "Ignore Hidden Directories"
-#~ msgstr "Ignorer les répertoires cachés"
-
-#~ msgid "Ignore Hidden Files"
-#~ msgstr "Ignorer les fichiers cachés"
-
-#~ msgid "Match at start of word"
-#~ msgstr "Correspondance au début du mot"
-
-#~ msgid "Match complete lines"
-#~ msgstr "Correspondance sur les lignes complètes"
-
-#~ msgid "Match complete words"
-#~ msgstr "Correspondance sur les mots entiers"
-
-#~ msgid "Maximum Actions"
-#~ msgstr "Actions maximales"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modifier"
-
-#~ msgid "New Name:"
-#~ msgstr "Nouveau nom :"
-
-#~ msgid "No Limit"
-#~ msgstr "Sans limite"
-
-#~ msgid "Regular expression"
-#~ msgstr "Expression régulière"
-
-#~ msgid "Replace With:"
-#~ msgstr "Remplacer par :"
-
-#~ msgid "Search Action:"
-#~ msgstr "Action de recherche :"
-
-#~ msgid "Search Direction:"
-#~ msgstr "Direction de recherche :"
-
-#~ msgid "Search Expression"
-#~ msgstr "Recherche d'expression"
-
-#~ msgid "Search Expression:"
-#~ msgstr "Rechercher l'expression :"
-
-#~ msgid "Search In:"
-#~ msgstr "Rechercher dans :"
-
-#~ msgid "Search Recursively"
-#~ msgstr "Recherche récursive"
-
-#~ msgid "Search Target"
-#~ msgstr "Cible de la recherche"
-
-#~ msgid "Setting"
-#~ msgstr "Paramètre"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Rechercher..."
-
-#~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
-#~ msgstr "Recherche une chaîne ou une expression régulière dans l'éditeur"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Rechercher le _suivant"
-
-#~ msgid "Repeat the last Find command"
-#~ msgstr "Répète la dernière commande de recherche"
-
-#~ msgid "Find _Previous"
-#~ msgstr "Rechercher le _précédent"
-
-#~ msgid "Find and R_eplace..."
-#~ msgstr "R_echercher et remplacer..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recherche et remplace une chaîne ou une expression régulière par une "
-#~ "autre chaîne"
-
-#~ msgid "Search and Replace"
-#~ msgstr "Recherche et remplacement"
-
-#~ msgid "Fin_d in Files..."
-#~ msgstr "Rechercher dans des _fichiers..."
-
-#~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
-#~ msgstr "Recherche une chaîne dans plusieurs fichiers ou répertoires"
-
-#~ msgid "Searching..."
-#~ msgstr "Recherche en cours..."
-
-#~ msgid "Basic Search"
-#~ msgstr "Recherche simple"
-
-#~ msgid "Current Buffer"
-#~ msgstr "Tampon actuel"
-
-#~ msgid "Current Selection"
-#~ msgstr "Sélection actuelle"
-
-#~ msgid "Current Block"
-#~ msgstr "Bloc actuel"
-
-#~ msgid "Current Function"
-#~ msgstr "Fonction en cours"
-
-#~ msgid "All Open Buffers"
-#~ msgstr "Tous les tampons ouverts"
-
-#~ msgid "All Project Files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers du projet"
-
-#~ msgid "Specify File Patterns"
-#~ msgstr "Indiquez les motifs de fichiers"
-
-#~ msgid "Select next match"
-#~ msgstr "Sélectionner la prochaine correspondance"
-
-#~ msgid "Bookmark all matched lines"
-#~ msgstr "Conserver toutes les lignes correspondantes"
-
-#~ msgid "Mark all matches"
-#~ msgstr "Mettre en surbrillance toutes les correspondances"
-
-#~ msgid "List matches in find pane"
-#~ msgstr "Lister les résultats dans le volet de recherche"
-
-#~ msgid "Replace next match"
-#~ msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
-
-#~ msgid "Replace all matches"
-#~ msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Rechercher :"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Remplacer"
-
-#~ msgid "Search complete"
-#~ msgstr "Recherche terminée"
-
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Tout remplacer"
-
-#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La correspondance « %s » n'a pas été trouvée. Voulez-vous continuer la "
-#~ "recherche à partir du début du fichier ?"
-
-#~ msgid "The match \"%s\" was not found."
-#~ msgstr "La correspondance « %s » n'a pas été trouvée."
-
-#~ msgid "The maximum number of results has been reached."
-#~ msgstr "Le nombre maximum de résultats a été atteint."
-
-#~ msgid "%d match has been replaced."
-#~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
-#~ msgstr[0] "%d correspondance a été remplacée."
-#~ msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacées."
-
-#~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
-#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'interface « Rechercher et remplacer »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
-#~ "Do you want to reload it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel.\n"
-#~ "Voulez-vous le recharger ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
-#~ "Do you want to close it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier « %s » a été supprimé sur le disque.\n"
-#~ "Voulez-vous le fermer ?"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s"
-
-#~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier « %s » est en lecture seule ! Désirez-vous l'éditer quand même ?"
-
-#~ msgid "Could not save %s: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer %s : %s"
-
-#~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'enregistrer le fichier car le nom de celui-ci n'a pas été "
-#~ "renseigné"
-
-#~ msgid "New file %d"
-#~ msgstr "Nouveau fichier %d"
-
-#~ msgid "Preparing pages for printing"
-#~ msgstr "Préparation des pages pour l'impression"
-
-#~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
-#~ msgstr "<b>Jeu de couleurs :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Font:</b>"
-#~ msgstr "<b>Police :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
-#~ msgstr "<b>Options d'indentation et de mise en forme automatique</b>"
-
-#~ msgid "<b>View</b>"
-#~ msgstr "<b>Affichage</b>"
-
-#~ msgid "Create backup files"
-#~ msgstr "Créer des fichiers de sauvegardes"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Police"
-
-#~ msgid "Highlight current line"
-#~ msgstr "Mettre en surbrillance la ligne actuelle"
-
-#~ msgid "Highlight matching brackets"
-#~ msgstr "Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes"
-
-#~ msgid "Highlight syntax"
-#~ msgstr "Mettre en surbrillance la syntaxe"
-
-#~ msgid "Print Linenumbers"
-#~ msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
-
-#~ msgid "Print page footer"
-#~ msgstr "Imprimer le pied de page"
-
-#~ msgid "Print page header"
-#~ msgstr "Imprimer l'en-tête de page"
-
-#~ msgid "Right margin position in characters"
-#~ msgstr "Position de la marge à droite en caractères"
-
-#~ msgid "Show line numbers"
-#~ msgstr "Afficher les numéros de ligne"
-
-#~ msgid "Show marks"
-#~ msgstr "Afficher les marqueurs"
-
-#~ msgid "Show right margin"
-#~ msgstr "Afficher la marge à droite"
-
-#~ msgid "Use theme font"
-#~ msgstr "Utiliser la police du thème"
-
-#~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
-#~ msgstr "Césure des longues lignes pour s'adapter à la page"
-
-#~ msgid "Starter"
-#~ msgstr "Starter"
-
-#~ msgid "Create File/Project"
-#~ msgstr "Créer un fichier/projet"
-
-#~ msgid "Recent Projects"
-#~ msgstr "Projets récents"
-
-#~ msgid "Links"
-#~ msgstr "Liens"
-
-#~ msgid "Anjuta Home Page"
-#~ msgstr "Site Web d'Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta Manual"
-#~ msgstr "Manuel d'Anjuta"
-
-#~ msgid "Gnome Online API Documentation"
-#~ msgstr "Documentation en ligne des API GNOME"
-
-#~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
-#~ msgstr "<b>URL de la branche/étiquette :</b>"
-
-#~ msgid "<b>End Revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Dernière révision :</b>"
-
-#~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
-#~ msgstr "<b>Fichier ou répertoire à comparer :"
-
-#~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
-#~ msgstr "<b>Fichier/URL à enlever :</b>"
-
-#~ msgid "<b>First Path:</b>"
-#~ msgstr "<b>Premier chemin :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Second Path:</b>"
-#~ msgstr "<b>Second chemin :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sélection des modifications à annuler :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
-#~ msgstr "<b>Chemins des sources/destinations :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
-#~ msgstr "<b>Révision initiale :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Options de Subversion</b>"
-
-#~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
-#~ msgstr "<b>Chemin de la copie de travail :</b>"
-
-# Utiliser comme titre de boîte de dialogue
-#~ msgid "Add file/directory"
-#~ msgstr "Ajout de fichiers ou répertoires"
-
-#~ msgid "Copy files/folders"
-#~ msgstr "Copier les fichiers/dossiers"
-
-#~ msgid "Diff Selected Revisions"
-#~ msgstr "Différences entre les révisions sélectionnées"
-
-#~ msgid "Diff file/directory"
-#~ msgstr "Comparaison de fichiers ou répertoires"
-
-#~ msgid "Diff to Previous"
-#~ msgstr "Différence avec la précédente"
-
-#~ msgid "Ignore ancestry"
-#~ msgstr "Ignorer les parents"
-
-#~ msgid "Merge changes into working copy"
-#~ msgstr "Fusionne les modifications dans votre copie de travail"
-
-#~ msgid "Other Revision:"
-#~ msgstr "Autre révision : "
-
-#~ msgid "Realm:"
-#~ msgstr "Zone :"
-
-#~ msgid "Recurse"
-#~ msgstr "Récursif"
-
-#~ msgid "Remember Password"
-#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe"
-
-#~ msgid "Remember this decision"
-#~ msgstr "Se souvenir du choix"
-
-#~ msgid "Remove file/directory"
-#~ msgstr "Suppression des fichiers ou répertoires"
-
-#~ msgid "Repository Head"
-#~ msgstr "Sommet du dépôt (head)"
-
-#~ msgid "Repository authorization"
-#~ msgstr "Autorisation sur le dépôt"
-
-#~ msgid "Revert Changes"
-#~ msgstr "Annulation de modifications"
-
-#~ msgid "Save open files before diffing"
-#~ msgstr "Enregistrer les fichiers ouverts avant la comparaison"
-
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Source :"
-
-#~ msgid "Subversion Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de subversion"
-
-#~ msgid "Switch to branch/tag"
-#~ msgstr "Changer de branche/étiquette"
-
-#~ msgid "Trust server"
-#~ msgstr "Serveur de confiance"
-
-#~ msgid "Update file/directory"
-#~ msgstr "Mise à jour des fichiers/répertoires"
-
-#~ msgid "Use first path"
-#~ msgstr "Utiliser le premier chemin"
-
-#~ msgid "View Log"
-#~ msgstr "Voir le journal"
-
-#~ msgid "View Selected Revision"
-#~ msgstr "Voir la révision sélectionnée"
-
-#~ msgid "Whole Project"
-#~ msgstr "L'ensemble du projet"
-
-#~ msgid "Working Copy"
-#~ msgstr "Copie de travail"
-
-#~ msgid "realm"
-#~ msgstr "zone"
-
-#~ msgid "_Subversion"
-#~ msgstr "_Subversion"
-
-#~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
-#~ msgstr "Ajoute un nouveau fichier/répertoire à l'arborescence Subversion"
-
-#~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
-#~ msgstr "Supprime un fichier/répertoire de l'arborescence Subversion"
-
-#~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
-#~ msgstr "Commite vos modifications dans l'arborescence Subversion"
-
-#~ msgid "_Revert..."
-#~ msgstr "_Annuler..."
-
-#~ msgid "Revert changes to your working copy."
-#~ msgstr "Annule les modifications de votre copie de travail."
-
-#~ msgid "_Resolve Conflicts..."
-#~ msgstr "_Résoudre les conflits..."
-
-#~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
-#~ msgstr "Résout les conflits dans votre répertoire de travail."
-
-#~ msgid "_Update..."
-#~ msgstr "_Mettre à jour..."
-
-#~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
-#~ msgstr "Synchronise la copie locale avec l'arborescence Subversion"
-
-#~ msgid "Copy Files/Folders..."
-#~ msgstr "Copier les fichiers/dossiers..."
-
-#~ msgid "Copy files/folders in the repository"
-#~ msgstr "Copie les fichiers/dossiers dans le dépôt"
-
-#~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
-#~ msgstr "Changer de branche/étiquette..."
-
-#~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bascule votre copie locale sur une branche ou une étiquette du dépôt"
-
-#~ msgid "Merge..."
-#~ msgstr "Fusionner..."
-
-#~ msgid "Merge changes into your working copy"
-#~ msgstr "Fusionne les modifications dans votre copie de travail"
-
-#~ msgid "_View Log..."
-#~ msgstr "_Voir le journal..."
-
-#~ msgid "View file history"
-#~ msgstr "Affiche le journal du fichier"
-
-#~ msgid "_Diff..."
-#~ msgstr "_Comparer..."
-
-#~ msgid "Diff local tree with repository"
-#~ msgstr "Compare l'arborescence locale avec le dépôt"
-
-#~ msgid "Copy..."
-#~ msgstr "Copier..."
-
-#~ msgid "Diff..."
-#~ msgstr "Comparer..."
-
-#~ msgid "Subversion operations"
-#~ msgstr "Opérations de Subversion"
-
-#~ msgid "Subversion popup operations"
-#~ msgstr "Opérations contextuelles de Subversion"
-
-#~ msgid "Subversion Log"
-#~ msgstr "Journal de Subversion"
-
-#~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
-#~ msgstr "Subversion : le fichier sera ajouté au prochain commit."
-
-#~ msgid "Subversion: Commit complete."
-#~ msgstr "Subversion : commit terminé."
-
-#~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
-#~ msgstr "Subversion : commit des modifications vers le dépôt..."
-
-#~ msgid "Subversion: Copy complete."
-#~ msgstr "Subversion : copie terminée."
-
-#~ msgid "Please enter a source path."
-#~ msgstr "Saisissez un chemin source."
-
-#~ msgid "Please enter a destination path."
-#~ msgstr "Saisissez un chemin de destination."
-
-# head = trunk = branche de dév ?
-#~ msgid "[Head/Working Copy]"
-#~ msgstr "[Head/Copie de travail]"
-
-#~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
-#~ msgstr "Subversion : récupération des différences..."
-
-#~ msgid "Diff"
-#~ msgstr "Comparaison"
-
-#~ msgid "Revision"
-#~ msgstr "Révision"
-
-#~ msgid "Short Log"
-#~ msgstr "Journal résumé"
-
-#~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
-#~ msgstr "Subversion : récupération du journal..."
-
-#~ msgid "Subversion: File retrieved."
-#~ msgstr "Subversion : fichier récupéré."
-
-#~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
-#~ msgstr "Subversion : récupération du fichier..."
-
-#~ msgid "Subversion: Merge complete."
-#~ msgstr "Subversion : fusion terminée."
-
-#~ msgid "Please enter the first path."
-#~ msgstr "Saisissez le premier chemin."
-
-#~ msgid "Please enter the second path."
-#~ msgstr "Saisissez le second chemin."
-
-#~ msgid "Please enter a working copy path."
-#~ msgstr "Saisissez le chemin de la copie de travail."
-
-#~ msgid "Please enter the start revision."
-#~ msgstr "Saisissez la révision initiale."
-
-#~ msgid "Please enter the end revision."
-#~ msgstr "Saisissez la révision finale."
-
-#~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
-#~ msgstr "Subversion : le fichier sera supprimé au prochain commit."
-
-#~ msgid "Subversion: Resolve complete."
-#~ msgstr "Subversion : résolution terminée."
-
-#~ msgid "Subversion: Revert complete."
-#~ msgstr "Subversion : annulation terminée."
-
-#~ msgid "Subversion: Switch complete."
-#~ msgstr "Subversion : basculement terminé."
-
-#~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
-#~ msgstr "Saisissez une URL de branche ou d'étiquette."
-
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Subversion"
-
-#~ msgid "Subversion: Diff complete."
-#~ msgstr "Subversion : comparaison terminée."
-
-#~ msgid "Subversion: Update complete."
-#~ msgstr "Subversion : mise à jour terminée."
-
-#~ msgid "Authentication canceled"
-#~ msgstr "Authentification annulée"
-
-#~ msgid "Hostname:"
-#~ msgstr "Nom d'hôte :"
-
-#~ msgid "Fingerprint:"
-#~ msgstr "Empreinte :"
-
-#~ msgid "Valid from:"
-#~ msgstr "Valide depuis :"
-
-#~ msgid "Valid until:"
-#~ msgstr "Valide jusqu'à :"
-
-#~ msgid "Issuer DN:"
-#~ msgstr "DN de l'émetteur :"
-
-#~ msgid "DER certificate:"
-#~ msgstr "Certificat DER :"
-
-#~ msgid "Deleted: %s"
-#~ msgstr "Supprimé : %s"
-
-#~ msgid "Added: %s"
-#~ msgstr "Ajouté : %s"
-
-#~ msgid "Resolved: %s"
-#~ msgstr "Résolu : %s"
-
-#~ msgid "Updated: %s"
-#~ msgstr "Mis à jour : %s"
-
-#~ msgid "Externally Updated: %s"
-#~ msgstr "Mis à jour depuis l'extérieur : %s"
-
-#~ msgid "Modified: %s"
-#~ msgstr "Modifié : %s"
-
-#~ msgid "Merged: %s"
-#~ msgstr "Fusionné : %s"
-
-#~ msgid "Conflicted: %s"
-#~ msgstr "En conflit : %s"
-
-#~ msgid "Missing: %s"
-#~ msgstr "Manquant : %s"
-
-#~ msgid "Obstructed: %s"
-#~ msgstr "Bloqué : %s"
-
-#~ msgid "Package is not parseable"
-#~ msgstr "Le paquet n'est pas examinable"
-
-#~ msgid "Symbol Database"
-#~ msgstr "Base de données de symboles"
-
-#~ msgid "API Tags"
-#~ msgstr "Ã?tiquettes d'API"
-
-#~ msgid "Resuming glb scan."
-#~ msgstr "Reprendre l'examen glb"
-
-#~ msgid "<b>Available API tags</b>"
-#~ msgstr "<b>Ã?tiquettes d'API disponibles</b>"
-
-#~ msgid "Automatically scan project's packages"
-#~ msgstr "Examiner automatiquement les paquets du projet"
-
-#~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mettre à jour automatiquement les symboles sans enregistrer le fichier"
-
-#~ msgid "Checking if package is parseable..."
-#~ msgstr "Vérification si le paquet est analysable..."
-
-#~ msgid "Ctags executable:"
-#~ msgstr "Exécutable ctags : "
-
-#~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
-#~ msgstr "Examen parallèle du projet et des symboles globaux"
-
-#~ msgid "<b>Terminal options</b>"
-#~ msgstr "<b>Options du terminal</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Par défaut\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
-#~ msgstr "Profil du terminal GNOME à utiliser :"
-
-#~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
-#~ msgstr "Utilise le profil actuellement sélectionné dans le terminal GNOME"
-
-#~ msgid "terminal operations"
-#~ msgstr "opérations du terminal"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "<b>Tools</b>"
-#~ msgstr "<b>Outils</b>"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Commande :"
-
-#~ msgid "Edit as script"
-#~ msgstr "Modifier comme un script"
-
-#~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
-#~ msgstr "Modifier la commande comme script dans Anjuta à la fermeture"
-
-#~ msgid "Parameters:"
-#~ msgstr "Paramètres :"
-
-#~ msgid "Save all files"
-#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers"
-
-#~ msgid "Short cut:"
-#~ msgstr "Raccourci :"
-
-#~ msgid "Standard error:"
-#~ msgstr "Erreur standard :"
-
-#~ msgid "Standard input:"
-#~ msgstr "Entrée standard :"
-
-#~ msgid "Standard output:"
-#~ msgstr "Sortie standard :"
-
-#~ msgid "Tool Editor"
-#~ msgstr "Ã?diteur d'outils"
-
-#~ msgid "Variable list"
-#~ msgstr "Liste des variables"
-
-#~ msgid "Working directory:"
-#~ msgstr "Répertoire de travail :"
-
-#~ msgid "_Variable..."
-#~ msgstr "_Variable..."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'outil « %s » ?"
-
-#~ msgid "Tool"
-#~ msgstr "Outil"
-
-#~ msgid "ask at runtime"
-#~ msgstr "demander à l'exécution"
-
-#~ msgid "undefined"
-#~ msgstr "non défini"
-
-#~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de construire l'interface utilisateur de l'outil des variables"
-
-#~ msgid "Meaning"
-#~ msgstr "Signification"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Désactivé"
-
-#~ msgid "You must provide a tool name!"
-#~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'outil"
-
-#~ msgid "You must provide a tool command!"
-#~ msgstr "Vous devez founir une commande d'outil"
-
-#~ msgid "A tool with the same name already exists!"
-#~ msgstr "Un outil portant le même nom existe déjà"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
-#~ "to keep it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce raccourci clavier est déjà attribué à un autre composant Anjuta. "
-#~ "Voulez-vous le conserver malgré tout ?"
-
-#~ msgid "Unable to edit script"
-#~ msgstr "Impossible de modifier le script"
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Nouveau raccourci clavier ..."
-
-#~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
-#~ msgstr "Impossible de créer l'interface utilisateur de l'éditeur d'outil"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Ouverture de %s"
-
-#~ msgid "(output)"
-#~ msgstr "(sortie)"
-
-#~ msgid "(error)"
-#~ msgstr "(erreur)"
-
-#~ msgid "Running command: %s...\n"
-#~ msgstr "Commande en cours d'exécution : %s...\n"
-
-#~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
-#~ msgstr "Terminé sur un échec avec le code d'état %d\n"
-
-#~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
-#~ msgstr "Impossible de créer le tampon, commande annulée"
-
-#~ msgid "No document currently open, command aborted"
-#~ msgstr "Aucun document n'est actuellement ouvert, commande annulée"
-
-#~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s », commande annulée"
-
-#~ msgid "Missing tool name"
-#~ msgstr "Nom de l'outil manquant"
-
-#~ msgid "Unexpected element \"%s\""
-#~ msgstr "�lément inattendu « %s »"
-
-#~ msgid "Error when loading external tools"
-#~ msgstr "Erreur lors du chargement d'outils externes"
-
-#~ msgid "Unable to open %s for writing"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture"
-
-#~ msgid "Tool operations"
-#~ msgstr "Opérations des outils"
-
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Outils"
-
-#~ msgid "Command line parameters"
-#~ msgstr "Paramètres de la ligne de commande"
-
-#~ msgid "Same as output"
-#~ msgstr "Identique à la sortie"
-
-#~ msgid "Existing message pane"
-#~ msgstr "Volet de messages existant"
-
-#~ msgid "New message pane"
-#~ msgstr "Nouveau volet de messages"
-
-#~ msgid "New buffer"
-#~ msgstr "Nouveau tampon"
-
-#~ msgid "Replace buffer"
-#~ msgstr "Remplacer le tampon"
-
-#~ msgid "Insert in buffer"
-#~ msgstr "Insérer dans le tampon"
-
-#~ msgid "Append to buffer"
-#~ msgstr "Ajouter au tampon"
-
-#~ msgid "Replace selection"
-#~ msgstr "Remplacer la sélection"
-
-#~ msgid "Popup dialog"
-#~ msgstr "Boîte de dialogue contextuelle"
-
-#~ msgid "Discard output"
-#~ msgstr "Annuler la sortie"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucun"
-
-#~ msgid "Current buffer"
-#~ msgstr "Tampon actuel"
-
-#~ msgid "Current selection"
-#~ msgstr "Sélection actuelle"
-
-#~ msgid "String"
-#~ msgstr "Chaîne de caractères"
-
-#~ msgid "<b>Program to test:</b>"
-#~ msgstr "<b>Programme à tester :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Valgrind</b>"
-#~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Memcheck\n"
-#~ "Addrcheck\n"
-#~ "Helgrind"
-#~ msgstr ""
-#~ "Memcheck\n"
-#~ "Addrcheck\n"
-#~ "Helgrind"
-
-#~ msgid "Select Tool:"
-#~ msgstr "Choix de l'outil :"
-
-#~ msgid "Select Valgrind Target"
-#~ msgstr "Sélection de la cible Valgrind"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
-#~ msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
-
-#~ msgid "Loaded Session..."
-#~ msgstr "Session chargée..."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
-
-#~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Paramètres par défaut du projet</b>"
-
-#~ msgid "<b>Session</b>"
-#~ msgstr "<b>Session</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default\n"
-#~ "Text below icons\n"
-#~ "Text beside icons\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Par défaut\n"
-#~ "Texte sous les icônes\n"
-#~ "Texte à côté des icônes\n"
-#~ "Icônes seules\n"
-#~ "Texte seul"
-
-#~ msgid "Default project directory:"
-#~ msgstr "Répertoire par défaut du projet :"
-
-#~ msgid "Developer email address:"
-#~ msgstr "Adresse électronique du développeur :"
-
-#~ msgid "Developer name:"
-#~ msgstr "Nom du développeur :"
-
-#~ msgid "Do not load last project and files on startup"
-#~ msgstr "Ne par charger le dernier projet et les fichiers au démarrage"
-
-#~ msgid "Do not load last session on startup"
-#~ msgstr "Ne pas charger la dernière session au démarrage"
-
-#~ msgid "Dock switcher style:"
-#~ msgstr "Style du changement d'ancrage :"
-
-#~ msgid "Select projects directory"
-#~ msgstr "Sélectionnez le répertoire des projets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text\n"
-#~ "Icons\n"
-#~ "Text + Icons\n"
-#~ "Gnome toolbar setting\n"
-#~ "Tabs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Texte\n"
-#~ "Icônes\n"
-#~ "Texte + icônes\n"
-#~ "Paramètres de la barre d'outils GNOME\n"
-#~ "Onglets"
-
-#~ msgid "Toolbar button labels:"
-#~ msgstr "�tiquettes des boutons de barre d'outils :"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichier"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Quitter"
-
-#~ msgid "Quit Anjuta IDE"
-#~ msgstr "Quitte l'EDI Anjuta"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Préférences"
-
-#~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
-#~ msgstr "Préférez-vous le café ou le thé ? � vous de choisir."
-
-#~ msgid "_Reset Dock Layout"
-#~ msgstr "_Réinitialiser la disposition de la zone d'ancrage"
-
-#~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Réinitialiser la disposition de la zone d'ancrage des composants "
-#~ "graphiques"
-
-#~ msgid "_Full Screen"
-#~ msgstr "_Plein écran"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Bascule en mode plein écran"
-
-#~ msgid "_Lock Dock Layout"
-#~ msgstr "_Verrouiller la disposition de la zone d'ancrage"
-
-#~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verrouille la disposition actuelle de la zone d'ancrage afin que les "
-#~ "composants graphiques ne puissent pas être déplacés"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Barre d'outils"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Aid_e"
-
-#~ msgid "_User's Manual"
-#~ msgstr "Manuel _utilisateur"
-
-#~ msgid "Anjuta user's manual"
-#~ msgstr "Manuel utilisateur d'Anjuta"
-
-#~ msgid "Kick start _tutorial"
-#~ msgstr "Didacticiel d'_introduction rapide"
-
-#~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
-#~ msgstr "Didacticiel de démarrage pour Anjuta"
-
-#~ msgid "_Advanced tutorial"
-#~ msgstr "Didacticiel _avancé"
-
-#~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
-#~ msgstr "Didacticiel avancé d'Anjuta"
-
-#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "_Foire aux questions"
-
-#~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
-#~ msgstr "Foire aux questions d'Anjuta"
-
-#~ msgid "Anjuta _Home Page"
-#~ msgstr "_Site Web d'Anjuta"
-
-#~ msgid "Online documentation and resources"
-#~ msgstr "Documentation et ressources en ligne"
-
-#~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
-#~ msgstr "Rapporter des anomalies/correctifs/requêtes"
-
-#~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soumettre un rapport d'anomalie, un correctif ou une requête de "
-#~ "fonctionnalité pour Anjuta"
-
-#~ msgid "Ask a _Question"
-#~ msgstr "Poser une _question"
-
-#~ msgid "Submit a question for FAQs"
-#~ msgstr "Soumettre une nouvelle question dans les FAQ"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Ã? _propos"
-
-#~ msgid "About Anjuta"
-#~ msgstr "Ã? propos d'Anjuta"
-
-#~ msgid "About External _Plugins"
-#~ msgstr "Ã? propos des greffons _externes"
-
-#~ msgid "About third party Anjuta plugins"
-#~ msgstr "Ã? propos des greffons tiers d'Anjuta"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Ã?dition"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Affichage"
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Greffons installés"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Raccourcis"
-
-#~ msgid "Value doesn't exist"
-#~ msgstr "Cette valeur n'existe pas"
-
-#~ msgid "Specify the size and location of the main window"
-#~ msgstr "Indique la taille et la position de la fenêtre principale"
-
-#~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
-#~ msgstr "LARGEURxHAUTEUR+X+Y"
-
-#~ msgid "Do not show the splashscreen"
-#~ msgstr "Ne pas afficher le logo de démarrage"
-
-#~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Commencer une nouvelle instance et ne pas ouvrir le fichier dans une "
-#~ "instance existante."
-
-#~ msgid "Do not open last session on startup"
-#~ msgstr "Ne pas ouvrir la dernière session au démarrage"
-
-#~ msgid "Do not open last project and files on startup"
-#~ msgstr "Ne pas ouvrir le dernier projet et fichiers au démarrage"
-
-#~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fermer Anjuta proprement en libérant toutes les ressources (pour le "
-#~ "débogage)"
-
-#~ msgid "- Integrated Development Environment"
-#~ msgstr "- Environnement de développement intégré"
-
-#~ msgid "Anjuta"
-#~ msgstr "Anjuta"
-
-#~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
-#~ msgstr "<b>Complétion automatique (uniquement C/C++/Java)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Calltips</b>"
-#~ msgstr "<b>Astuces d'appel</b>"
-
-#~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
-#~ msgstr "<b>Paramètres d'indentation</b>"
-
-#~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
-#~ msgstr "<b>Indentation intelligente</b>"
-
-#~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajouter une « ( » après la complétion automatique d'un appel de fonction"
-
-# Espace est féminin en typographie (pas évident dans un contexte de dev)
-#~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajouter une espace après la complétion automatique d'un appel de fonction"
-
-#~ msgid "Autocomplete"
-#~ msgstr "Complé_ter automatiquement"
-
-#~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
-#~ msgstr "Indentation des parenthèses en espaces :"
-
-#~ msgid "Enable adaptive indentation"
-#~ msgstr "Activer l'indentation adaptative"
-
-#~ msgid "Enable code completion"
-#~ msgstr "Activer la complétion du code"
-
-#~ msgid "Enable smart brace completion"
-#~ msgstr "Activer la complétion intelligente des accolades"
-
-#~ msgid "Enable smart indentation"
-#~ msgstr "Activer l'indentation intelligente"
-
-#~ msgid "Pressing tab indents"
-#~ msgstr "Utiliser « Tab » pour indenter"
-
-#~ msgid "Show calltips"
-#~ msgstr "Afficher l'aide des appels"
-
-#~ msgid "Smart Indentation"
-#~ msgstr "Indentation intelligente"
-
-#~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
-#~ msgstr "Taille de l'indentation de la déclaration en espaces :"
-
-#~ msgid "_AutoComplete"
-#~ msgstr "Complé_ter automatiquement"
-
-#~ msgid "AutoComplete the current word"
-#~ msgstr "Complétion automatique du mot actuel"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Indentation automatique"
-
-#~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indentation automatique de la ligne actuelle ou de la sélection en "
-#~ "fonction des paramètres d'indentation"
-
-#~ msgid "Swap .h/.c"
-#~ msgstr "Basculer .h/.c"
-
-#~ msgid "Swap c header and source files"
-#~ msgstr "Bascule entre les fichiers d'en-tête et les fichiers de source C"
-
-#~ msgid "C++/Java Assistance"
-#~ msgstr "Assistance C++/Java"
-
-#~ msgid "C/C++/Java/Vala"
-#~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
-
-#~ msgid "GtkSourceView Editor"
-#~ msgstr "Ã?diteur GtkSourceView"
-
-#~ msgid "Gdb"
-#~ msgstr "Gdb"
-
-#~ msgid "Gdb plugin."
-#~ msgstr "Greffon Gdb"
-
-#~ msgid "Git version control"
-#~ msgstr "Système de gestion de révisions Git"
-
-#~ msgid "API Help"
-#~ msgstr "Aide API"
-
-#~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Greffon Devhelp pour Anjuta"
-
-#~ msgid "Provides document management capabilities."
-#~ msgstr "Fournit la capacité de gestion de documents."
-
-#~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
-#~ msgstr "Greffon d'assistant de fichiers Anjuta"
-
-#~ msgid "File Assistant"
-#~ msgstr "Assistant de fichiers"
-
-#~ msgid "File manager for project and single files"
-#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers pour les projets et les fichiers uniques"
-
-#~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
-#~ msgstr "Un greffon de client « Subversion » basé sur libsvn"
-
-#~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un outil de dessin pour représenter les diagrammes d'héritage de classes."
-
-#~ msgid "Class Inheritance"
-#~ msgstr "Héritage des classes"
-
-#~ msgid "Glade File"
-#~ msgstr "Fichier glade"
-
-#~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Greffon Glade pour Anjuta."
-
-#~ msgid "Glade interface designer"
-#~ msgstr "Concepteur d'interface Glade"
-
-#~ msgid "Task Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de tâches"
-
-#~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Greffon TODO pour Anjuta"
-
-#~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
-#~ msgstr "Insérer des macros prédéfinies dans l'éditeur"
-
-#~ msgid "Macro Plugin"
-#~ msgstr "Greffon Macro"
-
-#~ msgid "Patch Plugin"
-#~ msgstr "Greffon Correctif"
-
-#~ msgid "Patches files and directories."
-#~ msgstr "Applique des correctifs sur les fichiers et les répertoires"
-
-#~ msgid "Use external program from Anjuta"
-#~ msgstr "Utiliser un programme externe depuis Anjuta"
-
-#~ msgid "Automake Build"
-#~ msgstr "Construction Automake"
-
-#~ msgid "Basic autotools build plugin."
-#~ msgstr "Greffon de construction autotools basique."
-
-#~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Greffon Terminal pour Anjuta."
-
-#~ msgid "A version control system plugin"
-#~ msgstr "Un greffon de système de gestion de révisions"
-
-#~ msgid "CVS Plugin"
-#~ msgstr "Greffon CVS"
-
-#~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
-#~ msgstr "Importe un projet autotools existant dans Anjuta."
-
-#~ msgid "Project From Existing Sources"
-#~ msgstr "Projet basé sur des sources existantes"
-
-#~ msgid "Project Import Assistant"
-#~ msgstr "Assistant d'importation de projet"
-
-#~ msgid "GtkSourceview editor"
-#~ msgstr "Ã?diteur GtkSourceview"
-
-#~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
-#~ msgstr "L'éditeur par défaut basé sur GtkSourceview"
-
-#~ msgid "Welcome page with most common actions."
-#~ msgstr "Page d'accueil avec la plupart des actions courantes."
-
-#~ msgid "C++ and Java support Plugin"
-#~ msgstr "Greffon prenant en charge C++ et Java"
-
-#~ msgid ""
-#~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Greffon prenant en charge C++ et Java pour la complétion de code, "
-#~ "l'indentation automatique, etc."
-
-#~ msgid "Project Assistant"
-#~ msgstr "Assistant de projet"
-
-#~ msgid "Component for searching"
-#~ msgstr "Composant de recherche"
-
-#~ msgid "Searching"
-#~ msgstr "Recherche en cours"
-
-#~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
-#~ msgstr "Greffon générateur de classe Anjuta"
-
-#~ msgid "C++/GObject Class"
-#~ msgstr "Classe C++/GObject"
-
-#~ msgid "Class Generator"
-#~ msgstr "Générateur de classe"
-
-#~ msgid "Project Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de projet"
-
-#~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
-#~ msgstr "Greffon gestionnaire de projet pour Anjuta."
-
-#~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Greffon de base de données de symboles pour Anjuta (en développement)."
-
-#~ msgid "Manages messages from external apps"
-#~ msgstr "Gère les messages émis par les applications externes"
-
-#~ msgid "Message Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de messages"
-
-#~ msgid "File loader to load different files"
-#~ msgstr "Outil pour charger différents fichiers"
-
-#~ msgid "Debug Manager plugin."
-#~ msgstr "Greffon de gestion de débogage."
-
-#~ msgid "Allow to execute program without debugger."
-#~ msgstr "Permet d'exécuter un programme sans le débogueur."
-
-#~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Exécuter le programme"
-
-#~ msgid "Language Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de langages"
-
-#~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greffon pour garder une trace de plusieurs langages de programmation"
-
-#~ msgid "Makefile backend"
-#~ msgstr "Base Makefile"
-
-#~ msgid "Makefile backend for project manager"
-#~ msgstr "Gestion du projet basée sur Makefile"
-
-#~ msgid "Autotools backend"
-#~ msgstr "Base Autotools"
-
-#~ msgid "Autotools backend for project manager"
-#~ msgstr "Gestion du projet basée sur Autotools"
-
-#~ msgid "A generic GNOME project"
-#~ msgstr "Un projet générique GNOME"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]