[nautilus/gnome-2-32] Updated Norwegian bokmål translation



commit 785a81fdf3c436da7d0d553265f238b823cb7bbe
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Fri Sep 3 14:45:31 2010 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation

 po/nb.po |  189 ++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 81 insertions(+), 108 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 55899e5..129bb55 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 2.31.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-22 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 21:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-03 14:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-03 14:45+0200\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: no\n"
@@ -84,9 +84,8 @@ msgid "Show session management options"
 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
 
 #: ../data/browser.xml.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Apparition"
-msgstr "Legg til program"
+msgstr "Skikkelse"
 
 #: ../data/browser.xml.h:2
 msgid "Azul"
@@ -161,9 +160,8 @@ msgid "Dark GNOME"
 msgstr "Mørk GNOME"
 
 #: ../data/browser.xml.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Deep Teal"
-msgstr "Mørk"
+msgstr "Dyp blågrønn"
 
 #: ../data/browser.xml.h:21
 msgid "Dots"
@@ -391,27 +389,27 @@ msgstr "Knapper vises i varseldialogen"
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis flere _detaljer"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
+#: ../eel/eel-canvas.c:1230 ../eel/eel-canvas.c:1231
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
+#: ../eel/eel-canvas.c:1237 ../eel/eel-canvas.c:1238
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:315
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:316
 msgid "The text of the label."
 msgstr "Etikettens tekst."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:322
 msgid "Justification"
 msgstr "Justering"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:323
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -421,36 +419,36 @@ msgstr ""
 "påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se "
 "GtkMisc::xalign for dette."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:331
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Linjebryting"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:332
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:339
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Markørposisjon"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:340
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:349
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Utvalgsgrense"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:350
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3203
 msgid "Select All"
 msgstr "Velg alt"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3214
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Inndatametoder"
 
@@ -1735,7 +1733,9 @@ msgstr "Beklager, men du må oppgi et nøkkelord for det nye emblemet."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
 msgid ""
 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver, mellomrom og tall."
+msgstr ""
+"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver, mellomrom "
+"og tall."
 
 #. this really should never happen, as a user has no idea
 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -2102,9 +2102,8 @@ msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#, fuzzy
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
+msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet permanent."
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
@@ -3144,11 +3143,11 @@ msgstr "Papirkurv"
 msgid "Network Servers"
 msgstr "Nettverkstjenere"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2714
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Utvalgsrektangelet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:932
 msgid "Switch to Manual Layout?"
 msgstr "Bytt til manuell plassering?"
 
@@ -3491,22 +3490,16 @@ msgstr ""
 "«%s»-lokasjoner."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
 "onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du "
-"kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
+msgstr "Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin vil du kanskje kunne åpne den."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
 "your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du "
-"kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
+msgstr "Ingen andre handlinger er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin vil du kanskje kunne åpne den."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -3800,9 +3793,9 @@ msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Free space: %s"
-msgstr "Ledig plass:"
+msgstr "Ledig plass: %s"
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
 #, c-format
@@ -3815,9 +3808,9 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
 #. * be shown.
 #.
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
 
 #. Marking this for translation, since you
 #. * might want to change "," to something else.
@@ -3846,9 +3839,9 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * the free space is written.
 #.
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
 
 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
@@ -5075,15 +5068,13 @@ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
-#, fuzzy
 msgid "by _Emblems"
-msgstr "etter _navn"
+msgstr "etter _emblemer"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
-#, fuzzy
 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
+msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
 msgid "by T_rash Time"
@@ -5197,9 +5188,8 @@ msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Etter endrings_dato"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
-#, fuzzy
 msgid "By _Emblems"
-msgstr "Etter _navn"
+msgstr "Etter _emblemer"
 
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
 msgid "By T_rash Time"
@@ -5840,29 +5830,28 @@ msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
+msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn  «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
 msgid ""
 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
 "added yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Sannsynligvis fordi emblemet er permanent og ikke ett du har lagt til selv."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
+msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
 msgid "Rename Emblem"
 msgstr "Endre navn på emblem"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-#, fuzzy
 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Ã?pne en ny fane for denne lokasjonen"
+msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:"
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
 msgid "Rename"
@@ -5876,45 +5865,42 @@ msgstr "Legg til emblemer..."
 msgid ""
 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 "other places to identify the emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt andre steder for å identifisere emblemet."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
 msgid ""
 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 "other places to identify the emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt andre steder for å identifisere emblemet."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
-#, fuzzy
 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
+msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr ""
+msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
 msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen av filene kunne legges til som emblemer."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
 #, c-format
 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr ""
+msgstr "Filen som ble dratt hit ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
-#, fuzzy
 msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Denne filen kan ikke startes"
+msgstr "Emblemet kan ikke legges til."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
-#, fuzzy
 msgid "Show Emblems"
-msgstr "Vis steder"
+msgstr "Vis emblemer"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "100 KB"
@@ -6301,30 +6287,25 @@ msgid "Image"
 msgstr "Bilde"
 
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-#, fuzzy
 msgid "Information"
-msgstr "Lokasjon"
+msgstr "Informasjon"
 
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-#, fuzzy
 msgid "Show Information"
-msgstr "Tilleggsinformasjon:"
+msgstr "Vis informasjon"
 
 #. add the reset background item, possibly disabled
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-#, fuzzy
 msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"
+msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
 
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-#, fuzzy
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
+msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."
 
 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-#, fuzzy
 msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
+msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
@@ -6787,9 +6768,8 @@ msgstr "Vis steder"
 
 #. set the title and standard close accelerator
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-#, fuzzy
 msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Bakgrunn"
+msgstr "Bakgrunner og emblemer"
 
 #. create the "remove" button
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:355
@@ -6802,90 +6782,83 @@ msgid "Add new..."
 msgstr "Legg til nye..."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:934
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
+msgstr "Beklager, men mønster «%s» kunne ikke slettes."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:935
 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Sjekk om du har rettigheter til å slette mønsteret."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:950
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
+msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:951
 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Sjekk om du har rettigheter til å slette emblemet."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr ""
+msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
-#, fuzzy
 msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Opprett en ny oppstarter"
+msgstr "Opprett et nytt emblem"
 
 #. make the keyword label and field
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
-#, fuzzy
 msgid "_Keyword:"
-msgstr "Nøkkelord"
+msgstr "Nøk_kelord:"
 
 #. set up a file chooser to pick the image file
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
-#, fuzzy
 msgid "_Image:"
-msgstr "Bilde"
+msgstr "B_ilde"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
-#, fuzzy
 msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Opprett en ny oppstarter"
+msgstr "Lag en ny farge:"
 
 #. make the name label and field
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
-#, fuzzy
 msgid "Color _name:"
-msgstr "_Navn på bokmerke:"
+msgstr "_Navn på farge:"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
 msgid "Color _value:"
 msgstr "Farge_verdi:"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
-#, fuzzy
 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
+msgstr "Beklager, du kan ikke erstatte bilde for nullstilling."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
+msgstr "Beklager, men mønster %s kan ikke installeres."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Velg et bilde å legge til som et mønster"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
-#, fuzzy
 msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Denne filen kan ikke startes"
+msgstr "Fargen kan ikke installeres."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr ""
+msgstr "Beklager, men du må oppgi et fargenavn som ikke er brukt allerede for den nye fargen."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr ""
+msgstr "Beklager, men du må oppgi et navn for den nye fargen."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
 msgid "Select a Color to Add"
@@ -6893,9 +6866,9 @@ msgstr "Velg en farge å legge til"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
+msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en brukbar bildefil."
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
@@ -6907,9 +6880,8 @@ msgid "Select a Category:"
 msgstr "Velg en kategori:"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
-#, fuzzy
 msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
+msgstr "_Avbryt fjerning"
 
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
 msgid "_Add a New Pattern..."
@@ -7290,7 +7262,8 @@ msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
 msgid ""
 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 "appearance"
-msgstr "Vis bakgrunner, farger og emblemer som kan brukes til å tilpasse utseendet"
+msgstr ""
+"Vis bakgrunner, farger og emblemer som kan brukes til å tilpasse utseendet"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 msgid "Prefere_nces"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]