[gnome-user-docs/gnome-3-0] [i18n] Updated German doc translation



commit 51a951429eaa34f57cff9fe0cc9e4016290fe761
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Thu Sep 2 20:00:22 2010 +0200

    [i18n] Updated German doc translation

 gnome2-system-admin-guide/de/de.po | 2685 ++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 1993 insertions(+), 692 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/de/de.po b/gnome2-system-admin-guide/de/de.po
index 643e06a..869a378 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-system-admin-guide/de/de.po
@@ -4,13 +4,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: system-admin-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-14 22:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-17 00:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-21 10:53+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -70,8 +71,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -114,14 +115,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -130,8 +131,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -142,11 +143,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -155,13 +156,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÃ?DEN INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -170,8 +171,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:58(firstname)
 msgid "Brent"
@@ -240,9 +241,9 @@ msgid ""
 "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 "guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
-"haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
-"feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
+"Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:2(title)
 msgid "Using GConf"
@@ -290,13 +291,13 @@ msgstr "Einführung"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:12(para)
 msgid ""
-"<application>GConf</application> simplifies the administration of preferences "
-"for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> enables system "
-"administrators to do the following:"
+"<application>GConf</application> simplifies the administration of "
+"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> "
+"enables system administrators to do the following:"
 msgstr ""
-"<application>GConf</application> vereinfacht die Verwaltung der Einstellungen "
-"der GNOME-Dsktopbenutzer. <application>GConf</application> ermöglicht den "
-"Systemverwaltern die Ausführung folgender Aufgaben:"
+"<application>GConf</application> vereinfacht die Verwaltung der "
+"Einstellungen der GNOME-Dsktopbenutzer. <application>GConf</application> "
+"ermöglicht den Systemverwaltern die Ausführung folgender Aufgaben:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -327,9 +328,10 @@ msgstr "Lesen von Dokumentation für jede Einstellung."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:32(para)
 msgid ""
-"<application>GConf</application> also notifies applications when a preference "
-"value changes, locally or across a network. In this way, when you change a "
-"preference, all applications that use the preference are immediately updated."
+"<application>GConf</application> also notifies applications when a "
+"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you "
+"change a preference, all applications that use the preference are "
+"immediately updated."
 msgstr ""
 "<application>GConf</application> stellt auch Ã?nderungen von "
 "Einstellungswerten fest, sowohl lokal als auch im Netzwerk. Auf diese Weise "
@@ -385,8 +387,8 @@ msgstr ""
 "application>. Die Benutzerschnittstelle der GNOME-Arbeitsumgebung enthält "
 "nicht alle Einstellungsschlüssel der <application>GConf</application>-"
 "Datenbank. Beispielsweise enthält das <application>Panel</application>-"
-"Einstellungswerkzeug keine Option, die zum Einstellungsschlüssel <systemitem>/"
-"apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> korrespondiert."
+"Einstellungswerkzeug keine Option, die zum Einstellungsschlüssel "
+"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> korrespondiert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -408,8 +410,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:70(para)
 msgid ""
-"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, the "
-"file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</"
+"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, "
+"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "Unterordner, die sich auf Einstellungskategorien beziehen. Beispielsweise "
@@ -441,10 +443,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or "
 "lists of strings and integers. The format of the preference key in the "
-"repository depends on the backend module that is used to read the repository. "
-"The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/interface/"
-"font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup Language "
-"(XML) backend module is used to read the repository:"
+"repository depends on the backend module that is used to read the "
+"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup "
+"Language (XML) backend module is used to read the repository:"
 msgstr ""
 "Einstellungsschlüssel haben üblicherweise einfache Werte wie Zeichenketten, "
 "Ganzzahlen oder Listen aus Zeichenketten und Ganzzahlen. Das Format des "
@@ -463,10 +465,10 @@ msgid ""
 "font_name</systemitem>."
 msgstr ""
 "Wenn sich diese Anleitung auf einen Referenzschlüssel bezieht, dann wird der "
-"Pfad zu diesem Schlüssel zum Namen des Schlüssels hinzugefügt. Beispielsweise "
-"bezieht sich der Einstellungsschlüssel <systemitem>font_name</systemitem> im "
-"Unterordner <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> auf "
-"<systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem>."
+"Pfad zu diesem Schlüssel zum Namen des Schlüssels hinzugefügt. "
+"Beispielsweise bezieht sich der Einstellungsschlüssel <systemitem>font_name</"
+"systemitem> im Unterordner <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> "
+"auf <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:98(title)
 msgid "GConf Configuration Sources"
@@ -481,19 +483,19 @@ msgid ""
 "The <application>GConf</application> repository contains a series of storage "
 "locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The "
 "configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</"
-"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file is "
-"<systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/path</"
-"systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the following "
-"information for each configuration source:"
+"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file "
+"is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/"
+"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the "
+"following information for each configuration source:"
 msgstr ""
 "Die <application>GConf</application>-Datenbank enthält eine Reihe von "
 "Speicherorten, die <firstterm>Konfigurationsquellen</firstterm> genannt "
-"werden. Diese Konfigurationsquellen werden in der <firstterm>GConf-Pfaddatei</"
-"firstterm> aufgelistet. Der Ort der <application>GConf</application>-"
-"Pfaddatei ist <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-Versionsnummer</"
-"replaceable>/Pfad</systemitem>. Jeder Benutzer hat eine solche Pfaddatei. "
-"Diese Pfaddatei enthält die folgenden Informationen für jede "
-"Konfigurationsquelle:"
+"werden. Diese Konfigurationsquellen werden in der <firstterm>GConf-"
+"Pfaddatei</firstterm> aufgelistet. Der Ort der <application>GConf</"
+"application>-Pfaddatei ist <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-"
+"Versionsnummer</replaceable>/Pfad</systemitem>. Jeder Benutzer hat eine "
+"solche Pfaddatei. Diese Pfaddatei enthält die folgenden Informationen für "
+"jede Konfigurationsquelle:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:110(para)
 msgid "The backend module to use to read the repository."
@@ -537,13 +539,13 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:126(para)
 msgid ""
 "When <application>GConf</application> searches for a preference value, "
-"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the order "
-"specified in the path file. The following table describes the configuration "
-"sources in the path file:"
+"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the "
+"order specified in the path file. The following table describes the "
+"configuration sources in the path file:"
 msgstr ""
-"Wenn <application>GConf</application> nach einem Einstellungswert sucht, dann "
-"liest <application>GConf</application> die Konfigurationsquellen anhand der "
-"in der Pfaddatei vorgegebenen Reihenfolge aus. Die folgende Tabelle "
+"Wenn <application>GConf</application> nach einem Einstellungswert sucht, "
+"dann liest <application>GConf</application> die Konfigurationsquellen anhand "
+"der in der Pfaddatei vorgegebenen Reihenfolge aus. Die folgende Tabelle "
 "beschreibt die Konfigurationsquellen der Pfaddatei:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:136(para)
@@ -580,8 +582,8 @@ msgstr "Benutzer"
 #: C/system-admin-guide.xml:159(para)
 msgid ""
 "This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> "
-"directory in the home directory of the user. When the user sets a preference, "
-"the new preference information is added to this location."
+"directory in the home directory of the user. When the user sets a "
+"preference, the new preference information is added to this location."
 msgstr ""
 "Die Konfigurationsquelle wird im Ordner <filename>.gconf</filename> im "
 "persönlichen Ordner des Benutzers gespeichert. Wenn der Benutzer "
@@ -590,8 +592,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:162(para)
 msgid ""
-"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify the "
-"user configuration source."
+"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify "
+"the user configuration source."
 msgstr ""
 "Sie können den <application>Konfigurationseditor</application> zum Anpassen "
 "der Konfigurationsquelle des Benutzers verwenden."
@@ -607,10 +609,10 @@ msgstr "Diese Konfigurationsquelle enthält die vorgegebenen Einstellungen."
 #: C/system-admin-guide.xml:178(para)
 msgid ""
 "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that "
-"mandatory preference settings override user preference settings. The sequence "
-"also ensures that user preference settings override default preference "
-"settings. That is, <application>GConf</application> applies preferences in "
-"the following order of priority:"
+"mandatory preference settings override user preference settings. The "
+"sequence also ensures that user preference settings override default "
+"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies "
+"preferences in the following order of priority:"
 msgstr ""
 "Die Anordnung der Konfigurationsquellen  in der Pfaddatei stellt sicher, "
 "dass  obligatorische Einstellungen die benutzerdefinierten Einstellungen "
@@ -642,9 +644,8 @@ msgstr ""
 "Konfigurationsquellen anzugeben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:203(para)
-#, fuzzy
 msgid "Included Configuration Source"
-msgstr "Auf Konfigurationsdatenquelle(n) konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
+msgstr "Beinhaltete Konfigurationsdatenquelle"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:214(filename)
 msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
@@ -712,14 +713,15 @@ msgstr "Beschreibung"
 #: C/system-admin-guide.xml:274(para)
 msgid ""
 "A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a "
-"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema object</"
-"firstterm>. The following table describes schema keys and schema objects and "
-"the relationship of these items to preference keys:"
+"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema "
+"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema "
+"objects and the relationship of these items to preference keys:"
 msgstr ""
 "Ein <firstterm>GConf-Schema</firstterm> ist ein Sammelbegriff für einen "
-"<firstterm>GConf-Schema-Schlüssel</firstterm> und ein <firstterm>GConf-Schema-"
-"Objekt</firstterm>. Die folgende Tabelle beschreibt Schema-Schlüssel und "
-"Schema-Objekte und stellt diese zu den Einstellungschlüsseln in Beziehung:"
+"<firstterm>GConf-Schema-Schlüssel</firstterm> und ein <firstterm>GConf-"
+"Schema-Objekt</firstterm>. Die folgende Tabelle beschreibt Schema-Schlüssel "
+"und Schema-Objekte und stellt diese zu den Einstellungschlüsseln in "
+"Beziehung:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para)
 msgid "Item"
@@ -790,7 +792,8 @@ msgstr ""
 msgid "Example"
 msgstr "Beispiel"
 
-#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) C/system-admin-guide.xml:1214(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:1214(para)
 msgid "/desktop/gnome/interface/font_name"
 msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name"
 
@@ -811,16 +814,16 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:399(para)
 msgid ""
 "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses "
-"the suggested value that is specified in the schema object of the schema key. "
-"The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> "
-"element in the schema object. By default, all the preference keys in the "
-"default configuration source are associated with schema keys."
+"the suggested value that is specified in the schema object of the schema "
+"key. The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</"
+"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys "
+"in the default configuration source are associated with schema keys."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Schema-Schlüssel einem Einstellungsschlüssel zuordnen, dann "
 "verwendet der Einstellungsschlüssel den vorgeschlagenen Wert, der in dem "
 "Schema-Objekt des Schema-Schlüssels angegeben ist. Der vorgeschlagene Wert "
-"befindet sich im <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag>-Element im Schema-Objekt. "
-"Als Vorgabe sidn alle Einstellungsschlüssel in der vorgegebenen "
+"befindet sich im <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag>-Element im Schema-"
+"Objekt. Als Vorgabe sidn alle Einstellungsschlüssel in der vorgegebenen "
 "Konfigurationsquelle Schema-Schlüsseln zugeordnet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:404(para)
@@ -849,14 +852,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Schemata werden aus <firstterm>Schema-Definitionsdateien</firstterm> "
 "erstellt. Eine Schema-Definitionsdatei gibt die Charakteristik aller "
-"Schlüssel in einer bestimmten Anwendung vor. Schema-Definitionsdateien, haben "
-"die Endung <filename>.schemas</filename>."
+"Schlüssel in einer bestimmten Anwendung vor. Schema-Definitionsdateien, "
+"haben die Endung <filename>.schemas</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:422(para)
 msgid ""
-"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/schemas</"
-"filename> directory. You can use the schema definition files to create a new "
-"configuration source."
+"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/"
+"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to "
+"create a new configuration source."
 msgstr ""
 "Die Schema-Definitionsdateien befinden sich im Ordner <filename>/etc/gconf/"
 "schemas</filename>. Sie können die Schema-Definitionsdateien zum Anlegen "
@@ -875,8 +878,8 @@ msgstr ""
 "Einige Schema-Definitionsdateien haben eine enge Bildung an einen Teil der "
 "Benutzerschnittstelle der GNOME-Arbeitsumgebung. Beispielsweise "
 "korrespondiert <filename>system_http_proxy.schemas</filename> zum "
-"Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application>. Andere Schema-"
-"Definitionsdateien enthalten Einstellungsschlüssel, die in der "
+"Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application>. Andere "
+"Schema-Definitionsdateien enthalten Einstellungsschlüssel, die in der "
 "Benutzerschnittstelle der GNOME-Arbeitsumgebung nicht vorhanden sind. "
 "Beispielsweise ist der Schlüssel <systemitem>/apps/panel/global/"
 "tooltips_enabled</systemitem> nicht in der Benutzerschnittstelle präsent."
@@ -928,8 +931,8 @@ msgstr ""
 "Anwendungen, wenn sich der Wert eines Einstellungsschlüssels ändert. "
 "Beispielsweise haben Sie im Einstellungswerkzeug <application>Menüs und "
 "Werkzeugleisten</application> ausgewählt, dass nur Symbole angezeigt werden. "
-"Wenn Sie diese Option im Einstellungswerkzeug gewählt haben, dann werden alle "
-"Werkzeugleisten in geöffneten Anwendungen unmittelbar angepasst. Der "
+"Wenn Sie diese Option im Einstellungswerkzeug gewählt haben, dann werden "
+"alle Werkzeugleisten in geöffneten Anwendungen unmittelbar angepasst. Der "
 "<application>GConf</application>-Dienst arbeitet lokal, aber auch über ein "
 "Netzwerk."
 
@@ -962,7 +965,8 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:460(para)
 msgid ""
 "Search for the value of the preference key in each configuration source, in "
-"the order specified in the path file. If the value is found, return the value."
+"the order specified in the path file. If the value is found, return the "
+"value."
 msgstr ""
 "Suche nach dem Wert des Einstellungsschlüssels in jeder Konfigurationsquelle "
 "in der in der Pfaddatei angegebenen Reihenfolge. Falls der wert gefunden "
@@ -986,8 +990,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:474(para)
 msgid ""
-"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested value "
-"in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
+"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested "
+"value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
 msgstr ""
 "Falls der Wert des Schema-Schlüssels ein Schema-Objekt ist, dann wird der im "
 "<sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag>-Element des Schema-Objekts vorgeschlagene "
@@ -1094,7 +1098,8 @@ msgstr "--all-dirs"
 #: C/system-admin-guide.xml:524(para)
 msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify."
 msgstr ""
-"Listet alle in einem von Ihnen angegebenen Ordner enthaltenen Unterordner auf."
+"Listet alle in einem von Ihnen angegebenen Ordner enthaltenen Unterordner "
+"auf."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:530(option)
 msgid "--all-entries"
@@ -1139,11 +1144,12 @@ msgid ""
 "application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you "
 "use this option."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--config-source</option>, "
-"um direkt auf eine Konfigurationsquelle zuzugreifen. Wenn Sie diese Option "
-"verwenden, umgeht <application>GConf</application> den Server. Stellen Sie "
-"sicher, dass <command>gconfd-2</command>, der <application>GConf</"
-"application>-Dienst, vor der Verwendung dieser Option nicht läuft."
+"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--config-source</"
+"option>, um direkt auf eine Konfigurationsquelle zuzugreifen. Wenn Sie diese "
+"Option verwenden, umgeht <application>GConf</application> den Server. "
+"Stellen Sie sicher, dass <command>gconfd-2</command>, der "
+"<application>GConf</application>-Dienst, vor der Verwendung dieser Option "
+"nicht läuft."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:560(option)
 msgid "--dump"
@@ -1164,13 +1170,13 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:567(para)
 msgid ""
 "For example, you can redirect the output from this option to generate a file "
-"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can use "
-"the <option>--load</option> option with this file."
+"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can "
+"use the <option>--load</option> option with this file."
 msgstr ""
 "Beispielsweise können Sie die Ausgabe durch diese Option umleiten lassen, um "
 "eine Datei zu erstellen, die alle auf Ihre Panel-Konfiguration bezogenen "
-"Schlüssel auflistet. Sie können die Option <option>--load</option> mit dieser "
-"Datei verwenden."
+"Schlüssel auflistet. Sie können die Option <option>--load</option> mit "
+"dieser Datei verwenden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:574(option)
 msgid "--get"
@@ -1179,7 +1185,8 @@ msgstr "--get"
 #: C/system-admin-guide.xml:577(para)
 msgid ""
 "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the "
-"values of the elements in the schema object for a schema key that you specify."
+"values of the elements in the schema object for a schema key that you "
+"specify."
 msgstr ""
 "Zeigt den Wert eines von Ihnen angegebenen Einstellungsschlüssels an. Der "
 "Wert der Elemente in dem Schema-Objekt des von Ihnen angegebenen Schema-"
@@ -1191,8 +1198,9 @@ msgstr "--help"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:587(para)
 msgid ""
-"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, and "
-"the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> command."
+"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, "
+"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> "
+"command."
 msgstr ""
 "Zeigt eine Hilfe zum Befehl <command>gconftool-2</command> und die "
 "dazugehörigen Optionen an."
@@ -1209,14 +1217,14 @@ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
 msgid ""
 "Use this option to sets the values of preference keys in the current "
 "directory in a configuration source to the values in the file that you "
-"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the keys, "
-"in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
+"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the "
+"keys, in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie diese Option, um die Werte der Einstellungsschlüssel im "
-"aktuellen Ordner in einer Konfigurationsquelle auf die Werte in der von Ihnen "
-"angegebenen Datei zu setzen. Die angegebene Datei muss in einem <literal>&lt;"
-"gconfentryfile&gt;</literal>-Element eine XML-Beschreibung der Schlüssel "
-"enthalten."
+"aktuellen Ordner in einer Konfigurationsquelle auf die Werte in der von "
+"Ihnen angegebenen Datei zu setzen. Die angegebene Datei muss in einem "
+"<literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal>-Element eine XML-Beschreibung der "
+"Schlüssel enthalten."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:602(option)
 msgid "--long-desc=<placeholder-1/>"
@@ -1227,8 +1235,8 @@ msgid ""
 "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
 "long description for a schema key."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Option mit dem <option>--set-schema</option>-Argument, um "
-"eine ausführliche Beschreibung eines Schema-Schlüssels festzulegen."
+"Verwenden Sie diese Option mit dem <option>--set-schema</option>-Argument, "
+"um eine ausführliche Beschreibung eines Schema-Schlüssels festzulegen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:611(option)
 msgid "--makefile-install-rule"
@@ -1251,8 +1259,8 @@ msgid ""
 "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an "
 "owner for a schema key."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--set-schema</option>, um "
-"den Eigentümer eines Schema-Schlüssels festzulegen."
+"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--set-schema</option>, "
+"um den Eigentümer eines Schema-Schlüssels festzulegen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:628(option)
 msgid "--recursive-list"
@@ -1263,8 +1271,8 @@ msgid ""
 "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a "
 "directory that you specify."
 msgstr ""
-"Zeigt die Werte aller Einstellungsschlüssel in allen Unterordnern des Ordners "
-"an, den Sie hier angeben."
+"Zeigt die Werte aller Einstellungsschlüssel in allen Unterordnern des "
+"Ordners an, den Sie hier angeben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:637(option)
 msgid "--recursive-unset"
@@ -1314,12 +1322,12 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:659(para)
 msgid ""
 "You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--"
-"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to write "
-"a value to another configuration source."
+"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to "
+"write a value to another configuration source."
 msgstr ""
-"Sie können auch die Option <option>--direct</option> und Die Option <option>--"
-"config-source</option> mit der Option <option>--set</option> verwenden, um "
-"einen Wert in eine andere Konfigurationsquelle zu schreiben."
+"Sie können auch die Option <option>--direct</option> und Die Option "
+"<option>--config-source</option> mit der Option <option>--set</option> "
+"verwenden, um einen Wert in eine andere Konfigurationsquelle zu schreiben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:666(option)
 msgid "--set-schema"
@@ -1338,8 +1346,8 @@ msgid ""
 "Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to "
 "specify the attribute that you want to update:"
 msgstr ""
-"Verwenden Sie folgende Optionen mit der Option <option>--set-schema</option>, "
-"um das Attribut anzugeben, welches Sie aktualisieren wollen:"
+"Verwenden Sie folgende Optionen mit der Option <option>--set-schema</"
+"option>, um das Attribut anzugeben, welches Sie aktualisieren wollen:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:676(option)
 msgid "--type"
@@ -1364,8 +1372,8 @@ msgid ""
 "background_color</systemitem> key:"
 msgstr ""
 "Beispielsweise legt der folgende Befehl die Kurzbeschreibungim Schema-"
-"Schlüssel für den Schlüssel <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
-"background_color</systemitem> fest:"
+"Schlüssel für den Schlüssel <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/"
+"Default/background_color</systemitem> fest:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:697(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1387,8 +1395,8 @@ msgid ""
 "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
 "short description for a schema key."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--set-schema</option>, um "
-"eine Kurzbeschreibung eines Schema-Schlüssels anzugeben."
+"Verwenden Sie diese Option mit dem Argument <option>--set-schema</option>, "
+"um eine Kurzbeschreibung eines Schema-Schlüssels anzugeben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:713(option)
 msgid "--shutdown"
@@ -1409,12 +1417,12 @@ msgstr "--type=<placeholder-1/>"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:724(para)
 msgid ""
-"Use this option to specify the data type when you set a value of a preference "
-"key. You can also use this option when you set the value of an attribute in a "
-"schema key. The following is a list of valid data types:"
+"Use this option to specify the data type when you set a value of a "
+"preference key. You can also use this option when you set the value of an "
+"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:"
 msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Option zum Angeben des Datentyps, wenn Sie den Wert eines "
-"Einstellungsschlüssels festlegen. Sie können diese Option auch dann "
+"Verwenden Sie diese Option zum Angeben des Datentyps, wenn Sie den Wert "
+"eines Einstellungsschlüssels festlegen. Sie können diese Option auch dann "
 "verwenden, wenn Sie den Wert eines Attributs in einem Schema-Schlüssel "
 "festlegen. Folgende Datentypen können verwendet werden:"
 
@@ -1475,7 +1483,8 @@ msgstr "Festlegen von Einstellungswerten"
 msgid "preference values, setting"
 msgstr "Einstellungswerte setzen"
 
-#: C/system-admin-guide.xml:789(primary) C/system-admin-guide.xml:1306(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:789(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1306(primary)
 msgid "preference values"
 msgstr "Einstellungswerte"
 
@@ -1488,10 +1497,10 @@ msgstr "Einstellungen mit GConf"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:793(para)
 msgid ""
-"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. Before "
-"you change mandatory preference values or default preference values for "
-"users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon is "
-"not running for any user. Ensure that all users are logged out before you "
+"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. "
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon "
+"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you "
 "change preference values for users."
 msgstr ""
 "Sie können einen obligatorischen Wert oder einen Vorgabewert für einen "
@@ -1534,8 +1543,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:803(para)
 msgid ""
-"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory HTTP "
-"proxy host, run the following command:"
+"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory "
+"HTTP proxy host, run the following command:"
 msgstr ""
 "Um beispielsweise <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> als obligatorischen "
 "Proxy-Rechner festzulegen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
@@ -1560,12 +1569,12 @@ msgstr "Der Benutzer kann diesen Einstellungswert nicht überschreiben."
 #: C/system-admin-guide.xml:810(para)
 msgid ""
 "You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default "
-"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run the "
-"following command:"
+"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run "
+"the following command:"
 msgstr ""
-"Zum Setzen der Standardwerte können Sie auch den Befehl <command>gconftool-2</"
-"command> verwenden. Wenn Sie beispielsweise die Anzahl der Arbeitsflächen auf "
-"5 setzen wollen, führen Sie den folgenden Befehl aus:"
+"Zum Setzen der Standardwerte können Sie auch den Befehl <command>gconftool-"
+"2</command> verwenden. Wenn Sie beispielsweise die Anzahl der Arbeitsflächen "
+"auf 5 setzen wollen, führen Sie den folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:813(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1601,8 +1610,8 @@ msgid ""
 "The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
 "general preferences."
 msgstr ""
-"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie obligatorische oder vorgegebenen Werte "
-"den allgemeinen Einstellungen zugeordnet werden können."
+"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie obligatorische oder vorgegebenen "
+"Werte den allgemeinen Einstellungen zugeordnet werden können."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:828(title)
 msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
@@ -1619,8 +1628,8 @@ msgstr "HTTP-Proxy"
 #: C/system-admin-guide.xml:838(para)
 msgid ""
 "To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys "
-"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, to "
-"set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, "
+"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
 msgstr ""
 "Um Einstellungen für HTTP-Proxies festzulegen, passen sie die Werte der "
 "Einstellungsschlüssel in <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> an. Um "
@@ -1667,9 +1676,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:851(para)
 msgid ""
-"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on the "
-"other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy.schemas</"
-"filename> schema definition file."
+"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on "
+"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy."
+"schemas</filename> schema definition file."
 msgstr ""
 "Sie können auch weitere auf HHTP-Proxies bezogene Einstellungen anpassen. "
 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Schema-Definitionsdatei "
@@ -1869,8 +1878,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:930(para)
 msgid ""
-"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information on "
-"the other keyboard accessibility preferences, see the "
+"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information "
+"on the other keyboard accessibility preferences, see the "
 "<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema "
 "definition file."
 msgstr ""
@@ -1897,15 +1906,16 @@ msgid ""
 "keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. "
 "For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the "
-"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, run "
-"the following command:"
+"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, "
+"run the following command:"
 msgstr ""
 "Um die Einstellungen für die Tastenkombinationen zu setzen, ändern Sie die "
-"Werte der Einstellungsschlüssel in <systemitem>//metacity/global_keybindings</"
-"systemitem>. Wenn Sie beispielsweise Benutzern nur die Tastenkombination "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> zum Ã?ffnen des "
-"Dialogs <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel> gestatten wollen, führen Sie "
-"zum Festlegen dieses obligatorischen Wertes folgenden Befehl aus:"
+"Werte der Einstellungsschlüssel in <systemitem>//metacity/"
+"global_keybindings</systemitem>. Wenn Sie beispielsweise Benutzern nur die "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> zum �ffnen des Dialogs <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel> "
+"gestatten wollen, führen Sie zum Festlegen dieses obligatorischen Wertes "
+"folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:948(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1955,8 +1965,8 @@ msgid ""
 "The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the "
 "following details of the panels in the GNOME Desktop:"
 msgstr ""
-"Die Datei <filename>panel-default-setup.entries</filename> legt die folgenden "
-"Details für die Panels des GNOME-Desktops fest:"
+"Die Datei <filename>panel-default-setup.entries</filename> legt die "
+"folgenden Details für die Panels des GNOME-Desktops fest:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:974(para)
 msgid "Number of panels."
@@ -1992,16 +2002,16 @@ msgid ""
 "To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the "
 "values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set "
 "the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> "
-"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> options. "
-"For more information on how to set preferences for panels and objects on "
-"panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> "
+"options. For more information on how to set preferences for panels and "
+"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
 msgstr ""
 "Zur individuellen Einstellung der Panels und Panel-Objekte müssen Sie "
 "zahlreiche Einstellungen in der Konfigurationsquelle verändern. Der "
 "einfachste Weg ist die Verwendung des Befehls <command>gconftool-2</command> "
-"mit den Optionen <option>--dump</option> und <option>--load</option>. Weitere "
-"Informationen über die Einstellungen für Panels und Panel-Objekte finden Sie "
-"in <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+"mit den Optionen <option>--dump</option> und <option>--load</option>. "
+"Weitere Informationen über die Einstellungen für Panels und Panel-Objekte "
+"finden Sie in <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:996(title)
 msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
@@ -2016,9 +2026,9 @@ msgstr "Panel und Panelobjekt"
 msgid ""
 "The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections "
 "that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup."
-"entries</filename> file specifies values for schema keys. The <filename>panel-"
-"default-setup.entries</filename> file resides in the <filename>/etc/gconf/"
-"schemas</filename> directory."
+"entries</filename> file specifies values for schema keys. The "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
 msgstr ""
 "Die Datei <filename>panel-default-setup.entries</filename> enthält "
 "Abschnitte, die sich auf Panels und deren Inhalte beziehen. Die Datei "
@@ -2059,13 +2069,14 @@ msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1033(para)
 msgid ""
-"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. For "
-"example, the following sample from <filename>panel-default-setup.entries</"
-"filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
+"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. "
+"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
 msgstr ""
-"Die Schlüssel ordnen auch Bezeichner jedem Panel, Panel-Objekt und Applet zu. "
-"Als Beispiel zeigt folgender Ausschnitt aus der Datei <filename>panel-default-"
-"setup.entries</filename>, dass ein Panel auf dem GNOME-Desktop erscheint:"
+"Die Schlüssel ordnen auch Bezeichner jedem Panel, Panel-Objekt und Applet "
+"zu. Als Beispiel zeigt folgender Ausschnitt aus der Datei <filename>panel-"
+"default-setup.entries</filename>, dass ein Panel auf dem GNOME-Desktop "
+"erscheint:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1046(para)
 msgid ""
@@ -2073,8 +2084,8 @@ msgid ""
 "<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
 msgstr ""
 "In der Datei <filename>panel-default-setup.entries</filename> bezieht sich "
-"der Bezeichner <systemitem>bottom_panel</systemitem> auf das Panel am unteren "
-"Bildschirmrand."
+"der Bezeichner <systemitem>bottom_panel</systemitem> auf das Panel am "
+"unteren Bildschirmrand."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1049(para)
 msgid ""
@@ -2104,6 +2115,10 @@ msgid ""
 "<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main "
 "Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
 msgstr ""
+"Schlüssel, welche sich auf Panel-Objekte beziehen, auf Eigenschaften der "
+"Panel-Objekte sowie die Panels, in denen sich die Objekte befinden. Im "
+"folgenden Beispiel aus <filename>panel-default-setup.entries</filename> wird "
+"ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekt im unteren Panel definiert:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1084(para)
 msgid ""
@@ -2112,6 +2127,10 @@ msgid ""
 "<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the "
 "<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
 msgstr ""
+"Schlüssel, welche sich auf Applets beziehen, auf Einstellungen der Applets "
+"sowie die Panels, in denen sich die Applets befinden. Im folgenden Beispiel "
+"aus <filename>panel-default-setup.entries</filename> wird ein "
+"<guimenu>Fensterlisten</guimenu>-Applet im unteren Panel definiert:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1118(para)
 msgid ""
@@ -2189,13 +2208,19 @@ msgid ""
 "files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--"
 "dump</option> option:"
 msgstr ""
+"Nehmen wir an, Sie wollen den Ort der Dateien für Desktopeinträge ändern. Es "
+"folgt ein Auszug aus einer Datei, die mit der <option>--dump</option>-Option "
+"erstellt wurde:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1156(para)
 msgid ""
 "In the sample above, you might want to change the reference to "
-"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry file "
-"that is available globally."
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry "
+"file that is available globally."
 msgstr ""
+"Im obigen Beispiel wollen Sie die Datei <filename>hadjaha-00adce02f7."
+"desktop</filename> auf eine andere *.desktop-Datei referenzieren, welche "
+"global vorhanden ist."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1158(para)
 msgid ""
@@ -2204,21 +2229,37 @@ msgid ""
 "want to change the positions of panel objects from absolute positions to "
 "relative positions. The object at the extreme left of a panel has a "
 "<systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next "
-"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</literal>, "
-"and so on. If you want object positions to be relative to the right side of "
-"the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</systemitem> key to "
-"<literal>true</literal>."
-msgstr ""
+"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</"
+"literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the "
+"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</"
+"systemitem> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Panel-Konfiguration mit der <option>--dump</option>-Option "
+"erstellen, sind die Positionen der Panel-Objekte absolut. Vielleicht wollen "
+"Sie die Positionen der Panel-Objekte in relative Positionen ändern. Für das "
+"äu�erst linke Objekt im Panel steht der Wert von <systemitem>position</"
+"systemitem> auf <literal>0</literal>. Für das nächste Objekt steht der Wert "
+"von <systemitem>position</systemitem> auf <literal>1</literal>, und so "
+"weiter. Wenn Sie die Objektpositionen auf den rechten Rand beziehen wollen, "
+"setzen Sie den Wert von <systemitem>right_stick</systemitem> auf "
+"<literal>wahr</literal>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1167(para)
 msgid ""
 "Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</"
 "command> command line tool to set the values of the default configuration "
-"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file. "
-"For example, the following command sets the values of the keys in the default "
-"configuration source to the values of the corresponding keys in <filename>my-"
-"panel-setup.entries</filename>:"
-msgstr ""
+"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> "
+"file. For example, the following command sets the values of the keys in the "
+"default configuration source to the values of the corresponding keys in "
+"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Option <option>--load</option> mit dem "
+"Befehlszeilenwerkzeug <command>gconftool-2</command>, um die Werte der "
+"vorgegebenen Konfigurationsquelle auf die Werte in der Datei <filename>my-"
+"panel-setup.entries</filename> zu setzen. Beispielsweise setzt der folgende "
+"Befehl die Werte der Schlüssel in der vorgegebenen Konfigurationsquelle auf "
+"die Werte der korrespondierenden Schlüssel in der Datei <filename>my-panel-"
+"setup.entries</filename>:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2240,8 +2281,8 @@ msgid ""
 "The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
 "look-and-feel preferences."
 msgstr ""
-"Die folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie obligatorische oder vorgegebene "
-"Werte den Einstellungen für das Erscheinungsbild zuordnen."
+"Die folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie obligatorische oder "
+"vorgegebene Werte den Einstellungen für das Erscheinungsbild zuordnen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1184(title)
 msgid "To Set Font Preferences"
@@ -2281,6 +2322,8 @@ msgid ""
 "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</"
 "guilabel> option"
 msgstr ""
+"<application>Schrift</application>-Einstellungswerkzeug, Option "
+"<guilabel>Application font</guilabel>"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1222(para)
 msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
@@ -2291,6 +2334,8 @@ msgid ""
 "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</"
 "guilabel> option"
 msgstr ""
+"<application>Schrift</application>-Einstellungswerkzeug, Option "
+"<guilabel>Schriftart der Arbeitsfläche</guilabel>"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1231(para)
 msgid ""
@@ -2319,6 +2364,10 @@ msgid ""
 "with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as "
 "the default desktop object font, run the following command:"
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Arbeitsfläche</primary><secondary>Schrift einstellen mit "
+"GConf</secondary></indexterm>Um <literal>palatino 12</literal> als "
+"vorgegebene Schrift für Arbeitsflächenobjekte festzulegen, führen Sie "
+"folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2341,7 +2390,8 @@ msgstr "Einstellungen für den Hintergrund"
 msgid "background, setting"
 msgstr "Hintergrund, einstellen"
 
-#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) C/system-admin-guide.xml:551(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:551(primary)
 msgid "background"
 msgstr "Hintergrund"
 
@@ -2410,8 +2460,8 @@ msgstr "Einstellungen für den Begrü�ungsbildschirm"
 msgid "splash image, setting"
 msgstr "Begrü�ungsbildschirm, einstellen"
 
-#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) C/system-admin-guide.xml:129(primary)
-#: C/system-admin-guide.xml:541(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:541(primary)
 msgid "splash screen"
 msgstr "Begrü�ungsbildschirm"
 
@@ -2423,8 +2473,8 @@ msgstr "Bild, Einstellen mit GConf"
 msgid ""
 "To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys "
 "in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For "
-"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a mandatory "
-"value as follows:"
+"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a "
+"mandatory value as follows:"
 msgstr ""
 "Um die Einstellungen für den Begrü�ungsbidschirm zu setzen, ändern Sie die "
 "Werte der Einstellungsschlüssel in <systemitem>/apps/gnome-session/options/</"
@@ -2460,9 +2510,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1294(para)
 msgid ""
-"You can also set other splash image preferences. For information on the other "
-"splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</filename> "
-"schema definition file."
+"You can also set other splash image preferences. For information on the "
+"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</"
+"filename> schema definition file."
 msgstr ""
 "Sie können noch weitere Einstellungen für den Begrü�ungsbildschirm ändern. "
 "Nähere Informationen hierzu finden Sie in der Schema-Definitionsdatei "
@@ -2506,8 +2556,8 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:1314(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the "
-"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the home "
-"directory of the user."
+"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the "
+"home directory of the user."
 msgstr ""
 "Ersetzen Sie <replaceable>user-configuration-source</replaceable> durch die "
 "Konfigurationsquelle im Ordner <filename>.gconf</filename> im persönlichen "
@@ -2515,8 +2565,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1317(para)
 msgid ""
-"This command resets the values of all preference keys, in all subdirectories, "
-"from the user setting to the setting in the default configuration source."
+"This command resets the values of all preference keys, in all "
+"subdirectories, from the user setting to the setting in the default "
+"configuration source."
 msgstr ""
 "Dieser Befehl setzt die Werte aller Einstellungsschlüssel in allen "
 "Unterordnern von der benutzerdefinierten Einstellung auf die Einstellung in "
@@ -2542,15 +2593,16 @@ msgstr "Einführung in Menüs"
 #: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary)
 #: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary)
 #: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary)
-#: C/system-admin-guide.xml:953(primary) C/system-admin-guide.xml:1034(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:953(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1034(primary)
 msgid "menus"
 msgstr "Menüs"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:25(para)
 msgid ""
 "The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. By "
-"supporting this specification, GNOME allows you to:"
+"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. "
+"By supporting this specification, GNOME allows you to:"
 msgstr ""
 "Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet Menüs, die den Vorgaben der <ulink url="
 "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\";>XDG menu "
@@ -2568,8 +2620,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:38(para)
 msgid ""
-"Install applications easily. You do not need to provide information about the "
-"menu hierarchy to applications when you install the applications."
+"Install applications easily. You do not need to provide information about "
+"the menu hierarchy to applications when you install the applications."
 msgstr ""
 "Anwendungen auf einfache Weise installieren. Sie brauchen Anwendungen "
 "keinerlei Informationen über die Menüstruktur bereitzustellen, wenn Sie "
@@ -2589,24 +2641,20 @@ msgid "Menu definition files"
 msgstr "Menü-Definitionsdateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid "Desktop entry files"
-msgstr "â?? .desktop-Dateien bearbeiten"
+msgstr "Desktopeintrags-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid "Directory entry files"
-msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+msgstr "Ordnereintrags-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:66(title)
-#, fuzzy
 msgid "Menu Definition Files"
-msgstr "Anwendungsmenü-Definition"
+msgstr "Menüdefinitions-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see)
-#, fuzzy
 msgid "menu definition files"
-msgstr "Anwendungsmenü-Definition"
+msgstr "Menüdefinitions-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:73(primary)
 msgid ".menu files"
@@ -2614,16 +2662,16 @@ msgstr ".menu-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:78(para)
 msgid ""
-"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu bar. "
-"By modifying these files, you can customize menus for all users, or for a "
-"single user depending on the location of the <filename>applications.menu</"
+"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu "
+"bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for "
+"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</"
 "filename> file that you modify."
 msgstr ""
 "Menüdateien definieren die hierarchische Struktur der Menüs, die in der "
-"Menüleiste von GNOME verwendet werden. Durch Bearbeiten dieser Dateien können "
-"Sie die Menüs für alle Benutzer anpassen, aber auch für einen einzelnen "
-"Benutzer, abhängig vom Ort der Datei <filename>applications.menu</filename>, "
-"welche Sie bearbeiten."
+"Menüleiste von GNOME verwendet werden. Durch Bearbeiten dieser Dateien "
+"können Sie die Menüs für alle Benutzer anpassen, aber auch für einen "
+"einzelnen Benutzer, abhängig vom Ort der Datei <filename>applications.menu</"
+"filename>, welche Sie bearbeiten."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -2637,9 +2685,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:83(para)
 msgid ""
-"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</"
-"filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not set, "
-"then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also "
+"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
+"menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not "
+"set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also "
 "implies that a user specific version may be located at <filename>"
 "$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. "
 "If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path "
@@ -2651,11 +2699,11 @@ msgstr ""
 "Menüdateien müssen sich in <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
 "menu</filename> befinden. Falls die Variable <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</"
 "envar><placeholder-1/> nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad "
-"<filename>/etc/xdg</filename> benutzt. Dies schlieÃ?t ein, dass eine eventuell "
-"in <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> befindliche "
-"benutzerspezifische Version zuerst durchsucht wird. Falls die Variable <envar>"
-"$XDG_CONFIG_HOME</envar> nichtr gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad "
-"<filename>~/.config</filename> verwendet. Ordnern, die in <envar>"
+"<filename>/etc/xdg</filename> benutzt. Dies schlieÃ?t ein, dass eine "
+"eventuell in <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> "
+"befindliche benutzerspezifische Version zuerst durchsucht wird. Falls die "
+"Variable <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nichtr gesetzt ist, dann wird der "
+"Vorgabepfad <filename>~/.config</filename> verwendet. Ordnern, die in <envar>"
 "$XDG_CONFIG_DIRS</envar> zuerst aufgeführt sind, wird dabei der Vorzug "
 "gegeben, sofern verschiedene <filename>applications.menu</filename>-Dateien "
 "vorhanden sind. Die erste gefundene Datei wird verwendet und weitere Dateien "
@@ -2678,6 +2726,10 @@ msgid ""
 "envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> "
 "directory."
 msgstr ""
+"Durchsuchen Sie jeden Ordner in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nach der "
+"Datei <filename>menus/applications.menu</filename>. Falls <envar>"
+"$XDG_CONFIG_HOME</envar> nicht gesetzt ist, wird der Ordner <filename>~/."
+"config/</filename> als Vorgabe verwendet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -2686,22 +2738,37 @@ msgid ""
 "filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> "
 "directory."
 msgstr ""
+"Durchsuchen Sie jeden Ordner in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> nach der "
+"Datei <filename>menus/applications.menu</filename>. Falls <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</filename> nicht gesetzt ist, wird der Ordner <filename>/"
+"etc/xdg/</filename> als Vorgabe verwendet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:119(para)
 msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie die zuerst gefundene Datei namens <filename>applications.menu</"
+"filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:124(para)
 msgid ""
 "You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend="
 "\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named "
 "<literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal>&lt;"
-"Name&gt;</literal> element. The <literal>Applications</literal> menu contains "
-"a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu may also "
-"have an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. The purpose of the "
-"<literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the set "
-"of available desktop entries using matching rules."
-msgstr ""
+"Name&gt;</literal> element. The <literal>Applications</literal> menu "
+"contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu "
+"may also have an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. The purpose of "
+"the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the "
+"set of available desktop entries using matching rules."
+msgstr ""
+"Ein Beispiel einer <filename>.menu</filename>-Datei finden Sie in <xref "
+"linkend=\"example-menu\"/>. In diesem Beispiel hei�t das Menü der obersten "
+"Ebene <literal>Applications</literal>, was durch das <literal>&lt;Name&gt;</"
+"literal>-Element angegeben wird. Das <literal>Applications</literal>-Menü "
+"enthält ein einzelnes Untermenü, wobei aber mehrere Untermenüs erlaubt sind. "
+"Jedes der Untermenüs darf ein <literal>&lt;Include&gt;</literal>-Element "
+"enthalten. Der Zweck des <literal>&lt;Include&gt;</literal>-Elements ist die "
+"Filterung aller verfügbaren Desktopeinträge anhand von "
+"Ã?bereinstimmungsregeln."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -2715,6 +2782,17 @@ msgid ""
 "<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the "
 "Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
 msgstr ""
+"Beispielsweise stellt das <literal>&lt;Category&gt;</literal>-Element eine "
+"grundlegende Ã?bereinstimmungsregel dar, welche einen <link linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"><emphasis>Desktopeintrag</emphasis></link> "
+"nur dann auswählt, wenn der <link linkend=\"category-key"
+"\"><literal>Categories</literal>-Schlüssel</link> den Inhalt des "
+"<literal>&lt;Category&gt;</literal>-Elements enthält. Für dieses Beispiel "
+"bedeutet das, dass das <literal>Accessories</literal>-Menü einen "
+"<emphasis>Desktopeintrag</emphasis> nur dann anzeigen wird, wenn zwar "
+"<quote>Utility</quote>, aber nicht <quote>System</quote> im Categories "
+"Schlüssel enthalten ist. Weitere Informationen über den Categories-Schlüssel "
+"finden Sie in <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:147(title)
 msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file"
@@ -2782,19 +2860,18 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:179(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in "
-"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please see "
-"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\";>XDG "
-"menu specification</ulink>."
+"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please "
+"see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec";
+"\">XDG menu specification</ulink>."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> beschreibt einige der Elemente in "
 "den <filename>.menu</filename>-Dateien. Eine detailliertere Beschreibung "
-"finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-";
-"spec\">XDG-Menüspezifikation</ulink>."
+"finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/";
+"menu-spec\">XDG-Menüspezifikation</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:186(title)
-#, fuzzy
 msgid "Menu Definition File Elements"
-msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
+msgstr "Elemente der Menüdefinitions-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:195(para)
 msgid "Element"
@@ -2810,6 +2887,9 @@ msgid ""
 "elements that define submenus. How these elements are nested determines the "
 "menu structure."
 msgstr ""
+"Das Wurzelelement, welches eingebettete <literal>&lt;Menu&gt;</literal>-"
+"Elemente zur Definition von Untermenüs enthalten kann. Auf welche Weise "
+"diese Elemente eingebettet werden, bestimmt die Menüstruktur."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:214(literal)
 msgid "&lt;Name&gt;"
@@ -2817,9 +2897,11 @@ msgstr "&lt;Name&gt;"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:216(para)
 msgid ""
-"Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element "
-"must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
+"Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"element must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
 msgstr ""
+"Legt den Namen des Menüs fest. Jedes <literal>&lt;Menu&gt;</literal>-Element "
+"muss ein <literal>&lt;Name&gt;</literal>-Element enthalten."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:223(literal)
 msgid "&lt;Directory&gt;"
@@ -2832,6 +2914,10 @@ msgid ""
 "<literal>&lt;Name&gt;</literal> element is to be used to display the menu "
 "name."
 msgstr ""
+"Legt den Namen der Ordnerdatei fest, welche den Namen, den Kommentar und das "
+"Symbol für das Menü enthält. Falls dieses Element nicht angegegen ist, dann "
+"wird das <literal>&lt;Name&gt;</literal>-Element für die Anzeige des "
+"Menünamens verwendet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -2839,6 +2925,9 @@ msgid ""
 "location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set "
 "forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
 msgstr ""
+"Standardmä�ig wird nach <filename>.directory</filename>-Dateien in <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> gesucht, wie in der "
+"<citetitle>XDG menu specification</citetitle> festgelegt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:240(literal)
 msgid "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
@@ -2850,10 +2939,14 @@ msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:242(entry)
 msgid ""
-"This is an instruction which indicates that all the available desktop entries "
-"from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not included, "
-"then these locations are not scanned for desktop entries."
+"This is an instruction which indicates that all the available desktop "
+"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not "
+"included, then these locations are not scanned for desktop entries."
 msgstr ""
+"Dies ist eine Anweisung, welche festlegt, dass alle in <placeholder-1/> "
+"verfügbaren Desktopeinträge eingelesen werden sollen. Falls diese Anweisung "
+"nicht enthalten ist, werden diese Orte nicht nach Desktopeinträgen "
+"durchsucht."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:251(literal)
 msgid "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
@@ -2869,6 +2962,9 @@ msgid ""
 "entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not "
 "included, then these locations are not scanned for directory entries."
 msgstr ""
+"Dies ist eine Anweisung, welche festlegt, dass alle in <placeholder-1/> "
+"verfügbaren Ordnereinträge eingelesen werden sollen. Falls diese Anweisung "
+"nicht enthalten ist, werden diese Orte nicht nach Ordnereinträgen durchsucht."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal)
 #: C/system-admin-guide.xml:283(literal)
@@ -2907,18 +3003,23 @@ msgstr "&lt;All&gt;"
 #: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis)
 #: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis)
 #: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "desktop entries"
-msgstr "Doppelte Einträge"
+msgstr "Desktop-Einträge"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:264(entry)
 msgid ""
 "Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are "
-"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/"
-">, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. If "
-"more than one rule is present, the rules are logically ORed so that "
+"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-"
+"3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. "
+"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that "
 "<placeholder-7/> that match any rule are included."
 msgstr ""
+"Enthält eine Liste von �bereinstimmungsregeln, aus denen der Inhalt eines "
+"Menüs erstellt wird. Es darf die �bereinstimmungsregeln <placeholder-1/>, "
+"<placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/> oder "
+"<placeholder-6/> enthalten. Falls mehr als eine Regel vorhanden ist, werden "
+"die Regeln mit einem logischen ODER verknüpft, so dass <placeholder-7/> jede "
+"Ã?bereinstimmungregel einschlieÃ?t."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:277(literal)
 msgid "&lt;Exclude&gt;"
@@ -2930,27 +3031,34 @@ msgid ""
 "in this element are excluded from the previous set of included elements. For "
 "this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
 msgstr ""
+"Der Gegenpart zu <placeholder-1/>, da eventuelle <placeholder-2/>, welche in "
+"diesem Element erfasst werden, aus dem vorherigen Satz eingeschlossener "
+"Elemente ausgeschlossen sind. Aus diesem Grund muss dieses Element nach dem "
+"<placeholder-3/>-Element erscheinen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis)
 #: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis)
 #: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis)
 #: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis)
 #: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "desktop entry"
-msgstr "Eintrag hinzufüge"
+msgstr "Desktop-Eintrag"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:291(entry)
 msgid ""
 "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id "
 "matches the contents of the <placeholder-2/> element."
 msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, sofern die "
+"Desktop »File-Id« dem Inhalt des <placeholder-2/>-Elements entspricht."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:300(entry)
 msgid ""
 "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key "
 "matches the contents of the <placeholder-2/> element."
 msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, sofern der "
+"Categories-Schlüssel dem Inhalt des <placeholder-2/>-Elements entspricht."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis)
 msgid "all"
@@ -2961,6 +3069,9 @@ msgid ""
 "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
 "<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
 msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, wenn es "
+"durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten "
+"Ã?bereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis)
 #: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis)
@@ -2970,8 +3081,12 @@ msgstr "any"
 #: C/system-admin-guide.xml:318(entry)
 msgid ""
 "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
-"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
+"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
+"element."
 msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, wenn es "
+"durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten "
+"Ã?bereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:327(entry)
 msgid ""
@@ -2979,20 +3094,21 @@ msgid ""
 "by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
 "element."
 msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> nicht auswählt, wenn "
+"es durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten "
+"Ã?bereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:336(entry)
 msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Eine �bereinstimmungsregel, welche alle <placeholder-1/> auswählt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:345(title)
-#, fuzzy
 msgid "Desktop Entry Files"
-msgstr "â?? .desktop-Dateien bearbeiten"
+msgstr "Desktopeintrags-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see)
-#, fuzzy
 msgid "desktop entry files"
-msgstr "â?? .desktop-Dateien bearbeiten"
+msgstr "Desktopeintrags-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:354(primary)
 msgid ".desktop files"
@@ -3002,15 +3118,21 @@ msgstr ".desktop-Dateien"
 msgid ""
 "A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides "
 "information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the "
-"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. It "
-"also contains keywords which determine the location of the item in the menu "
-"hierarchy."
+"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. "
+"It also contains keywords which determine the location of the item in the "
+"menu hierarchy."
 msgstr ""
+"Eine <firstterm>Desktopeintrags-Datei</firstterm> ist eine Datei, welche "
+"Informationen über ein Objekt in einem Menü bereitstellt. Die "
+"Desktopeintrags-Datei legt die Details für ein solches Objekt fest, wie den "
+"Namen, den auszuführenden Befehl, das Symbol usw. Sie enthält au�erdem "
+"Schlüsselwörter, welche die Position des Objekts innerhalb der Menüstruktur "
+"angeben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:369(para)
 msgid ""
-"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=\"http://";
-"www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
+"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\";>XDG base directory "
 "specification</ulink>."
 msgstr ""
 "$XDG_DATA_DIRS ist die in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
@@ -3019,18 +3141,32 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:365(para)
 msgid ""
-"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
-"filename> directory and must have a <filename>.desktop</filename> file "
-"extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> is not set, then "
-"the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This also "
-"implies that user specific desktop entries may be located at <filename>"
-"$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If <envar>"
-"$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/.local/"
-"share</filename> is used. Desktop entries are collected from all directories "
-"in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. Directories which "
-"appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> are given precedence when there "
-"are several <filename>.desktop</filename> files with the same name."
+"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> "
+"is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is "
+"used. This also implies that user specific desktop entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/."
+"local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all "
+"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. "
+"Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> are given "
+"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with "
+"the same name."
 msgstr ""
+"Desktopeintrags-Dateien müssen sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> befinden und die Erweiterung <filename>.desktop</"
+"filename> haben. Falls <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> nicht "
+"gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>/usr/share</filename> "
+"verwendet. Dies schlieÃ?t auch ein, dass benutzerdefinierte Desktopeintrags-"
+"Dateien in <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> enthalten sein "
+"können, worin zuerst gesucht wird. Falls <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> nicht "
+"gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>~/.local/share</filename> "
+"verwendet. Desktopeinträge werden aus allen Ordnern in der Umgebungsvariable "
+"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> ermittelt. Ordner, die zuerst in <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> erscheinen, erhalten den Vorzug gegenüber anderen, "
+"wenn mehrere <filename>.desktop</filename>-Dateien gleichen Namens "
+"existieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:383(para)
 msgid "The following is a sample desktop entry file:"
@@ -3076,16 +3212,18 @@ msgid ""
 "the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec";
 "\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> beschreibt die wichtigsten Schlüssel "
+"in Desktopeintrags-Dateien. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\";>XDG "
+"Desktop Entry Specification</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:407(title)
-#, fuzzy
 msgid "Desktop Entry Keys"
-msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
+msgstr "Desktopeintrags-Schlüssel"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:416(para)
-#, fuzzy
 msgid "Desktop Entry Key"
-msgstr "Verschlüsselung konfigurieren"
+msgstr "Desktopeintrags-Schlüssel"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:425(literal)
 msgid "Categories"
@@ -3094,16 +3232,24 @@ msgstr "Categories"
 #: C/system-admin-guide.xml:427(para)
 msgid ""
 "Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated "
-"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see the "
-"desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see "
+"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
 "Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
 msgstr ""
+"Gibt die Schlüsselwörter an, welche das Objekt beschreiben. Die "
+"Schlüsselwörter werden mit Semikola getrennt (;). Eine Liste der "
+"Schlüsselwörter für Standardkategorien finden Sie in der Desktopmenü-"
+"Spezifikation in <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec";
+"\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:433(para)
 msgid ""
 "<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop "
 "entries to menus by using matching rules against the Categories key."
 msgstr ""
+"<link linkend=\"menustructure-13\">Menüdefinitions-Dateien</link> ordnen "
+"Desktopeinträge in Menüs ein, indem �bereinstimmungsregeln auf den "
+"Kategorieschlüssel angewendet werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal)
 #: C/system-admin-guide.xml:117(literal)
@@ -3127,7 +3273,6 @@ msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file."
 msgstr "Legt die Zeichenkodierung der Desktop-Datei fest."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:456(literal)
-#, fuzzy
 msgid "Exec"
 msgstr "Ausführen"
 
@@ -3146,8 +3291,8 @@ msgid ""
 "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify "
 "the path to the filename, or the file extension."
 msgstr ""
-"Gibt den Dateinamen des Symbols an, welches den Eintrag repräsentiert, jedoch "
-"nicht den Pfad des Dateinamens oder die Dateinamenerweiterung."
+"Gibt den Dateinamen des Symbols an, welches den Eintrag repräsentiert, "
+"jedoch nicht den Pfad des Dateinamens oder die Dateinamenerweiterung."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:472(literal)
 msgid "MimeType"
@@ -3233,7 +3378,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:526(para)
 msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory."
-msgstr "<literal>Directory</literal>: Ein Eintrag, der einen Ordner bezeichnet."
+msgstr ""
+"<literal>Directory</literal>: Ein Eintrag, der einen Ordner bezeichnet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:536(para)
 msgid ""
@@ -3249,21 +3395,25 @@ msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec";
 
 #: C/system-admin-guide.xml:544(para)
 msgid ""
-"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The desktop "
-"entry files for launchers and desktop objects provide the same information as "
-"for items in a menu. For example, the desktop entry files provide the command "
-"to run when a user chooses the launcher or object."
+"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The "
+"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same "
+"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files "
+"provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
 msgstr ""
+"Auch Anwendungsstarter im Panel und Arbeitsflächenobjekte verwenden "
+"Desktopeintrags-Dateien. Die Desktopeintrags-Dateien für Anwendungsstarter "
+"im Panel und Arbeitsflächenobjekte stellen die gleichen Informationen bereit "
+"wie für Objekte in einem Menü. Beispielsweise enthält eine Desktopeintrags-"
+"Datei den Befehl, der beim Auswählen des Anwendungsstarters oder Objekts "
+"ausgeführt werden soll."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:553(title)
-#, fuzzy
 msgid "Directory Entry Files"
-msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+msgstr "Ordnereintrags-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see)
-#, fuzzy
 msgid "directory entry files"
-msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+msgstr "Ordnereintrags-Dateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:560(primary)
 msgid ".directory files"
@@ -3273,28 +3423,43 @@ msgstr ".directory-Dateien"
 msgid ""
 "A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides "
 "information about a menu. The directory entry file specifies the details for "
-"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have a "
-"<filename>.directory</filename> file extension."
+"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
+"a <filename>.directory</filename> file extension."
 msgstr ""
+"Eine <firstterm>Ordnereintrags-Datei</firstterm> ist eine Datei, welche "
+"Informationen über ein Menü bereitstellt. Die Ordnereintrags-Datei gibt "
+"Details für das Menü wie Name, Minihilfe und Symbol an. Ordnereintrags-"
+"Dateien haben die Erweiterung <filename>.directory</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:570(para)
 msgid ""
 "Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-"
 "directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not "
 "set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This "
-"also implies that user specific directory entries may be located at <filename>"
-"$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched first. If "
-"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/."
-"local/share</filename> is used. Directory entries are collected from all "
-"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. "
-"Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> are given "
-"precedence when there are several <filename>.directory</filename> files with "
-"the same name."
-msgstr ""
+"also implies that user specific directory entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched "
+"first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path "
+"<filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected "
+"from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment "
+"variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
+"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> "
+"files with the same name."
+msgstr ""
+"Ordnereintrags-Dateien müssen sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"desktop-directories</filename> befinden. Falls <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
+"nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>/usr/share</filename> "
+"verwendet. Das schlieÃ?t auch ein, dass benutzerdefinierte Ordnereintrags-"
+"Dateien in <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> enthalten "
+"sein können, worin zuerst gesucht wird. Falls <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> "
+"nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>~/.local/share</"
+"filename> verwendet. Ordnereinträge werden aus allen Orten in der "
+"Umgebungsvaribale <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> ermittelt. In <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> zuerste erscheinende Ordner erhalten den Vorzug, wenn "
+"mehrere <filename>.directory</filename>-Dateien gleichen Namens existieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:584(para)
 msgid "The following is a sample directory entry file:"
-msgstr ""
+msgstr "Es folgt ein Beispiel für eine Ordnereintrags-Datei:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -3323,19 +3488,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:597(para)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys in "
-"directory entry files."
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys "
+"in directory entry files."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> beschreibt die wichtigsten "
+"Schlüssel in Ordnereintrags-Dateien."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:601(title)
-#, fuzzy
 msgid "Directory Entry Keys"
-msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"
+msgstr "Ordnereintrags-Schlüssel"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:610(para)
-#, fuzzy
 msgid "Directory Entry Key"
-msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"
+msgstr "Ordnereintrags-Schlüssel"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:621(para)
 msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu."
@@ -3354,6 +3519,8 @@ msgid ""
 "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify "
 "the path to the filename, or the file extension."
 msgstr ""
+"Gibt den Dateinamen eines Symbols an, welches das Menü repräsentiert. Der "
+"Pfad zum Dateinamen oder die Dateinamenserweiterung werden nicht angegeben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:646(para)
 msgid ""
@@ -3391,42 +3558,59 @@ msgstr "hinzufügen"
 #: C/system-admin-guide.xml:681(para)
 msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Um ein Menü für alle Benutzer hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte "
-"aus:"
+"Um ein Menü für alle Benutzer hinzuzufügen, führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:685(para)
 msgid ""
 "Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the "
 "directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</"
-"filename> directory. For more information on directory entry files, see <xref "
-"linkend=\"menustructure-14\"/>."
+"filename> directory. For more information on directory entry files, see "
+"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
 msgstr ""
+"Erstellen Sie eine Ordnereintrags-Datei für das Objekt, das Sie hinzufügen "
+"wollen. Legen Sie die Ordnereintrags-Datei im Ordner <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> ab. Weitere Informationen "
+"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para)
 #: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para)
 msgid ""
-"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> file."
+"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> "
+"file."
 msgstr ""
+"Stellen Sie fest, wo sich die Datei <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/"
+"applications.menu</filename> befindet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:699(para)
 msgid ""
-"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
-"element for the new menu. For more information on <filename>.menu</filename> "
-"files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</"
+"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
 msgstr ""
+"Fügen Sie in der <filename>.menu</filename>-Datei ein <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal>-Element für das neue Menü hinzu. Weitere Informationen über "
+"<filename>.menu</filename>-Dateien finden Sie in <xref linkend="
+"\"menustructure-13\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:706(para)
 msgid ""
-"Create a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;</"
-"literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
+"Create a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;"
+"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
 msgstr ""
+"Erstellen Sie ein <literal>&lt;Name&gt;</literal>-Element unter <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. Als Inhalt sollte dieses Element den Namen des Menüs "
+"enthalten."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:712(para)
 msgid ""
 "Create a <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element below <literal>&lt;"
-"Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name of the "
-"directory entry file."
+"Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name of "
+"the directory entry file."
 msgstr ""
+"Erstellen Sie ein <literal>&lt;Directory&gt;</literal>-Element unter "
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal>. Als Inhalt sollte dieses Element den Namen "
+"der Desktopeintrags-Datei enthalten."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:718(para)
 msgid ""
@@ -3436,7 +3620,8 @@ msgstr ""
 "linkend=\"menustructure-4\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:723(para)
-msgid "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
 msgstr ""
 "Beim nächsten Anmelden eines Benutzers sollte das Menü in der Menüleiste "
 "erscheinen."
@@ -3452,8 +3637,8 @@ msgid ""
 "may not see the menu in the menu bar."
 msgstr ""
 "Falls Sie keine passende Regel im <literal>&lt;Include&gt;</literal>-Element "
-"angeben oder die Regel nicht zu irgendeiner Desktop-Eintragsdatei passt, wird "
-"das Menü nicht in der Menüleiste erscheinen."
+"angeben oder die Regel nicht zu irgendeiner Desktop-Eintragsdatei passt, "
+"wird das Menü nicht in der Menüleiste erscheinen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:737(title)
 msgid "Adding an Item to a Menu"
@@ -3466,8 +3651,8 @@ msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
 #: C/system-admin-guide.xml:745(para)
 msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Um einen Menüeintrag für alle Benutzer hinzuzufügen, führen Sie die folgenden "
-"Schritte aus:"
+"Um einen Menüeintrag für alle Benutzer hinzuzufügen, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:750(para)
 msgid ""
@@ -3493,6 +3678,9 @@ msgid ""
 "<literal>&lt;Include&gt;</literal> element with a matching rule that selects "
 "the desktop entry file made in step 1."
 msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass ein <literal>&lt;Menu&gt;</literal>-Element ein "
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal>-Element mit einer Ã?bereinstimmungsregel "
+"enthält, welche die in Schritt 1 erstellte Desktopeintrags-Datei auswählt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:773(para)
 msgid ""
@@ -3522,6 +3710,10 @@ msgid ""
 "to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in "
 "the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
 msgstr ""
+"Suchen Sie nach dem <literal>&lt;Menu&gt;</literal>-Eintrag in dieser Datei, "
+"welcher zumMenü korrespondiert, welches Sie anpassen wollen. Fügen Sie den "
+"Dateinamen des Ordnereintrags zum <literal>&lt;Directory&gt;</literal>-"
+"Element hinzu."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:804(para)
 msgid ""
@@ -3529,6 +3721,10 @@ msgid ""
 "properties of the menu. For more information on <filename>.directory</"
 "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
 msgstr ""
+"Stellen Sie fest, wo sich der Ordnereintrag für dieses Menü befindet. Passen "
+"Sie den Inhalt entsprechend an, um die Eigenschaften des Menüs zu ändern. "
+"Weiter Informationen über <filename>.directory</filename>-Dateien finden Sie "
+"in <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:813(title)
 msgid "Editing a Menu Item"
@@ -3548,6 +3744,8 @@ msgid ""
 "Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
 "filename> directory that corresponds to the menu item."
 msgstr ""
+"Stellen Sie fest, wo sich die zum Menüeintrag korrespondierende Datei "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> befindet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:831(para)
 msgid ""
@@ -3555,6 +3753,9 @@ msgid ""
 "information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
 "desktopentry\"/>."
 msgstr ""
+"Bearbeiten Sie den Desktopeintrag, um die Eigenschaften des Menüeintrags zu "
+"ändern. Weitere Informationen über Desktopeintrags-Dateien finden Sie in "
+"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title)
 msgid "Deleting an Item from a Menu"
@@ -3573,6 +3774,8 @@ msgid ""
 "Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in this file that contains "
 "the desktop entry you want to delete."
 msgstr ""
+"Suchen Sie nach dem <literal>&lt;Menu&gt;</literal>-Element in dieser Datei, "
+"welches den Desktopeintrag enthält, den Sie löschen wollen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:862(para)
 msgid ""
@@ -3580,21 +3783,34 @@ msgid ""
 "for the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. Make sure this is in the "
 "<literal>&lt;Menu&gt;</literal> element determined in step 2."
 msgstr ""
+"Fügen Sie ein <literal>&lt;Exclude&gt;</literal>-Element nach der "
+"SchlieÃ?markierung des <literal>&lt;Include&gt;</literal>-Elements ein. "
+"Stellen Sie sicher, dass dies in dem in Schritt 2 ermittelten <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>-Element geschieht."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:869(para)
 msgid ""
 "Insert the <literal>&lt;Filename&gt;</literal> matching rule as a subelement "
-"of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop entry."
+"of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop "
+"entry."
 msgstr ""
+"Fügen Sie eine <literal>&lt;Filename&gt;</literal>-�bereinstimmungsregel als "
+"Unterelement von <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> ein, um diesen "
+"Desktopeintrag explizit auszuschlieÃ?en."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:875(para)
 msgid ""
 "The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. "
 "<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the "
 "<filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for "
-"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up in "
-"the accessibility menu."
+"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up "
+"in the accessibility menu."
 msgstr ""
+"Bei der nächsten Anmeldung eines Benutzers wird das Objekt nicht mehr im "
+"Menü angezeigt. <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> zeigt, wie das "
+"in der Datei <filename>applications.menu</filename> verwirklicht wird. Der "
+"Desktopeintrag für <filename>dasher.desktop</filename> wird explizit von der "
+"Anzeige im Menü ausgeschlossen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -3675,6 +3891,13 @@ msgid ""
 "searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes "
 "precedence over all other menu files."
 msgstr ""
+"Um manuell ein angepasstes Menü für einen Benutzer zu erstellen, muss die "
+"Datei <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> "
+"vorhanden sein. Im Fall, dass <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nicht gesetzt "
+"ist, wird der vorgegebene <filename>~/.config</filename>-Ordner verwendet. "
+"Da dies der Ort ist, an dem zuerst nach der Datei  <filename>applications."
+"menu</filename> gesucht wird, wird sie vor allen anderen Menüdateien "
+"bevorzugt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:938(para)
 msgid ""
@@ -3683,6 +3906,10 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\";>XDG menu "
 "specification</ulink>."
 msgstr ""
+"Benutzermenüs können alle in <xref linkend=\"menustructure-13\"/> "
+"beschriebenen Elemente enthalten. Ein vollständige Liste der zulässigen "
+"Elemente finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+"Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:944(para)
 msgid ""
@@ -3691,6 +3918,10 @@ msgid ""
 "emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the "
 "following subsections."
 msgstr ""
+"Da Benutzermenü-Dateien gegenüber Systemmenü-Dateien bevorzugt werden, "
+"ersetzen diese das Systemmenü vollständig, es sei denn, dass die Menüs "
+"explizit <emphasis>zusammengeführt</emphasis> werden. Informationen über die "
+"Zusammenführung von Menüs finden Sie in den folgenden Unterabschnitten."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title)
 msgid "Merging the System Menu"
@@ -3703,11 +3934,16 @@ msgstr "Systemmenü zusammenführen"
 #: C/system-admin-guide.xml:958(para)
 msgid ""
 "Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the "
-"standard system menu. To support single changes like these, it is recommended "
-"that you use the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element with the "
-"attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's "
+"standard system menu. To support single changes like these, it is "
+"recommended that you use the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element "
+"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's "
 "<filename>applications.menu</filename> file."
 msgstr ""
+"Es kommt öfter vor, dass ein Benutzer zwar das Systemmenü verwendet, aber "
+"doch Einträge hinzufügen oder löschen will. Um einzelne �nderungen dieser "
+"Art zu verwirklichen, ist es empfehlenswert, ein <literal>&lt;MergeFile&gt;</"
+"literal>-Element mit dem Attribut <literal>type=\"parent\"</literal> in die "
+"Datei <filename>applications.menu</filename> des Benutzers einzufügen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:964(para)
 msgid ""
@@ -3715,9 +3951,16 @@ msgid ""
 "with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute "
 "<literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal>&lt;"
 "MergeFile&gt;</literal> element are ignored and the next "
-"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/"
-"menus</filename> directory is used for merging."
+"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging."
 msgstr ""
+"Das <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>-Element ermöglicht die "
+"Zusammenführung eines Menüs mit dem Inhalt der Menüdatei eines Benutzers. "
+"Wenn Sie das Attribut <literal>type=\"parent\"</literal> hinzufügen, dann "
+"wird der Inhalt des <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>-Elements ignoriert "
+"und die nächste <filename>applications.menu</filename>-Datei im Ordner "
+"<filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> wird für die Zusammenführung "
+"verwendet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:973(title)
 msgid "Older Specifications"
@@ -3726,11 +3969,16 @@ msgstr "Ã?ltere Spezifikationen"
 #: C/system-admin-guide.xml:975(para)
 msgid ""
 "Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute "
-"and simply required the location of the menu file to be merged as the content "
-"of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element. As a result, you may "
-"still see a location specified in the contents of <literal>&lt;MergeFile&gt;</"
-"literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
+"and simply required the location of the menu file to be merged as the "
+"content of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element. As a result, "
+"you may still see a location specified in the contents of <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
 msgstr ""
+"In früheren Spezifikationen ist das <literal>type</literal>-Element nicht "
+"enthalten und es ist nur der Ort der zusammenzuführenden Menüdatei als "
+"Inhalt des <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>-Elements nötig. Als Ergebnis "
+"sehen Sie möglicherweise noch einen in <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> "
+"angegebenen Ort, selbst beim Typ <literal>type=\"parent\"</literal>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:983(para)
 msgid "The merging is performed as follows:"
@@ -3738,9 +3986,12 @@ msgstr "Das Zusammenführen wird wie folgt ausgeführt:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:989(para)
 msgid ""
-"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> in "
-"the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
+"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> "
+"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
 msgstr ""
+"Die zusammengeführte Menüdatei bezieht sich auf die nächste "
+"<filename>applications.menu</filename>-Datei im Ordner <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:987(para)
 msgid ""
@@ -3748,6 +3999,10 @@ msgid ""
 "merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;"
 "MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
 msgstr ""
+"Die Unterelemente des Wurzelelements <literal>&lt;Menu&gt;</literal> in der "
+"zusammengeführten Menüdatei <placeholder-1/> werden als Ersatz für das "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>-Element in der ursprünglichen Menüdatei "
+"verwendet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:998(para)
 msgid ""
@@ -3757,11 +4012,16 @@ msgid ""
 "element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of "
 "the menu element."
 msgstr ""
+"Alle <literal>&lt;Menu&gt;</literal>-Unterelemente gleichen Namens werden in "
+"einem einzigen <literal>&lt;Menu&gt;</literal>-Element zusammengefasst. Dies "
+"geschieht dadurch, dass alle Unterelemente jedes <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal>-Elements an das <emphasis>letzte</emphasis> Menüelement angehängt "
+"werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user menu "
-"file explicitly merging the system menu file."
+"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user "
+"menu file explicitly merging the system menu file."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> zeigt ein Beispiel eines "
 "Benutzermenüs, das ein Systemmenü explizit einbindet."
@@ -3798,14 +4058,12 @@ msgstr ""
 "&lt;/Menu&gt;\n"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1031(title)
-#, fuzzy
 msgid "Merging Arbitrary Menus"
-msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>"
+msgstr "Zusammenführung willkürlicher Menüs"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary)
-#, fuzzy
 msgid "merging arbitrary menus"
-msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>"
+msgstr "Zusammenführung willkürlicher Menüs"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1039(para)
 msgid ""
@@ -3814,6 +4072,11 @@ msgid ""
 "<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal>&lt;"
 "MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
 msgstr ""
+"Willkürlich angelegte Menüdateien können auf die gleiche Weise wie "
+"Systemmenüs zusammengeführt werden. Der Unterschied ist, dass das "
+"<literal>type</literal>-Attribut auf <literal>path</literal> gesetzt werden "
+"oder im <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>-Element ausgeschlossen werden "
+"muss."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:1045(para)
 msgid ""
@@ -3821,6 +4084,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the "
 "<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element."
 msgstr ""
+"Die Zusammenführung wird auf die gleiche Art und Weise ausgeführt, mit der "
+"Ausnahme, dass der Ort der <emphasis>zusammengeführten Menüdatei</emphasis> "
+"durch den Inhalt des <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>-Elements angegeben "
+"wird."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:2(title)
 msgid "Installing Themes"
@@ -3829,8 +4096,8 @@ msgstr "Themen installieren"
 #: C/system-admin-guide.xml:4(para)
 msgid ""
 "This chapter describes themes, the theme settings that are available in the "
-"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create a "
-"custom option."
+"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create "
+"a custom option."
 msgstr ""
 "Dieser Abschnitt beschreibt Themen, die in GNOME verfügbaren "
 "Themeneinstellungen. die Installation von Optionen für die Themeneinstellung "
@@ -3855,12 +4122,18 @@ msgid ""
 "appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change "
 "the appearance of the GNOME Desktop."
 msgstr ""
+"Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehöriger und aufeinander abgestimmter "
+"Einstellungen, welche das optische Erscheinungsbild eines Teils der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung beeinflussen. Benutzer können Themen auswählen, um das "
+"Erscheinungsbild der GNOME-Arbeitsumgebung zu ändern."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:17(para)
 msgid ""
 "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
 "as follows:"
 msgstr ""
+"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile des GNOME-"
+"Arbeitsumgebung beeinflussen, wie folgende:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:21(term)
 msgid "Controls"
@@ -3869,16 +4142,28 @@ msgstr "Fensterinhalt"
 #: C/system-admin-guide.xml:23(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
-"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK"
-"+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm>The controls "
-"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
-"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
-"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
-"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
-"are available are designed for special accessibility needs. Users can choose "
-"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
-"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
+"options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the "
+"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also "
+"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that "
+"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. "
+"Some of the controls setting options that are available are designed for "
+"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls "
+"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterinhalt</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK"
+"+-Themen</primary><see>Themen, Fensterinhalt</see></indexterm>Die "
+"Einstellung für ein Thema für Fensterinhalte bestimmt das Aussehen von "
+"Fenstern, Panels und Applets. Sie bestimmt ebenfalls das Aussehen der GNOME-"
+"bezogenen Oberflächenobjekte, die in Fenstern, Panels und applets "
+"erscheinen, wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige Themen für Fensterinhalte "
+"erfüllen die besonderen Anforderungen der Barrierefreiheit. Benutzer können "
+"ein Thema für Fensterinhalte im Reiterabschnitt <guilabel>Fensterinhalt</"
+"guilabel> des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
+"application> festlegen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:34(term)
 msgid "Window frame"
@@ -3890,11 +4175,19 @@ msgid ""
 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
-"determines the appearance of the frames around windows only. Users can choose "
-"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
-"guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> preference "
-"tool."
-msgstr ""
+"determines the appearance of the frames around windows only. Users can "
+"choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window "
+"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity-Themen</primary><see>Themen, "
+"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellung für  Fensterrahmen eines "
+"Themas bestimmt ausschlieÃ?lich das Aussehen der Rahmen um die Fenster. "
+"Benutzer können ein Thema für Fensterrahmen im Reiterabschnitt "
+"<guilabel>Fensterrahmen</guilabel> des Einstellungswerkzeugs "
+"<application>Erscheinungsbild</application> festlegen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -3906,6 +4199,14 @@ msgid ""
 "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
 "tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</"
+"see></indexterm>Die Einstellung für Symbole eines Themas bestimmt das "
+"Aussehen der Symbole in den Panels und auf dem Arbeitsflächenhintergrund. "
+"Benutzer können ein Thema für Symbole im Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</"
+"guilabel> des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
+"application> festlegen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:55(title)
 msgid "Theme Index File"
@@ -3965,20 +4266,21 @@ msgid "Keys in Theme Index Files"
 msgstr "Schlüssel in Themen-Indexdateien"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid "Index File Key"
-msgstr "[DATEI â?¦]|[SCHLÃ?SSEL â?¦]|[ORDNER â?¦]"
+msgstr "Indexdatei-Schlüssel"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:97(para)
 msgid ""
-"Specifies that this theme determines the appearance of several theme options, "
-"such as controls, window frames, and icons."
+"Specifies that this theme determines the appearance of several theme "
+"options, such as controls, window frames, and icons."
 msgstr ""
+"Legt fest, dass dieses Thema das Erscheinungsbild verschiedener Teile des "
+"Themas bestimmt, wie Fensterinhalte, Fensterrahmen und Symbole."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:109(para)
 msgid ""
-"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in the "
-"<application>Theme</application> preference tool."
+"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in "
+"the <application>Theme</application> preference tool."
 msgstr ""
 "Der Name des Themas. Dies ist der Name, wie er im Einstellungswerkzeug "
 "<application>Erscheinungsbild</application> angezeigt wird."
@@ -3986,10 +4288,12 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:121(para)
 msgid ""
 "A brief description of the theme. This is the text that is displayed under "
-"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference tool."
+"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference "
+"tool."
 msgstr ""
-"Eine Kurzbeschreibung des Themas. Dieser Text wird unter dem Namen des Themas "
-"im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> angezeigt."
+"Eine Kurzbeschreibung des Themas. Dieser Text wird unter dem Namen des "
+"Themas im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> "
+"angezeigt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:128(literal)
 msgid "GtkTheme"
@@ -3998,9 +4302,12 @@ msgstr "GtkTheme"
 #: C/system-admin-guide.xml:132(para)
 msgid ""
 "Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> "
-"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to windows, "
-"panels, and applets."
+"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to "
+"windows, panels, and applets."
 msgstr ""
+"Korrespondiert zu den Fensterinhalt-Einstellungen im Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für "
+"Fensterinhalte auf Fenster, Panels und Applets angewendet werden soll."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:139(literal)
 msgid "IconTheme"
@@ -4012,6 +4319,9 @@ msgid ""
 "preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and "
 "the desktop background."
 msgstr ""
+"Korrespondiert zu den Symbole-Einstellungen im Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für "
+"Symbole auf Panels und den Arbeitsflächenhintergrund angewendet werden soll."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:150(literal)
 msgid "MetacityTheme"
@@ -4023,6 +4333,9 @@ msgid ""
 "application> preference tool. Specifies which window frame setting option to "
 "apply to windows."
 msgstr ""
+"Korrespondiert zu den Fensterrahmen-Einstellungen im Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für "
+"Fensterrahmen auf Fenster angewendet werden soll."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:161(literal)
 msgid "ApplicationFont"
@@ -4033,6 +4346,8 @@ msgid ""
 "Corresponds to the application font setting in the <application>Font</"
 "application> preference tool."
 msgstr ""
+"Korrespondiert zu den Anwendungsschriftart-Einstellungen im "
+"Einstellungswerkzeug <application>Schriften</application>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:174(title)
 msgid "To Install a New Controls Option"
@@ -4053,9 +4368,14 @@ msgstr "installieren"
 msgid ""
 "You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</"
 "application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/"
-"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls option "
-"in the file system is as follows:"
+"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls "
+"option in the file system is as follows:"
 msgstr ""
+"Sie können ein neues Thema für Fensterinhalte im "
+"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. "
+"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/themes</"
+"filename>. Die typische Struktur eines Themas für Fensterinhalte im "
+"Dateisystem ist wie folgt:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term)
 #: C/system-admin-guide.xml:259(term)
@@ -4070,9 +4390,8 @@ msgstr "Optionsdatei"
 #: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable)
 #: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable)
 #: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "option-name"
-msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
+msgstr "Optionsname"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:190(filename)
 msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
@@ -4094,6 +4413,10 @@ msgid ""
 "<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
 "file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
 msgstr ""
+"Typischerweise befindet sich ein Thema für Fensterinhalte in einer "
+"<filename>.tar.gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, "
+"entpacken Sie die <filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/"
+"usr/share/themes</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -4101,6 +4424,9 @@ msgid ""
 "installs an option for the controls setting, the option is stored in the "
 "<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
 msgstr ""
+"Benutzer können ihre eigenen Themen für Fensterinhalte installieren. In "
+"diesem Fall wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.themes</filename> "
+"gespeichert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:210(title)
 msgid "To Install a New Window Frame Option"
@@ -4116,11 +4442,17 @@ msgstr "Fensterrahmen, Optionen"
 #: C/system-admin-guide.xml:216(para)
 msgid ""
 "You can add a new option for the window frame setting in the "
-"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options reside "
-"in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</replaceable>/"
-"metacity-1</filename> directory. The typical structure of a window frame "
-"option in the file system is as follows:"
-msgstr ""
+"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options "
+"reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</"
+"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a "
+"window frame option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Sie können ein neues Thema für Fensterrahmen im "
+"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. "
+"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/"
+"themes<replaceable>Themenname</replaceable>/metacity-1</filename>. Die "
+"typische Struktur eines Themas für Fensterrahmen im Dateisystem ist wie "
+"folgt:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
 msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
@@ -4137,6 +4469,10 @@ msgid ""
 "unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
 "filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
 msgstr ""
+"Typischerweise befindet sich ein Thema für Fensterrahmen in einer <filename>."
+"tar.gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, entpacken Sie "
+"die <filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/usr/share/"
+"themes</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -4144,6 +4480,9 @@ msgid ""
 "installs an option for the window frame setting, the option is stored in the "
 "<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
 msgstr ""
+"Benutzer können ihre eigenen Themen für Fensterrahmen installieren. In "
+"diesem Fall wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.themes</filename> "
+"gespeichert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:246(title)
 msgid "To Install a New Icons Option"
@@ -4160,6 +4499,11 @@ msgid ""
 "share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The "
 "typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
 msgstr ""
+"Sie können ein neues Thema für Fensterinhalte im "
+"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. "
+"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>Themenname</replaceable></filename>. Die typische Struktur "
+"eines Themas für Symbole im Dateisystem ist wie folgt:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:262(filename)
 msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
@@ -4171,18 +4515,26 @@ msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:275(para)
 msgid ""
-"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>.tar."
-"gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the <filename>.tar."
-"gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> file into the "
-"<filename>/usr/share/icons</filename> directory."
+"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
 msgstr ""
+"Typischerweise befindet sich ein Thema für Symbole in einer <filename>.tar."
+"gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, entpacken Sie die "
+"<filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/usr/share/icons</"
+"filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:279(para)
 msgid ""
-"Users can install their own options for the icons setting. If a user installs "
-"an option for the icons setting, the option is stored in the <filename>$HOME/."
-"icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory."
+"Users can install their own options for the icons setting. If a user "
+"installs an option for the icons setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> "
+"directory."
 msgstr ""
+"Benutzer können ihre eigenen Themen für Symbole installieren. In diesem Fall "
+"wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.icons/<replaceable>Themenname</"
+"replaceable></filename> gespeichert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:283(title)
 msgid "Installing Icons for Themes"
@@ -4196,9 +4548,14 @@ msgstr "Symbole installieren"
 msgid ""
 "The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with "
 "special visual needs. For example, some of the themes are designed for users "
-"with low vision. Several versions of icons might be required so that the icon "
-"can be displayed properly in each theme."
+"with low vision. Several versions of icons might be required so that the "
+"icon can be displayed properly in each theme."
 msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung stellt verschiedene Themen für bestimmte Benutzer "
+"bereit, die spezielle visuelle Anforderungen stellen. Beispielsweise gibt es "
+"einige Themen für Benutzer mit Sehbehinderungen. Es können verschiedene "
+"Symbolversionen erforderlich sein, so dass das Symbol in jedem Thema "
+"entsprechend dargestellt werden kann."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -4207,6 +4564,11 @@ msgid ""
 "displays correctly in the themes. You must create several versions of the "
 "following types of icon:"
 msgstr ""
+"Vielleicht wollen Sie ein neues Symbol für eine Anwendung installieren. Wenn "
+"Sie ein neues Symbol installieren, müssen Sie verschiedene Versionen eines "
+"Symbols bereitstellen, so dass das Symbol korrekt in den Themen dargestellt "
+"werden kann. Sie müssen über folgende verschiedene Versionen der folgenden "
+"Symboltypen verfügen:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:298(para)
 msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
@@ -4216,21 +4578,31 @@ msgstr "Symbole, die in Anwendungen auf dem GNOME-Desktop verwendet werden."
 msgid ""
 "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
 msgstr ""
+"Symbole, die intern von GTK+-basierten Anwendungen genutzt werden, oder GTK+-"
+"Repertoiresymbole."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:305(para)
 msgid ""
-"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, so "
-"that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons in "
-"several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The "
+"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, "
+"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons "
+"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The "
 "suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 "
 "pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
 msgstr ""
+"Wenn Sie ein neues Symbol installieren, müssen Sie verschiedene Versionen "
+"des Symbols erstellen, so dass es korrekt in den Themen dargestellt werden "
+"kann. Sie können die Symbole in verschiedenen Formaten erstellen, "
+"beispielsweise im Portable Network Graphic (PNG)-Format. Die empfohlene "
+"Grö�e für die Arbeitsumgebung ist 48 mal 48 Pixel. Ausgehend von dieser "
+"Grö�e können die meisten Anwendungen die Symbole entsprechend skalieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:310(para)
 msgid ""
 "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel "
 "versions of the icon:"
 msgstr ""
+"Wenn Sie ein neues Symbol installieren, erstellen Sie die folgenden 48 mal "
+"48 Pixel groÃ?en Versionen des Symbols:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:314(para)
 msgid "Regular icon"
@@ -4238,46 +4610,57 @@ msgstr "Reguläres Symbol"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:317(para)
 msgid "Low contrast icon"
-msgstr "Symbol, geringer Kontrast"
+msgstr "Symbol mit geringem Kontrast"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:320(para)
 msgid "High contrast icon"
-msgstr "Symbol, hoher Kontrast"
+msgstr "Symbol mit hohem Kontrast"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:323(para)
-#, fuzzy
 msgid "Inverse high contrast icon"
-msgstr "Farbfilter für Hochkontrastanzeigen"
+msgstr "Symbol mit umgekehrtem hohem Kontrast"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:326(para)
 msgid ""
 "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons "
 "above also, for themes that do not require large print."
 msgstr ""
+"Falls möglich, erstellen Sie auch 16 mal 16 Pixel gro�e Versionen von jedem "
+"der Symbole, für Themen, die keine gro�e Darstellung erfordern."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:328(para)
 msgid ""
-"Install the icons to the image files location that is specified for the theme "
-"in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For example, "
-"to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to the "
-"<filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> "
+"Install the icons to the image files location that is specified for the "
+"theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to "
+"the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> "
 "directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For "
 "example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to "
 "the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
 "gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the "
 "theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
 msgstr ""
+"Installieren Sie die Symboldateien an dem Ort für Bilddateien, der für das "
+"Thema in <xref linkend=\"themes-3\"/> oder <xref linkend=\"themes-5\"/> "
+"angegeben ist. Um beispielsweise Symbole zum Thema »Hoher Kontrast, gro�« "
+"hinzuzufügen, speichern Sie die Symbole im Ordner <filename>/usr/share/"
+"themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Fügen Sie Referenzen zu "
+"den Symbolen zu den relevanten Themendateien hinzu. Um beispielsweise "
+"Symbole zum Thema »Hoher Kontrast, gro�« hinzuzufügen, fügen Sie Referenzen "
+"zur Datei <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</"
+"filename> hinzu. Ã?ndern Sie die Datei <filename>gtkrc</filename> des Themas "
+"so, dass das Symbol einem GTK-Repertoiresymbol zugeordnet wird."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:335(para)
 msgid ""
-"For more information on how to create icons for application launchers and for "
-"panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec";
-"\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+"For more information on how to create icons for application launchers and "
+"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-";
+"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über die Erstellung von Symbolen für Anwendungsstarter "
-"und Panels finden Sie hier: <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/";
-"icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</"
-"ulink>."
+"und Panels finden Sie hier: <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"Standards/icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-";
+"spec</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:339(title)
 msgid "To Create a Custom Controls Option"
@@ -4293,6 +4676,8 @@ msgid ""
 "your users, you can create a custom controls option. To create a custom "
 "controls option, perform the following steps:"
 msgstr ""
+"Falls die Optionen der Fensterinhalte für Ihre Benutzer nicht geeignet sind, "
+"können Sie Ihr eigenes Thema erstellen. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:351(para)
 msgid ""
@@ -4301,6 +4686,10 @@ msgid ""
 "options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, "
 "create the following directories:"
 msgstr ""
+"Erstellen Sie eine Ordnerstruktur für das Thema im Ordner <filename>/usr/"
+"share/themes</filename>. Verwenden Sie hierzu die gleiche Ordnerstruktur wie "
+"bei anderen Themen. Um beispielsweise ein Thema namens SmallPrint zu "
+"erstellen, legen Sie die folgenden Ordner an:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:357(filename)
 msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
@@ -4316,12 +4705,17 @@ msgid ""
 "needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> "
 "directory of your new option."
 msgstr ""
+"Suchen Sie nach einer <filename>gtkrc</filename>-Datei, die am ehesten den "
+"Anforderungen Ihrer Benutzer entspricht. Kopieren Sie die Datei in den "
+"Ordner <filename>gtk-2.0</filename> Ihres neuen Themas."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:372(para)
 msgid ""
 "Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the "
 "attributes of the interface elements as required."
 msgstr ""
+"Ã?ffnen Sie die <filename>gtkrc</filename>-Datei in einem Texteditor und "
+"passen Sie die Definitionen Ihren Wünschen entsprechend an."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:376(para)
 msgid ""
@@ -4332,10 +4726,16 @@ msgid ""
 "images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</"
 "filename> file is correct."
 msgstr ""
+"Falls das neue Thema Bilder enthält, installieren Sie diese Bilder im Ordner "
+"<filename>pixmaps</filename> Ihres neuen Themas. Falls das Thema Bilder "
+"eines anderen Themas verwendet, brauchen Sie diese Bilder nicht in Ihr neues "
+"Thema zu kopieren. Stellen Sie stattdessen sicher, dass die Referenz zu den "
+"Bildern im Eintrag <literal>pixmap_path</literal> in Ihrer <filename>gtkrc</"
+"filename>-Datei korrekt ist."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:383(para)
 msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
-msgstr ""
+msgstr "Die Benutzer können nun das neue Thema für Fensterinhalte auswählen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:384(para)
 msgid ""
@@ -4375,6 +4775,10 @@ msgid ""
 "customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all "
 "kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
 msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet die Bibliothek <literal>fontconfig</"
+"literal> für die Einstellung und Anpassung von Schriften. Diese Bibliothek "
+"kann alle Arten von Schriften verwenden, wie PostScript Type-1-Schriften und "
+"TrueType-Schriften."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -4385,11 +4789,17 @@ msgid ""
 "available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in "
 "the file manager on the system."
 msgstr ""
+"Die <literal>fontconfig</literal> stellt eine Liste aller für die GNOME-"
+"Arbeitsumgebung verfügbaren Schriften bereit. Um diese Liste zu erstellen, "
+"durchsucht <literal>fontconfig</literal> die in der Datei <filename>/etc/"
+"fonts/fonts.conf</filename> aufgelisteten Ordner. Um alle im System "
+"installierten Schriften zu betrachten, rufen Sie im Dateimanager die "
+"Adresszeile <literal>fonts:///</literal> auf."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:26(para)
 msgid ""
-"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see the "
-"following URL:"
+"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see "
+"the following URL:"
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über die Bibliothek <literal>fontconfig</literal> "
 "finden sie unter folgender Adresse:"
@@ -4409,14 +4819,23 @@ msgstr "substitution"
 #: C/system-admin-guide.xml:38(para)
 msgid ""
 "The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when "
-"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the system "
-"needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</literal> "
-"attempts to display another, similar font. For example, if a web page "
-"requests to display the Verdana font, and that font is not installed on the "
-"system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as "
+"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the "
+"system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</"
+"literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web "
+"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on "
+"the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as "
 "Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/"
 "fonts.conf</filename> file."
 msgstr ""
+"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek führt Schriftersetzungen durch, "
+"wenn entweder komplette Schriften oder auch nur Teile davon nicht vorhanden "
+"sind. Falls das System die Anzeige einer nicht verfügbaren Schrift "
+"anfordert, versucht <literal>fontconfig</literal> eine andere, ähnliche "
+"Schrift darzustellen. Beispielsweise könnte eine Webseite anweist, die "
+"Schriftart Verdana zu verwenden und diese Schrift auf dem System nicht "
+"verfügbar ist, stellt <literal>fontconfig</literal> eine andere Schrift dar, "
+"zum Beispiel Helvetica. Eine Vergleichsliste ähnlicher Schiften befindet "
+"sich in der Datei <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -4428,15 +4847,29 @@ msgid ""
 "which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that "
 "includes Cyrillic characters to display the character."
 msgstr ""
+"Falls das System die Anzeige eines Zeichens anfordert, das in der gewählten "
+"Schrift nicht verfügbar ist, dann versucht <literal>fontconfig</literal> das "
+"Zeichen in einer anderen, ähnlichen Schrift darzustellen. Beispielsweise "
+"haben Sie Bitstream Vera Sans als Schrift für den Texteditor ausgewählt. "
+"Diese Schriftfamilie enthält keine kyrillischen Zeichen. Falls Sie ein "
+"Dokument öffnen, das kyrillische Zeichen enthält, dann verwendet der "
+"Texteditor eine ähnliche Schrift, die kyrillische Zeichen bereitstellt, um "
+"das Zeichen anzuzeigen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:51(para)
 msgid ""
-"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, for "
-"example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and "
+"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, "
+"for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and "
 "<literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, "
 "the system uses the first font that is defined for that alias in the "
 "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
 msgstr ""
+"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek definiert auch Aliase für "
+"Schriften, wie beispielsweise <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</"
+"literal> und <literal>monospace</literal>. Wenn Sie einen der Aliase für "
+"eine Schrift auswählen, dann verwendet das System die erste Schrift, die "
+"durch diesen Alias in <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> definiert "
+"ist."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:56(title)
 msgid "To Add a Font for All Users"
@@ -4454,15 +4887,22 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:64(para)
 msgid ""
 "Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/"
-"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/usr/"
-"share/fonts/</filename> directory."
+"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/"
+"usr/share/fonts/</filename> directory."
 msgstr ""
+"Kopieren Sie die Schriftdatei in einen der in der Datei <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> aufgelisteten Ordner. Ã?blicherweise werden Schriften "
+"im Ordner <filename>/usr/share/fonts/</filename> gespeichert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para)
 msgid ""
 "The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts "
-"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following command:"
+"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following "
+"command:"
 msgstr ""
+"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek aktualisiert die Liste der "
+"Schriften automatisch. Falls dies nicht automatisch geschieht, führen Sie "
+"folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable)
 #: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable)
@@ -4496,6 +4936,10 @@ msgid ""
 "in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</"
 "filename> directory."
 msgstr ""
+"Kopieren Sie die Schriftdatei in den Ordner <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> des Benutzers. Wenn Sie die Schriftdatei in den Ort "
+"<literal>fonts:///</literal> im Dateimanager ziehen, dann wird diese in den "
+"Ordner <filename>$HOME/.fonts</filename> kopiert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:3(title)
 msgid "MIME Types"
@@ -4520,6 +4964,13 @@ msgid ""
 "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
 "specification</ulink>."
 msgstr ""
+"Das Ziel dieses Kapitels ist es, dem Systemverwalter das Verständnis der "
+"Konfiguration der einzelnen Aspekte der MIME-Datenbank zu erleichtern und "
+"einen allgemeinen �berblick über das MIME-System zu geben. Es wird "
+"<emphasis>nicht</emphasis> versucht, ins Detail zu gehen, wo es nicht "
+"wirklich notwendig ist. Für den tiefer gehenden Einblick ist die <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\";>XDG shared "
+"mime info specification</ulink> empfehlenswert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:23(title)
 msgid "Introduction to MIME Types"
@@ -4534,14 +4985,22 @@ msgstr "MIME-Typen"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:32(para)
 msgid ""
-"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> [<acronym>MIME</"
-"acronym>] type identifies the format of a file. Applications such as Internet "
-"browsers and email applications use the MIME type of a file to decide which "
-"actions to perform on it. For example, an email application can use the MIME "
-"type to detect the format of an attachment and choose an appropriate viewer "
-"for the file, such as opening a text document with <application>gedit</"
-"application>."
-msgstr ""
+"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> "
+"[<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications "
+"such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file "
+"to decide which actions to perform on it. For example, an email application "
+"can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an "
+"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Ein <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> "
+"[<acronym>MIME</acronym>]-Typ identifiziert das Format einer Datei. "
+"Anwendungen wie beispielsweise Webbrowser oder E-Mail-Programme verwenden "
+"den MIME-Typ einer Datei, um zu entscheiden, welche Aktionen mit dieser "
+"Datei ausgeführt werden sollen. Eine E-Mail-Anwendung kann einen MIME-Typ "
+"zur Erkennung des Formats eines Anhangs nutzen und den entsprechenden "
+"Betrachter für dieses Datei aufrufen, so dass beispielsweise ein "
+"Textdokument mit <application>gedit</application> geöffnet wird."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4549,13 +5008,12 @@ msgid ""
 "needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:"
 msgstr ""
 "Ein weiteres Beispiel: Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager "
-"benötigt Informationen über den MIME-Typ einer Datei zur Ausführung folgender "
-"Aufgaben:"
+"benötigt Informationen über den MIME-Typ einer Datei zur Ausführung "
+"folgender Aufgaben:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid "Open the file in an appropriate application."
-msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
+msgstr "Ã?ffnen Sie die Datei in der entsprechenden Anwendung."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:50(para)
 msgid "Display a string that describes the type of file."
@@ -4572,18 +5030,29 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:63(para)
 msgid ""
-"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the message "
-"body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to identify the "
-"format of arbitrary files on the file system. MIME types are composed of a "
-"top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a <emphasis>subtype "
-"identifier</emphasis>, separated by a forward slash character, "
-"<quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type is "
-"<literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is "
+"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the "
+"message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to "
+"identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are "
+"composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a "
+"<emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash "
+"character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type "
+"is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is "
 "<quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is "
 "<quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to "
 "be a general categorization about the content of the file, while the subtype "
 "identifer is meant to specifically identify the format of the file."
 msgstr ""
+"Ursprünglich waren MIME-Typen als Standard für die Identifizierung des "
+"Nachrichtenrumpfs einer E-Mail gedacht. Heutzutage werden auf vielen "
+"Systemen MIME-Typen zur Erkennung des Formats aller denkbaren Dateien im "
+"Dateisystem genutzt. MIME-Typen bestehen in der obersten Ebene aus einem "
+"<emphasis>Medientyp</emphasis> und einem <emphasis>Untertyp-Bezeichner</"
+"emphasis>, getrennt durch einen Schrägstrich »/«. Ein Beispiel für einen MIME-"
+"Typ ist <literal>image/jpeg</literal>. Der Medientyp in diesem Beispiel ist "
+"<quote><literal>image</literal></quote> und der Untertyp-Bezeichner ist "
+"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. Der Medientyp in der obersten Ebene "
+"kategorisiert den Inhalt der Datei allgemein, während der Untertyp speziell "
+"das Format der Datei kennzeichnet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:79(member)
 msgid "application"
@@ -4626,6 +5095,12 @@ msgid ""
 "\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\";>IANA</"
 "ulink> web site."
 msgstr ""
+"Es gibt derzeit acht Medientypen, die durch die <acronym>IANA</acronym> "
+"[Internet Assigned Naming Authority] zertifiziert sind. Diese acht "
+"Medientypen sind <placeholder-1/>. Jedem Medientyp sind zahlreiche "
+"Untertypen zugeordnet. Weitere Informationen finden Sie in <ulink url="
+"\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\";>MIME Media Types</ulink> "
+"auf der <ulink url=\"http://www.iana.org/\";>IANA-Webseite</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -4633,6 +5108,9 @@ msgid ""
 "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
 "specification</ulink>. This specification provides the following advantages:"
 msgstr ""
+"Die Implementation der MIME-Typen in GNOME folgt der <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>. Diese Spezifikation hat folgende Vorteile:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:107(para)
 msgid "Standard locations for all MIME related files."
@@ -4640,16 +5118,19 @@ msgstr "Standard-Speicherorte für alle MIME-bezogenen Dateien."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:111(para)
 msgid ""
-"A standard way for applications to register information about a new MIME type."
+"A standard way for applications to register information about a new MIME "
+"type."
 msgstr ""
+"Einen Standardweg für Anwendungen, um Informationen zu einem neuen MIME-Typ "
+"zu registrieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:116(para)
 msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
-msgstr ""
+msgstr "Einen Standardweg zum Ermitteln des MIME-Typs einer Datei."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:120(para)
 msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type."
-msgstr ""
+msgstr "Einen Standardweg zum Ermitteln von Informationen zu einem MIME-Typ."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -4658,6 +5139,11 @@ msgid ""
 "types, how to register applications as handlers for certain MIME types and "
 "finally, how to add an application to the GNOME desktop."
 msgstr ""
+"Der Rest des Kapitels beschreibt die Dateien und Ordner, aus denen die MIME-"
+"Datenbank besteht, Details zu den XML-Quelldateien sowie Anweisungen zur "
+"Erstellung und Anpassug von MIME-Typen. Weiterhin erfahren Sie, wie "
+"Anwendungen für den Umgang mit verschiedenen MIME-Typen registriert werden "
+"und wie letztlich eine Anwendung zur GNOME-Arbeitsumgebung hinzugefügt wird."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:132(title)
 msgid "The MIME Database"
@@ -4670,11 +5156,12 @@ msgstr "Datenbank"
 #: C/system-admin-guide.xml:142(para)
 msgid "The MIME database is a collection of files that make up:"
 msgstr ""
+"Die MIME-Datenbank ist eine Sammlung von Dateien, die Folgendes "
+"bereitstellen:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid "The set of known MIME types"
-msgstr "   l   Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
+msgstr "Der Satz der bekannten MIME-Typen"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:150(para)
 msgid "The method for determing the MIME type of a file"
@@ -4685,6 +5172,8 @@ msgid ""
 "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description "
 "to use when displaying files of this type."
 msgstr ""
+"Meta-Informationen zu einem MIME-Typ, wie eine menschenlesbare Beschreibung "
+"der Art und Weise der Anzeige der Dateien dieses Typs."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:160(title)
 msgid "Location"
@@ -4693,16 +5182,26 @@ msgstr "Ort"
 #: C/system-admin-guide.xml:162(para)
 msgid ""
 "As an administrator, the most important and basic step to understanding the "
-"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since the "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\";>XDG "
-"shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop Group, it "
-"also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/";
-"basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is highly "
-"recommended that you familiarize yourself with this specification, as it is "
-"also important for other system administration tasks such as editing menus. A "
-"brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME "
+"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since "
+"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec";
+"\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop "
+"Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+"Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is "
+"highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as "
+"it is also important for other system administration tasks such as editing "
+"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME "
 "specification is given below."
 msgstr ""
+"Der erste und wichtigste Schritt für Sie als Systemverwalter zum Verstehen "
+"des MIME-Systems ist das Kennen der Orte, an denen diese Dateien gespeichert "
+"sind. Seit die <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-";
+"info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink> durch die X Desktop "
+"Group entworfen wurde, wird auch die <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"wiki/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink> "
+"verwendet. Es wird ausdrücklich empfohlen, sich mit dieser Spezifikation "
+"vertraut zu machen, da diese auch für andere Systemverwaltungsaufgaben wie "
+"die Bearbeitung von Menüs von Bedeutung ist. Eine Kurzbeschreibung der "
+"Ordnerpfade der MIME-Spezifikation finden Sie nachstehend."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -4719,13 +5218,28 @@ msgid ""
 "specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as "
 "<literal>&lt;MIME&gt;</literal> in the rest of this document."
 msgstr ""
+"Die MIME-Datenbank wird aus einer Reihe von Dateien in den Ordnern <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> und <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> "
+"gebildet. Falls diese Umgebungsvariablen nicht gesetzt sind, dann werden als "
+"Vorgabe <filename>~/.local/share</filename> beziehungsweise <filename>/usr/"
+"local/share:/usr/share</filename> verwendet. Wie im Vorgabewert für <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> deutlich wird, ist jede dieser Umgebungsvariablen "
+"eine Liste aus durch Doppelpunkte getrennten Ordnern. Die Benutzerdatenbank "
+"in <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> hat dabei den Vorrang vor der "
+"systemweiten Datenbank in <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>, wenn im "
+"Konflikt stehende Definitionen auftreten. Analog zur <citetitle>XDG shared "
+"mime specification</citetitle> beziehen wir uns im Folgenden auf diese Reihe "
+"von Ordnern, wenn von <literal>&lt;MIME&gt;</literal> die Rede ist."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:191(para)
 msgid ""
 "For example, assuming default paths for the environment variables, "
-"<quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> means to "
-"load the following files:"
+"<quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> means "
+"to load the following files:"
 msgstr ""
+"Unter der Annahme, das sich die umgebungsvariablen in Standardpfaden "
+"befinden, bedeutet »<filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename> laden« "
+"das Laden folgender Dateien:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
 msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
@@ -4748,6 +5262,8 @@ msgid ""
 "The following is a list of directories and files that are found inside the "
 "MIME database along with brief descriptions:"
 msgstr ""
+"Nachfolgend finden Sie eine Liste von Ordnern und Dateien der MIME-Datenbank "
+"mit Kurzbeschreibungen:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:219(filename)
 msgid "&lt;MIME&gt;/packages/"
@@ -4761,6 +5277,11 @@ msgid ""
 "filename> directory. This file contains all the default MIME types that are "
 "widely used and recognized."
 msgstr ""
+"Dieser Ordner enthält eine beliebige Anzahl von XML-Dateien. Jede davon "
+"beschreibt eine Reihe von MIME-Typen. Standardmä�ig wird die Datei "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename> im Ordner <filename>/usr/share/mime/"
+"packages</filename> installiert. Diese Datei enthält alle Standard-MIME-"
+"Typen, die allgemein bekannt sind und weithin benutzt werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -4770,10 +5291,20 @@ msgid ""
 "package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>"
 "$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed "
 "to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the "
-"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more information "
-"about the XML files in the <filename>packages</filename> directory, please "
-"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
-msgstr ""
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more "
+"information about the XML files in the <filename>packages</filename> "
+"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Anwendungen, die Informationen über neue MIME-Typen bereitstellen, werden "
+"hier in einer <emphasis>einzelnen</emphasis> neuen XML-Datei installiert. "
+"Abhängig vom Präfix des Installationsortes der Anwendung werden Dateien im "
+"Unterordner <filename>/mime/package</filename> oder in einem der Ordner in "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar> angelegt. Beispielsweise sollte "
+"eine in <filename>/usr/bin</filename> installierte Anwendung ihre neue XML-"
+"Quelldatei im Ordner <filename>/usr/share/mime/packages</filename> "
+"speichern. Weitere Informationen über die XML-Dateien im Ordner "
+"<filename>packages</filename> finden Sie in <xref linkend=\"mimetypes-source-"
+"xml\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
 msgid "MEDIA"
@@ -4793,13 +5324,23 @@ msgid ""
 "of source XML files in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> "
 "subdirectory by the <application>update-mime-database</application> "
 "application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in "
-"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, a "
-"directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the "
+"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, "
+"a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the "
 "<emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in "
 "that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME "
 "type as well. The contents of the created XML file include comments (and "
 "translations for them), subclasses designations and aliases."
 msgstr ""
+"Diese Ordner und Dateien werden automatisch aus der Sammlung der XML-Dateien "
+"im Unterordner <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> durch die "
+"Anwendung <application>update-mime-database</application> generiert. "
+"Beispielsweise wird für jedes <literal>mime-type</literal>-Element in der "
+"Datei <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> ein "
+"Ordner in <filename>/usr/share/mime/</filename> mit dem <emphasis>Medientyp</"
+"emphasis> des MIME-Typs angelegt. Ebenso wird eine XML-Datei mit dem "
+"<emphasis>Untertyp-Bezeichner</emphasis> dieses MIME-Typs erstellt. In der "
+"erstellten XML-Datei sind Kommentare (mit Ã?bersetzung), Unterklassen-"
+"Definitionen und Aliase enthalten."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:262(title)
 msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file"
@@ -4838,6 +5379,9 @@ msgid ""
 "database</application> application, using the default source XML file "
 "<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
 msgstr ""
+"<placeholder-1/>Diese Datei wird von der Anwendung <application>update-mime-"
+"database</application> unter Verwendung der vorgegebenen XML-Quelldatei "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename> erstellt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:285(filename)
 msgid "&lt;MIME&gt;/globs"
@@ -4851,6 +5395,12 @@ msgid ""
 "the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime "
 "specification</citetitle>."
 msgstr ""
+"Enthält eine Zeile mit dem MIME-Typ und einem �bereinstimmungsmuster, durch "
+"einen Doppelpunkt getrennt. Dateien, die diesem Ã?bereinstimmungsmuster "
+"entsprechen, werden dem vor dem Doppelpunkt angegebenen MIME-Typ zugeordnet. "
+"Es gibt spezielle Regeln für den Vergleich von Dateinamen anhand der "
+"Ã?bereinstimmungsmuster. Weitere Details hierzu finden Sie in der "
+"<citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:295(para)
 msgid ""
@@ -4858,6 +5408,9 @@ msgid ""
 "application> application, using the default source XML file "
 "<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
 msgstr ""
+"Diese Datei wird ebenfalls durch die Anwendung <application>update-mime-"
+"database</application> unter Verwendung der vorgegebenen XML-Quelldatei "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename> generiert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:303(filename)
 msgid "&lt;MIME&gt;/magic"
@@ -4871,6 +5424,11 @@ msgid ""
 "literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type "
 "<literal>application/pdf</literal></quote>."
 msgstr ""
+"Eine Binärdatei, die Informationen über die Auflösung von MIME-Typen durch "
+"»Erschnüffeln« des Inhalts der Datei enthält. Allgemein handelt es sich dabei "
+"um eine Reihe von Regeln wie »Suche nach der Zeichenkette <literal>%PDF- </"
+"literal> beginnend ab Byte 0 in der Datei, falls vorhanden, Zuordnung zum "
+"MIME-Typ <literal>application/pdf</literal>«."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para)
 #: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para)
@@ -4892,6 +5450,10 @@ msgid ""
 "separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces "
 "between the namespace and the MIME type."
 msgstr ""
+"Enthält die Zuordnung der XML-Namensräume zu MIME-Typen. Jede Zeile enthält "
+"drei Felder: den Namensraum, den lokalen Namen und den MIME-Typ. Die Felder "
+"sind durch Leerzeichen getrennt. Falls der lokale Name leer ist, dann sind "
+"Namensraum und MIME-Typ durch zwei Leerzeichen getrennt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:336(filename)
 msgid "&lt;MIME&gt;/aliases"
@@ -4899,11 +5461,16 @@ msgstr "&lt;MIME&gt;/aliases"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:339(para)
 msgid ""
-"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME type "
-"that is sometimes known as another type. For each line in this file there are "
-"two fields: the first field is the alias name, and the second field is the "
-"MIME type. The fields are separated by a space."
+"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME "
+"type that is sometimes known as another type. For each line in this file "
+"there are two fields: the first field is the alias name, and the second "
+"field is the MIME type. The fields are separated by a space."
 msgstr ""
+"Enthält eine Liste von Aliasen für jeden MIME-Typ. Ein Alias ist ein simpler "
+"MIME-Typ, der unter Umständen auch als anderer MIME-Typ bekannt ist. Jede "
+"Zeile in dieser Datei besteht aus zwei Feldern: dem ersten Feld mit dem "
+"Namen des Alias und dem zweiten Feld mit dem MIME-Typ. Die Felder sind durch "
+"Leerzeichen getrennt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:352(filename)
 msgid "&lt;MIME&gt;/subclasses"
@@ -4913,20 +5480,33 @@ msgstr "&lt;MIME&gt;/subclasses"
 msgid ""
 "A type is a subclass of another type if any instance of the first type is "
 "also an instance of the second. For example, all image/svg files are also "
-"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is about "
-"the format, rather than the catagory of the data (for example, there is no "
-"'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
-msgstr ""
+"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is "
+"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there "
+"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
+msgstr ""
+"Ein Typ ist eine Unterklasse eines anderen Typs, falls irgendeine Instanz "
+"des ersten Typs auch eine Instanz des zweiten Typs ist. Beispielsweise sind "
+"alle Dateien des Typs »image/svg« auch vom Typ text/xml, text/plain und "
+"application/octet-stream. Die Unterklassifizierung bezieht sich auf das "
+"Format, nicht auf die Kategorie der Daten. Beispielsweise gibt es kein "
+"»allgemeines Tabellendokument«, welches die Eigenschaften alle "
+"Tabellendokumente erbt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:355(para)
 msgid ""
-"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> MIME "
-"type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</"
+"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> "
+"MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</"
 "citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the "
 "<filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the "
 "first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent "
 "MIME type. Each field is separated by a space."
 msgstr ""
+"Enthält eine Liste unterklassifizierter MIME-Typen und deren übergeordneten "
+"MIME-Typen. Aus der <citetitle>XDG shared mime specification:</"
+"citetitle><placeholder-1/>Das Format dieser Datei ist analog zur "
+"<filename>aliases</filename>-Datei. Jede Zeile enthält zwei Felder, wobei "
+"das erste Feld den unterklassifizierten MIME-Typ bezeichnet und das zweite "
+"Feld den übergeordneten MIME-Typ. Die Felder sind durch Leerzeichen getrennt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:380(title)
 msgid "Refreshing the MIME Database"
@@ -4939,6 +5519,11 @@ msgid ""
 "modify information about a MIME type. The application <application>update-"
 "mime-database</application> is intended for this purpose."
 msgstr ""
+"Kenntnisse über die Aktualisierung der MIME-Datenbank sind für "
+"Systemverwalter von Bedeutung, die neue MIME-Typen zum System hinzufügen "
+"oder anderweitig Informationen über einen MIME-Typ anpassen wollen. Die "
+"Anwendung <application>update-mime-database</application> ist für diesen "
+"Zweck bestimmt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:388(para)
 msgid ""
@@ -4947,6 +5532,10 @@ msgid ""
 "<application>update-mime-database</application> must be called with the "
 "parameter <filename>/usr/share/mime</filename>."
 msgstr ""
+"Wenn beispielsweise eine Anwendung Informationen über einen neuen MIME-Typ "
+"in <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename> speichert, dann "
+"muss <application>update-mime-database</application> mit dem Parameter "
+"<filename>/usr/share/mime</filename> aufgerufen werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:393(prompt)
 msgid "#"
@@ -4973,6 +5562,8 @@ msgid ""
 "The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the "
 "directory <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
 msgstr ""
+"Die MIME-Datenbank wird durch Einlesen aller XML-Quelldateien im Ordner "
+"<filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> aktualisiert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:406(title)
 msgid "The source XML files"
@@ -4989,16 +5580,23 @@ msgid ""
 "into the database by the <application>update-mime-database</application> "
 "application. There are a few rules about the XML file itself:"
 msgstr ""
+"Diese XML-Dateien befinden sich im Ordner <filename>&lt;MIME&gt;/packages</"
+"filename> und stellen alle Informationen bezüglich der durch die Anwendung "
+"<application>update-mime-database</application> in der Datenbank "
+"installierten MIME-Typen bereit. Es gibt einige Regeln zu der XML-Datei "
+"selbst:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:425(para)
 msgid ""
 "It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/";
 "standards/shared-mime-info</literal></quote>"
 msgstr ""
+"Sie müssen eine Namensraum angeben, wie <quote><literal>http://www.";
+"freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:430(para)
 msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Das Wurzelelement muss <literal>mime-info</literal> sein."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:434(para)
 msgid ""
@@ -5006,25 +5604,36 @@ msgid ""
 "children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</"
 "literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
 msgstr ""
+"Null oder mehr <literal>mime-type</literal>-Elemente können als "
+"Unterelemente des <literal>mime-info</literal>-Elements angegeben werden. "
+"Das <literal>type</literal>-Attribut wird zur Angabe des zu definierenden "
+"MIME-Typs verwendet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:441(para)
 msgid ""
-"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed to "
-"the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename>&lt;"
+"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed "
+"to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename>&lt;"
 "MIME&gt;</filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</"
 "filename>)."
 msgstr ""
+"Standardmä�ig wird die Datei <filename>freedesktop.org.xml</filename> in den "
+"Ordner <filename>packages</filename> in einem der <filename>&lt;MIME&gt;</"
+"filename>-Pfade installiert (üblicherweise <filename>/usr/share/mime/"
+"packages</filename>)."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:446(para)
 msgid ""
-"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description for "
-"each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-type</"
-"literal> element."
+"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description "
+"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-"
+"type</literal> element."
 msgstr ""
+"In <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> finden Sie eine "
+"Kurzbeschreibung jedes der Unterelemente, die in einem <literal>mime-type</"
+"literal>-Element vorkommen können."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:451(title)
 msgid "Child elements of <literal>&lt;mime-type&gt;</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Unterelemente von <literal>&lt;mime-type&gt;</literal>"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:460(entry)
 msgid "Element (and attributes)"
@@ -5053,6 +5662,10 @@ msgid ""
 "matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> "
 "element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory."
 msgstr ""
+"Dieses Element gibt ein �bereinstimmungsmuster für Dateinamen an. Falls "
+"�bereinstimmungsregeln zutreffen, wir der MIME-Typ des übergeordneten "
+"<placeholder-1/>-Elements zugerordnet. Das <placeholder-2/>-Attribut ist "
+"obligatorisch."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable)
 msgid "50"
@@ -5084,7 +5697,7 @@ msgstr "mask"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:495(ulink)
 msgid "XDG shared mime info specification"
-msgstr ""
+msgstr "XDG shared mime info specification"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:481(entry)
 msgid ""
@@ -5095,6 +5708,12 @@ msgid ""
 "a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these "
 "attributes, see the <placeholder-6/>."
 msgstr ""
+"Dieses Element enthält eine Liste von <placeholder-1/>-Unterelementen. Das "
+"<placeholder-2/>-Attribut ist optional und legt die Priorität zwischen 0 und "
+"100 fest, wobei 100 die höchste Priorität darstellt. Jedes <placeholder-3/>-"
+"Unterelement benötigt drei Attribute: <placeholder-4/> sowie ein weiteres "
+"viertes, aber optionales Attribut, <placeholder-5/>. Details über diese "
+"Attribute finden Sie in <placeholder-6/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
 #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
@@ -5124,6 +5743,10 @@ msgid ""
 "alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For "
 "example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>."
 msgstr ""
+"Dieses Element definiert einen Alias für das übergeordnete <placeholder-1/>-"
+"Element. Ein Alias ist ein MIME-Typ, der unter Umständen auch als anderer "
+"Typ bekannt ist. Beispielsweise ist <placeholder-2/> ein Alias für den MIME-"
+"Typ <placeholder-3/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:511(literal)
 msgid "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
@@ -5147,11 +5770,15 @@ msgstr "application/octet-stream"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:514(entry)
 msgid ""
-"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of the "
-"MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, "
+"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of "
+"the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, "
 "<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, "
 "<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
 msgstr ""
+"Dieses Element definiert das übergeordnete <placeholder-1/>-Element als eine "
+"Unterklasse des im Attribut <placeholder-2/> angegebenen MIME-Typs. "
+"Beispielsweise ist <placeholder-3/> eine Unterklasse des MIME-Typs "
+"<placeholder-4/>, <placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable)
 msgid "locale"
@@ -5171,6 +5798,10 @@ msgid ""
 "can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains "
 "a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
 msgstr ""
+"Dieses Element stellt eine menschenlesbare Beschreibung eines MIME-Typs "
+"bereit. Dieses Element kann gar nicht, einmal oder auch mehrmals vorkommen, "
+"solange jedes davon einen eindeutigen Wert für das <placeholder-1/>-Attribut "
+"enthält."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable)
 msgid "namespace"
@@ -5193,12 +5824,19 @@ msgstr "localName"
 msgid ""
 "If a file is determined to an XML file, then this element helps to further "
 "classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> "
-"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is the "
-"namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root "
+"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is "
+"the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root "
 "element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is "
 "empty, then the root element may have any name, but the namespace must still "
 "match."
 msgstr ""
+"Wenn eine Datei als XML-Datei festgelegt wurde, dann sorgt dieses Element "
+"für die weitere Klassifizierung mit Hilfe der <placeholder-1/>- und "
+"<placeholder-2/>-Attribute, falls erforderlich. Das Attribut <placeholder-3/"
+"> ist der Namensraum und das Attribut <placeholder-4/> der Name des "
+"Wurzelelements des Dokuments. Falls <placeholder-5/> vorhanden ist, aber "
+"dessen Wert leer ist, dann muss das Wurzelelement einen beliebigen Namen "
+"haben, der mit dem Namensraum übereinstimmen muss."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:551(para)
 msgid ""
@@ -5217,14 +5855,32 @@ msgid ""
 "literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to "
 "the <literal>text/x-diff</literal> MIME type."
 msgstr ""
+"Am einfachsten lassen sich diese Dateien anhand eines Beispiels erklären. In "
+"Anlehnung an die <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle> zeigt "
+"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> den Inhalt einer XML-"
+"Quelldatei namens <filename>diff.xml</filename> an. Dieses Beispiel "
+"definiert den MIME-Typ <literal>text/x-diff</literal>. Es gibt mehrere "
+"<literal>comment</literal>-Elemente, die einen Namen des MIME-Typs in "
+"verschiedenen Sprachen in menschenlesbarer Form enthalten. Dieser MIME-Typ "
+"legt Regeln für Vergleiche sowohl anhand von �bereinstimmungsregeln als auch "
+"durch »Erschnüffeln« fest, letzteres ist besser bekannt als "
+"<filename>magische</filename> Regeln. Jede Datei mit der Endung <literal>."
+"diff</literal> oder <filename>.patch</filename> wird zu diesem MIME-Typ "
+"aufgelöst. Zusätzlich wird jede Datei, deren Inhalt mit dem in den "
+"<literal>value</literal>-Attributen des <literal>match</literal>-Elements "
+"beginnt, dem MIME-Typ <literal>text/x-diff</literal> zugeordnet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:568(para)
 msgid ""
-"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope of "
-"this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www.";
+"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope "
+"of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www.";
 "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
 "specification</ulink>."
 msgstr ""
+"Die Reihenfolge, nach der Ã?bereinstimmungsregeln und magische Regeln "
+"angewendet werden, würde den Rahmen dieses Dokuments sprengen. Details dazu "
+"finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-";
+"mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:574(title)
 msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>"
@@ -5288,17 +5944,33 @@ msgid ""
 "place it in the proper <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory "
 "(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
 msgstr ""
+"Sie sollten die XML-Quelldateien niemals direkt bearbeiten, welche durch "
+"Anwendungen in den Ordner <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> "
+"installiert werden. Bearbeiten Sie stattdessen die Datei <filename>Overrides."
+"xml</filename>. Diese Datei hat Vorrang vor allen anderen XML-Quelldateien, "
+"die in den gleichen <filename>packages</filename>-Ordner installiert wurden. "
+"Wenn Sie Anwendungsentwickler sind, dann gilt diese Regel natürlich nicht. "
+"In diesem Fall sollten Sie eine neue XML-Quelldatei erstellen und im "
+"richtigen <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>-Ordner ablegen. Ihr "
+"<filename>Makefile</filename> wird dies natürlich berücksichtigen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:620(para)
 msgid ""
 "You can modify the MIME database for all users on the system or for a "
 "particular user depending on the location of the file you change. To modify "
-"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides.xml</"
-"filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> directory. "
-"To modify the database for a single user, make changes to the file "
-"<filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/"
+"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides."
+"xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> "
+"directory. To modify the database for a single user, make changes to the "
+"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/"
 "packages</filename> directory."
 msgstr ""
+"Sie können die MIME-Datenbank für alle Benutzer oder einen bestimmten "
+"Benutzer anpassen, abhängig davon, wo sich die geänderte Datei befindet. "
+"Durch Bearbeiten der Datei <filename>Overrides.xml</filename> im Ordner "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> wird die Datenbank für "
+"alle Benutzer geändert. Dagegen ändern Sie in der Datei <filename>Overrides."
+"xml</filename> im Ordner <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> "
+"die Datenbank für einen einzelnen Benutzer."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:630(para)
 msgid ""
@@ -5306,6 +5978,9 @@ msgid ""
 "database</application> application, with the directory location of the MIME "
 "database as the first parameter."
 msgstr ""
+"Nach jeder �nderung müssen Sie stets <application>update-mime-database</"
+"application> ausführen, mit dem Ort des Ordners der MIME-Datenbank als "
+"erstem Parameter."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:635(title)
 msgid "Adding or Modifying MIME types"
@@ -5321,12 +5996,18 @@ msgid ""
 "file, containing the definitions for the MIME types. For more information, "
 "see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
 msgstr ""
+"Erstellen oder bearbeiten Sie eine vorhandene XML-Quelldatei "
+"<filename>Overrides.xml</filename>, welche die Definitionen für die MIME-"
+"Typen enthält. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"mimetypes-"
+"source-xml\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:648(para)
 msgid ""
-"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/share/"
-"mime/packages</filename> directory."
+"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/"
+"share/mime/packages</filename> directory."
 msgstr ""
+"Speichern Sie die Datei <filename>Overrides.xml</filename> im Ordner "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:653(para)
 msgid ""
@@ -5334,15 +6015,24 @@ msgid ""
 "application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-"
 "database /usr/share/mime</userinput></screen>"
 msgstr ""
+"Aktualisieren Sie die MIME-Datenbank, indem Sie <application>update-mime-"
+"database</application> mit Systemverwalterrechten ausführen."
+"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:659(para)
 msgid ""
 "To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, "
-"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>~/."
-"local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, call "
-"<application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/share/"
-"mime/packages</filename> as the first parameter."
-msgstr ""
+"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the "
+"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, "
+"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/"
+"share/mime/packages</filename> as the first parameter."
+msgstr ""
+"Um einen oder mehrere MIME-Typen für einen einzelnen Benutzer hinzuzufügen, "
+"führen Sie die gleichen Schritte aus, jedoch legen Sie die Datei "
+"<filename>Overrides.xml</filename> im Ordner <filename>~/.local/share/mime/"
+"packages</filename> ab. Zusätzlich führen Sie den Befehl <application>update-"
+"mime-database</application> aus, mit <filename>~/.local/share/mime/packages</"
+"filename> als erstem Parameter."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:668(title)
 msgid "Verifying Changes"
@@ -5350,11 +6040,16 @@ msgstr "�berprüfen der �nderungen"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:671(para)
 msgid ""
-"After you have made a change to the MIME database and refreshed its contents, "
-"you can verify that the change has taken effect using the "
-"<application>gnomevfs-info</application> application. This application prints "
-"the MIME type and other useful information about a file."
+"After you have made a change to the MIME database and refreshed its "
+"contents, you can verify that the change has taken effect using the "
+"<application>gnomevfs-info</application> application. This application "
+"prints the MIME type and other useful information about a file."
 msgstr ""
+"Nachdem Sie eine Ã?nderung an der MIME-Datenbank vorgenommen haben und deren "
+"Inhalt aktualisiert haben, können Sie mit der Anwendung "
+"<application>gnomevfs-info</application> überprüfen, ob die �nderungen "
+"wirksam sind. Diese Anwendung gibt den MIME-Typ sowie einige andere "
+"nützliche Informationen zu einer Datei aus."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:676(para)
 msgid ""
@@ -5363,6 +6058,11 @@ msgid ""
 "is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in "
 "<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
 msgstr ""
+"Durch Ausführung von <application>gnomevfs-info</application> mit einer SVG-"
+"Datei erzeugt die nachstehende Ausgabe. Beachten Sie hier, dass die "
+"Standardanwendung für diesen MIME-Typ <filename>eog.desktop</filename> ist. "
+"Weitere Informationen zu Standardanwendungen finden Sie in <xref linkend="
+"\"mimetypes-registering\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt)
 #: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt)
@@ -5431,6 +6131,9 @@ msgid ""
 "creating a new MIME type and then verifying the changes using "
 "<application>gnomevfs-info</application>."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> führt Sie durch die Schritte "
+"der Erstellung eines neuen MIME-Typ und der anschlie�enden �berprüfung der "
+"Ã?nderungen mittels <application>gnomevfs-info</application>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:714(title)
 msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example"
@@ -5439,28 +6142,41 @@ msgstr "<literal>application/x-newtype</literal>-Beispiel"
 #: C/system-admin-guide.xml:716(para)
 msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:"
 msgstr ""
+"So erzeugen (und überschreiben) Sie einen neuen MIME-Typ und überprüfen die "
+"Ã?nderungen:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:720(para)
 msgid ""
 "Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Erstellen Sie eine neue, leere Datei namens <filename>testing.xyz</filename> "
+"in Ihrem persönlichen Ordner."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:729(para)
 msgid ""
-"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to the "
-"MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or "
+"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to "
+"the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or "
 "<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is "
 "empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
 msgstr ""
+"Wenn weder Ã?bereinstimmungsregeln noch magische Regeln auf eine Datei "
+"passen, wird der MIME-Typ als <literal>text/plain</literal> angegeben, falls "
+"es sich beim Inhalt um Text handelt, oder <literal>application/octet-stream</"
+"literal> bei binären Daten. Falls die Datei leer ist, dann fällt der MIME-"
+"Typ auf die Vorgabe <literal>text/plain</literal> zurück."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:725(para)
 msgid ""
-"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the MIME "
-"type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/plain</"
-"literal> because there are not any glob patterns or magic rules that match "
-"it<placeholder-1/>."
+"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the "
+"MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/"
+"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that "
+"match it<placeholder-1/>."
 msgstr ""
+"Rufen Sie <application>gnomevfs-info</application> mit der Datei auf, um den "
+"MIME-Typ herauszufinden. Der MIME-Typ für diese Datei sollte <literal>text/"
+"plain</literal> sein, da es keine Ã?bereinstimmungsregeln oder magischen "
+"Regeln gibt, die sie als <placeholder-1/> kennzeichnen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:739(para)
 msgid ""
@@ -5468,11 +6184,16 @@ msgid ""
 "in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref "
 "linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
 msgstr ""
+"Erstellen (oder bearbeiten) Sie die Datei <filename>Overrides.xml</"
+"filename>, wie in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> beschrieben, mit "
+"dem in <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/> angegebenen Inhalt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:745(para)
 msgid ""
 "Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
 msgstr ""
+"Aktualisieren Sie die Datenbank mittels <application>update-mime-database</"
+"application>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:750(para)
 msgid ""
@@ -5480,6 +6201,9 @@ msgid ""
 "taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</"
 "filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie <application>gnomevfs-info</application>, um zu überprüfen, ob "
+"Ihre Ã?nderungen wirksam sind. Der MIME-Typ <filename>testing.xyz</filename> "
+"sollte nun als <literal>application/x-newtype</literal> erscheinen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:755(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5530,11 +6254,20 @@ msgid ""
 "Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in "
 "their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type "
 "separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be "
-"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> key "
-"has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more "
+"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> "
+"key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more "
 "information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend="
 "\"menustructure-desktopentry\"/>."
 msgstr ""
+"Die Registrierung von Anwendungen für MIME-Typen ist recht unkompliziert. "
+"Dies geschieht durch das Erstellen von <literal>MimeType</literal>-"
+"Schlüsseln in den <filename>.desktop</filename>-Dateien der Anwendungen, "
+"wobei mehrere MIME-Typen durch Semikola voneinander getrennt werden. Der "
+"<literal>MimeType</literal>-Schlüssel sollte nur in <filename>.desktop</"
+"filename>-Dateien verwendet werden, deren <literal>Type</literal>-Schlüssel "
+"den Wert »<literal>Application</literal>« hat. Weitere Informationen zu "
+"<filename>.desktop</filename>-Dateien finden Sie in <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:799(para)
 msgid ""
@@ -5549,19 +6282,39 @@ msgid ""
 "be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes "
 "unnecessary disk I/O."
 msgstr ""
+"Nach dem Erstellen oder Ã?ndern einer <filename>.desktop</filename>-"
+"Eintragsdatei müssen Sie mit Hilfe der Anwendung <application>update-desktop-"
+"database</application> die Anwendungsdatenbank aktualisieren (sehr ähnlich "
+"zu <application>update-mime-database</application>, erfordert jedoch keinen "
+"Parameter). Dadurch wird eine Datei namens <filename>mimeinfo.cache</"
+"filename> im Unterordner <filename>applications</filename> für jeden Ordner "
+"in <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename> angelegt. Die "
+"Zwischenspeicherdatei ist notwendig, um wiederholtes Einlesen aller "
+"<filename>.desktop</filename>-Dateien und damit unnötige Schreib- und "
+"Lesevorgänge auf dem jeweiligen Speichermedium zu vermeiden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:811(para)
 msgid ""
 "Default applications to use for specific MIME types should be specified in a "
 "file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the "
 "<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>"
-"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for this "
-"file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the "
+"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for "
+"this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the "
 "Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref "
 "linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a "
 "<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/"
 "applications</filename> directory."
 msgstr ""
+"Vorgegebene Anwendungen für bestimmte MIME-Typen sollten in einer Datei "
+"namens <filename>defaults.list</filename> festgelegt werden. Diese Datei "
+"befindet sich im Unterordner <filename>applications</filename> in jedem "
+"Ordner in <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> und <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. "
+"Das Format dieser Datei besteht aus dem MIME-Typ, dem <literal>=</literal>-"
+"Symbol und der Kennung der Desktop-Datei (bei welcher sich es um den Namen "
+"der Desktopeintrags-Datei handelt). In <xref linkend=\"mimetypes-registering-"
+"example\"/> finden Sie ein kleines Beispiel einer Datei <filename>defaults."
+"list</filename> im Ordner <filename>~/.local/share/applications</filename> "
+"eines Benutzers."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:823(title)
 msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file"
@@ -5587,9 +6340,8 @@ msgstr ""
 "text/xml=gedit.desktop\n"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:836(title)
-#, fuzzy
 msgid "XDG Desktop Entry Specification"
-msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
+msgstr "XDG Desktop Entry Specification"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:838(para)
 msgid ""
@@ -5599,6 +6351,11 @@ msgid ""
 "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
 "specification</ulink>."
 msgstr ""
+"Die Art und Weise der Registrierung von MIME-Typen für Anwendungen ist Teil "
+"der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec";
+"\">XDG desktop entry specification</ulink>, jedoch nicht der <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\";>XDG shared "
+"mime info specification</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:847(title)
 msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
@@ -5609,7 +6366,8 @@ msgid "adding applications"
 msgstr "Anwendungen hinzufügen"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:861(para)
-msgid "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Um eine neue Anwendung zum GNOME-Desktop hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt "
 "vor:"
@@ -5630,12 +6388,19 @@ msgid ""
 "apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend="
 "\"themes-11\"/>."
 msgstr ""
+"Fügen Sie ein Symbol für die Anwendung zu <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>Themenname</replaceable>/<replaceable>Symbolgrö�e</replaceable>/"
+"apps</filename> hinzu. Weitere Informationen über Symbole und Themen finden "
+"Sie in <xref linkend=\"themes-11\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:879(para)
 msgid ""
 "If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME "
 "database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
 msgstr ""
+"Falls die Anwendung einen neuen MIME-Typ verwendet, fügen Sie eine XML-"
+"Quelldatei zur MIME-Datenbank hinzu. Weitere Informationen hierzu finden Sie "
+"in <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:885(para)
 msgid ""
@@ -5644,6 +6409,11 @@ msgid ""
 "<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more "
 "information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>."
 msgstr ""
+"Falls die Anwendung einen neuen MIME-Typ verwendet, fügen Sie ein Symbol für "
+"diesen MIME-Typ zu <filename>/usr/share/icons/<replaceable>Themenname</"
+"replaceable>/<replaceable>Symbolgrö�e</replaceable>/mimetypes</filename> "
+"hinzu. Weitere Informationen über Symbole und Themen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"themes-0\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:893(para)
 msgid ""
@@ -5651,6 +6421,10 @@ msgid ""
 "literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more "
 "information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
 msgstr ""
+"Um eine Anwendung einem MIME-Typ zuzuordnen, fügen Sie einen "
+"<literal>MimeType</literal>-Schlüssel zu Ihrer <filename>.desktop</filename>-"
+"Datei hinzu. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend="
+"\"mimetypes-registering\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:2(title)
 msgid "Setting Screensavers"
@@ -5662,6 +6436,9 @@ msgid ""
 "chapter also provides information on how to modify the displays that are "
 "available for the screensaver."
 msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt die Einstellungen des Bildschirmschoners. "
+"Weiterhin finden Sie hier Informationen über die Anpassung der Anzeigen, die "
+"für jeden Bildschirmschoner verfügbar sind."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:9(title)
 msgid "Introduction to Screensavers"
@@ -5681,10 +6458,16 @@ msgid ""
 "A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the "
 "image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application "
 "for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The "
-"following sections describe how to set preferences for the <application>gnome-"
-"screensaver</application> application, and how to change the themes that are "
-"available for the screensaver."
+"following sections describe how to set preferences for the "
+"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change "
+"the themes that are available for the screensaver."
 msgstr ""
+"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> ist eine Anwendung, die das "
+"Bild auf dem Bildschirm ersetzt, wenn dieser nicht benutzt wird. Die "
+"Bildschirmschoneranwendung für die GNOME-Arbeitsumgebung ist "
+"<application>gnome-screensaver</application>. Die folgenden Abschnitte "
+"beschreiben die Einstellungen von <application>gnome-screensaver</"
+"application> und den Wechsel der verfügbaren Themen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:25(title)
 msgid "Setting Screensaver Preferences"
@@ -5699,6 +6482,8 @@ msgid ""
 "All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Alle Einstellungen des Bildschirmschoners werden in <application>GConf</"
+"application> gespeichert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -5707,6 +6492,10 @@ msgid ""
 "screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</"
 "citetitle>."
 msgstr ""
+"Um die Einstellungen des Bildschirmschoners zu ändern, können Benutzer das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</application> verwenden. "
+"Weitere Informationen hierzu finden Sie im <citetitle>GNOME Desktop-"
+"Benutzerhandbuch</citetitle>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -5723,12 +6512,18 @@ msgid ""
 "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the "
 "screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
 msgstr ""
+"Um vorgegebene Einstellungen und Regeln des Bildschirmschoners für alle "
+"Benutzer festzulegen, passen Sie die Bildschirmschoner-Einstellungen in der "
+"vorgegebenen GConf-Konfigurationsquelle an."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:35(para)
 msgid ""
 "To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the "
 "screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
 msgstr ""
+"Um obligatorische Bildschirmschonereinstellungen und Regeln für alle "
+"Benutzer festzulegen, ändern Sie die Bildschirmschonereinstellungen in der "
+"obligatorischen GConf-Konfigurationsquelle."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:38(title)
 msgid "Modifying Screensaver Themes"
@@ -5742,28 +6537,52 @@ msgstr "Ã?ndern von Bildschirmschoner-Themen"
 msgid ""
 "The screensaver application allows users to choose one or more "
 "<firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an "
-"application that displays images on the screen of the user when the screen is "
-"not in use. The available screensaver themes are listed in the "
+"application that displays images on the screen of the user when the screen "
+"is not in use. The available screensaver themes are listed in the "
 "<application>Screensaver</application> preference tool."
 msgstr ""
+"Der Bildschirmschoner ermöglicht Benutzern die Auswahl eines oder mehrerer "
+"<firstterm>Bildschirmschoner-Themen</firstterm>. Ein Bildschirmschoner-Thema "
+"ist eine Anwendung, die Bilder auf dem Bildschirm anzeigt, während dieser "
+"nicht genutzt wird. Die verfügbaren Bildschirmschoner-Themen werden im "
+"Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</application> "
+"aufgelistet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:47(para)
 msgid ""
 "To add a new screensaver theme, copy the executable file for the "
 "<firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or "
-"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver theme "
-"engine executable directory for your system can be determined using the "
-"following command: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir "
-"gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a <filename>.desktop</"
-"filename> file for the theme into the screensaver themes directory. The "
-"screensaver themes directory for your system can be determined using the "
-"following command: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-"
-"screensaver</userinput></screen> In the Exec field of the <filename>.desktop</"
-"filename> file include any arguments that are required to run the screensaver "
-"theme on the whole screen, rather than in a window. For example, some legacy "
-"screensaver theme engines may require you to include the <literal>-root</"
-"literal> option to display the screensaver display on the whole screen."
-msgstr ""
+"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver "
+"theme engine executable directory for your system can be determined using "
+"the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a "
+"<filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes "
+"directory. The screensaver themes directory for your system can be "
+"determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field "
+"of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are "
+"required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a "
+"window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you "
+"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver "
+"display on the whole screen."
+msgstr ""
+"Um ein neues Bildschirmschoner-Thema hinzuzufügen, kopieren Sie dessen "
+"ausführbare Datei der <firstterm>Bildschirmschoner-Themen-Engine</firstterm> "
+"an irgendeinen Ort in Ihrem Suchpfad (PATH) oder in den Ordner für "
+"Bildschirmschoner-Themen-Engines. Der Ordner für ausführbare "
+"Bildschirmschoner-Themen-Engines kann mit folgendem Befehl festgelegt "
+"werden: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-"
+"screensaver</userinput></screen> Danach fügen Sie eine <filename>.desktop</"
+"filename>-Datei für das Thema in den Ordner für Bildschirmschoner-Themen "
+"ein. Der Ordner für Bildschirmschoner-Themen Ihres Systems kann mit "
+"folgendem Befehl festgelegt werden: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> Im »Exec«-Feld "
+"Ihrer <filename>.desktop</filename>-Datei setzen Sie dann eventuelle "
+"Argumente ein, die zur Ausführung des Bildschirmschoner-Themas im "
+"Vollbildmodus und nicht in einem Fenster erforderlich sind. Beispielsweise "
+"ist für einige ältere Bildschirmschoner-Themen-Engines das Argument "
+"<literal>-root</literal> nötig, um den Bildschirmschoner auf dem ganzen "
+"Bildschirm anzuzeigen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -5772,6 +6591,9 @@ msgid ""
 "spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, "
 "GNOME allows you to:"
 msgstr ""
+"Die <application>Bildschirmschoner</application>-Infrastruktur implementiert "
+"Themes gemä� der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-";
+"spec\">XDG menu specification</ulink>. Daher ermöglicht GNOME Ihnen:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -5779,16 +6601,21 @@ msgid ""
 "customize the available themes. You do not need to modify your applications "
 "or move files."
 msgstr ""
+"Themen auf einfache Weise anzupassen. Sie bearbeiten einige wenige Dateien, "
+"um die verfügbaren Themen zu ändern. Sie brauchen weder Anwendungen zu "
+"bearbeiten noch Dateien zu verschieben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:72(para)
 msgid ""
 "Install themes easily. You do not need to provide information about the "
 "system when you install the themes."
 msgstr ""
+"Themen einfach installieren. Sie benötigen keinerlei Informationen zum "
+"System bereitzustellen, wenn Sie die Themen installieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:78(para)
 msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
-msgstr ""
+msgstr "Das System so konfigurieren, dass Benutzer Themen nicht ändern können."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:82(para)
 msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
@@ -5802,8 +6629,12 @@ msgstr "Sitzungsverwaltung"
 #: C/system-admin-guide.xml:4(para)
 msgid ""
 "This chapter introduces session management, and describes how to set session "
-"defaults. The chapter also contains information on sessions and login scripts."
+"defaults. The chapter also contains information on sessions and login "
+"scripts."
 msgstr ""
+"Dieses Kapitel führt in die Sitzungsverwaltung ein und beschreibt die "
+"Erstellung von Sitzungsvorgaben. Weiterhin enthalten Sie Informationen über "
+"Sitzungen und Anmeldeskripte."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:9(title)
 msgid "Introduction to Sessions"
@@ -5819,9 +6650,16 @@ msgid ""
 "and the time that the user logs out. The session manager starts after the "
 "<application>Login Manager</application> authenticates the user. The session "
 "manager enables the user to manage the session. For example, a user can save "
-"the state of a session and return to that session the next time that the user "
-"logs in."
+"the state of a session and return to that session the next time that the "
+"user logs in."
 msgstr ""
+"Eine Sitzung findet in dem Zeitraum zwischen der Anmeldung und der Abmeldung "
+"eines Benutzers an der GNOME-Arbeitsumgebung statt. Die Sitzungsverwaltung "
+"startet, nachdem sich der Benutzer im <application>Anmeldefenster</"
+"application> legitimiert hat. Die Sitzungsverwaltung ermöglicht dem Benutzer "
+"die Verwaltung der Sitzung. Beispielsweise kann ein Benutzer den Status "
+"einer Sitzung speichern und bei der nächsten Anmeldung zu dieser Sitzung "
+"zurückkehren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:20(para)
 msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
@@ -5836,12 +6674,16 @@ msgid ""
 "The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-"
 "settings-daemon</command>."
 msgstr ""
+"Der <application>GConf</application>-Hintergrunddienst für die X-"
+"Einstellungen, <command>gnome-settings-daemon</command>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:29(para)
 msgid ""
-"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the panels "
-"in the GNOME Desktop."
+"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the "
+"panels in the GNOME Desktop."
 msgstr ""
+"Die Anwendung <application>gnome-panel</application>, welche für die Panels "
+"in der GNOME-Arbeitsumgebung zuständig ist."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:33(para)
 msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
@@ -5873,6 +6715,8 @@ msgstr "/usr/share/gnome/default.session"
 #: C/system-admin-guide.xml:67(para)
 msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
 msgstr ""
+"Vorgegebene Sitzungsdatei. Einzelheiten zu einer Standardsitzung werden in "
+"dieser Datei gespeichert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:74(filename)
 msgid "$HOME/.gnome2/session"
@@ -5883,26 +6727,38 @@ msgid ""
 "User session file. When a user modifies the session, the details are stored "
 "in this file."
 msgstr ""
+"Sitzungsdatei eines Benutzers. Wenn ein Benutzer Ã?nderungen an seiner "
+"Sitzung vornimmt, werden die Einzelheiten hierzu in dieser Datei gespeichert."
 
 #. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
 #: C/system-admin-guide.xml:86(para)
 msgid ""
-"To set default session details for all users, modify the default session file."
+"To set default session details for all users, modify the default session "
+"file."
 msgstr ""
+"Um die Einzelheiten zur Vorgabesitzung für alle Benutzer zu ändern, "
+"bearbeiten Sie die vorgegebene Sitzungsdatei."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:88(para)
 msgid ""
 "To restore the default session settings for a user, delete the session file "
 "from the home directory of the user. If no user session file is present, the "
-"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> are "
-"used."
+"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> "
+"are used."
 msgstr ""
+"Um die vorgegebenen Sitzungseinstellungen für einen Benutzer "
+"wiederherzustellen, löschen Sie die Sitzungsdatei aus dem persönlichen "
+"Ordner des Benutzers. Falls keine Sitzungsdatei des Benutzers vorhanden ist, "
+"dann werden die vorgegebenen Einstellungen in <filename>/usr/share/gnome/"
+"default.session</filename> verwendet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:92(para)
 msgid ""
 "To save the current session as the default session, users can run the "
 "<command>gnome-session-save</command> command."
 msgstr ""
+"Um die aktuelle Sitzung als Vorgabesitzung zu speichern, können Benutzer den "
+"Befehl <command>gnome-session-save</command> ausführen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:2(title)
 msgid "Help System"
@@ -5932,15 +6788,25 @@ msgid ""
 "Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop "
 "User Guide</ulink>."
 msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung zeigt die Hilfe im <application>Yelp</application>-"
+"Hilfebrowser an. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp Hilfebrowser</ulink> im <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide\">GNOME Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:19(para)
 msgid ""
-"The source documents for the help are XML files. The XML files are written to "
-"the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook XML "
-"files are converted to HTML using stylesheets installed with <application> "
-"gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the help browser. "
-"For more information on DocBook XML, see the following URL:"
+"The source documents for the help are XML files. The XML files are written "
+"to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook "
+"XML files are converted to HTML using stylesheets installed with "
+"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the "
+"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
 msgstr ""
+"Die Quelldokumente für die Hilfe liegen im XML-Format vor. Die XML-Dateien "
+"sind in DocBook XML gemä� der Dokumenttyp-Definition Version 4.1.2 "
+"geschrieben. Die DocBook XML-Dateien werden mit Hilfe der zusammen mit den "
+"<application>gnome-doc-utils</application> installierten Stilvorlagen in das "
+"HTML-Format umgewandelt und dann im Hilfebrowser angezeigt. Weitere "
+"Informationen über DocBook XML finden Sie unter folgender Adresse:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
 msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml";
@@ -5952,6 +6818,9 @@ msgid ""
 "(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files "
 "and the cataloging system."
 msgstr ""
+"Das Hilfesystem verwendet <firstterm>Open Source Metadata Framework</"
+"firstterm> (OMF)-Dateien und ein Katalogisierungssystem. Die nächsten "
+"Abschnitte beschreiben OMF-Dateien und das Katalogisierungssystem."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:32(title)
 msgid "OMF Files"
@@ -5972,6 +6841,10 @@ msgid ""
 "contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF "
 "files have a <filename>.omf</filename> extension."
 msgstr ""
+"Einer XML-Datei für jedes der Handbücher ist eine OMF-Datei zugeordnet. Die "
+"OMF-Datei enthält informationen über das Handbuch, die vom Hilfebrowser "
+"verwendet werden. OMF-Dateien haben die Erweiterung <filename>.omf</"
+"filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -5980,6 +6853,10 @@ msgid ""
 "file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help "
 "browser."
 msgstr ""
+"Wenn Sie eine Anwendung installieren, dann wird während des "
+"Installationsvorgangs eine OMF-Datei im Ordner für OMF-Dateien abgelegt. "
+"Falls es für ein Hilfedokument eine solche Datei im OMF-Ordner gibt, dann "
+"wird das Hilfedokument im Hilfebrowser angezeigt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -5996,7 +6873,7 @@ msgstr "Der Titel eines Hilfedokuments"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:61(para)
 msgid "A subject category to which the Help document belongs"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Kategorie, zu der das Hilfedokument gehört"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -6004,6 +6881,9 @@ msgid ""
 "\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Weitere Informationen über die Erstellung von OMF-Dateien finden Sie in "
+"<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF "
+"Files</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:69(title)
 msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
@@ -6016,20 +6896,33 @@ msgstr "ScrollKeeper-Katalogisierungssystem"
 #: C/system-admin-guide.xml:77(para)
 msgid ""
 "<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for "
-"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF files "
-"for the help browser. When you install an application, the OMF file is copied "
-"to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
+"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF "
+"files for the help browser. When you install an application, the OMF file is "
+"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
 "<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></filename> directory."
 msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> ist ein Katalogisierungssystem für "
+"Dokumentation. Dessen primäre Funktion ist die Verwaltung der Informationen "
+"in OMF-Dateien für den Hilfebrowser. Wenn Sie eine Anwendung installieren, "
+"wird die OMF-Datei in den Ordner <filename><replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;Anwendungsname&gt;</replaceable></"
+"filename> installiert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:85(para)
 msgid ""
 "<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the "
 "collection of OMF files in the directories specified in "
-"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> "
-"file. This file usually consists of a single line with the <varname>OMF_DIR</"
-"varname> set to a comma separated list of directories to recursively search."
-msgstr ""
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</"
+"filename> file. This file usually consists of a single line with the "
+"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to "
+"recursively search."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> erstellt ein Inhaltsverzeichnis aus "
+"der Sammlung der OMF-Dateien in den in der Datei <filename><replaceable>"
+"$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> angegebenen Ordnern. "
+"Diese Datei besteht üblicherweise aus einer einzelnen Zeile mit dem "
+"<varname>OMF_DIR</varname>-Wert in Form einer durch Kommata getrennten Liste "
+"zur rekursiven Suche."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -6040,9 +6933,13 @@ msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/k
 msgid ""
 "<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject "
 "categories to which a help document can belong. The subject category of the "
-"document in the OMF file determines the location of the document in the table "
-"of contents presented by the help browser."
+"document in the OMF file determines the location of the document in the "
+"table of contents presented by the help browser."
 msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> enthält eine Hierarchie von Subjekt-"
+"Kategorien, zu welchen ein Hilfedokument gehören kann. Die Subjekt-Kategorie "
+"eines Dokuments in der OMF-Datei gibt die Position des Dokuments innerhalb "
+"des im Hilfebrowser angezeigten Inhaltsverzeichnisses."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -6052,6 +6949,11 @@ msgid ""
 "subject category of a document must correspond to a category specified in "
 "this file."
 msgstr ""
+"Die hierarchische Struktur der Subjekt-Kategorien wird in der Datei "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
+"<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename> "
+"festgelegt. Die Subjekt-Kategorie eines Dokuments muss einer in dieser Datei "
+"angegebenen Kategorie entsprechen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -6059,12 +6961,17 @@ msgid ""
 "visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/";
 "\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
 msgstr ""
+"Für weitere Information über das <application>Scrollkeeper</application>-"
+"System besuchen Sie dessen Webseite auf <ulink url=\"http://scrollkeeper.";
+"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:110(para)
 msgid ""
 "If the help document XML file is moved to a new location, then the location "
 "in the OMF file needs to be updated."
 msgstr ""
+"Falls die XML-Datei des Hilfedokuments an einen anderen Ort verschoben "
+"wurde, dann muss die Ortsangabe in der OMF-Datei aktualisiert werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:2(title)
 msgid "Improving Performance"
@@ -6093,16 +7000,29 @@ msgid ""
 "users. The example commands in this chapter show how to set values in the "
 "user configuration source."
 msgstr ""
+"In diesem Abschnitt finden Sie eine Auflistung verschiedener "
+"Einstellungsmöglichkeiten, welche Die Performance der GNOME-Arbeitsumgebung "
+"verbessern können. Sie können den Befehl <command>gconftool-2</command> "
+"verwenden, um die Einstellungswerte für die Benutzer festzulegen. Die "
+"Beispielbefehle in diesem Abschnitt zeigen die Festlegung von Standardwerten "
+"in der Benutzer-Konfigurationsquelle."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:18(para)
 msgid ""
 "You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-"
 "source</literal> options to set mandatory values or default values for "
-"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in a "
-"script to set the values of many preferences. For more information on the "
+"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in "
+"a script to set the values of many preferences. For more information on the "
 "<command>gconftool-2</command> command and the options that are available "
 "with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
 msgstr ""
+"Sie können auch die Optionen <literal>--direct</literal> und <literal>--"
+"config-source</literal> angeben, um obligatorische Werte oder Vorgabewerte "
+"für Einstellungen zu setzen. Den Befehl <command>gconftool-2</command> "
+"können Sie auch in ein Skript einbauen, um die Werte für mehrere "
+"Einstellungen zu setzen. Weitere Informationen über den Befehl "
+"<command>gconftool-2</command> und dessen verfügbare Optionen finden Sie in "
+"<xref linkend=\"gconf-0\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:24(title)
 msgid "Reducing CPU Usage"
@@ -6127,6 +7047,8 @@ msgid ""
 "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by "
 "the GNOME Desktop."
 msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungsmöglichkeiten, um die Prozessorlast "
+"Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung zu reduzieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:41(title)
 msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
@@ -6134,7 +7056,8 @@ msgstr ""
 "Verwendung von Themenoptionen mit geringeren Ansprüchen an die "
 "Prozessorleistung"
 
-#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) C/system-admin-guide.xml:49(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:49(secondary)
 #: C/system-admin-guide.xml:112(secondary)
 #: C/system-admin-guide.xml:130(secondary)
 msgid "and CPU usage"
@@ -6145,6 +7068,9 @@ msgid ""
 "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. "
 "Other options use simpler techniques to draw the window frame."
 msgstr ""
+"Einige Themen für Fensterdekorationen laden Bilddateien, um die "
+"Fensterrahmen zu zeichnen. Andere wiederum verwenden hierfür einfachere "
+"Techniken."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -6152,6 +7078,9 @@ msgid ""
 "with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following "
 "window frame options:"
 msgstr ""
+"Das Fensterrahmenthema »Crux« lädt Bilddateien und kann daher bei begrenzten "
+"Prozessorressourcen langsam sein. Um die Prozessorlast zu verringern, "
+"sollten Sie eines der folgenden Themen für Fensterdekorationen verwenden:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:441(para)
 msgid "Atlanta"
@@ -6165,6 +7094,7 @@ msgstr "Esco"
 msgid ""
 "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
 msgstr ""
+"Die folgenden Fensterdekorationen belasten den Prozessor weniger als »Crux«:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:69(para)
 msgid "AgingGorilla"
@@ -6183,13 +7113,18 @@ msgid ""
 "Metabox does not work well with inverse controls options such as "
 "HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
 msgstr ""
+"»Metabox« funktioniert nicht besonders gut mit der invertierten Darstellung "
+"bei z.B. »Hoher Kontrast, invertiert«. Verwenden Sie stattdessen »Atlanta«."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:82(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
-"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window frame "
-"theme option, run the following command:"
+"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window "
+"frame theme option, run the following command:"
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</"
+"secondary><tertiary>ändern</tertiary></indexterm>Um das Erscheinungsbild des "
+"Fensterrahmens zu ändern, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6223,13 +7158,21 @@ msgid ""
 "Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference "
 "tool to select the appropriate option."
 msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application> verwenden, um die entsprechende "
+"Option zu wählen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:94(para)
 msgid ""
 "You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure "
-"the performance of a window frame option, and to preview the option. To start "
-"<application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following command:"
+"the performance of a window frame option, and to preview the option. To "
+"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following "
+"command:"
 msgstr ""
+"Sie können den <application>Metacity-Themenbetrachter</application> "
+"verwenden, um die Performance eines Fensterrahmen-Themas zu messen und das "
+"Thema in einer Vorschau zu betrachten. Um den <application>Metacity-"
+"Themenbetrachter</application> zu starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:98(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6241,6 +7184,8 @@ msgid ""
 "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run "
 "the following command:"
 msgstr ""
+"Um beispielsweise die Performance des Themas »Atlanta« zu bestimmen und eine "
+"Vorschau dieses Themas zu betrachten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:101(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6292,11 +7237,15 @@ msgid ""
 "application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</"
 "guilabel> option."
 msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Menüs und "
+"Werkzeugleisten</application> verwenden, um die Option <guilabel>Symbole in "
+"Menüs anzeigen</guilabel> zu deaktivieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:127(title)
 msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
 msgstr ""
-"So reduzieren Sie die Prozessorlast durch Abschalten des Begrü�ungsbildschirms"
+"So reduzieren Sie die Prozessorlast durch Abschalten des "
+"Begrü�ungsbildschirms"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -6304,6 +7253,11 @@ msgid ""
 "displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. "
 "You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
 msgstr ""
+"Standardmä�ig wird bei der Benutzeranmeldung an der Arbeitsumgebung ein "
+"Begrü�ungsbildschirm angezeigt. Im Begrü�ungsbildschirm werden au�erdem "
+"Symbole angezeigt, während sich der Benutzer anmeldet. Sie können den "
+"Begrü�ungsbildschirm abschalten, um die Prozessorlast während der Anmeldung "
+"zu verringern."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -6311,6 +7265,9 @@ msgid ""
 "secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following "
 "command:"
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Begrü�ungsbildschirm</primary><secondary>abschalten</"
+"secondary></indexterm>Um den Begrü�ungsbildschirm abzuschalten, führen Sie "
+"folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6329,6 +7286,9 @@ msgid ""
 "preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</"
 "guilabel> option."
 msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
+"application> verwenden, um die Option <guilabel>Begrü�ungsbildschirm bei "
+"Anmeldung anzeigen</guilabel> zu deaktivieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:145(title)
 msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
@@ -6344,6 +7304,9 @@ msgid ""
 "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated "
 "style. To turn off panel animation, run the following command:"
 msgstr ""
+"Wenn ein Benutzer ein Panel anzeigen oder verbergen lässt, dann kann dies in "
+"einem animierten Stil geschehen. Um die Animation des Panels abzuschalten, "
+"führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6361,6 +7324,9 @@ msgid ""
 "Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference "
 "tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
 msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Panel</"
+"application> verwenden, um die Option <guilabel>Schublade und Panel "
+"animieren</guilabel> zu deaktivieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:159(title)
 msgid "Improving File Manager Performance"
@@ -6380,16 +7346,16 @@ msgid ""
 "The <application>Nautilus</application> file manager includes some features "
 "that you can modify to improve performance."
 msgstr ""
+"Der Dateiverwalter <application>Nautilus</application> verfügt über einige "
+"Funktionsmerkmale, die Sie anpassen können, um die Performance zu steigern."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:167(title)
-#, fuzzy
 msgid "To Modify Performance Preferences"
-msgstr "Konnte Rechner nicht ändern."
+msgstr "Ã?ndern der Performance-Einstellungen"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:170(secondary)
-#, fuzzy
 msgid "modifying performance preferences"
-msgstr "â?? GNOME Tastatureinstellungen"
+msgstr "Ã?ndern der Performance-Einstellungen"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -6397,6 +7363,9 @@ msgid ""
 "preference can take one of three values. The values are described in the "
 "following table:"
 msgstr ""
+"Der Dateimanager verfügt über Einstellungen, welche die Performance "
+"beeinflussen können. Jede dieser Performance-Einstellungen kann drei Werte "
+"annehmen. Die Werte werden in der folgenden Tabelle beschrieben:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:183(para)
 msgid "Value"
@@ -6422,6 +7391,9 @@ msgid ""
 "Performs the action for local files only. When you set a performance "
 "preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
 msgstr ""
+"Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus. Wenn Sie eine Performance-"
+"Einstellung auf <literal>local_only</literal> setzen, wird die Prozessorlast "
+"vermindert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:217(literal)
 msgid "never"
@@ -6432,6 +7404,8 @@ msgid ""
 "Never performs the action. When you set a performance preference to never, "
 "the CPU usage and the network traffic are reduced."
 msgstr ""
+"Die Aktion niemals ausführen. Wenn Sie eine Performance-Einstellung auf »nie« "
+"setzen, dann werden die Prozessorlast und der Netzwerkverkehr vermindert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6439,6 +7413,9 @@ msgid ""
 "manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to "
 "<literal>never</literal>."
 msgstr ""
+"Die folgende Tabelle beschreibt die Performance-Einstellungen für den "
+"Dateimanager. Um die höchstmögliche Arbeitsgeschwindigkeit zu erreichen, "
+"setzen Sie die Werte der Einstellungen auf <literal>nie</literal>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:237(para)
 msgid "Preference"
@@ -6454,6 +7431,9 @@ msgid ""
 "represents the file. To never preview the content of text files, run the "
 "following command:"
 msgstr ""
+"Legt fest, wann der Inhalt einer Textdatei in dem Symbol angezeigt werden "
+"soll, welches die Datei verkörpert. Um den Inhalt von Textdateien niemals "
+"darstellen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:255(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6478,11 +7458,16 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose "
 "<guilabel>Preview</guilabel>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> in einem "
+"Fenster des Dateimanagers. Wählen Sie dann <guilabel>Vorschau</guilabel>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:265(para)
 msgid ""
 "Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
 msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Text in Symbolen "
+"anzeigen</guilabel>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:274(literal)
 msgid "show_directory_item_counts"
@@ -6493,6 +7478,9 @@ msgid ""
 "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the "
 "number of items in folders, run the following command:"
 msgstr ""
+"Legt fest, wann die Anzahl der in Ordnern enthaltenen Objekte angezeigt "
+"werden soll. Um die Anzahl der Objekte niemals darstellen zu lassen, führen "
+"Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:280(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6510,6 +7498,8 @@ msgid ""
 "Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> "
 "preference."
 msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Anzahl der Objekte "
+"anzeigen</guilabel>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:298(literal)
 msgid "show_image_thumbnails"
@@ -6520,6 +7510,8 @@ msgid ""
 "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, "
 "run the following command:"
 msgstr ""
+"Legt fest, wann Vorschauen für Bilddateien angezeigt werden sollen. Um "
+"niemals Vorschauen anzeigen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:304(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6536,6 +7528,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
 msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Miniatur-Vorschaubilder "
+"anzeigen</guilabel>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:322(literal)
 msgid "preview_sound"
@@ -6546,6 +7540,8 @@ msgid ""
 "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the "
 "content of sound files, run the following command:"
 msgstr ""
+"Legt fest, wann Vorschauen für Klangdateien angezeigt werden sollen. Um "
+"niemals Vorschauen anzeigen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6562,6 +7558,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
 msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Vorschau auf Audio-"
+"Dateien</guilabel>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:349(title)
 msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
@@ -6578,6 +7576,9 @@ msgid ""
 "pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side "
 "pane and the toolbar."
 msgstr ""
+"Der Dateimanager bietet Einstellungsmöglichkeiten zum An- und Abschalten der "
+"Seitenleiste und der Werkzeugleiste. Um die Performance des Dateimanagers zu "
+"steigern, sollten Sie die Seitenleiste und der Werkzeugleiste abschalten."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:357(para)
 msgid "To turn off the side pane, run the following command:"
@@ -6621,6 +7622,9 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard "
 "shortcut to display a location bar when required."
 msgstr ""
+"Sie können auch die Adresszeile abschalten. Benutzer können mit Hilfe der "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> die Adresszeile anzeigen lassen, falls erforderlich."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:368(para)
 msgid ""
@@ -6628,6 +7632,9 @@ msgid ""
 "off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following "
 "command:"
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Adressleiste, "
+"abschalten</secondary></indexterm>Um die Adressleiste abzuschalten, führen "
+"Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:371(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6659,17 +7666,28 @@ msgid ""
 "the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you "
 "cannot do the following:"
 msgstr ""
+"Der Dateimanager bietet eine Einstellungsmöglichkeit, um durch "
+"<application>Nautilus</application> den Arbeitsflächenhintergrund verwalten "
+"zu lassen. Sie können die Verwaltung des Arbeitsflächenhintergrunds "
+"abschalten, um die Performance zu steigern. Falls dieser deaktiviert ist, "
+"können Sie Folgendes nicht mehr tun:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:392(para)
 msgid ""
-"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop background."
+"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop "
+"background."
 msgstr ""
+"Das Hintergrundbild oder -muster oder die Farbe des "
+"Arbeitsflächenhintergrundes  mit Hilfe des Dateimanagers ändern."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:396(para)
 msgid ""
 "Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop "
 "objects are not displayed on the desktop."
 msgstr ""
+"Arbeitsflächenobjekte nutzen, wie beispielsweise den <guilabel>Müll</"
+"guilabel>. Die Arbeistflächenobjekte werden nicht mehr auf der Arbeitsfläche "
+"angezeigt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:400(para)
 msgid "To disable the desktop, run the following command:"
@@ -6689,6 +7707,7 @@ msgstr ""
 #: C/system-admin-guide.xml:408(title)
 msgid "Reducing X Window System Network Traffic"
 msgstr ""
+"Verminderung des durch das X-Fenstersystem verursachten Netzwerkverkehrs"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:411(secondary)
 msgid "X Window System network traffic"
@@ -6696,7 +7715,7 @@ msgstr "X Netzwerkverkehr"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:414(primary)
 msgid "X Window System network traffic, reducing"
-msgstr ""
+msgstr "Netzwerkverkehr, X, reduzieren"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:418(primary)
 msgid "network traffic, reducing"
@@ -6704,13 +7723,16 @@ msgstr "Netzwerkverkehr, reduzieren"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:420(para)
 msgid ""
-"This section describes preferences that you can set to reduce X Window System "
-"network traffic on the GNOME Desktop."
+"This section describes preferences that you can set to reduce X Window "
+"System network traffic on the GNOME Desktop."
 msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungsmöglichkeiten, die den durch die "
+"grafische Benutzeroberfläche verursachten Netzwerkverkehr der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung betreffen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:423(title)
 msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung von Themen mit vermindertem Netzwerkverkehr"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:427(tertiary)
 #: C/system-admin-guide.xml:431(secondary)
@@ -6723,6 +7745,8 @@ msgid ""
 "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if "
 "all pixels in the block are the same color."
 msgstr ""
+"Protokolle für ferne Anzeigen übertragen nicht alle Pixel eines Blocks, "
+"sofern alle Pixel dieses Blocks die gleiche Farbe haben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:436(para)
 msgid ""
@@ -6730,16 +7754,23 @@ msgid ""
 "that uses solid colors. That is, use one of the following window frame "
 "options:"
 msgstr ""
+"Um den durch das X-Fenstersystem verursachten Netzwerkverkehr zu vermindern, "
+"verwenden Sie ein Fensterrahmen-Thema mit einfachen Farben. Das wäre eines "
+"der folgenden Themen:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:447(para) C/system-admin-guide.xml:525(para)
 msgid ""
 "For information on how to change theme options, see <xref linkend="
 "\"performance-3\"/>."
 msgstr ""
+"Informationen über die �nderung von Themen finden Sie in <xref linkend="
+"\"performance-3\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:450(title)
 msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
 msgstr ""
+"Reduzierung des Netzwerkverkehrs durch Abschalten der Anzeige von Symbolen "
+"in Menüs"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:455(para)
 msgid ""
@@ -6748,22 +7779,28 @@ msgid ""
 "traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if "
 "the panels are displayed on a remote host."
 msgstr ""
+"Einige Menüeinträge zeigen ein Symbol neben dem Eintrag an. Falls sich "
+"dieses Symbol auf einem anderen Dateisystem befindet, kann dies den "
+"Netzwerkverkehr erhöhen. Auch auf einem entfernten Rechner angezeigte Panels "
+"können den Netzwerkverkehr erhöhen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:459(para) C/system-admin-guide.xml:536(para)
 msgid ""
 "For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
 "\"performance-2\"/>."
 msgstr ""
+"Informationen darüber, wie Sie dieses Funbktionsmerkmal abschalten können, "
+"finden Sie in <xref linkend=\"performance-2\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:463(title)
 msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
 msgstr ""
+"Reduzierung der Nutzung von Farben und Verbesserung der Anzeigequalität"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:466(secondary)
 #: C/system-admin-guide.xml:469(primary)
-#, fuzzy
 msgid "color usage"
-msgstr "CPU-Auslastung"
+msgstr "Farbnutzung"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:473(primary)
 msgid "display quality, improving"
@@ -6781,44 +7818,65 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:478(para)
 msgid ""
-"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. This "
-"palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed to "
-"optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, some "
-"visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that support "
-"24-bit color."
+"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. "
+"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed "
+"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, "
+"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that "
+"support 24-bit color."
 msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet die <firstterm>Websafe-Farbpalette</"
+"firstterm>. Diese Palette ist eine Allzweckpalette aus 216 Farben. Sie ist "
+"auf die Farbdarstellung auf Systemen optimiert, die 8 Bit Farbtiefe nutzen. "
+"Allerdings sind einige visuelle Komponenten der GNOME-Arbeitsumgebung für "
+"Systeme bestimmt, die 24 Bit Farbtiefe unterstützen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:483(para)
 msgid ""
 "The following display problems might occur on systems that support 8-bit "
 "color:"
 msgstr ""
+"Die folgenden Anzeigeprobleme könnten auf Systemen auftreten, die nur 8 Bit "
+"Farbtiefe unterstützen:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:487(para)
 msgid ""
 "Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, "
 "background images, and icons use colors that are not in the websafe color "
-"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the nearest "
-"equivalent or a dithered approximation. This use of replacement colors causes "
-"the grainy appearance."
+"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the "
+"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement "
+"colors causes the grainy appearance."
 msgstr ""
+"Fenster, Symbole und Hinterrundbilder könnten körnig erscheinen. Viele "
+"Themen, Hintergrundbilder und Symbole verwenden Farben, die nicht in der "
+"Websafe-Farbpalette enthalten sind. Diese Farben werden durch den "
+"nächstliegenden Farbwert oder durch eine Schätzung ersetzt. Diese Art der "
+"Farbersetzung verursacht das körnige Erscheinungsbild."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:494(para)
 msgid ""
 "Applications that do not use the websafe color palette have less colors "
-"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the user "
-"interface of the application. Some applications might crash if the "
+"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the "
+"user interface of the application. Some applications might crash if the "
 "application cannot allocate colors."
 msgstr ""
+"Für Anwendungen, welche nicht die Websafe-Farbpalette nutzen, sind weniger "
+"Farben verfügbar. Farbfehler könnten auftreten. Einige Farben könnten in der "
+"Benutzeroberfläche oder der Anwendung nicht erscheinen. Anwendungen könnten "
+"sogar abstürzen, wenn sie Farben nicht zuweisen können."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:500(para)
 msgid ""
 "Color flashing might occur when users switch between applications that use "
-"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. The "
-"applications that do not use the websafe color palette might use a custom "
-"colormap. When the custom colormap is used, other visual components might "
-"lose colors, then become unviewable."
+"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. "
+"The applications that do not use the websafe color palette might use a "
+"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components "
+"might lose colors, then become unviewable."
 msgstr ""
+"Farbflimmern kann auftreten, wenn Benutzer zwischen Anwendungen wechseln, "
+"die die Websafe-Farbpalette verwenden, und anderen, welche diese Palette "
+"nicht verwenden. Letztgenannte nutzen eine eigene Farbpalette, wodurch "
+"visuelle Komponenten ihre Farbe einbü�en können und sich dadurch nicht mehr "
+"korrekt darstellen lassen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:507(para)
 msgid ""
@@ -6831,28 +7889,34 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:510(title)
 msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendung von Themen, die die Websafe-Farbpalette verwenden"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:514(tertiary)
 #: C/system-admin-guide.xml:518(secondary)
 #: C/system-admin-guide.xml:531(secondary)
 #: C/system-admin-guide.xml:542(secondary)
-#, fuzzy
 msgid "and color usage"
-msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n"
+msgstr "und Farbnutzung"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:520(para)
 msgid ""
 "Some window frame theme options use colors that are in the websafe color "
 "palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright "
-"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on 8-"
-"bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit "
+"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on "
+"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit "
 "visual modes."
 msgstr ""
+"Einige Themen für Fensterrahmen verwenden die Websafe-Farbpalette. Dazu "
+"gehören beispielsweise »Bright« und »Esco«. Daher kommt es bei diesen Themen "
+"nicht zur körnigen Darstellung auf Anzeigegeräten mit 8 Bit Farbtiefe. Sie "
+"sollten »Bright« oder »Esco« verwenden, um die beste Darstellung im 8-Bit-"
+"Modus zu erreichen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:528(title)
 msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
 msgstr ""
+"Verminderung der Farbnutzung durch Abschalten der Anzeige von Symbolen in "
+"Menüs"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:533(para)
 msgid ""
@@ -6860,26 +7924,36 @@ msgid ""
 "colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase "
 "the number of colors used."
 msgstr ""
+"Einige Einträge enthalten Symbole neben dem Eintrag. Falls das Symbol Farben "
+"au�erhalb des Bereichs der Websafe-Farbpalette enthält, kann dieses "
+"Funktionsmerkmal die Anzahl der verwendeten Farben erhöhen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:539(title)
 msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
 msgstr ""
+"Verminderung der Farbnutzung durch Abschalten des Begrü�ungsbildschirms"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:544(para)
 msgid ""
 "You can turn off the splash screen to make more colors available for the "
 "GNOME Desktop and for applications."
 msgstr ""
+"Sie können den Begrü�ungsbildschirm abschalten, um weitere Farben für die "
+"GNOME-Arbeitsumgebung und für Anwendungen verfügbar zu machen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:546(para)
 msgid ""
 "For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
 "\"performance-6\"/>."
 msgstr ""
+"Informationen darüber, wie Sie den Begrü�ungsbildschirm abschalten können, "
+"finden Sie in <xref linkend=\"performance-6\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:549(title)
 msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
 msgstr ""
+"Verminderung der Farbnutzung durch Verwendung einer einfachen Farbe für den "
+"Hintergrund"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:552(secondary)
 msgid "using solid color"
@@ -6890,10 +7964,15 @@ msgid ""
 "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces "
 "the number of colors used by the GNOME Desktop."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie eine einfache Farbe für den Arbeitsflächenhintergrund. Dadurch "
+"wird die Anzahl der in der GNOME-Arbeitsumgebung verwendeten Farben "
+"verringert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:556(para)
 msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
 msgstr ""
+"Um eine einfache Farbe für den Hintergrund festzulegen, führen Sie folgenden "
+"Befehl aus:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:557(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6937,6 +8016,9 @@ msgid ""
 "Alternatively, users can use the <application>Background</application> "
 "preference tool to choose a solid color for the background."
 msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application> verwenden, um eine einfache "
+"Farbe für den Hintergrund zu wählen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:2(title)
 msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
@@ -6963,7 +8045,7 @@ msgstr "Funktionen abschalten"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
 msgid "lockdown"
-msgstr ""
+msgstr "sperren"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -6974,21 +8056,36 @@ msgid ""
 "operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable "
 "features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
 msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung verfügt über Funktionsmerkmale, welche es "
+"ermöglichen, den Zugang zu bestimmten Funktionen der Arbeitsumgebung "
+"einzuschränken. Diese Möglichkeiten sind in verschiedenen Anwendungsfällen "
+"sinnvoll, wenn Sie die Ausführung von Aktionen durch Benutzer auf einem "
+"Rechner eingrenzen wollen. Beispielsweise wollen Sie verhindern, dass auf "
+"einem öffentlich zugänglichen Rechner, zum Beispiel auf einer Messe, die "
+"Befehlszeile benutzt wird. Diese Einschränkungsfunktionen sind auch als "
+"<emphasis>Lockdown</emphasis>- (Sperrungs-)Funktionen bekannt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:23(para)
 msgid ""
 "You set <application>GConf</application> keys to disable features. For "
-"information about how to set <application>GConf</application> keys, see <xref "
-"linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration "
-"Editor</application> application to set <application>GConf</application> keys "
-"in a user configuration source. For more information about the "
+"information about how to set <application>GConf</application> keys, see "
+"<xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration "
+"Editor</application> application to set <application>GConf</application> "
+"keys in a user configuration source. For more information about the "
 "<application>Configuration Editor</application> application, see the "
 "<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
 msgstr ""
+"Sie setzen <application>GConf</application>-Schlüssel, um Funktionen "
+"einzuschränken. Informationen über das Setzen von <application>GConf</"
+"application>-Schlüsseln finden Sie in <xref linkend=\"gconf-0\"/>. Sie "
+"können auch den <application>Konfigurationseditor</application> verwenden, "
+"um <application>GConf</application>-Schlüssel in einer Konfigurationsquelle "
+"zu setzen. Weitere Informationen hierzu finden Sie im <citetitle>Handbuch "
+"zum Konfigurationseditor</citetitle>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:29(title)
 msgid "Locking Down Setting Manually"
-msgstr ""
+msgstr "Manuelles Sperren von Einstellungen"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:31(title)
 msgid "To Disable Lock Screen and Log Out"
@@ -7008,12 +8105,18 @@ msgid ""
 "panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/"
 "global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
 msgstr ""
+"Um die Funktionen zum Sperren des Bildschirms und zum Abmelden zu "
+"deaktivieren, setzen sie die Werte der Schlüssel <literal>/apps/panel/global/"
+"disable_lock_screen</literal> und <literal>/apps/panel/global/"
+"disable_log_out</literal> auf <literal>wahr</literal>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:42(para)
 msgid ""
 "When you disable the lock screen and log out functions, the following items "
 "are removed from the panels:"
 msgstr ""
+"Wenn Sie die Funktionen zum Sperren des Bildschirms und zum Abmelden "
+"deaktivieren, werden folgende Objekte aus den Panels entfernt:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7021,6 +8124,9 @@ msgid ""
 "<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
 "<guimenu>Main Menu</guimenu>."
 msgstr ""
+"Die Einträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und "
+"<guimenuitem><replaceable>Benutzer</replaceable> abmelden</guimenuitem> aus "
+"dem <guimenu>Hauptmenü</guimenu>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -7031,6 +8137,13 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Die Einträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und "
+"<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem> im Menü <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Aktionen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
+"dieses Menü zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
+"freien Platz in einem Panel und wählen Sie anschlie�end "
+"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Aktionen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -7039,12 +8152,18 @@ msgid ""
 "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
 "applet."
 msgstr ""
+"Die Menüeinträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und "
+"<guimenuitem><replaceable>Benutzer</replaceable> abmelden</guimenuitem> im "
+"Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> im <application>Menüleisten</application>-"
+"Applet."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:60(para)
 msgid ""
 "Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</"
 "guibutton> buttons on panels are disabled."
 msgstr ""
+"Au�erdem werden jegliche Knöpfe <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> "
+"und <guibutton>Abmelden</guibutton> in den Panels deaktiviert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:63(title)
 msgid "To Disable Command Line Operations"
@@ -7059,18 +8178,25 @@ msgid ""
 "To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/"
 "lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
 msgstr ""
+"Um die Nutzung der Befehlszeile zu deaktivieren, setzen Sie den Schlüssel "
+"<literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> auf "
+"<literal>wahr</literal>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:69(para)
 msgid ""
 "When you disable command line operations, the following changes occur in the "
 "user interface:"
 msgstr ""
+"Wenn Sie die Nutzung der Befehlszeile deaktivieren, dann treten folgende "
+"�nderungen in der Benutzeroberfläche auf:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:73(para)
 msgid ""
 "The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the "
 "following menus:"
 msgstr ""
+"Der Eintrag <guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem> wird aus den "
+"folgenden Menüs entfernt:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu)
 msgid "Main Menu"
@@ -7078,25 +8204,35 @@ msgstr "Hauptmenü"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:82(para)
 msgid ""
-"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> menu"
+"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> "
+"menu"
 msgstr ""
+"Untermenü <guimenu>Aktionen</guimenu> im Menü <guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu>"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:86(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
 "applet"
 msgstr ""
+"Untermenü <guimenu>Aktionen</guimenu> im <application>Menüleiste</"
+"application>-Applet"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:91(para)
 msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
 msgstr ""
+"Jeder <guibutton>Ausführen</guibutton>-Knopf in den Panels wird deaktiviert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:94(para)
 msgid ""
 "To disable command line operations, you must also remove menu items that "
-"start terminal applications. For example, you might want to remove menu items "
-"that contain the following commands from the menus:"
+"start terminal applications. For example, you might want to remove menu "
+"items that contain the following commands from the menus:"
 msgstr ""
+"Um Operationen in der Befehlszeile zu deaktivieren, müssen Sie auch "
+"Menüeinträge deaktivieren, welche eine Anwendung im Terminal starten. "
+"Beispielsweise wollen Sie Menüeinträge entfernen, die folgende Menübefehle "
+"enthalten:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -7138,6 +8274,14 @@ msgid ""
 "and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</"
 "guimenuitem></menuchoice> menu."
 msgstr ""
+"Um Operationen in der Befehlszeile zu deaktivieren, müssen Sie auch das "
+"<application>Befehlszeilen</application>-Applet deaktivieren. Um das "
+"<application>Befehlszeilen</application>-Applet zu deaktivieren, fügen Sie "
+"das Applet zum Schlüssel <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</"
+"literal> hinzu. Wenn Sie das <application>Befehlszeilen</application>-Applet "
+"deaktivieren, dann wird das Applet aus dem <guimenu>Hauptmenü</guimenu> und "
+"dem <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Dienstprogramm</guimenuitem></menuchoice> entfernt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:133(title)
 msgid "To Disable Panel Configuration"
@@ -7152,18 +8296,25 @@ msgid ""
 "To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/"
 "locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
 msgstr ""
+"Um die Panel-Konfiguration zu deaktivieren, setzen Sie den Schlüssel "
+"<literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> auf <literal>wahr</"
+"literal>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:139(para)
 msgid ""
-"When you disable panel configuration, the following changes occur in the user "
-"interface:"
+"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
+"user interface:"
 msgstr ""
+"Wenn Sie die Panel-Konfiguration deaktivieren, ergeben sich folgende "
+"�nderungen in der Benutzeroberfläche:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:143(para)
 msgid ""
 "The following items are removed from the panel popup menu, and from the "
 "drawer popup menu:"
 msgstr ""
+"Die folgenden Einträge werden aus dem Kontextmenü des Panels und der "
+"Schublade entfernt:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem)
 msgid "Delete This Panel"
@@ -7199,19 +8350,24 @@ msgstr "Verschieben"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:192(para)
 msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> ist deaktiviert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:195(para)
 msgid ""
 "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers "
 "to, or from, panels."
 msgstr ""
+"Die Funktion zum Ziehen von Anwendungsstartern ist deaktiviert, so dass "
+"Benutzer keine Anwendungsstarter in oder aus Panels heraus verschieben "
+"können."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:199(para)
 msgid ""
 "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new "
 "locations."
 msgstr ""
+"Die Funktion zum Ziehen von Panels ist deaktiviert, so dass Benutzer keine "
+"Panels an andere Positionen verschieben können."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:206(title)
 msgid "Lockdown Editor"
@@ -7220,8 +8376,12 @@ msgstr "Zugriffsrechte anpassen"
 #: C/system-admin-guide.xml:208(para)
 msgid ""
 "As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</"
-"application> has been included to ease the task of disabling desktop settings."
+"application> has been included to ease the task of disabling desktop "
+"settings."
 msgstr ""
+"Mit GNOME 2.14 wurde ein grafischer Sperreditor namens "
+"<application>Pessulus</application> eingeführt, der die Deaktivierung von "
+"Desktop-Einstellungen vereinfachen soll."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:213(title)
 msgid "Getting Started"
@@ -7236,10 +8396,15 @@ msgid ""
 "Click the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Benutzerschnittstelle</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:229(para)
 msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window."
 msgstr ""
+"Führen Sie den Befehl <command>pessulus</command> in einem Terminalfenster "
+"aus."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -7248,6 +8413,11 @@ msgid ""
 "the next section, we will discuss each category and provide a brief "
 "description for each setting that can be disabled."
 msgstr ""
+"Ein Fenster mit mehreren verschiedenen Reitern wird geöffnet. Jeder der "
+"Reiter stellt eine andere Kategorie der Einstellungen für die "
+"Arbeitsumgebung dar, die deaktiviert werden können. In nächsten Abschnitt "
+"wird jede dieser Kategorien behandelt, einschlieÃ?lich einer Kurzbeschreibung "
+"jeder der Einstellungen, die deaktiviert werden können."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:241(title)
 msgid "Disabling Features"
@@ -7257,40 +8427,66 @@ msgstr "Funktionen deaktivieren"
 msgid ""
 "To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's "
 "description is checked. Most settings will take effect immediately, however "
-"some settings will require that the application be restarted in order to take "
-"effect."
+"some settings will require that the application be restarted in order to "
+"take effect."
 msgstr ""
+"Stellen Sie beim Deaktivieren einer Einstellung sicher, dass das Ankreuzfeld "
+"neben der Beschreibung der Einstellung aktiviert ist. Die meisten "
+"Einstellungen werden unmittelbar angewendet, wobei jedoch einige Anwendungen "
+"einen Neustart voraussetzen, um die Ã?nderungen wirksam werden zu lassen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:248(para)
 msgid ""
 "When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a "
-"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for this "
-"configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
+"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for "
+"this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
 "replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is "
 "running <application>pessulus</application> has access to this configuration "
 "source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each "
 "setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is "
 "mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able "
-"to change or override the setting. If the user running pessulus does not have "
-"access to the mandatory configuration source, then the lock icon will not "
-"appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the "
+"to change or override the setting. If the user running pessulus does not "
+"have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will "
+"not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the "
 "user's default configuration source and can be modified later using other "
 "tools such as <application>gconf-editor</application> or "
 "<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and "
 "mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
 msgstr ""
+"Beim Start von <application>pessulus</application> wird versucht, eine "
+"Verbindung zur obligatorischen GConf-Konfigurationsquelle aufzubauen. Die "
+"Adresse dieser Konfigurationsquelle ist <literal>xml:merged:<replaceable>"
+"$prefix</replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Falls der "
+"Benutzer, der <application>pessulus</application> ausführt, Zugriff auf "
+"diese Konfigurationsquelle hat, wird ein Sperrsymbol neben dem Ankreuzfeld "
+"für jede Einstellung angezeigt. Durch Anklicken dieses Symbols wird "
+"umgeschaltet, ob diese Einstellung obligatorisch ist oder nicht. Falls sie "
+"obligatorisch ist, dann werden gewöhnliche Benutzer nicht in der Lage sein, "
+"diese Einstellung zu überschreiben. Falls der Benutzer, der "
+"<application>pessulus</application> ausführt, keinen Zugriff auf die "
+"obligatorische Konfigurationsquelle hat, erscheint das Sperrsymbol nicht. In "
+"diesem Fall werden alle deaktivierten Einstellungen einfach in der "
+"vorgegebenen Konfigurationsquelle des Benutzers gespeichert und können "
+"später mit Werkzeugen wie <application>gconf-editor</application> oder "
+"<application>gconftool-2</application> geändert werden. Weitere "
+"Informationen über GConf und obligatorische Konfigurationsquellen finden Sie "
+"in <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:265(para)
 msgid ""
 "The following subsections will give a brief description of the settings that "
 "can be disabled for each category."
 msgstr ""
+"In den folgenden Unterabschnitten finden Sie eine Kurzbeschreibung der "
+"Einstellungen, die in jeder Kategorie deaktiviert werden können."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:269(para)
 msgid ""
 "Depending on the applications you have installed, you may see fewer "
 "categories than those described in this section."
 msgstr ""
+"Abhängig von den auf Ihrem System installierten Anwendungen könnten Sie "
+"weniger Kategorien sehen, als hier beschrieben sind."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:274(title)
 msgid "General"
@@ -7316,8 +8512,8 @@ msgstr "Drucken deaktivieren"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:291(para)
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
-"applications' \"Print\" dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
 "Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff "
 "auf den Druckdialog aller Anwendungen."
@@ -7352,9 +8548,8 @@ msgid "Panel"
 msgstr "Panel"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:323(term)
-#, fuzzy
 msgid "Lock down the panels"
-msgstr "Sperrkonfiguration des Dateibereichs"
+msgstr "Sperren der Panels"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:326(para)
 msgid ""
@@ -7362,10 +8557,10 @@ msgid ""
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, unterbindet das Panel jegliche �nderungen an "
-"der Panel-Konfiguration. Applets müssen jedoch möglicherweise einzeln "
-"gesperrt werden. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss das Panel neu "
-"gestartet werden."
+"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, unterbindet das Panel jegliche �nderungen "
+"an der Panel-Konfiguration. Applets müssen jedoch möglicherweise einzeln "
+"gesperrt werden. Damit diese Einstellungen wirksam werden, muss das Panel "
+"neu gestartet werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:334(term)
 msgid "Disable force quit"
@@ -7376,8 +8571,8 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, das "
-"Beenden einer Anwendung zu erzwingen. Dies wird durch das Entfernen des "
+"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, "
+"das Beenden einer Anwendung zu erzwingen. Dies wird durch das Entfernen des "
 "»Anwendung beenden«-Knopfes bewerkstelligt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:344(term)
@@ -7389,9 +8584,9 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
 "access to the lock screen menu entries."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, den "
-"Bildschirm zu sperren. Dies wird durch das Entfernen der »Bildschirm sperren«-"
-"Menüeinträge bewerkstelligt."
+"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, erlaubt es das Panel dem Benutzer nicht, "
+"den Bildschirm zu sperren. Dies wird durch das Entfernen der »Bildschirm "
+"sperren«-Menüeinträge bewerkstelligt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:353(term)
 msgid "Disable log out"
@@ -7444,14 +8639,14 @@ msgid ""
 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
 msgstr ""
 "Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe »Zurück« "
-"und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die Lesezeichen."
+"und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die "
+"Lesezeichen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:403(term)
 msgid "Disable javascript chrome"
 msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:406(para)
-#, fuzzy
 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
 msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
 
@@ -7480,6 +8675,8 @@ msgstr "Menüleiste verbergen"
 msgid ""
 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
 msgstr ""
+"Die Menüleiste standardmä�ig verbergen. �ber die Taste F10 ist die "
+"Menüleiste immer noch erreichbar."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:436(term)
 msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -7538,11 +8735,11 @@ msgstr "Versteckte Ordner"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:5(para)
 msgid ""
-"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds to "
-"the home directories of users."
+"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds "
+"to the home directories of users."
 msgstr ""
-"Dieser Anhang beschreibt die verborgenen Ordner, die der GNOME-Desktop zu den "
-"persönlichen Ordnern der Benutzer hinzufügt."
+"Dieser Anhang beschreibt die verborgenen Ordner, die der GNOME-Desktop zu "
+"den persönlichen Ordnern der Benutzer hinzufügt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see)
 msgid "hidden directories"
@@ -7550,7 +8747,7 @@ msgstr "Versteckte Ordner"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:12(primary)
 msgid ".* directories"
-msgstr ""
+msgstr ".*-Ordner"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -7558,6 +8755,10 @@ msgid ""
 "(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
 "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
 msgstr ""
+"Ein verborgener Ordner ist ein Ordner, dessen Name mit einem Punkt beginnt "
+"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> beschreibt die verborgenen Ordner, "
+"welche die GNOME-Arbeitsumgebung zum persönlichen Ordner des Benutzers "
+"hinzufügt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:19(title)
 msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
@@ -7577,6 +8778,10 @@ msgid ""
 "<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be "
 "created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
 msgstr ""
+"Dies ist der vorgegebene Ort für die Umgebungsvariable "
+"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, falls diese nicht gesetzt ist. "
+"Benutzerdefinierte Menüs können in <filename>menus/applications.menu</"
+"filename> angelegt werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:48(filename)
 msgid ".fonts"
@@ -7588,6 +8793,9 @@ msgid ""
 "dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is "
 "copied to this location."
 msgstr ""
+"Enthält Schriften eines bestimmten Benutzers. Wenn ein Benutzer eine Schrift "
+"durch Ziehen in die <filename>fonts:///</filename>-Adresse in Nautilus "
+"installiert, wird diese Schrift an diesen Ort kopiert."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:59(filename)
 msgid ".esd_auth"
@@ -7598,6 +8806,8 @@ msgid ""
 "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME "
 "sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
 msgstr ""
+"Enthält den Legitimierungs-Cookie für den Klang-Hintergrunddienst von GNOME. "
+"Der Klang-Hintergrunddienst von GNOME ist der Enlightened Sound Daemon (ESD)."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
 msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
@@ -7613,6 +8823,9 @@ msgid ""
 "user. When the user sets a preference, the new preference information is "
 "added to this location."
 msgstr ""
+"Enthält die <application>GConf</application>-Konfigurationsquelle des "
+"Benutzers. Wenn der Benutzer eine Einstellung vorgenommen hat, dann wird die "
+"Einstellungsinformation an diesem Ort abgelegt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:83(filename)
 msgid ".gconfd"
@@ -7621,20 +8834,24 @@ msgstr ".gconfd"
 #: C/system-admin-guide.xml:87(para)
 msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
 msgstr ""
+"Enthält die folgenden <application>GConf</application>-Details für Dienste:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:91(para)
 msgid "Configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsinformationen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:94(para)
 msgid ""
 "Lock information for objects that are referenced by an "
 "<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
 msgstr ""
+"Sperr-Informationen für ein Objekt, das durch eine <firstterm>Interoperable "
+"Object Reference (IOR)</firstterm> referenziert wird."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:97(para)
 msgid "State information for objects that are referenced by an IOR."
 msgstr ""
+"Statusinformationen für Objekte, die durch eine IOR referenziert werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:105(filename)
 msgid ".gnome"
@@ -7645,13 +8862,16 @@ msgid ""
 "Contains user-specific application data that is not stored in the "
 "<application>GConf</application> repository."
 msgstr ""
+"Enthält benutzerspezifische Anwendungsdaten, die nicht in der "
+"<application>GConf</application>-Datenbank gespeichert werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis)
 msgid ""
-"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x applications."
+"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x "
+"applications."
 msgstr ""
-"ACHTUNG: Dieser Ordner ist veraltet und wird nur von Anwendungen genutzt, die "
-"auf GNOME 1.x basieren."
+"ACHTUNG: Dieser Ordner ist veraltet und wird nur von Anwendungen genutzt, "
+"die auf GNOME 1.x basieren."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:118(filename)
 msgid ".gnome2"
@@ -7663,10 +8883,13 @@ msgid ""
 "<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
 "contains the following:"
 msgstr ""
+"Enthält benutzerspezifische Anwendungsdaten, die nicht in der "
+"<application>GConf</application>-Datenbank gespeichert werden. In diesem "
+"Ordner wird beispielsweise Folgendes gespeichert:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:127(para)
 msgid "Keyboard shortcut information."
-msgstr ""
+msgstr "Informationen über Tastenkürzel."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:130(para)
 msgid "Window location information."
@@ -7674,7 +8897,7 @@ msgstr "Informationen zum Ort des Fensters."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:133(para)
 msgid "Desktop entry files for panel launchers."
-msgstr ""
+msgstr "Desktopeintrags-Dateien für Anwendungsstarter im Panel."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -7735,8 +8958,8 @@ msgid ""
 "Contains file manager data that is specific to the user. For example, this "
 "directory can contain the following:"
 msgstr ""
-"Enthält benutzerspezifische Daten für die Dateiverwaltung. Dieser Ordner kann "
-"beispielsweise Folgendes enthalten:"
+"Enthält benutzerspezifische Daten für die Dateiverwaltung. Dieser Ordner "
+"kann beispielsweise Folgendes enthalten:"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:184(para)
 msgid "Metadata for the directories with which the user works."
@@ -7749,7 +8972,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:192(para)
 msgid "<application>Nautilus</application> desktop images."
-msgstr ""
+msgstr "Hintergrundbilder für <application>Nautilus</application>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:200(filename)
 msgid ".themes"
@@ -7761,6 +8984,9 @@ msgid ""
 "options that the user adds. The user can add themes from the "
 "<application>Theme</application> preference tool."
 msgstr ""
+"Enthält Themen für Fensterinhalte, Fensterrahmen und Symbole, die durch den "
+"Benutzer hinzugefügt wurden. Der Benutzer kann Themen über das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> hinzufügen."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:212(filename)
 msgid ".thumbnails"
@@ -7769,9 +8995,12 @@ msgstr ".thumbnails"
 #: C/system-admin-guide.xml:216(para)
 msgid ""
 "Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the "
-"file manager. The file manager contains a preference that the user can select "
-"to stop generation of thumbnail images."
+"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
+"select to stop generation of thumbnail images."
 msgstr ""
+"Enthält Vorschaubilder des Benutzers. Diese Vorschaubilder werden im "
+"Dateimanager verwendet. Im Dateimanager gibt es eine Option, die verhindert, "
+"dass solche Vorschaubilder erstellt werden."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:3(title)
 msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
@@ -7808,6 +9037,10 @@ msgid ""
 "firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
 "enter a username and password for the print queue."
 msgstr ""
+"Windows-Netzwerkfreigaben sind auch als Samba- oder <firstterm>SMB</"
+"firstterm>-Freigaben bekannt. Wenn Sie einen Drucker auf einer solchen SMB-"
+"Freigabe konfigurieren, müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für "
+"die Druckerwarteschlange eingeben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -7816,14 +9049,25 @@ msgid ""
 "only permissions for users with root privileges, so any user with root "
 "privileges can read the username and password for the print queue."
 msgstr ""
+"Der Benutzername und das Passwort für die Druckerwarteschlange werden "
+"unverschlüsselt in der Datei <filename>/etc/cups/printers.conf</filename> "
+"gespeichert. Diese Datei ist als »nur lesbar« für Benutzer mit "
+"Systemverwalterprivilegien gekennzeichnet, so dass jeder Benutzer mit "
+"Systemverwalterprivilegien Benutzername und Passwort für die "
+"Druckerwarteschlange lesen kann."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:28(para)
 msgid ""
 "To reduce the impact of possible security violations, ensure that the "
-"username and password required to access the print queue is used only for the "
-"print queue. This ensures that any possible security violation is restricted "
-"to unauthorized use of the print queue."
+"username and password required to access the print queue is used only for "
+"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
+"restricted to unauthorized use of the print queue."
 msgstr ""
+"Um möglichen Auswirkungen auf die Sicherheit zu begegnen, sollten Sie den "
+"Benutzernamen und das Passwort für die Druckerwarteschlange auch tatsächlich "
+"nur für die Druckerwarteschlange verwenden. Dies stellt sicher, dass "
+"mögliche Sicherheitsprobleme auf die nicht autorisierte Nutzung der "
+"Druckerwarteschlange beschränkt bleiben."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:2(title)
 msgid "Glossary"
@@ -7849,18 +9093,23 @@ msgstr ".omf"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm)
 msgid "application registry"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsregistrierung"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:36(para)
 msgid ""
 "The application registry is a collection of desktop entry files which "
-"register applications. The location of the application registry for the GNOME "
-"Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</filename>."
+"register applications. The location of the application registry for the "
+"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</"
+"filename>."
 msgstr ""
+"Die Anwendungsregistrierung ist eine Sammlung aus Dektopeintrags-Dateien mit "
+"registrierten Anwendungen. Für die GNOME-Arbeitsumgebung befinden sich diese "
+"Dateien im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</"
+"filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
 msgid "desktop entry file"
-msgstr ""
+msgstr "Desktopeintrags-Datei"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -7869,18 +9118,26 @@ msgid ""
 "run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</"
 "filename> file extension."
 msgstr ""
+"Eine Datei, die Informationen über einen Menüeintrag bereitstellt. Die "
+"Desktopeintrags-Datei gibt Details zu dem Objekt wie den Namen, den "
+"auszuführenden Befehl oder das Symbol an. Desktopeintrags-Dateien haben die "
+"Erweiterung <filename>.desktop</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm)
 msgid "directory entry file"
-msgstr ""
+msgstr "Ordnereintrags-Datei"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:52(para)
 msgid ""
 "A data file that provides information about a menu. The directory entry file "
-"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and an "
-"icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>."
+"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and "
+"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>."
 "directory</filename> file extension."
 msgstr ""
+"Eine Datei, die Informationen über ein Menü bereitstellt. Die Ordnereintrags-"
+"Datei gibt Details zu dem Objekt wie den Namen des Menüs, eine Minihilfe "
+"oder das Symbol an. Ordnereintrags-Dateien haben die Erweiterung <filename>."
+"directory</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
 msgid "GConf configuration source"
@@ -7906,6 +9163,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
 "<application>Sessions</application> preference tool."
 msgstr ""
+"Ein Element in der <application>GConf</application>-Datenbank bezieht sich "
+"auf eine Anwendungseinstellung. Beispielsweise bezieht sich der Schlüssel "
+"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> auf die "
+"Option <guilabel>Begrü�ungsbildschirm bei Anmeldung anzeigen</guilabel> im "
+"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm)
 msgid "GConf path file"
@@ -7933,12 +9195,17 @@ msgstr "GConf-Schema-Definitionsdatei"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:88(para)
 msgid ""
-"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in a "
-"particular application, and defines the characteristics of the keys. "
-"<application>GConf</application> schemas are generated from schema definition "
-"files. Schema definition files have a <filename>.schemas</filename> file "
-"extension."
+"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in "
+"a particular application, and defines the characteristics of the keys. "
+"<application>GConf</application> schemas are generated from schema "
+"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> file extension."
 msgstr ""
+"Eine <application>GConf</application>-Schemadefinitions-Datei listet die "
+"Schlüssel in einer bestimmten Anwendung auf und legt deren Charakteristik "
+"fest. <application>GConf</application>-Schemata werden aus Schemadefinitions-"
+"Dateien erzeugt. Schemadefinitions-Dateien tragen die Endung <filename>."
+"schemas</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
 msgid "GConf schema key"
@@ -7947,8 +9214,9 @@ msgstr "GConf-Schema-Schlüssel"
 #: C/system-admin-guide.xml:98(para)
 msgid ""
 "A key that stores a schema object for a preference key. For example, "
-"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema key "
-"for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference key."
+"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema "
+"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference "
+"key."
 msgstr ""
 "Ein Schlüssel, der ein Schema-Objekt für einen Einstellungsschlüssel "
 "speichert. Beispielsweise ist <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/"
@@ -7978,7 +9246,8 @@ msgstr "Mustervergleich"
 msgid ""
 "A glob pattern is used to match a file name by using special characters such "
 "as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob "
-"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file extensions."
+"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file "
+"extensions."
 msgstr ""
 "Ein Mustervergleich wird verwendet, um Dateinamen zu vergleichen, die "
 "spezielle Zeichen wie <literal>*</literal> und <literal>?</literal> "
@@ -7996,6 +9265,11 @@ msgid ""
 "control the object. The IOR also contains an object key to identify the "
 "object."
 msgstr ""
+"Eine »Interoperable Object Reference« (IOR) ist eine Referenz zu einem CORBA-"
+"Objekt in Form einer Zeichenkette. Eine IOR enthält einen Rechnernamen und "
+"einen Port, an welchen Anweisungen gesendet werden können, um das Objekt zu "
+"steuern. Die IOR enthält au�erdem einen Objektschlüssel zur Identifizierung "
+"des Objekts."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm)
 msgid "magic rule"
@@ -8007,12 +9281,17 @@ msgid ""
 "search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are "
 "defined in a magic rule."
 msgstr ""
+"Eine magische Regel definiert den MIME-Typ einer Datei, indem der Beginn der "
+"Datei nach bestimmten Text- oder Binärdaten durchsucht wird. Die Grö�e des "
+"zu durchsuchenden Teils der Datei wird in der magischen Regel festgelegt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:141(para)
 msgid ""
 "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
 "GNOME menu bar."
 msgstr ""
+"Menüdefinitions-Dateien legen die hierarchische Struktur der in der GNOME-"
+"Menüleiste verwendeten Menüs fest."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
 msgid "MIME"
@@ -8024,7 +9303,7 @@ msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
 msgid "MIME source XML file"
-msgstr ""
+msgstr "MIME XML-Quelldatei"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -8034,6 +9313,12 @@ msgid ""
 "source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
 "mime/packages</filename> directory."
 msgstr ""
+"Eine MIME-XML-Quelldatei legt fest, wie MIME-Typen den verschiedenen Arten "
+"von Dateien zugeordnet werden. Dies kann auf drei verschiedene Arten "
+"geschehen: durch die Dateiendungen (�bereinstimmungsregeln), durch »magische "
+"Regeln« oder durch die Verwendung von Namensräumen. MIME-XML-Quelldateien "
+"befinden sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/"
+"packages</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
 msgid "MIME type"
@@ -8046,6 +9331,11 @@ msgid ""
 "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks "
 "Graphic (PNG) file is attached to an email."
 msgstr ""
+"Ein MIME-Typ definiert das Format einer Datei. Durch den MIME-Typ werden "
+"Anwendungen in die Lage versetzt, die Datei zu lesen. Beispielsweise "
+"verwendet ein E-Mail-Programm den MIME-Typ <literal>image/png</literal>, um "
+"zu erkennen, dass es sich bei dem E-Mail-Anhang um eine »Portable Networks "
+"Graphic«- (PNG-)Datei handelt."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm)
 msgid "MIME type database"
@@ -8053,10 +9343,13 @@ msgstr "MIME-Typen-Datenbank"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:172(para)
 msgid ""
-"The MIME type database is a collection of files which register MIME types for "
-"the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
+"The MIME type database is a collection of files which register MIME types "
+"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
 "directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
 msgstr ""
+"Die MIME-Typen-Datenbank ist eine Sammlung von Dateien, in denen MIME-Typen "
+"für die Arbeitsumgebung registriert sind. Die MIME-Typen-Datenbank befindet "
+"sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
 msgid "OMF file"
@@ -8065,10 +9358,14 @@ msgstr "OMF-Datei"
 #: C/system-admin-guide.xml:181(para)
 msgid ""
 "Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with "
-"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the manual "
-"that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</filename> "
-"file extension."
+"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the "
+"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</"
+"filename> file extension."
 msgstr ""
+"»Open Source Metadata Framework«-Datei. Diese Datei ist einer XML-Datei eines "
+"Handbuchs zugeordnet. Die OMF-Datei enthält Informationen über das Handbuch, "
+"die Vom Hilfebrowser benötigt werden. OMF-Dateien tragen die Erweiterung "
+"<filename>.omf</filename>."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm)
 msgid "PAM"
@@ -8094,12 +9391,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm)
 msgid "screensaver display"
-msgstr ""
+msgstr "Bildschirmschoner-Anzeige"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:203(para)
 msgid ""
-"A screensaver display is an application that displays images on the screen of "
-"the user when the screen is not in use."
+"A screensaver display is an application that displays images on the screen "
+"of the user when the screen is not in use."
 msgstr ""
 "Eine Bildschirmschoneranzeige ist eine Anwendung, die das Bild auf dem "
 "Bildschirm des Benutzers ersetzt, wenn dieser Bildschirm nicht benutzt wird. "
@@ -8110,7 +9407,7 @@ msgstr "UDP"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:210(para)
 msgid "User Datagram Protocol."
-msgstr ""
+msgstr "User Datagram Protocol."
 
 #: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm)
 msgid "Uniform Resource Identifier"
@@ -8128,7 +9425,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
 msgid "websafe color palette"
-msgstr ""
+msgstr "Websafe-Farbpalette"
 
 #: C/system-admin-guide.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -8138,6 +9435,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color "
 "cube</emphasis>."
 msgstr ""
+"Die Websafe-Farbpalette ist eine Allzweckpalette aus 216 Farben. Sie ist auf "
+"die Farbdarstellung auf Systemen optimiert, die 8 Bit Farbtiefe nutzen. Die "
+"Websafe-Farbpalette wird auch <emphasis>Netscape-Farbpalette</emphasis> und "
+"<emphasis>Netscape-Farbwürfel</emphasis> genannt."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/system-admin-guide.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]