[gparted] [l10n] Updated German doc translation, Bug #633587



commit 195ae55935c5876b23be282244994d21d86ca109
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sun Oct 31 14:17:35 2010 +0100

    [l10n] Updated German doc translation, Bug #633587

 help/de/de.po |  399 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 199 insertions(+), 200 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 2234f69..3013632 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-11 21:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-31 14:16+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,8 +27,8 @@ msgid "GParted Manual"
 msgstr "GParted-Handbuch"
 
 #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
-#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
+#: C/gparted.xml:134(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "GParted-Projekt"
 
@@ -39,16 +39,16 @@ msgid ""
 "organization while preserving the partition contents."
 msgstr ""
 "GParted ist der Partitionierungseditor für den GNOME-Desktop zum Erzeugen, "
-"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht Ihnen "
-"die Ã?nderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten "
-"bleibt."
+"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht "
+"Ihnen die Ã?nderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt "
+"erhalten bleibt."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
-#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
+#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -58,9 +58,9 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> "
-"or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
+"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -68,8 +68,8 @@ msgstr ""
 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink>, alternativ auch hier: "
-"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";> http://www.fsf.";
-"org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
+"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";> http://www.";
+"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
 "gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
 #: C/gparted.xml:75(firstname)
@@ -85,17 +85,14 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
 
 #: C/gparted.xml:104(date)
-#| msgid "June 1, 2007"
 msgid "June 2010"
 msgstr "Juni 2010"
 
-#: C/gparted.xml:105(revremark)
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+#: C/gparted.xml:108(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
 
@@ -107,43 +104,35 @@ msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juli 2009"
 
-#: C/gparted.xml:114(revremark)
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
 
 #: C/gparted.xml:121(revnumber)
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
 
 #: C/gparted.xml:122(date)
-#| msgid "July 2009"
 msgid "January 2009"
 msgstr "Januar 2009"
 
-#: C/gparted.xml:123(revremark)
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
 
 #: C/gparted.xml:130(revnumber)
-#| msgid "GParted Manual 0.3.9"
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
 
 #: C/gparted.xml:131(date)
-#| msgid "September ??, 2008"
 msgid "September 2008"
 msgstr "September 2008"
 
-#: C/gparted.xml:132(revremark)
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
 
 #: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
 msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
 
@@ -154,8 +143,8 @@ msgstr "Rückmeldungen"
 #: C/gparted.xml:146(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
-"application> application or this manual, follow the directions at <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
 "<application>gparted</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
@@ -314,7 +303,8 @@ msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
 
 #: C/gparted.xml:279(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
+"The <application>gparted</application> window contains the following "
+"elements:"
 msgstr ""
 "Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
 
@@ -349,8 +339,8 @@ msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
 
 #: C/gparted.xml:306(para)
 msgid ""
-"The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
-"on the selected disk device."
+"The graphic display area contains the visual representation of the "
+"partitions on the selected disk device."
 msgstr ""
 "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
 "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
@@ -388,8 +378,8 @@ msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
-"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte "
-"Festplattenlaufwerk angezeigt."
+"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das "
+"gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt."
 
 #: C/gparted.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -408,8 +398,8 @@ msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
 
 #: C/gparted.xml:348(para)
 msgid ""
-"The pending operations pane displays the current list of partition operations "
-"in the queue."
+"The pending operations pane displays the current list of partition "
+"operations in the queue."
 msgstr ""
 "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
 "Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
@@ -429,19 +419,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:361(para)
 msgid ""
-"When you left-click in either display area, you select a partition to use for "
-"partition editing actions."
+"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
+"for partition editing actions."
 msgstr ""
 "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
 "Partition zur Bearbeitung aus."
 
 #: C/gparted.xml:365(para)
 msgid ""
-"When you right-click in either display area, the application displays a popup "
-"menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
+"When you right-click in either display area, the application displays a "
+"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
+"actions."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, wird "
-"ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
+"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, "
+"wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
 "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
 
 #: C/gparted.xml:371(para)
@@ -494,8 +485,8 @@ msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System "
-"Support</guilabel> dialog."
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
+"System Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen "
 "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
@@ -514,8 +505,8 @@ msgstr ""
 #: C/gparted.xml:412(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
-"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh "
-"the chart. The application refreshes the display of the chart."
+"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
+"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Software installiert haben, während <application>gparted</"
 "application> bereits gestartet war, klicken Sie auf <guibutton>Neu nach "
@@ -547,10 +538,10 @@ msgid ""
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem></guimenuitem>Laufwerke</"
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Laufwerke</guimenuitem></"
 "menuchoice> und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die "
-"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</application>-"
-"Fenster angezeigt."
+"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</"
+"application>-Fenster angezeigt."
 
 #: C/gparted.xml:445(title)
 msgid "Viewing Device Information"
@@ -585,8 +576,8 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu schlieÃ?en, "
-"deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu "
+"schlieÃ?en, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:475(title)
@@ -602,8 +593,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerke aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen und "
-"die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
+"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen "
+"und die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
 "application> angezeigt."
 
 #: C/gparted.xml:486(title)
@@ -613,9 +604,9 @@ msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
 #: C/gparted.xml:497(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
-"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create "
-"partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> "
-"dialog."
+"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</"
 "guimenu><guimenuitem>Partitionstabelle erstellen</guimenuitem></menuchoice>. "
@@ -639,9 +630,9 @@ msgid ""
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die neue "
-"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle auf "
-"das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des "
-"Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
+"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle "
+"auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen "
+"des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
 
 #: C/gparted.xml:487(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
@@ -697,11 +688,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:564(para)
 msgid ""
-"The application highlights the partition in both the graphic display area and "
-"the text display area in the <application>gparted</application> window."
+"The application highlights the partition in both the graphic display area "
+"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch "
-"im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters hervor."
+"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als "
+"auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters "
+"hervor."
 
 #: C/gparted.xml:570(para)
 msgid ""
@@ -710,9 +702,9 @@ msgid ""
 "unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Partitions-Operationen wie Löschen, Grö�e ändern, Verschieben, Kopieren, "
-"Formatieren, �berprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer nicht "
-"eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden "
-"Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Formatieren, �berprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer "
+"nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu "
+"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:581(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
@@ -732,8 +724,8 @@ msgstr ""
 #: C/gparted.xml:582(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden "
-"Aktionen aus: <placeholder-1/>"
+"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der "
+"folgenden Aktionen aus: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:597(para)
 msgid ""
@@ -747,8 +739,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:603(para)
 msgid ""
-"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the "
-"following:"
+"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
+"the following:"
 msgstr ""
 "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
 "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
@@ -772,7 +764,8 @@ msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
 #: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
+">."
 
 #: C/gparted.xml:636(para)
 msgid ""
@@ -806,8 +799,8 @@ msgstr "Einhängen einer Partition"
 #: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
 #: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
 msgid ""
-"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
-">."
+"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
+"\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
@@ -836,8 +829,9 @@ msgid ""
 "know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
 "Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
-"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiÃ? <application>gparted</"
-"application> nicht, wo die Partition eingehängt werden soll."
+"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiÃ? "
+"<application>gparted</application> nicht, wo die Partition eingehängt werden "
+"soll."
 
 #: C/gparted.xml:688(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
@@ -869,8 +863,8 @@ msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
 #: C/gparted.xml:710(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
-"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
-"use."
+"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
+"in use."
 msgstr ""
 "Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
 "guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
@@ -878,14 +872,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:715(para)
 msgid ""
-"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, "
-"boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
-"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
+"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
+"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
 "Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar "
 "zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann "
-"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
-"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
+"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in "
+"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:729(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
@@ -964,10 +958,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:786(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the "
-"operation queue. The application displays the create partition operation in "
-"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
-"application> window."
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
+"the operation queue. The application displays the create partition operation "
+"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um die Erstellung der "
 "Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die "
@@ -998,8 +992,8 @@ msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:821(para)
 msgid ""
-"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
-"the deleted logical partition will experience changes in device names."
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
+"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller "
 "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
@@ -1011,9 +1005,9 @@ msgid ""
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
 "follows:"
 msgstr ""
-"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen A, "
-"B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
-"folgt zugreifen:"
+"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen "
+"A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun "
+"wie folgt zugreifen:"
 
 #: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
@@ -1051,14 +1045,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:874(para)
 msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a "
-"device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally "
-"Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
+"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
+"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
+"partition."
 msgstr ""
-"�nderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
-"unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem "
-"Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique "
-"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
+"�nderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine "
+"Partition unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie "
+"vermeiden, indem Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally "
+"Unique Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
 
 #: C/gparted.xml:886(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
@@ -1131,7 +1126,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:930(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:965(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
@@ -1142,8 +1138,8 @@ msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
 msgstr ""
-"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen "
-"wie Erstellen, Grö�enänderung oder Verschieben."
+"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von "
+"Aktionen wie Erstellen, Grö�enänderung oder Verschieben."
 
 #: C/gparted.xml:973(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
@@ -1184,8 +1180,8 @@ msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
-"um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
+"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder "
+"ein, um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:974(para)
 msgid ""
@@ -1208,9 +1204,6 @@ msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
 
 #: C/gparted.xml:1024(para)
-#| msgid ""
-#| "To specify the type of file system for the partition, click the "
-#| "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1227,10 +1220,11 @@ msgid ""
 "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
 "Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
-"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass "
-"sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. "
-"Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und "
-"bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschlie�lich USB-Speichersticks."
+"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, "
+"dass sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet "
+"werden. Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-"
+"Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschlie�lich USB-"
+"Speichersticks."
 
 #: C/gparted.xml:1040(para)
 msgid ""
@@ -1247,8 +1241,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
-"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced "
-"performance."
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
+"enhanced performance."
 msgstr ""
 "Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
 "Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
@@ -1276,8 +1270,8 @@ msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
 
 #: C/gparted.xml:1073(para)
 msgid ""
-"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
-"button, and select from the list."
+"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
+"arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
 "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
 "<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
@@ -1302,14 +1296,16 @@ msgstr ""
 #: C/gparted.xml:1098(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
+"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
+"device."
 msgstr ""
-"Die maximale Grö�e einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengrö�e von "
-"512 Byte. AuÃ?erdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
-"Festplattenlaufwerks beginnen."
+"Die maximale Grö�e einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengrö�e "
+"von 512 Byte. AuÃ?erdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte "
+"des Festplattenlaufwerks beginnen."
 
 #: C/gparted.xml:1078(para)
-msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: <placeholder-"
 "1/>"
@@ -1333,16 +1329,16 @@ msgid ""
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
 "Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
-"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der Liste "
-"aus."
+"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der "
+"Liste aus."
 
 #: C/gparted.xml:1128(para)
 msgid ""
 "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 "data."
 msgstr ""
-"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum "
-"Speichern von Daten genutzt werden."
+"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und "
+"zum Speichern von Daten genutzt werden."
 
 #: C/gparted.xml:1134(para)
 msgid ""
@@ -1362,7 +1358,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1146(para)
 msgid ""
-"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
+"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
+"system."
 msgstr ""
 "»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
 "Dateisystem zu erstellen."
@@ -1387,7 +1384,8 @@ msgstr ""
 "guilabel> ein."
 
 #: C/gparted.xml:1164(para)
-msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+msgid ""
+"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
 "identifizieren."
@@ -1407,8 +1405,8 @@ msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
 #: C/gparted.xml:1184(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
-"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
-"might cause operating systems to fail to boot."
+"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
+"actions might cause operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
 "Diese Aktionen nehmen Ã?nderungen an den Partitionen Ihres "
 "Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen "
@@ -1430,8 +1428,8 @@ msgstr ""
 #: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
+"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Grö�e ändern/"
 "Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
@@ -1447,10 +1445,6 @@ msgstr ""
 "partition-size-and-location\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1222(para)
-#| msgid ""
-#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then "
-#| "disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the "
-#| "<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1469,12 +1463,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
-"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
+"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Grö�e ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
-"Anwendung zeigt die Operation zum Grö�e ändern oder Verschieben in der Leiste "
-"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
+"Anwendung zeigt die Operation zum Grö�e ändern oder Verschieben in der "
+"Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
 #: C/gparted.xml:1243(para)
 msgid ""
@@ -1504,8 +1499,8 @@ msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
-"berücksichtigen: <placeholder-1/>"
+"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie "
+"Folgendes berücksichtigen: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1266(para)
 msgid ""
@@ -1515,8 +1510,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
 "Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die "
-"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
-"\"/>."
+"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
+"operation\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1198(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1552,8 +1547,8 @@ msgid ""
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
 msgstr ""
 "Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition "
-"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
-"Partition verschieben."
+"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der "
+"erweiterten Partition verschieben."
 
 #: C/gparted.xml:1299(para)
 msgid "Defragment the file system."
@@ -1563,7 +1558,8 @@ msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
-"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
+"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
+"system."
 msgstr ""
 "Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den "
 "abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung "
@@ -1594,8 +1590,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1330(para)
 msgid ""
-"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
-"are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
+"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
 msgstr ""
 "Lagern Sie grö�ere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder "
 "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die grö�er als "
@@ -1758,16 +1754,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1495(para)
 msgid ""
-"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change "
-"the label of the partition."
+"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
+"change the label of the partition."
 msgstr ""
-"Ã?ndern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer "
-"ist, ändern Sie sie."
+"Ã?ndern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht "
+"leer ist, ändern Sie sie."
 
 #: C/gparted.xml:1502(para)
 msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
-"source partition are not used on the same computer at the same time."
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
+"the source partition are not used on the same computer at the same time."
 msgstr ""
 "Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
 "nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
@@ -1832,9 +1828,10 @@ msgid ""
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
 "device can be active."
 msgstr ""
-"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
-"verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder "
-"startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. "
+"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
+"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition "
+"als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks "
+"kann aktiv sein. "
 
 #: C/gparted.xml:1575(para)
 msgid ""
@@ -1890,8 +1887,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
-"<placeholder-1/>"
+"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-"
+"Partitionstabelle: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1622(title)
 msgid "Checking a Partition"
@@ -1900,8 +1897,8 @@ msgstr "�berprüfen einer Partition"
 #: C/gparted.xml:1623(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
-"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
-"partition."
+"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
+"the partition."
 msgstr ""
 "Das �berprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
 "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrö�ern des Dateisystems zum "
@@ -1938,8 +1935,8 @@ msgid ""
 "there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
 "<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
+"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
 "rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
 "letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
 "angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
@@ -1959,9 +1956,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
-"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen aus "
-"der Warteschlange und schlieÃ?t den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
-"guilabel>."
+"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen "
+"aus der Warteschlange und schlieÃ?t den Dialog <guilabel>Ausstehende "
+"Operationen</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1684(title)
 msgid "Applying All Operations"
@@ -1969,9 +1966,9 @@ msgstr "Anwenden aller Operationen"
 
 #: C/gparted.xml:1689(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
-"operations to device</guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
+"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
+"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
 "Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
@@ -2027,9 +2024,9 @@ msgid ""
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden "
-"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schlie�en</"
-"guibutton> angezeigt."
+"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, "
+"werden die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und "
+"<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton> angezeigt."
 
 #: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
@@ -2069,8 +2066,8 @@ msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
 
 #: C/gparted.xml:1774(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
-"details file."
+"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
+"the details file."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
 "Die Anwendung speichert die Details-Datei."
@@ -2102,17 +2099,17 @@ msgid ""
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
 "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 msgstr ""
-"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem einer "
-"Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie dauerhaft zu "
-"speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
-"oder ein USB-Speicherstick."
+"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem "
+"einer Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie "
+"dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine "
+"Festplatte oder ein USB-Speicherstick."
 
 #: C/gparted.xml:1797(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
+"the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>. Die Anwendung schlieÃ?t den "
 "Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
@@ -2129,8 +2126,8 @@ msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
 
 #: C/gparted.xml:1817(para)
 msgid ""
-"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
-"CD enables you to boot your computer from the CD."
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
+"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
 msgstr ""
 "Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
 "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
@@ -2176,7 +2173,8 @@ msgstr ""
 "livecd.php\"/>"
 
 #: C/gparted.xml:1854(para)
-msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+msgid ""
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
@@ -2198,8 +2196,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1868(para)
 msgid ""
-"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
-"download page."
+"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
+"the download page."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
 "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
@@ -2209,9 +2207,9 @@ msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
 msgstr ""
-"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
-"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
-"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
+"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere "
+"CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD "
+"schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
 
 #: C/gparted.xml:1886(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
@@ -2229,8 +2227,8 @@ msgstr "Verschieben einer Partition."
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
-"Installieren eines anderen Betriebssystems und �berschreiben des »Master Boot "
-"Record« (MBR)."
+"Installieren eines anderen Betriebssystems und �berschreiben des »Master "
+"Boot Record« (MBR)."
 
 #: C/gparted.xml:1887(para)
 msgid ""
@@ -2242,8 +2240,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1909(para)
 msgid ""
-"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
-"fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
+"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
 "\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>GParted forum</"
 "ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
@@ -2349,8 +2347,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1989(para)
 msgid ""
-"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</"
-"screen>"
+"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>quit</screen>"
 msgstr ""
 "Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2396,8 +2394,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Anwendung <application>testdisk</application> wurde entwickelt, um "
 "verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über "
-"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:2024(para)
 msgid ""
@@ -2426,7 +2424,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "aufrunden</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
+#~ "box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder "
 #~ "ab-/aufrunden</guilabel>."
@@ -2436,9 +2435,9 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
 #~ "default setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
-#~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. "
-#~ "Dies ist die Voreinstellung."
+#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> "
+#~ "die Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks "
+#~ "an. Dies ist die Voreinstellung."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]