[anjuta-extras] Added Catalan (Valencian) translation



commit e8da4e0d02a19d141f223e66cd4056e4375b2e33
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sat Oct 30 07:48:01 2010 +0100

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 9314 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 9315 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 98380c8..8de64ee 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -5,6 +5,7 @@ be
 be latin
 bg
 ca
+ca valencia
 cs
 da
 de
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..79b3ef9
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,9314 @@
+# Traducció de l'Anjuta de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
+# Xavier A. Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2003-2006.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2007-2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: anjuta\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=anjuta&component=unknown\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-28 09:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-10 23:11+0100\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
+#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
+#: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
+msgid "Function Name"
+msgstr "Nom de la funció"
+
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
+msgid "Time"
+msgstr "Temps"
+
+#. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
+#. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
+#. Time spent in a subroutine of a function.
+#. Time spent in this function when it was called by its caller
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
+msgid "Self"
+msgstr "Auto"
+
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
+msgid "Children"
+msgstr "Fills"
+
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
+#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
+#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
+msgid "Calls"
+msgstr "Crides"
+
+#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
+msgid "% Time"
+msgstr "% temps"
+
+#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
+msgid "Cumulative Seconds"
+msgstr "Segons acumulatius"
+
+#. The number of seconds that this function, excluding other functions it
+#. * calls, takes to execute.
+#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
+msgid "Self Seconds"
+msgstr "Auto segons"
+
+#. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
+#. * the functions that it calls.
+#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
+msgid "Self ms/call"
+msgstr "Auto ms/crida"
+
+#. Same as self ms/call, but includes called functions.
+#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
+msgid "Total ms/call"
+msgstr "Total ms/crida"
+
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:179
+msgid ""
+"Could not get profiling data.\n"
+"\n"
+"Please check the path to this target's profiling data file."
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtindre dades de la mètrica de rendiment.\n"
+"\n"
+"Comproveu el camí del fitxer objectiu de les dades de la mètrica de "
+"rendiment."
+
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:293
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This target does not have any profiling data.\n"
+#| "\n"
+#| "Please ensure that the target is complied with profiling support and that "
+#| "it is run at least once."
+msgid ""
+"This target does not have any profiling data.\n"
+"\n"
+"Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
+"that it is run at least once."
+msgstr ""
+"Este objectiu no té dades de de la mètrica de rendiment.\n"
+"\n"
+"Assegureu-vos que l'objectiu està compilat amb compatibilitat a la mètrica "
+"de rendiment i que este s'ha executat algun cop."
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:754
+msgid "Debug"
+msgstr "Depuració"
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:762 ../plugins/profiler/plugin.c:874
+#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
+msgid "Profiler"
+msgstr "Mètrica de rendiment"
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:770
+msgid "Select Target..."
+msgstr "Seleccioneu l'objectiu..."
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:778
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualitza"
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:786
+msgid "Delete Data"
+msgstr "Suprimeix les dades"
+
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:829
+msgid "Application Performance Profiler"
+msgstr "Rendiment de la mètrica de rendiment de l'aplicació"
+
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:851
+msgid "Flat Profile"
+msgstr "Perfil pla"
+
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:856
+msgid "Call Graph"
+msgstr "Crida el graf"
+
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:861
+msgid "Function Call Tree"
+msgstr "Arbre de crides a funció"
+
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:868
+msgid "Function Call Chart"
+msgstr "Diagrama de crides a funció"
+
+#: ../plugins/scintilla/print.c:659
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxer: %s"
+
+#: ../plugins/scintilla/print.c:888
+msgid "Unable to get text buffer for printing"
+msgstr "No es pot obtindre la memòria intermèdia de text per a imprimir"
+
+#: ../plugins/scintilla/print.c:967
+msgid "No file to print!"
+msgstr "No hi ha cap fitxer per a imprimir"
+
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:309 ../plugins/scintilla/plugin.c:321
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
+msgid "Scintilla Editor"
+msgstr "Editor Scintilla"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:438
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been changed.\n"
+"Do you want to reload it ?"
+msgstr ""
+"S'ha modificat el fitxer «%s».\n"
+"Voleu tornar-lo a carregar?"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:444
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been changed.\n"
+"Do you want to loose your changes and reload it ?"
+msgstr ""
+"S'ha modificat el fitxer «%s».\n"
+"Voleu perdre els vostres canvis i tornar-lo a carregar?"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:464
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been deleted.\n"
+"Do you confirm and close it ?"
+msgstr ""
+"S'ha suprimit el fitxer «%s».\n"
+"Voleu confirmar-ho i tancar-lo?"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:471
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been deleted.\n"
+"Do you want to loose your changes and close it ?"
+msgstr ""
+"S'ha suprimit el fitxer «%s».\n"
+"Voleu perdre els vostres canvis i tancar-lo?"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1458
+msgid "Could not get file info"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del fitxer"
+
+#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1470
+msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
+msgstr "El fitxer és massa gran. No es pot obtindre la memòria necessària."
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1479
+msgid "Could not open file"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1490
+msgid "Error while reading from file"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir del fitxer"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1536
+msgid ""
+"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
+"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
+"encodings list. If not, add it from the preferences."
+msgstr ""
+"El fitxer no pareix un fitxer de text, o bé no es troba disponible la "
+"codificació utilitzada. Comproveu que la codificació es troba entre les "
+"codificacions disponibles. En cas contrari, afegiu-la a les preferències."
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1683
+msgid "Loading file..."
+msgstr "S'està carregant el fitxer..."
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1692
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not load file: %s\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar el fitxer: %s\n"
+"\n"
+"Motius: %s"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1713
+msgid "File loaded successfully"
+msgstr "S'ha carregat correctament el fitxer"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1731
+msgid "Saving file..."
+msgstr "S'està desant el fitxer..."
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1740
+#, c-format
+msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer intermig %s: %s"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1756
+msgid "File saved successfully"
+msgstr "El fitxer s'ha alçat correctament"
+
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2129
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
+"%s.\n"
+"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
+"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
+msgstr ""
+"No es poden carregar les opcions globals predeterminades ni els fitxers de "
+"configuració:\n"
+"%s.\n"
+"Es poden produir comportaments incorrectes o inestabilitats.\n"
+"L'Anjuta farà servir les opcions predeterminades (més limitades)"
+
+#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
+#, c-format
+msgid "Program '%s' does not exists"
+msgstr "No existeix el programa «%s»"
+
+#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:464 ../plugins/scratchbox/plugin.c:486
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
+msgid "Scratchbox"
+msgstr "Scratchbox"
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
+msgid "Select debugging target"
+msgstr "Seleccioneu l'objecte a depurar"
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:319 ../plugins/valgrind/plugin.c:440
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:676 ../plugins/valgrind/plugin.c:685
+msgid "Valgrind"
+msgstr "Valgrind"
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
+msgid ""
+"No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
+msgstr ""
+"No s'ha seleccionat cap objectiu executable a depurar amb el Valgrind. "
+"Seleccioneu-ne un."
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
+msgid ""
+"There aren't any available executable targets for this project.\n"
+"Please create one first."
+msgstr ""
+"Este projecte no té cap objectiu executable disponible.\n"
+"Creeu-ne un primer."
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
+msgid "Choose file where to save Valgrind log"
+msgstr "Escolliu el fitxer on alçar el registre del Valgrind"
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' already exists.\n"
+"Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"Ja existeix el fitxer «%s».\n"
+"Voleu reemplaçar-lo amb el que esteu desant?"
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
+msgid "Open Valgrind log file"
+msgstr "Obri un fitxer de registre del Valgrind"
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
+msgid "_Debug"
+msgstr "_Depura"
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
+msgid "_Valgrind"
+msgstr "_Valgrind"
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
+msgid "_Select Tool and Run..."
+msgstr "_Seleccioneu i executeu una eina..."
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
+msgid "_Kill Execution"
+msgstr "Mata l'e_xecució"
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
+msgid "_Load Log"
+msgstr "_Carrega el registre"
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
+msgid "S_ave Log"
+msgstr "Des_a el registre"
+
+#. Action name
+#. Stock icon, if any
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
+msgid "Edit Rules"
+msgstr "Edita les regles"
+
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
+msgid "Use Valgrind debug tool"
+msgstr "Utilitza l'eina de depuració del Valgrind"
+
+#: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
+msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
+msgstr "<b>Preferències generals del Valgrind</b>"
+
+#: ../plugins/valgrind/preferences.c:128
+msgid "Valgrind binary file path:"
+msgstr "Camí al fitxer binari del Valgrind:"
+
+#: ../plugins/valgrind/preferences.c:142
+msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
+msgstr "Escolliu el camí al fitxer binari del Valgrind..."
+
+#: ../plugins/valgrind/preferences.c:161
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualitza"
+
+#: ../plugins/valgrind/preferences.c:174
+msgid "lines above and below the target line."
+msgstr "línies per sobre i per sota de la línia objectiu."
+
+#: ../plugins/valgrind/process.c:55
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a «%s»: %s"
+
+#: ../plugins/valgrind/process.c:110
+#, c-format
+msgid "Failed to create child process '%s': %s"
+msgstr "No es pot crear el procés fill «%s»: %s"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
+msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
+msgstr ""
+"S'ha arribat al final del fitxer d'entrada, o s'ha produït un error en "
+"analitzar la eixida del Valgrind."
+
+#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
+msgid "Process exited."
+msgstr "El procés ha eixit."
+
+#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
+msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau vàlida del Gconf per a valgrind-binary:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
+#, c-format
+msgid ""
+"Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
+"Valgrind package."
+msgstr ""
+"No existeix el binari del Valgrind «%s». Comproveu les preferències o "
+"instal·leu el paquet Valgrind."
+
+#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
+msgid "Could not get the right pipe for the process."
+msgstr "No s'ha pogut obtindre el conducte correcte per al procés."
+
+#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid syntax in settings '%s'.\n"
+"Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
+msgstr ""
+"La sintaxi en la configuració «%s» no és vàlida.\n"
+"Introduïu un valor en la forma «<enter>,<enter>,<enter>»."
+
+#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
+msgid "Override default settings"
+msgstr "Ignora els paràmetres predeterminats"
+
+#. This is the format of the preference, simply translate the words
+#. * inside the <>
+#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
+msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
+msgstr "Enter <mida>,<assoc>,<mida_línia>:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
+msgid "Cachegrind"
+msgstr "Cachegrind"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
+msgid "Error contains"
+msgstr "L'error conté"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
+msgid "Function contains"
+msgstr "La funció conté"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
+msgid "Object contains"
+msgstr "L'objecte conté"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
+msgid "Source filename contains"
+msgstr "El nom del fitxer de codi conté"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:229
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
+msgstr "Expressió regular no vàlida: «%s»: %s"
+
+#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:773
+msgid "Valgrind Suppression Rules"
+msgstr "Regles de supressió del Valgrind"
+
+#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1118
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:135
+msgid "Valgrind Suppression"
+msgstr "Supressió del Valgrind"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1166
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Retalla"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1167
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1168
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
+msgid "Suppress"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1172
+msgid "Edit in Custom Editor"
+msgstr "Edita en l'editor personalitzat"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. demangle = decode C++ name encoding
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
+msgid "Demangle C++ symbol names"
+msgstr "Descodifica els noms de símbol del C++"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
+msgid "callers in stack trace"
+msgstr "cridadors a la traça de la pila"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
+msgid "Stop showing errors if there are too many"
+msgstr "No mostres més errors si n'hi ha massa"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
+msgid "Round malloc sizes to next word"
+msgstr "Arrodoneix les mides del malloc a la paraula següent"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
+msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
+msgstr "Traça els processos fill bifurcats pel programa que s'està depurant"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
+msgid "Track open file descriptors"
+msgstr "Fes un seguiment dels descriptors de fitxer oberts"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
+msgid "Add time stamps to log messages"
+msgstr "Afig marques de temps als missatges de registre"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
+msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
+msgstr ""
+"Crida __libc_freeres() a la eixida abans de comprovar la memòria no "
+"alliberada"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
+msgid "Suppressions File:"
+msgstr "Fitxer de supressions:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
+msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
+msgstr "Escolliu el fitxer de supressió del Valgrind..."
+
+#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:180
+msgid "Helgrind"
+msgstr "Helgrind"
+
+#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:185
+msgid "Assume thread stacks are used privately"
+msgstr "Assumeix que les piles dels fils s'usen privadament"
+
+#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:194
+msgid "Show location of last word access on error:"
+msgstr "Mostra la ubicació de l'últim accés a paraula en cas d'error:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:204
+msgid "Memcheck"
+msgstr "Memcheck"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:209
+msgid "Memory leaks"
+msgstr "Memòria no alliberada"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:214
+msgid "Leak check:"
+msgstr "Comprovació de memòria no alliberada:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:225
+msgid "Show reachable blocks in leak check"
+msgstr ""
+"Mostra els blocs que encara són accessibles en comprovar la memòria no "
+"alliberada"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:233
+msgid "Leak resolution:"
+msgstr "Resolució de memòria no alliberada:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:251
+msgid "Keep up to"
+msgstr "Conserva"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:263
+msgid "bytes in the queue after being free()'d"
+msgstr "bytes en la cua després d'haver-los alliberat amb free()"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:270
+msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
+msgstr "Tingues en compte els errors generats pel gcc 2.96"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:146
+msgid "Function"
+msgstr "Funció"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:149
+msgid "Shared Object"
+msgstr "Objecte compartit"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:209
+msgid "Grow"
+msgstr "Creix"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:213
+msgid "Shrink"
+msgstr "Encongeix"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:239
+msgid "Rule name:"
+msgstr "Nom de la regla:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:249
+msgid "Suppress messages of type:"
+msgstr "Suprimeix els missatges de tipus:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:259
+msgid "Suppress when using:"
+msgstr "Suprimeix quan es faça servir:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:272
+msgid "System call:"
+msgstr "Crida de sistema:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:283
+msgid "Call chain:"
+msgstr "Cadena de crides:"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:540
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:555
+#, c-format
+msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer de supressió «%s»: %s"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
+msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
+msgstr "No heu anomenat la regla de supressió."
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:406
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:651
+#, c-format
+msgid "Cannot save suppression rules: %s"
+msgstr "No es pot alçar les regles de supressió: %s"
+
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:653
+msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
+msgstr "No heu establit cap fitxer de supressions en la configuració."
+
+#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
+msgid "Sample Plugin"
+msgstr "Exemple de connector"
+
+#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
+msgid "Sample Plugin for Anjuta."
+msgstr "Exemple de connector per a l'Anjuta."
+
+#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
+msgid "Application performance profiler"
+msgstr "Aplicació del rendiment del gestor de perfils"
+
+#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
+msgid "Profile"
+msgstr "Perfil"
+
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
+msgid "An alternate editor based on Scintilla"
+msgstr "Un editor alternatiu basat en el Scintilla"
+
+#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
+msgid "Powerful debugging tool."
+msgstr "Una eina poderosa per a depurar."
+
+#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
+msgid "Valgrind Plugin"
+msgstr "Connector Valgrind"
+
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
+msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
+msgstr "Canvieu les ordes de muntar per a utilitzar l'Scratchbox 1 o 2"
+
+#~ msgid "Anjuta IDE"
+#~ msgstr "EID Anjuta"
+
+#~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
+#~ msgstr "Desenvolupeu programari en un entorn integrat de desenvolupament"
+
+#~ msgid "Integrated Development Environment"
+#~ msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
+
+#~ msgid "Unable to find plugin module %s"
+#~ msgstr "No es pot trobar el mòdul del connector %s"
+
+#~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar la funció de registre del connector %s en el mòdul %s"
+
+#~ msgid "Unknown error in module %s"
+#~ msgstr "Error desconegut en el mòdul %s"
+
+#~ msgid "Missing location of plugin %s"
+#~ msgstr "Falta la ubicació del connector %s"
+
+#~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
+#~ msgstr "Falta el tipus definit pel connector %s"
+
+#~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
+#~ msgstr "el connector %s no ha pogut registrar el tipus %s"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència de bytes no vàlida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "l'Anjuta no ha pogut determinar automàticament la codificació del fitxer "
+#~ "que voleu obrir."
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa del sud"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Bàltic"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ciríl·lic"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Ã?rab"
+
+# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreu visual"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nòrdic"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanès"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeni"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Ciríl·lic/rus"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonès"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgià"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandès"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
+#~ msgstr "No es pot executar l'ordre: «%s»"
+
+#~ msgid "execvp failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la crida execvp"
+
+#~ msgid "Anjuta Shell"
+#~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
+#~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Anjuta que contindrà el connector"
+
+#~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
+#~ msgstr "El connector «%s» no es vol desactivar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not load %s\n"
+#~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
+#~ "leading to this was:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar %s\n"
+#~ "Generalment això significa que la instal·lació és corrupte. El missatge "
+#~ "d'error que us ha portat a això és:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Carrega"
+
+#~ msgid "Available Plugins"
+#~ msgstr "Connectors disponibles"
+
+#~ msgid "Preferred plugins"
+#~ msgstr "Connectors preferits"
+
+#~ msgid "Only show user activatable plugins"
+#~ msgstr "Mostra només els connectors activables per l'usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
+#~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
+#~ "prompt you again to choose different plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquests són els connectors que l'Anjuta us va fer seleccionar d'entre "
+#~ "molts connectors adequats. Treure el connector preferit farà que l'Anjuta "
+#~ "us torni a fer seleccionar un altre connector."
+
+#~ msgid "Forget selected plugin"
+#~ msgstr "Oblida el connector seleccionat"
+
+#~ msgid "Select a plugin"
+#~ msgstr "Seleccioneu un connector"
+
+#~ msgid "Please select a plugin to activate"
+#~ msgstr "Seleccioneu un connector per a activar"
+
+#~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
+#~ msgstr "No existeix cap connector capaç de carregar altres connectors a %s"
+
+#~ msgid "Remember this selection"
+#~ msgstr "Recorda aquesta selecció"
+
+#~ msgid "Profiles"
+#~ msgstr "Perfils"
+
+#~ msgid "Current stack of profiles"
+#~ msgstr "Pila de perfils actuals"
+
+#~ msgid "Available plugins"
+#~ msgstr "Connectors disponibles"
+
+#~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
+#~ msgstr "Connectors trobats actualment en els camins de connectors"
+
+#~ msgid "Activated plugins"
+#~ msgstr "Connectors activats"
+
+#~ msgid "Currently activated plugins"
+#~ msgstr "Connectors activats actualment"
+
+#~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
+#~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Anjuta que contindrà el connector"
+
+#~ msgid "Anjuta Status"
+#~ msgstr "Estat de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
+#~ msgstr "Estat de l'Anjuta a utilitzar en carregar i descarregar connectors"
+
+#~ msgid "Loaded:"
+#~ msgstr "Carregats:"
+
+#~ msgid "Plugin Manager"
+#~ msgstr "Gestor de connectors"
+
+#~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
+#~ msgstr "El gestor de connectors a utilitzar per a resoldre els connectors"
+
+#~ msgid "Profile Name"
+#~ msgstr "Nom del perfil"
+
+#~ msgid "Name of the plugin profile"
+#~ msgstr "Nom del connector del perfil"
+
+#~ msgid "Profile Plugins"
+#~ msgstr "Connectors de perfils"
+
+#~ msgid "List of plugins for this profile"
+#~ msgstr "Llista de connectors per a aquest perfil"
+
+#~ msgid "Synchronization file"
+#~ msgstr "Fitxer de sincronització"
+
+#~ msgid "File to sync the profile xml"
+#~ msgstr "Fitxer on sincronitzar el perfil xml"
+
+#~ msgid "Please select a plugin from the list"
+#~ msgstr "Seleccioneu un connector de la llista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut llegir «%s»: s'ha produït un error en analitzar l'XML. El "
+#~ "perfil dels connectors de l'Anjuta no és vàlid o és corrupte."
+
+#~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
+#~ msgstr "%s: Instal·leu-lo des de «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut llegir «%s»: falten els connectors obligatoris següents:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
+#~ "their default settings?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu retornar les preferències\n"
+#~ "als valors predeterminats?"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reinicia"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoria"
+
+#~ msgid "Anjuta Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Select the items to save:"
+#~ msgstr "Seleccioneu els elements a desar:"
+
+#~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
+#~ msgstr "Si no els deseu, es perdran tots els canvis."
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Desa"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Element"
+
+#~ msgid "_Discard changes"
+#~ msgstr "_Descarta els canvis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
+#~ "b>"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "<b>Hi ha %d element amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans "
+#~ "de tancar?</b>"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "<b>Hi han %d elements amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis "
+#~ "abans de tancar?</b>"
+
+#~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha un element amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
+#~ "tancar?"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acció"
+
+#~ msgid "Visible"
+#~ msgstr "Visible"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Sensible"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Drecera"
+
+#~ msgid "System:"
+#~ msgstr "Sistema:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
+#~ "Please install it."
+#~ msgstr "Heu d'instal·lar la utilitat «%s»."
+
+#~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot executar l'ordre: %s (es fa servir l'intèrpret d'ordres %s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
+#~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org";
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot mostrar l'ajuda. Assegureu-vos que el paquet de documentació de "
+#~ "l'Anjuta està instal·lat. El podeu baixar d'http://anjuta.org";
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modificat"
+
+#~ msgid "Added"
+#~ msgstr "Afegit"
+
+#~ msgid "Deleted"
+#~ msgstr "Suprimit"
+
+#~ msgid "Conflicted"
+#~ msgstr "Amb conflictes"
+
+#~ msgid "Missing"
+#~ msgstr "Falta"
+
+#~ msgid "Unversioned"
+#~ msgstr "Sense versió"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "Text to render"
+#~ msgstr "Text que s'ha de dibuixar"
+
+#~ msgid "Pixbuf Object"
+#~ msgstr "Objecte de memòria de píxels"
+
+#~ msgid "The pixbuf to render."
+#~ msgstr "Memòria de píxels que s'ha de dibuixar."
+
+#~ msgid "Widget not found: %s"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el giny d'interfície gràfica: %s"
+
+#~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapa de píxels de l'aplicació: %s"
+
+#~ msgid "<b>Build</b>"
+#~ msgstr "<b>Munta</b>"
+
+#~ msgid "<b>Configuration:</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuració:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Install</b>"
+#~ msgstr "<b>Instal·la</b>"
+
+#~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
+#~ msgstr "<b>Regenera el projecte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu el programa a executar:</b>"
+
+#~ msgid "Arguments:"
+#~ msgstr "Arguments:"
+
+#~ msgid "Build Directory:"
+#~ msgstr "Directori de muntatge:"
+
+#~ msgid "Configure Options:"
+#~ msgstr "Configura les opcions:"
+
+#~ msgid "Configure Project"
+#~ msgstr "Configura el projecte"
+
+#~ msgid "Continue on errors"
+#~ msgstr "Continua encara que hi hagi errors"
+
+#~ msgid "Highlight message locations in editor"
+#~ msgstr "Ressalta les ubicacions dels missatges a l'editor"
+
+#~ msgid "Install as root:"
+#~ msgstr "Instal·la com a superusuari:"
+
+#~ msgid "Run in terminal"
+#~ msgstr "Executa en un terminal"
+
+#~ msgid "Run several commands at a time:"
+#~ msgstr "Executa diverses ordres a la vegada:"
+
+#~ msgid "Select Program"
+#~ msgstr "Selecciona el programa"
+
+#~ msgid "Select a build directory"
+#~ msgstr "Selecciona un directori de muntatge"
+
+#~ msgid "Translate messages"
+#~ msgstr "Tradueix missatges"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminat"
+
+#~ msgid "Profiling"
+#~ msgstr "Perfilat"
+
+#~ msgid "Optimized"
+#~ msgstr "Optimitzat"
+
+#~ msgid "No executables in this project!"
+#~ msgstr "No hi ha cap executable en aquest projecte."
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "No file or project currently opened."
+#~ msgstr "No hi ha cap fitxer o projecte obert."
+
+#~ msgid "Program '%s' is not a local file"
+#~ msgstr "El programa «%s» no és un fitxer local"
+
+#~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
+#~ msgstr "El programa «%s» no té permís d'execució"
+
+#~ msgid "No executable for this file."
+#~ msgstr "No hi ha cap executable per a aquest fitxer."
+
+#~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
+#~ msgstr "L'executable «%s» no està actualitzat."
+
+#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
+#~ msgstr ""
+#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+S'està\\s+entrant\\s+al\\s+directori\\s+`(.+)'"
+
+#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
+#~ msgstr ""
+#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+S'està\\s+entrant\\s+al\\s+directori\\s+'(.+)'"
+
+#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
+#~ msgstr ""
+#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+S'està\\s+sortint\\s+del\\s+directori\\s+`(.+)'"
+
+#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
+#~ msgstr ""
+#~ "make(\\[\\d+\\])?:\\s+S'està\\s+sortint\\s+del\\s+directori\\s+'(.+)'"
+
+#~ msgid "Entering: %s"
+#~ msgstr "S'està entrant: %s"
+
+#~ msgid "Leaving: %s"
+#~ msgstr "S'està sortint: %s"
+
+#~ msgid "warning:"
+#~ msgstr "avís:"
+
+#~ msgid "Command exited with status %d"
+#~ msgstr "L'ordre ha sortit amb l'estat %d"
+
+#~ msgid "Command canceled by user"
+#~ msgstr "Ordre cancel·lada per l'usuari"
+
+#~ msgid "Command aborted by user"
+#~ msgstr "Ordre interrompuda per l'usuari"
+
+#~ msgid "Command terminated with signal %d"
+#~ msgstr "L'ordre ha acabat amb el senyal %d"
+
+#~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
+#~ msgstr "Ordre acabada per una raó desconeguda"
+
+#~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
+#~ msgstr "Temps total: %lu segons\n"
+
+#~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
+#~ msgstr "No s'ha completat correctament\n"
+
+#~ msgid "Completed successfully\n"
+#~ msgstr "S'ha completat correctament\n"
+
+#~ msgid "Build %d: %s"
+#~ msgstr "Munta %d: %s"
+
+#~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot compilar «%s»: No s'ha definit cap regla de compilació per a "
+#~ "aquest tipus de fitxer."
+
+#~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot configurar el projecte: manca l'script de configuració a %s."
+
+#~ msgid "_Build"
+#~ msgstr "_Munta"
+
+#~ msgid "_Build Project"
+#~ msgstr "_Munta el projecte"
+
+#~ msgid "Build whole project"
+#~ msgstr "Munta el projecte sencer"
+
+#~ msgid "_Install Project"
+#~ msgstr "_Instal·la el projecte"
+
+#~ msgid "Install whole project"
+#~ msgstr "Instal·la el projecte sencer"
+
+#~ msgid "_Clean Project"
+#~ msgstr "Neteja el proje_cte"
+
+#~ msgid "Clean whole project"
+#~ msgstr "Neteja el projecte sencer"
+
+#~ msgid "C_onfigure Project..."
+#~ msgstr "C_onfigura el projecte..."
+
+#~ msgid "Configure project"
+#~ msgstr "Configura el projecte"
+
+#~ msgid "Build _Tarball"
+#~ msgstr "Mun_ta un fitxer tar"
+
+#~ msgid "Build project tarball distribution"
+#~ msgstr "Munta el fitxer tar de distribució"
+
+#~ msgid "_Build Module"
+#~ msgstr "_Munta el mòdul"
+
+#~ msgid "Build module associated with current file"
+#~ msgstr "Munta el mòdul associat al fitxer actual"
+
+#~ msgid "_Install Module"
+#~ msgstr "_Instal·la el mòdul"
+
+#~ msgid "Install module associated with current file"
+#~ msgstr "Instal·la el mòdul associat al fitxer actual"
+
+#~ msgid "_Clean Module"
+#~ msgstr "_Neteja el mòdul"
+
+#~ msgid "Clean module associated with current file"
+#~ msgstr "Neteja el mòdul associat al fitxer actual"
+
+#~ msgid "Co_mpile File"
+#~ msgstr "Co_mpila el fitxer"
+
+#~ msgid "Compile current editor file"
+#~ msgstr "Compila el fitxer actual de l'editor"
+
+#~ msgid "Select Configuration"
+#~ msgstr "Seleccioneu la configuració"
+
+#~ msgid "Select current configuration"
+#~ msgstr "Selecciona la configuració actual"
+
+#~ msgid "Remove Configuration"
+#~ msgstr "Suprimeix la configuració"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
+#~ msgstr ""
+#~ "Neteja el projecte (distclean) i suprimeix el directori de configuració "
+#~ "si és possible"
+
+#~ msgid "_Compile"
+#~ msgstr "_Compila"
+
+#~ msgid "Compile file"
+#~ msgstr "Compila el fitxer"
+
+#~ msgid "Build module"
+#~ msgstr "Munta el mòdul"
+
+#~ msgid "_Install"
+#~ msgstr "_Instal·la"
+
+#~ msgid "Install module"
+#~ msgstr "Instal·la el mòdul"
+
+#~ msgid "_Clean"
+#~ msgstr "Nete_ja"
+
+#~ msgid "Clean module"
+#~ msgstr "Neteja el mòdul"
+
+#~ msgid "_Cancel command"
+#~ msgstr "_Cancel·la l'ordre"
+
+#~ msgid "Cancel build command"
+#~ msgstr "Cancel·la l'ordre de muntatge"
+
+#~ msgid "_Build (%s)"
+#~ msgstr "_Munta (%s)"
+
+#~ msgid "_Install (%s)"
+#~ msgstr "_Instal·la (%s)"
+
+#~ msgid "_Clean (%s)"
+#~ msgstr "Nete_ja (%s)"
+
+#~ msgid "Co_mpile (%s)"
+#~ msgstr "Co_mpila (%s)"
+
+#~ msgid "Co_mpile"
+#~ msgstr "Co_mpila"
+
+#~ msgid "Build commands"
+#~ msgstr "Ordres per a muntar"
+
+#~ msgid "Build popup commands"
+#~ msgstr "Ordres emergents per a muntar"
+
+#~ msgid "Build Autotools"
+#~ msgstr "Munta les autotools"
+
+#~ msgid "Command aborted"
+#~ msgstr "Ordre interrompuda"
+
+#~ msgid "Fixed data-view"
+#~ msgstr "Visualització de dades fixa"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Actualitza"
+
+#~ msgid "Update the graph"
+#~ msgstr "Actualitza el graf"
+
+#~ msgid "Inheritance Graph"
+#~ msgstr "Graf d'herències"
+
+#~ msgid "<b>Class Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elements de classe</b>"
+
+#~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propietats generals de classe</b>"
+
+#~ msgid "Add to Project"
+#~ msgstr "Afegeix al projecte"
+
+#~ msgid "Add to Repository"
+#~ msgstr "Afegeix al dipòsit"
+
+#~ msgid "Author Email:"
+#~ msgstr "Correu electrònic de l'autor:"
+
+#~ msgid "Author Name:"
+#~ msgstr "Nom de l'autor:"
+
+#~ msgid "Author/Date-Time"
+#~ msgstr "Autor/hora i data"
+
+#~ msgid "Author/Date/Time"
+#~ msgstr "Autor/data/hora"
+
+#~ msgid "Base Class Inheritance:"
+#~ msgstr "Herència de la classe base:"
+
+#~ msgid "Base Class:"
+#~ msgstr "Classe base:"
+
+#~ msgid "Class Function Prefix:"
+#~ msgstr "Prefix de la funció de la classe:"
+
+#~ msgid "Class Name:"
+#~ msgstr "Nom de classe:"
+
+#~ msgid "Class Options:"
+#~ msgstr "Opcions de classe:"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Crea"
+
+#~ msgid "GObject Class\t"
+#~ msgstr "Classe GObject\t"
+
+#~ msgid "GObject Prefix and Type:"
+#~ msgstr "Prefix i tipus del GObject:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "General Public License (GPL)\n"
+#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
+#~ "No License"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llicència pública general de (GPL)\n"
+#~ "Llicència pública general menor (LGPL)\n"
+#~ "Sense llicència"
+
+#~ msgid "Generic C++ Class"
+#~ msgstr "Classe genèrica C++"
+
+#~ msgid "Header File:"
+#~ msgstr "Fitxer de capçalera:"
+
+#~ msgid "Inline the declaration and implementation"
+#~ msgstr "Insereix en la mateixa línia la declaració i la implementació"
+
+#~ msgid "License:"
+#~ msgstr "Llicència:"
+
+#~ msgid "Member Functions/Variables"
+#~ msgstr "Membre de funcions/variables"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "Signals"
+#~ msgstr "Senyals"
+
+#~ msgid "Source File:"
+#~ msgstr "Fitxer de codi:"
+
+#~ msgid "Source/Header Headings:"
+#~ msgstr "Encapçalaments per als fitxers de capçalera i de codi:"
+
+#~ msgid "Header or source file has not been created"
+#~ msgstr "No s'ha creat el fitxer de codi o de capçalera"
+
+#~ msgid "Autogen template used for the header file"
+#~ msgstr "Plantilla de l'autogen utilitzada per al fitxer de capçalera"
+
+#~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
+#~ msgstr "Plantilla de l'autogen utilitzada per al fitxer d'implementació"
+
+#~ msgid "File to which the processed template will be written"
+#~ msgstr "Fitxer on s'escriurà la plantilla processada"
+
+#~ msgid "Failed to write autogen definition file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de definició autogen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
+#~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net";
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar l'autogen versió 5. Instal·leu el paquet autogen. "
+#~ "Podeu obtenir-lo d'http://autogen.sourceforge.net";
+
+#~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
+#~ msgstr "No es pot executar el autogen: %s"
+
+#~ msgid "XML description of the user interface"
+#~ msgstr "Descripció XML de la interfície d'usuari"
+
+#~ msgid "<b>CVS Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions del CVS</b>"
+
+#~ msgid "<b>Module Details:</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalls del mòdul:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Options:</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Please note: </b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
+#~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
+#~ "been warned!</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Tingueu en compte:</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "En prémer D'acord se suprimirà el fitxer del disc i del CVS. El fitxer no "
+#~ "se suprimirà del CVS fins que publiqueu els canvis al CVS."
+
+#~ msgid "<b>Repository: </b>"
+#~ msgstr "<b>Dipòsit: </b>"
+
+#~ msgid "Be verbose"
+#~ msgstr "Sigues detallat"
+
+#~ msgid "CVS Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del CVS"
+
+#~ msgid "CVS: Add file/directory"
+#~ msgstr "CVS: afegeix el fitxer/directori"
+
+#~ msgid "CVS: Commit file/directory"
+#~ msgstr "CVS: publica els canvis a un fitxer/directori"
+
+#~ msgid "CVS: Diff file/directory"
+#~ msgstr "CVS: diferències de fitxers/directoris"
+
+#~ msgid "CVS: Import"
+#~ msgstr "CVS: importa"
+
+#~ msgid "CVS: Log file/directory"
+#~ msgstr "CVS: historial de fitxer/directori"
+
+#~ msgid "CVS: Remove file/directory"
+#~ msgstr "CVS: suprimeix el fitxer/directori"
+
+#~ msgid "CVS: Status"
+#~ msgstr "CVS: estat"
+
+#~ msgid "CVS: Status from file/directory"
+#~ msgstr "CVS: estat del fitxer/directori"
+
+#~ msgid "CVS: Update file/directory"
+#~ msgstr "CVS: actualitza el fitxer/directori"
+
+#~ msgid "CVSROOT:"
+#~ msgstr "CVSROOT:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to add:"
+#~ msgstr "Escolliu el fitxer o directori a afegir:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to commit:"
+#~ msgstr "Escolliu el fitxer o directori a publicar els canvis:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to diff:"
+#~ msgstr "Escolliu de quin directori o fitxer obtenir les diferències:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to get log:"
+#~ msgstr "Escolliu de quin fitxer o directori obtenir el registre:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
+#~ msgstr "Escolliu de quin fitxer o directori obtenir l'estat:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to remove:"
+#~ msgstr "Escolliu quin fitxer o directori suprimir:"
+
+#~ msgid "Choose file or directory to update:"
+#~ msgstr "Escolliu el fitxer o directori a actualitzar:"
+
+#~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
+#~ msgstr "Nivell de compressió (0=cap, 10=màx):"
+
+#~ msgid "Create new directories"
+#~ msgstr "Crea directoris nous"
+
+#~ msgid "Delete empty directories"
+#~ msgstr "Suprimeix els directoris buits"
+
+#~ msgid "Do not act recursively"
+#~ msgstr "No ho facis recursivament"
+
+#~ msgid "File is binary"
+#~ msgstr "El fitxer és binari"
+
+#~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
+#~ msgstr "Ignora el fitxer .cvsrc (recomanat)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Local\n"
+#~ "Extern (rsh)\n"
+#~ "Password server (pserver)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Local\n"
+#~ "Extern (rsh)\n"
+#~ "Servidor de contrasenyes (pserver)\n"
+
+#~ msgid "Log message:"
+#~ msgstr "Missatge de registre:"
+
+#~ msgid "Module name:"
+#~ msgstr "Nom del mòdul:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contrasenya:"
+
+#~ msgid "Path to \"cvs\" command"
+#~ msgstr "Camí a l'ordre «cvs»"
+
+#~ msgid "Project root directory:"
+#~ msgstr "Directori arrel del projecte:"
+
+#~ msgid "Release tag:"
+#~ msgstr "Etiqueta de la versió:"
+
+#~ msgid "Reset sticky tags"
+#~ msgstr "Reinicia les etiquetes recurrents"
+
+#~ msgid "Revision:"
+#~ msgstr "Revisió:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Standard diff\n"
+#~ "Patch-Style diff"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diff estàndard\n"
+#~ "Diff estil pedaç"
+
+#~ msgid "Unified format instead of context format"
+#~ msgstr "Format unificat en comptes del contextual"
+
+#~ msgid "Use revision/tag:"
+#~ msgstr "Utilitza la revisió/etiqueta:"
+
+#~ msgid "Use revision:"
+#~ msgstr "Utilitza la revisió:"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#~ msgid "Vendor tag:"
+#~ msgstr "Etiqueta del proveïdor:"
+
+#~ msgid "Whole project"
+#~ msgstr "Tot el projecte"
+
+#~ msgid "Please enter a filename!"
+#~ msgstr "Introduïu un nom de fitxer"
+
+#~ msgid "Please fill field: %s"
+#~ msgstr "Heu d'omplir el camp: %s"
+
+#~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
+#~ msgstr "S'està executant l'ordre CVS. Espereu fins que acabi"
+
+#~ msgid "Unable to delete file"
+#~ msgstr "No es pot suprimir el fitxer"
+
+#~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
+#~ msgstr "Segur que voleu passar un missatge de registre buit?"
+
+#~ msgid "CVSROOT"
+#~ msgstr "CVSROOT"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Mòdul"
+
+#~ msgid "Vendor"
+#~ msgstr "Proveïdor"
+
+#~ msgid "Release"
+#~ msgstr "Versió"
+
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Directori"
+
+#~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
+#~ msgstr "Segur que no voleu un missatge de registre?"
+
+#~ msgid "CVS command failed - See above for details"
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre CVS. Vegeu a dalt els detalls"
+
+#~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
+#~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "L'ordre CVS s'ha executat correctament. Temps utilitzat: %ld segon"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "L'ordre CVS s'ha executat correctament. Temps utilitzat: %ld segons"
+
+#~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
+#~ msgstr "S'està executant l'ordre CVS. Espereu fins que acabi"
+
+#~ msgid "CVS"
+#~ msgstr "CVS"
+
+#~ msgid "_CVS"
+#~ msgstr "_CVS"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Afegeix"
+
+#~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
+#~ msgstr "Afegeix un fitxer/directori nou a l'arbre CVS"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimeix"
+
+#~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
+#~ msgstr "Suprimeix un fitxer o directori de l'arbre CVS"
+
+#~ msgid "_Commit"
+#~ msgstr "Publica els _canvis"
+
+#~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
+#~ msgstr "Publiqueu els canvis a l'arbre del CVS"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Act_ualitza"
+
+#~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
+#~ msgstr "Sincronitzeu la còpia local amb l'arbre CVS"
+
+#~ msgid "_Diff"
+#~ msgstr "_Diferències"
+
+#~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
+#~ msgstr "Mostreu les diferències entre la còpia i l'arbre"
+
+#~ msgid "_Show Status"
+#~ msgstr "Mostra l'es_tat"
+
+#~ msgid "Show the status of a file/directory"
+#~ msgstr "Mostra l'estat del fitxer/directori"
+
+#~ msgid "_Show Log"
+#~ msgstr "Mo_stra el registre"
+
+#~ msgid "Show the log of a file/directory"
+#~ msgstr "Mostra el registre d'un fitxer o directori"
+
+#~ msgid "_Import Tree"
+#~ msgstr "_Importa un arbre"
+
+#~ msgid "Import a new source tree to CVS"
+#~ msgstr "Importa un arbre font nou al CVS"
+
+#~ msgid "CVS operations"
+#~ msgstr "Operacions del CVS"
+
+#~ msgid "CVS popup operations"
+#~ msgstr "Operacions emergents del CVS"
+
+#~ msgid "<b>Debugger:</b>"
+#~ msgstr "<b>Depurador:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
+#~ msgstr "<b>Depuració remota</b>"
+
+#~ msgid "Add Watch"
+#~ msgstr "Afegeix vigilància"
+
+#~ msgid "Address:"
+#~ msgstr "Adreça:"
+
+#~ msgid "Attach to process"
+#~ msgstr "Adjunta a procés"
+
+#~ msgid "Breakpoint properties"
+#~ msgstr "Propietats dels punts de ruptura"
+
+#~ msgid "Breakpoints"
+#~ msgstr "Punts de ruptura"
+
+#~ msgid "CPU Registers"
+#~ msgstr "Registres de la CPU"
+
+#~ msgid "Change Watch"
+#~ msgstr "Canvia una vigilància"
+
+#~ msgid "Connect to remote target"
+#~ msgstr "Connecta a l'objectiu remot"
+
+#~ msgid "Debugger command"
+#~ msgstr "Ordre del depurador"
+
+#~ msgid "Debugger command:"
+#~ msgstr "Ordre del depurador:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripció:"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Inhabilita"
+
+#~ msgid "Display process _tree"
+#~ msgstr "Mos_tra l'arbre de processos"
+
+#~ msgid "Enable _all"
+#~ msgstr "Habilit_a-ho tot"
+
+#~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu una adreça en hexadecimal o seleccioneu-ne una en les dades"
+
+#~ msgid "Hide process para_meters"
+#~ msgstr "Oculta els parà_metres del procés"
+
+#~ msgid "Inspect"
+#~ msgstr "Inspecciona"
+
+#~ msgid "Inspect/Evaluate"
+#~ msgstr "Inspecciona/avalua"
+
+#~ msgid "Kernel Signals"
+#~ msgstr "Senyals del nucli"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicació"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Memòria"
+
+#~ msgid "Pass:"
+#~ msgstr "Passa:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port:"
+
+#~ msgid "Print:"
+#~ msgstr "Imprimeix:"
+
+#~ msgid "Program Interrupt"
+#~ msgstr "Interrupció del programa"
+
+#~ msgid "SIGINT"
+#~ msgstr "SIGINT"
+
+#~ msgid "Select one directory"
+#~ msgstr "Seleccioneu un directori"
+
+#~ msgid "Serial Line Connection"
+#~ msgstr "Connexió per línia sèrie"
+
+#~ msgid "Set Signal Property"
+#~ msgstr "Estableix les propietats del senyal"
+
+#~ msgid "Shared libraries"
+#~ msgstr "Biblioteques compartides"
+
+#~ msgid "Signal:"
+#~ msgstr "Senyal:"
+
+#~ msgid "Source Directories"
+#~ msgstr "Directoris font"
+
+#~ msgid "Start Debugger"
+#~ msgstr "Inicia el depurador"
+
+#~ msgid "Stop:"
+#~ msgstr "Atura:"
+
+#~ msgid "TCP/IP Connection"
+#~ msgstr "Connexió per TCP/IP"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "_Attach"
+#~ msgstr "_Adjunta"
+
+#~ msgid "_Automatic update"
+#~ msgstr "_Actualització automàtica"
+
+#~ msgid "_Condition:"
+#~ msgstr "_Condició:"
+
+#~ msgid "_Disable all"
+#~ msgstr "Inhabilita'ls _tots"
+
+#~ msgid "_Hide paths"
+#~ msgstr "Ocul_ta els camins"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Ubicació:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nom:"
+
+#~ msgid "_Pass count:"
+#~ msgstr "_Número de passades:"
+
+#~ msgid "_Process to attach to:"
+#~ msgstr "_Procés a adjuntar-hi:"
+
+#~ msgid "_Remove all"
+#~ msgstr "Sup_rimeix-los tots"
+
+#~ msgid "_Value:"
+#~ msgstr "_Valor:"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir tots els punts de ruptura?"
+
+#~ msgid "_Breakpoints"
+#~ msgstr "_Punts de ruptura"
+
+#~ msgid "Toggle Breakpoint"
+#~ msgstr "Commuta el punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
+#~ msgstr "Commuta el punt de ruptura a la ubicació actual"
+
+#~ msgid "Add Breakpoint..."
+#~ msgstr "Afegeix un punt de ruptura..."
+
+#~ msgid "Add a breakpoint"
+#~ msgstr "Afegeix un punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Remove Breakpoint"
+#~ msgstr "Suprimeix el punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Remove a breakpoint"
+#~ msgstr "Suprimeix un punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Edit Breakpoint"
+#~ msgstr "Edita el punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Edit breakpoint properties"
+#~ msgstr "Edita les propietats del punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Enable Breakpoint"
+#~ msgstr "Activa el punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Enable a breakpoint"
+#~ msgstr "Activa un punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Disable All Breakpoints"
+#~ msgstr "Desactiva tots els punts de ruptura"
+
+#~ msgid "Deactivate all breakpoints"
+#~ msgstr "Desactiva tots els punts de ruptura"
+
+#~ msgid "R_emove All Breakpoints"
+#~ msgstr "_Suprimeix tots els punts de ruptura"
+
+#~ msgid "Remove all breakpoints"
+#~ msgstr "Suprimeix tots els punts de ruptura"
+
+#~ msgid "Jump to Breakpoint"
+#~ msgstr "Salta al punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Jump to breakpoint location"
+#~ msgstr "Salta a la ubicació del punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Disable Breakpoint"
+#~ msgstr "Desactiva el punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Disable a breakpoint"
+#~ msgstr "Desactiva el punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adreça"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipus"
+
+#~ msgid "Condition"
+#~ msgstr "Condició"
+
+#~ msgid "Pass count"
+#~ msgstr "Número de passades"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgid "Breakpoint operations"
+#~ msgstr "Operacions dels punts de ruptura"
+
+#~ msgid "_Goto address"
+#~ msgstr "_Vés a l'adreça"
+
+#~ msgid "Variable"
+#~ msgstr "Variable"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Disassembly"
+#~ msgstr "Desassemblador"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informació"
+
+#~ msgid "Lines"
+#~ msgstr "Línies"
+
+#~ msgid "Locals"
+#~ msgstr "Locals"
+
+#~ msgid "Debugger Log"
+#~ msgstr "Registre del depurador"
+
+#~ msgid "Debugger"
+#~ msgstr "Depurador"
+
+#~ msgid "Started"
+#~ msgstr "Iniciat"
+
+#~ msgid "Loaded"
+#~ msgstr "Carregat"
+
+#~ msgid "Running..."
+#~ msgstr "S'esta executant..."
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Aturat"
+
+#~ msgid "Unloaded"
+#~ msgstr "Descarregat"
+
+#~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
+#~ msgstr "El depurador ha finalitzat amb l'error %d: %s\n"
+
+#~ msgid "Program has received signal: %s\n"
+#~ msgstr "El programa ha rebut el senyal: %s\n"
+
+#~ msgid "_Start Debugger"
+#~ msgstr "_Inicia el depurador"
+
+#~ msgid "_Debug Program"
+#~ msgstr "_Depura el programa"
+
+#~ msgid "Start debugger and load the program"
+#~ msgstr "Inicia el depurador i carrega el programa"
+
+#~ msgid "_Debug Process..."
+#~ msgstr "_Depura un procés..."
+
+#~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
+#~ msgstr "Inicia el depurador i adjunta'l a un programa en execució"
+
+#~ msgid "Debug _Remote Target..."
+#~ msgstr "Depura un objectiu _remot..."
+
+#~ msgid "Connect to a remote debugging target"
+#~ msgstr "Connecta a un objectiu remot a depurar"
+
+#~ msgid "Stop Debugger"
+#~ msgstr "Atura el depurador"
+
+#~ msgid "Say goodbye to the debugger"
+#~ msgstr "Atureu el depurador"
+
+#~ msgid "Add source paths..."
+#~ msgstr "Afegeix camins de fonts..."
+
+#~ msgid "Add additional source paths"
+#~ msgstr "Afegix camins de fonts addicionals"
+
+#~ msgid "Debugger Command..."
+#~ msgstr "Ordre del depurador..."
+
+#~ msgid "Custom debugger command"
+#~ msgstr "Ordre personalitzada del depurador"
+
+#~ msgid "_Info"
+#~ msgstr "_Informació"
+
+#~ msgid "Info _Target Files"
+#~ msgstr "Fi_txers objectiu d'informació"
+
+#~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualitza la informació dels fitxers amb els que treballa el depurador"
+
+#~ msgid "Info _Program"
+#~ msgstr "_Programa d'informació"
+
+#~ msgid "Display information on the execution status of the program"
+#~ msgstr "Visualitza la informació de l'estat d'execució del programa"
+
+#~ msgid "Info _Kernel User Struct"
+#~ msgstr "Informació d'estructura d'usuari del _nucli"
+
+#~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualitza els continguts de l'estructura d'usuari del nucli per al fill "
+#~ "actual"
+
+#~ msgid "Shared Libraries"
+#~ msgstr "Biblioteques compartides"
+
+#~ msgid "Show shared libraries mappings"
+#~ msgstr "Mostra les correspondències de les biblioteques compartides"
+
+#~ msgid "Show kernel signals"
+#~ msgstr "Mostra els senyals del nucli"
+
+#~ msgid "Run/_Continue"
+#~ msgstr "Executa/_continua"
+
+#~ msgid "Continue the execution of the program"
+#~ msgstr "Continua amb l'execució del programa"
+
+#~ msgid "Step _In"
+#~ msgstr "_Avança un pas"
+
+#~ msgid "Single step into function"
+#~ msgstr "Avança un pas en la funció"
+
+#~ msgid "Step O_ver"
+#~ msgstr "A_vança al final"
+
+#~ msgid "Single step over function"
+#~ msgstr "Avança fins el final de la funció"
+
+#~ msgid "Step _Out"
+#~ msgstr "_Avança"
+
+#~ msgid "Single step out of the function"
+#~ msgstr "Avança al final de la funció"
+
+#~ msgid "_Run to Cursor"
+#~ msgstr "Executa fins al cu_rsor"
+
+#~ msgid "Run to the cursor"
+#~ msgstr "Executa fins al cursor"
+
+#~ msgid "Info _Global Variables"
+#~ msgstr "Informació de les variables _globals"
+
+#~ msgid "Display all global and static variables of the program"
+#~ msgstr "Visualitza totes les variables globals i estàtiques del programa"
+
+#~ msgid "Info _Current Frame"
+#~ msgstr "Informació del marc a_ctual"
+
+#~ msgid "Display information about the current frame of execution"
+#~ msgstr "Visualitza informació sobre el marc d'execució actual"
+
+#~ msgid "Info Function _Arguments"
+#~ msgstr "Informació dels _arguments de la funció"
+
+#~ msgid "Display function arguments of the current frame"
+#~ msgstr "Visualitza els arguments de la funció del marc actual"
+
+#~ msgid "Pa_use Program"
+#~ msgstr "Fes una pa_usa al programa"
+
+#~ msgid "Pauses the execution of the program"
+#~ msgstr "Fes una pausa a l'execució del programa"
+
+#~ msgid "Debugger operations"
+#~ msgstr "Operacions del depurador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar un connector de depuració que admeti un objectiu amb "
+#~ "tipus MIME %s"
+
+#~ msgid "Register"
+#~ msgstr "Registre"
+
+#~ msgid "Registers"
+#~ msgstr "Registres"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "De"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "Symbols read"
+#~ msgstr "Símbols llegits"
+
+#~ msgid "Shared library operations"
+#~ msgstr "Operacions amb biblioteques compartides"
+
+#~ msgid "Signal"
+#~ msgstr "Senyal"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Atura"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimeix"
+
+#~ msgid "Pass"
+#~ msgstr "Passa"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
+
+#~ msgid "Send to process"
+#~ msgstr "Envia a un procés"
+
+#~ msgid "Kernel signals"
+#~ msgstr "Senyals del nucli"
+
+#~ msgid "Signal operations"
+#~ msgstr "Operacions amb senyals"
+
+#~ msgid "Show Line Numbers"
+#~ msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#~ msgid "Whether to display line numbers"
+#~ msgstr "Si s'han de mostrar els números de línia"
+
+#~ msgid "Show Line Markers"
+#~ msgstr "Mostra els marcadors de línia"
+
+#~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
+#~ msgstr "Si s'han de mostrar les imatges de marcat de línia"
+
+#~ msgid "Set current frame"
+#~ msgstr "Estableix el marc actual"
+
+#~ msgid "View Source"
+#~ msgstr "Visualitza el codi"
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Activa"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marc"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fitxer"
+
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Línia"
+
+#~ msgid "Arguments"
+#~ msgstr "Arguments"
+
+#~ msgid "Stack"
+#~ msgstr "Pila"
+
+#~ msgid "Stack frame operations"
+#~ msgstr "Operacions del marc de la pila"
+
+#~ msgid "Pid"
+#~ msgstr "Identificador de procés"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuari"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Ordre"
+
+#~ msgid "Unable to execute: %s."
+#~ msgstr "No es pot executar: %s."
+
+#~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer: %s\n"
+
+#~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
+#~ msgstr "No es pot obrir %s. No es pot iniciar el depurador."
+
+#~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot detectar el tipus MIME de %s. No es pot iniciar el depurador."
+
+#~ msgid "Missing file %s"
+#~ msgstr "Falta el fitxer %s"
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Camí"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program is running.\n"
+#~ "Do you still want to stop the debugger?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa s'està executant.\n"
+#~ "Voleu aturar el depurador?"
+
+#~ msgid "Set current thread"
+#~ msgstr "Estableix el fil actual"
+
+#~ msgid "Id"
+#~ msgstr "Id"
+
+#~ msgid "Thread"
+#~ msgstr "Fil"
+
+#~ msgid "Thread operations"
+#~ msgstr "Operacions del fil"
+
+#~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
+#~ msgstr "Ins_pecciona/avalua..."
+
+#~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
+#~ msgstr "Inspecciona o avalua una expressió o variable"
+
+#~ msgid "Add Watch..."
+#~ msgstr "Afegeix la vigilància..."
+
+#~ msgid "Remove Watch"
+#~ msgstr "Suprimeix la vigilància"
+
+#~ msgid "Update Watch"
+#~ msgstr "Actualitza la vigilància"
+
+#~ msgid "Change Value"
+#~ msgstr "Canvia el valor"
+
+#~ msgid "Update all"
+#~ msgstr "Actualitza'ls tots"
+
+#~ msgid "Remove all"
+#~ msgstr "Suprimeix-los tots"
+
+#~ msgid "Automatic update"
+#~ msgstr "Actualització automàtica"
+
+#~ msgid "Watch operations"
+#~ msgstr "Operacions de vigilància"
+
+#~ msgid "Watches"
+#~ msgstr "Vigilància"
+
+#~ msgid "Search Help:"
+#~ msgstr "Cerca ajuda:"
+
+#~ msgid "_Goto"
+#~ msgstr "_Vés a"
+
+#~ msgid "_API Reference"
+#~ msgstr "_Referències a l'API"
+
+#~ msgid "Browse API Pages"
+#~ msgstr "Navega per les pàgines de l'API"
+
+#~ msgid "_Context Help"
+#~ msgstr "Ajuda _contextual"
+
+#~ msgid "Search help for the current word in the editor"
+#~ msgstr "Cerca ajuda sobre la paraula actual en l'editor"
+
+#~ msgid "_Search Help"
+#~ msgstr "_Cerca ajuda"
+
+#~ msgid "Search for a term in help"
+#~ msgstr "Cerca un terme a l'ajuda"
+
+#~ msgid "Help operations"
+#~ msgstr "Operacions d'ajuda"
+
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "En línia"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Contingut"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Help display"
+#~ msgstr "Mostreu l'ajuda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
+#~ "Any unsaved changes will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu tornar a carregar «%s»?'\n"
+#~ "El canvis sense desar es perdran."
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Torna a carregar"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Close file"
+#~ msgstr "Tanca el fitxer"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Camí:"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "Save file as"
+#~ msgstr "Anomena i desa"
+
+#~ msgid "[read-only]"
+#~ msgstr "[només-lectura]"
+
+#~ msgid "<b>Autosave</b>"
+#~ msgstr "<b>Desa automàticament</b>"
+
+#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
+#~ msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
+
+#~ msgid "Do not show tabs"
+#~ msgstr "No mostris les pestanyes"
+
+#~ msgid "Enable files autosave"
+#~ msgstr "Habilita el desat automàtic"
+
+#~ msgid "Position:"
+#~ msgstr "Posició:"
+
+#~ msgid "Save files interval in minutes"
+#~ msgstr "Interval en minuts per a desar fitxers"
+
+#~ msgid "Save session interval in minutes"
+#~ msgstr "Interval en minuts per a desar la sessió"
+
+#~ msgid "Sorted by most recent use"
+#~ msgstr "Ordenats segons l'utilitzat més recentment"
+
+#~ msgid "Sorted in alphabetical order"
+#~ msgstr "Ordenats alfabèticament"
+
+#~ msgid "Sorted in opening order"
+#~ msgstr "Ordenats per quan s'obren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Top\n"
+#~ "Bottom\n"
+#~ "Left\n"
+#~ "Right"
+#~ msgstr ""
+#~ "Superior\n"
+#~ "Inferior\n"
+#~ "Esquerra\n"
+#~ "Dreta"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Desa"
+
+#~ msgid "Save current file"
+#~ msgstr "Desa el fitxer actual"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_Anomena i desa..."
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
+
+#~ msgid "Save A_ll"
+#~ msgstr "Desa-ho to_t"
+
+#~ msgid "Save all currently open files, except new files"
+#~ msgstr "Desa tots els fitxers oberts actualment, excepte els fitxers nous"
+
+#~ msgid "_Close File"
+#~ msgstr "Tan_ca el fitxer"
+
+#~ msgid "Close current file"
+#~ msgstr "Tanca el fitxer actual"
+
+#~ msgid "Close All"
+#~ msgstr "Tanca'ls tots"
+
+#~ msgid "Close all files"
+#~ msgstr "Tanca tots els fitxers"
+
+#~ msgid "Reload F_ile"
+#~ msgstr "Torna a carregar el f_itxer"
+
+#~ msgid "Reload current file"
+#~ msgstr "Torna a carregar el fitxer actual"
+
+#~ msgid "Recent _Files"
+#~ msgstr "_Fitxers recents"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
+
+#~ msgid "Print the current file"
+#~ msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
+
+#~ msgid "_Print Preview"
+#~ msgstr "_Previsualitza la impressió"
+
+#~ msgid "Preview the current file in print-format"
+#~ msgstr "Previsualitza el fitxer actual en format d'impressió"
+
+#~ msgid "_Transform"
+#~ msgstr "_Transforma"
+
+#~ msgid "_Make Selection Uppercase"
+#~ msgstr "Converteix la selecció en _majúscules"
+
+#~ msgid "Make the selected text uppercase"
+#~ msgstr "Converteix el text seleccionat en majúscules"
+
+#~ msgid "Make Selection Lowercase"
+#~ msgstr "Converteix la selecció en minúscules"
+
+#~ msgid "Make the selected text lowercase"
+#~ msgstr "Converteix el text seleccionat en minúscules"
+
+#~ msgid "Convert EOL to CRLF"
+#~ msgstr "Converteix EOL a CRLF"
+
+#~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
+#~ msgstr "Converteix els caràcters de fi de línia a tipus DOS (CRLF)"
+
+#~ msgid "Convert EOL to LF"
+#~ msgstr "Converteix EOL a LF"
+
+#~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
+#~ msgstr "Converteix els caràcters fi de línia a tipus Unix (LF)"
+
+#~ msgid "Convert EOL to CR"
+#~ msgstr "Converteix EOL a CR"
+
+#~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
+#~ msgstr "Converteix caràcters de fi de línia a tipus MacOS (CR)"
+
+#~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
+#~ msgstr "Converteix EOL a la majoria d'EOL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Converteix caràcters de fi de línia a la majoria d'EOL trobats al fitxer"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecciona"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
+
+#~ msgid "Select all text in the editor"
+#~ msgstr "Selecciona tot el text en l'editor"
+
+#~ msgid "Select _Code Block"
+#~ msgstr "Sele_cciona el bloc de codi"
+
+#~ msgid "Select the current code block"
+#~ msgstr "Selecciona el bloc de codi actual"
+
+#~ msgid "Co_mment"
+#~ msgstr "Co_mentari"
+
+#~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
+#~ msgstr "Comenta/descomenta com a _bloc"
+
+#~ msgid "Block comment the selected text"
+#~ msgstr "Comenta el text seleccionat com a bloc"
+
+#~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
+#~ msgstr "Comenta/descomenta com a cai_xa"
+
+#~ msgid "Box comment the selected text"
+#~ msgstr "Comenta el text seleccionat com a caixa"
+
+#~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
+#~ msgstr "Comenta/de_scomenta inici i final"
+
+#~ msgid "Stream comment the selected text"
+#~ msgstr "Comenta el text seleccionat a l'inici i al final"
+
+#~ msgid "_Line Number..."
+#~ msgstr "Número de _línia..."
+
+#~ msgid "Go to a particular line in the editor"
+#~ msgstr "Vés a una línia en concret en l'editor"
+
+#~ msgid "Matching _Brace"
+#~ msgstr "Clau o _parèntesi concordant"
+
+#~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
+#~ msgstr "Vés a la clau o parèntesi concordant en l'editor"
+
+#~ msgid "_Start of Block"
+#~ msgstr "_Inici del bloc"
+
+#~ msgid "Go to the start of the current block"
+#~ msgstr "Vés a l'inici del bloc actual"
+
+#~ msgid "_End of Block"
+#~ msgstr "_Fi del bloc"
+
+#~ msgid "Go to the end of the current block"
+#~ msgstr "Vés a la fi del bloc actual"
+
+#~ msgid "Previous _History"
+#~ msgstr "_Historial anterior"
+
+#~ msgid "Goto previous history"
+#~ msgstr "Vés a l'historial anterior"
+
+#~ msgid "Next Histor_y"
+#~ msgstr "Historial _següent"
+
+#~ msgid "Goto next history"
+#~ msgstr "Vés a l'historial següent"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Cerca"
+
+#~ msgid "_Quick Search"
+#~ msgstr "Cerca _ràpida"
+
+#~ msgid "Quick editor embedded search"
+#~ msgstr "Cerca ràpida incrustada a l'editor"
+
+#~ msgid "Quick _ReSearch"
+#~ msgstr "_Repeteix la cerca ràpida"
+
+#~ msgid "Repeat quick search"
+#~ msgstr "Repeteix la cerca ràpida"
+
+#~ msgid "_Editor"
+#~ msgstr "_Editor"
+
+#~ msgid "_Add Editor View"
+#~ msgstr "_Afegeix una visualització d'editor"
+
+#~ msgid "Add one more view of current document"
+#~ msgstr "Afegeix una visualització més del document"
+
+#~ msgid "_Remove Editor View"
+#~ msgstr "_Suprimeix la visualització de l'editor"
+
+#~ msgid "Remove current view of the document"
+#~ msgstr "Suprimeix la visualització actual de l'editor"
+
+#~ msgid "U_ndo"
+#~ msgstr "Des_fés"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refés"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Reta_lla"
+
+#~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
+#~ msgstr "Retalla el text seleccionat de l'editor al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
+#~ msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Buida"
+
+#~ msgid "Delete the selected text from the editor"
+#~ msgstr "Suprimeix el text seleccionat de l'editor"
+
+#~ msgid "_Line Number Margin"
+#~ msgstr "Marge del número de _línia"
+
+#~ msgid "Show/Hide line numbers"
+#~ msgstr "Mostra/oculta el número de línia"
+
+#~ msgid "_Marker Margin"
+#~ msgstr "Marge dels _marcadors"
+
+#~ msgid "Show/Hide marker margin"
+#~ msgstr "Mostra/oculta el marge dels marcadors"
+
+#~ msgid "_Code Fold Margin"
+#~ msgstr "Marge de desplegament de _codi"
+
+#~ msgid "Show/Hide code fold margin"
+#~ msgstr "Mostra/oculta el marge de desplegament de codi"
+
+#~ msgid "_Indentation Guides"
+#~ msgstr "Gu_ies de sagnat"
+
+#~ msgid "Show/Hide indentation guides"
+#~ msgstr "Mostra/oculta les guies de sagnat"
+
+#~ msgid "_White Space"
+#~ msgstr "Espais en _blanc"
+
+#~ msgid "Show/Hide white spaces"
+#~ msgstr "Mostra/oculta els espais en blanc"
+
+#~ msgid "_Line End Characters"
+#~ msgstr "Caràcters final de _línia"
+
+#~ msgid "Show/Hide line end characters"
+#~ msgstr "Mostra/oculta els caràcters de final de línia"
+
+#~ msgid "Line _Wrapping"
+#~ msgstr "Ajustar de _línia"
+
+#~ msgid "Enable/disable line wrapping"
+#~ msgstr "Habilita/inhabilita l'ajust de línia al final"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Apropa"
+
+#~ msgid "Zoom in: Increase font size"
+#~ msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Allunya"
+
+#~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
+#~ msgstr "Redueix la mida de la lletra"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgstr "Mode de _ressaltat"
+
+#~ msgid "_Close All Folds"
+#~ msgstr "Plega totes les vistes de _codi"
+
+#~ msgid "Close all code folds in the editor"
+#~ msgstr "Plega totes les vistes de codi en l'editor"
+
+#~ msgid "_Open All Folds"
+#~ msgstr "Desplega t_otes les vistes de codi"
+
+#~ msgid "Open all code folds in the editor"
+#~ msgstr "Desplega totes les vistes de codi en l'editor"
+
+#~ msgid "_Toggle Current Fold"
+#~ msgstr "Commu_ta la visualització de codi actual"
+
+#~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
+#~ msgstr "Commuta la visualització de codi actual en l'editor"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documents"
+
+#~ msgid "Previous Document"
+#~ msgstr "Document anterior"
+
+#~ msgid "Switch to previous document"
+#~ msgstr "Commuta al document anterior"
+
+#~ msgid "Next Document"
+#~ msgstr "Document següent"
+
+#~ msgid "Switch to next document"
+#~ msgstr "Commuta al document següent"
+
+#~ msgid "Bookmar_k"
+#~ msgstr "Adreça d'inte_rès"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès a la posició de la línia actual"
+
+#~ msgid "_Previous Bookmark"
+#~ msgstr "Adreça d'interès _anterior"
+
+#~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
+#~ msgstr "Vés a l'adreça d'interès anterior del fitxer"
+
+#~ msgid "_Next Bookmark"
+#~ msgstr "Adreça d'interès _següent"
+
+#~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
+#~ msgstr "Vés a l'adreça d'interès següent del fitxer"
+
+#~ msgid "_Clear All Bookmarks"
+#~ msgstr "Neteja totes les adre_ces d'interès"
+
+#~ msgid "Clear bookmarks"
+#~ msgstr "Neteja les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Editor file operations"
+#~ msgstr "Operacions de fitxer de l'editor"
+
+#~ msgid "Editor print operations"
+#~ msgstr "Operacions d'impressió de l'editor"
+
+#~ msgid "Editor text transformation"
+#~ msgstr "Transformació del text de l'editor"
+
+#~ msgid "Editor text selection"
+#~ msgstr "Selecció de text de l'editor"
+
+#~ msgid "Editor code commenting"
+#~ msgstr "Comentaris del codi de l'editor"
+
+#~ msgid "Editor navigations"
+#~ msgstr "Navegacions de l'editor"
+
+#~ msgid "Editor edit operations"
+#~ msgstr "Operacions d'edició de l'editor"
+
+#~ msgid "Editor zoom operations"
+#~ msgstr "Operacions d'ampliació de l'editor"
+
+#~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
+#~ msgstr "Estils de ressaltat de sintaxi de l'editor"
+
+#~ msgid "Editor text formating"
+#~ msgstr "Format del text de l'editor"
+
+#~ msgid "Simple searching"
+#~ msgstr "Cercant senzilla"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documents"
+
+#~ msgid "Editor view settings"
+#~ msgstr "Configuració de la visualització de l'editor"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Torna a carregar"
+
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Vés a"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "SOB"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliació"
+
+#~ msgid "Col"
+#~ msgstr "Col"
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Mode"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Automàtic"
+
+#~ msgid "Autosave failed for %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar automàticament el %s"
+
+#~ msgid "Autosave completed"
+#~ msgstr "S'ha completat el desat automàtic"
+
+#~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
+#~ msgstr "La cerca de «%s» ha arribat al final i ha continuat pel començament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
+#~ "was found."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cerca de «%s» ha arribat al final i ha continuat pel començament però "
+#~ "no s'ha trobat cap concordança."
+
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
+
+#~ msgid "No items found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap element"
+
+#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap recurs utilitzat recentment amb l'URI «%s»"
+
+#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
+#~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Obre «%s»"
+
+#~ msgid "Unknown item"
+#~ msgstr "Element desconegut"
+
+#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
+#~ msgstr "_%d. %s"
+
+#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
+#~ msgstr "%d. %s"
+
+# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po]
+#~ msgid ""
+#~ "Can not open \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
+#~ "this file type.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mime type: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>No es pot obrir «%s»</b>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "No hi ha cap connector, acció predeterminada o aplicació configurada per "
+#~ "a gestionar aquest tipus de fitxer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tipus MIME: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu intentar obrir-lo amb els connectors o aplicacions següents."
+
+#~ msgid "Open with:"
+#~ msgstr "Obre amb:"
+
+#~ msgid "Document Manager"
+#~ msgstr "Gestor de documents"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tots els fitxers"
+
+#~ msgid "Anjuta Projects"
+#~ msgstr "Projectes de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "C/C++ source files"
+#~ msgstr "Fitxers de codi C/C++"
+
+#~ msgid "C# source files"
+#~ msgstr "Fitxers de codi C#"
+
+#~ msgid "Java source files"
+#~ msgstr "Fitxers de codi Java"
+
+#~ msgid "Pascal source files"
+#~ msgstr "Fitxers de codi Pascal"
+
+#~ msgid "PHP source files"
+#~ msgstr "Fitxers de codi PHP"
+
+#~ msgid "Perl source files"
+#~ msgstr "Fitxers de codi Perl"
+
+#~ msgid "Python source files"
+#~ msgstr "Fitxers de codi Python"
+
+#~ msgid "Hyper text markup files"
+#~ msgstr "Fitxers HTML"
+
+#~ msgid "Shell scripts files"
+#~ msgstr "Fitxers d'script per al intèrpret d'ordres"
+
+#~ msgid "Makefiles"
+#~ msgstr "Fitxers makefile"
+
+#~ msgid "Lua files"
+#~ msgstr "Fitxers Lua"
+
+#~ msgid "Diff files"
+#~ msgstr "Fitxers de diferències"
+
+#~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
+#~ msgstr "No es pot activar el connector: %s"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nou"
+
+#~ msgid "New empty file"
+#~ msgstr "Fitxer buit nou"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obre..."
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Obre"
+
+#~ msgid "Open _With"
+#~ msgstr "Obre a_mb"
+
+#~ msgid "Open with"
+#~ msgstr "Obre amb"
+
+#~ msgid "File Loader"
+#~ msgstr "Carregador de fitxer"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nou"
+
+#~ msgid "New file, project and project components."
+#~ msgstr "Fitxer, projecte i components del projecte nous."
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Obre"
+
+#~ msgid "Open _Recent"
+#~ msgstr "Ob_re'n un recent"
+
+#~ msgid "Open recent file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer recent"
+
+#~ msgid "Open recent files"
+#~ msgstr "Obre fitxers recents"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+
+#~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
+#~ msgstr "Seleccioneu un connector per a obrir <b>%s</b>."
+
+#~ msgid "Open With"
+#~ msgstr "Obre amb"
+
+#~ msgid "<b>Filter</b>"
+#~ msgstr "<b>Filtre</b>"
+
+#~ msgid "<b>Global</b>"
+#~ msgstr "<b>Global</b>"
+
+#~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
+#~ msgstr "Escolliu el directori a mostrar si no hi ha cap projecte obert"
+
+#~ msgid "Do not show backup files"
+#~ msgstr "No mostris els fitxers de còpia de seguretat"
+
+#~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
+#~ msgstr "No mostris els fitxers binaris (.o, .la, etc.)"
+
+#~ msgid "Do not show hidden files"
+#~ msgstr "No mostris els fitxers ocults"
+
+#~ msgid "Do not show unversioned files"
+#~ msgstr "No mostris els fitxers sense versió"
+
+#~ msgid "Root directory if no project is open:"
+#~ msgstr "Directori arrel si no hi ha cap projecte obert:"
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "S'està carregant..."
+
+#~ msgid "Up-to-date"
+#~ msgstr "Actualitzat"
+
+#~ msgid "Locked"
+#~ msgstr "Blocat"
+
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Ignorat"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Nom del fitxer"
+
+#~ msgid "Base uri"
+#~ msgstr "URI bàsic"
+
+#~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
+#~ msgstr "URI del camí que s'ha mostrat més"
+
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "Canvia el _nom"
+
+#~ msgid "Rename file or directory"
+#~ msgstr "Canvia el nom del fitxer o directori"
+
+#~ msgid "File manager popup actions"
+#~ msgstr "Accions emergents del gestor de fitxers"
+
+# Mozilla 1.3->sidebar.files.label
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fitxers"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de fitxers"
+
+#~ msgid "<b>File Information</b>"
+#~ msgstr "<b>Informació del fitxer</b>"
+
+#~ msgid "Add License Information"
+#~ msgstr "Afegeix informació sobre la llicència"
+
+#~ msgid "Add to project"
+#~ msgstr "Afegeix al projecte"
+
+#~ msgid "Add to repository"
+#~ msgstr "Afegeix al dipòsit"
+
+#~ msgid "Create corresponding header file"
+#~ msgstr "Crea el fitxer de capçalera corresponent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the File name.\n"
+#~ "The extension will be added according to the type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el nom del fitxer.\n"
+#~ "Segons el tipus s'afegirà l'extensió."
+
+# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nom:"
+
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "Fitxer nou"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipus:"
+
+#~ msgid "Use Template for the Header file"
+#~ msgstr "Utilitza la plantilla per al fitxer de capçalera"
+
+#~ msgid "C Source File"
+#~ msgstr "Fitxer de codi C"
+
+#~ msgid "C/C++ Header File"
+#~ msgstr "Fitxer de capçalera C/C++"
+
+#~ msgid "C++ Source File"
+#~ msgstr "Fitxer de codi C++"
+
+#~ msgid "C# Source File"
+#~ msgstr "Fitxer de codi C#"
+
+#~ msgid "Java Source File"
+#~ msgstr "Fitxer de codi Java"
+
+#~ msgid "Perl Source File"
+#~ msgstr "Fitxer de codi Perl"
+
+#~ msgid "Python Source File"
+#~ msgstr "Fitxer de codi Python"
+
+#~ msgid "Shell Script File"
+#~ msgstr "Fitxer d'script per al intèrpret d'ordres"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Altres"
+
+#~ msgid "General Public License (GPL)"
+#~ msgstr "Llicència pública general (GPL)"
+
+#~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
+#~ msgstr "Llicència pública general menor (LGPL)"
+
+#~ msgid "BSD Public License"
+#~ msgstr "Llicència Pública BSD"
+
+#~ msgid "Unable to build user interface for New File"
+#~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per al fitxer nou"
+
+#~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
+#~ msgstr "El tipus «GbfAmConfigValue» no és vàlid"
+
+#~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu el paquet a afegir:</b>"
+
+#~ msgid "Add _Package"
+#~ msgstr "Afegeix el _paquet"
+
+#~ msgid "Add _module"
+#~ msgstr "Afegeix el _mòdul"
+
+#~ msgid "Packages"
+#~ msgstr "Paquets"
+
+#~ msgid "Select package"
+#~ msgstr "Seleccioneu el paquet"
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Variables"
+
+#~ msgid "Group doesn't exist"
+#~ msgstr "No existeix el grup"
+
+#~ msgid "Target doesn't exist"
+#~ msgstr "No existeix l'objectiu"
+
+#~ msgid "Unable to update project"
+#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar el projecte"
+
+#~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El camí és remot o no és vàlid (només es poden fer servir camins locals)"
+
+#~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
+#~ msgstr "No existeix el projecte o el camí no és vàlid"
+
+#~ msgid "Malformed project"
+#~ msgstr "Projecte mal format"
+
+#~ msgid "Please specify group name"
+#~ msgstr "Especifiqueu el nom del grup"
+
+#~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom del grup només pot contenir caràcters alfanumèrics i els caràcters "
+#~ "«_», «-» o «.»"
+
+#~ msgid "Parent group doesn't exist"
+#~ msgstr "No existeix el grup pare"
+
+#~ msgid "Group already exists"
+#~ msgstr "Ja existeix el grup"
+
+#~ msgid "Group couldn't be created"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el grup"
+
+#~ msgid "Group couldn't be removed"
+#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup"
+
+#~ msgid "Please specify target name"
+#~ msgstr "Especifiqueu el nom de l'objectiu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'objectiu només pot contenir caràcters alfanumèrics i els caràcters «_», "
+#~ "«-» o «.»"
+
+#~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la biblioteca compartida objectiu ha de ser de la forma «libxxx."
+#~ "la»"
+
+#~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de la biblioteca estàtica objectiu ha de ser de la forma «libxxx.a»"
+
+#~ msgid "Target already exists"
+#~ msgstr "Ja existeix l'objectiu"
+
+#~ msgid "General failure in target creation"
+#~ msgstr "Problema general en crear l'objectiu"
+
+#~ msgid "Newly created target could not be identified"
+#~ msgstr "No s'ha pogut identificar l'objectiu que s'acaba de crear"
+
+#~ msgid "Target couldn't be removed"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'objectiu"
+
+#~ msgid "Static Library"
+#~ msgstr "Biblioteca estàtica"
+
+#~ msgid "Shared Library"
+#~ msgstr "Biblioteca compartida"
+
+#~ msgid "Header Files"
+#~ msgstr "Fitxers de capçalera"
+
+#~ msgid "Man Documentation"
+#~ msgstr "Documentació man"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Data"
+#~ msgstr "Dades diverses"
+
+#~ msgid "Script"
+#~ msgstr "Script"
+
+#~ msgid "Info Documentation"
+#~ msgstr "Documentació info"
+
+#~ msgid "Java Module"
+#~ msgstr "Mòdul de Java"
+
+#~ msgid "Python Module"
+#~ msgstr "Mòdul de Python"
+
+#~ msgid "Source doesn't exist"
+#~ msgstr "No existeix la font"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom del fitxer font només pot contenir caràcters alfanumèrics i els "
+#~ "caràcters «_», «-» o «.»"
+
+#~ msgid "Source file is already in given target"
+#~ msgstr "El fitxer font ja és a l'objectiu especificat"
+
+#~ msgid "General failure in adding source file"
+#~ msgstr "S'ha produït un problema en afegir el fitxer font"
+
+#~ msgid "Newly added source file could not be identified"
+#~ msgstr "No s'ha pogut identificar el fitxer font que s'acaba de crear"
+
+#~ msgid "Source couldn't be removed"
+#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar la font"
+
+#~ msgid "Project directory"
+#~ msgstr "Directori del projecte"
+
+#~ msgid "Enter new module"
+#~ msgstr "Introduïu el mòdul nou"
+
+#~ msgid "Module/Packages"
+#~ msgstr "Mòdul/paquets"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
+#~ "packages?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Segur que voleu suprimir el mòdul «%s» i tots els seus paquets associats?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el paquet «%s»?"
+
+#~ msgid "Enter new variable"
+#~ msgstr "Introduïu la variable nova"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir la variable «%s»?"
+
+#~ msgid "Project:"
+#~ msgstr "Projecte:"
+
+#~ msgid "Package name:"
+#~ msgstr "Nom del paquet:"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versió:"
+
+#~ msgid "Url:"
+#~ msgstr "URL:"
+
+#~ msgid "Use"
+#~ msgstr "Ã?s"
+
+#~ msgid "Group name:"
+#~ msgstr "Nom del grup:"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avançat"
+
+#~ msgid "C compiler flags:"
+#~ msgstr "Indicadors del compilador de C:"
+
+#~ msgid "C preprocessor flags:"
+#~ msgstr "Indicadors del preprocessador de C:"
+
+#~ msgid "C++ compiler flags:"
+#~ msgstr "Indicadors del compilador de C++:"
+
+#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
+#~ msgstr "Indicadors del compilador gcj (ahead-of-time):"
+
+#~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
+#~ msgstr "Indicadors del compilador de Java (just-in-time):"
+
+#~ msgid "Fortran compiler flags:"
+#~ msgstr "Indicadors del compilador de Fortran:"
+
+#~ msgid "Includes (deprecated):"
+#~ msgstr "Inclusions (obsolet):"
+
+#~ msgid "Install directories:"
+#~ msgstr "Directoris d'instal·lació:"
+
+#~ msgid "C preprocessor flags"
+#~ msgstr "Indicadors del preprocessador de C"
+
+#~ msgid "C++ compiler flags"
+#~ msgstr "Indicadors del compilador de C++"
+
+#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
+#~ msgstr "Indicadors del compilador gcj (ahead-of-time)"
+
+#~ msgid "Linker flags:"
+#~ msgstr "Indicadors de l'enllaçador:"
+
+#~ msgid "Libraries:"
+#~ msgstr "Biblioteques:"
+
+#~ msgid "Dependencies:"
+#~ msgstr "Dependències:"
+
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Opcions avançades"
+
+#~ msgid "Target name:"
+#~ msgstr "Nom de l'objectiu:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grup:"
+
+#~ msgid "Install directory:"
+#~ msgstr "Directori d'instal·lació:"
+
+#~ msgid "Advanced..."
+#~ msgstr "Avançat..."
+
+#~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
+#~ msgstr "El tipus «GbfMkfileConfigValue» no és vàlid"
+
+#~ msgid "Project doesn't exist"
+#~ msgstr "No existeix el projecte"
+
+#~ msgid "Group coudn't be removed"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
+
+#~ msgid "Target couldn't be created"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objectiu"
+
+#~ msgid "Target coudn't be removed"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'objectiu"
+
+#~ msgid "Source file must be inside the project directory"
+#~ msgstr "El fitxer font ha de ser dins del directori del projecte"
+
+#~ msgid "Source is already in target"
+#~ msgstr "La font ja és a l'objectiu"
+
+#~ msgid "Source couldn't be added"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la font"
+
+#~ msgid "Source coudn't be removed"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la font"
+
+#~ msgid "Includes:"
+#~ msgstr "Inclusions:"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Command Line Parameters"
+#~ msgstr "Paràmetres de la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu una adreça en hexadecimal o seleccioneu-ne una en les dades"
+
+#~ msgid "Execute Program"
+#~ msgstr "Executa el programa"
+
+#~ msgid "Run in Terminal"
+#~ msgstr "Executa en un terminal"
+
+#~ msgid "_Pass:"
+#~ msgstr "_Passa:"
+
+#~ msgid "Loading Executable: %s\n"
+#~ msgstr "S'està carregant l'executable: %s\n"
+
+#~ msgid "Loading Core: %s\n"
+#~ msgstr "S'està carregant el nucli: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find: %s.\n"
+#~ "Unable to initialize debugger.\n"
+#~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar: %s.\n"
+#~ "No es pot inicialitzar el depurador.\n"
+#~ "Assegureu-vos que l'Anjuta està instal·lat correctament."
+
+#~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
+#~ msgstr "S'està preparant l'inici de la sessió de depuració...\n"
+
+#~ msgid "Loading Executable: "
+#~ msgstr "S'està carregant l'executable: "
+
+#~ msgid "No executable specified.\n"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap executable.\n"
+
+#~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obre un executable o adjunta a un procés per a començar la depuració.\n"
+
+#~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar el depurador.\n"
+
+#~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
+#~ msgstr "Assegureu-vos que el «gdb» està instal·lat al sistema.\n"
+
+#~ msgid "Program exited normally\n"
+#~ msgstr "El programa ha sortit normalment\n"
+
+#~ msgid "Program exited with error code %s\n"
+#~ msgstr "El programa ha sortit amb el codi d'error %s\n"
+
+#~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
+#~ msgstr "S'ha arribat al punt de trencament %s\n"
+
+#~ msgid "Function finished\n"
+#~ msgstr "S'ha acabat la funció\n"
+
+#~ msgid "Stepping finished\n"
+#~ msgstr "S'ha acabat d'avançar\n"
+
+#~ msgid "Location reached\n"
+#~ msgstr "S'ha arribat a la ubicació\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program is attached.\n"
+#~ "Do you still want to stop the debugger?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa és adjunt.\n"
+#~ "Voleu aturar el depurador?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
+#~ "Do you want to try again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut connectar a l'objectiu remot: %s\n"
+#~ "Voleu tornar-ho a intentar?"
+
+#~ msgid "Debugger connected\n"
+#~ msgstr "S'ha connectat el depurador\n"
+
+#~ msgid "Program attached\n"
+#~ msgstr "S'ha adjuntat el programa \n"
+
+#~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
+#~ msgstr "S'està adjuntant al procés: %d...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A process is already running.\n"
+#~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja hi ha un procés executant-se.\n"
+#~ "Voleu finalitzar-lo i adjuntar-vos al procés nou?"
+
+#~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
+#~ msgstr "L'Anjuta no pot adjuntar-se a si mateix."
+
+#~ msgid "Program terminated\n"
+#~ msgstr "El programa ha acabat\n"
+
+#~ msgid "Program detached\n"
+#~ msgstr "El programa s'ha separat\n"
+
+#~ msgid "Detaching the process...\n"
+#~ msgstr "S'està separant el procés...\n"
+
+#~ msgid "Interrupting the process\n"
+#~ msgstr "S'està interrompent el procés\n"
+
+#~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
+#~ msgstr "S'està enviant el senyal %s al procés: %d"
+
+#~ msgid "Error whilst signaling the process."
+#~ msgstr "Hi ha hagut un error en enviar el senyal al procés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear el fitxer FIFO anomenat %s. S'executarà el programa "
+#~ "sense terminal."
+
+#~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
+#~ msgstr "No es pot iniciar el terminal per a depurar."
+
+#~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisió dolenta:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Branch name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom de la branca:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
+#~ msgstr "<b>Branca a suprimir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
+#~ msgstr "<b>Branca on commutar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Branch:</b>"
+#~ msgstr "<b>Branca:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Changes:</b>"
+#~ msgstr "<b>Canvis:</b>"
+
+# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
+#~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
+#~ msgstr "<b>Publicació a desfer:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Filters</b>"
+#~ msgstr "<b>Filtres</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
+#~ msgstr "<b>Carpeta on crear els pedaços:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
+#~ msgstr "<b>Genera pedaços relatius a:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Good revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisió bona:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
+#~ msgstr "<b>Missatge de registre:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Log message:</b>"
+#~ msgstr "<b>Missatge de registre:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mode:</b>"
+#~ msgstr "<b>Mode:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
+#~ msgstr "<b>Branca remota a utilitzar com a base:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
+#~ msgstr "<b>Ubicació remota a suprimir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
+#~ msgstr "<b>Dipòsit des d'on estirar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Reset to:</b>"
+#~ msgstr "<b>Reinicia a:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisió:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a obtenir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a publicar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a ignorar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a marcar com a resolts:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu els fitxers a treure de l'índex:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu el fitxer a afegir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu el fitxer a suprimir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tag name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom de l'etiqueta:</b>"
+
+#~ msgid "<b>URL:</b>"
+#~ msgstr "<b>URL:</b>"
+
+#~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
+#~ msgstr "<b>Visualitza el registre per al fitxer/carpeta:</b>"
+
+#~ msgid "Add File"
+#~ msgstr "Afegeix un fitxer"
+
+#~ msgid "Add Remote Branch"
+#~ msgstr "Afegeix una branca remota"
+
+#~ msgid "Add signed off by line"
+#~ msgstr "Afegeix l'assignació per línia"
+
+#~ msgid "Annotate this tag"
+#~ msgstr "Anota aquesta etiqueta"
+
+#~ msgid "Append fetch data"
+#~ msgstr "Afegeix les dades de recollida"
+
+#~ msgid "Author/Grep"
+#~ msgstr "Autor/Grep"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Branch must be fully merged"
+#~ msgstr "La branca s'ha de combinar completament"
+
+#~ msgid "Check Out Files"
+#~ msgstr "Obté els fitxers"
+
+#~ msgid "Check out the branch after it is created"
+#~ msgstr "Obté la branca després de crear-la"
+
+#~ msgid "Commit Changes"
+#~ msgstr "Publica els canvis"
+
+#~ msgid "Commit on fast-forward merges"
+#~ msgstr "Pública en combinacions ràpides"
+
+#~ msgid "Create Branch"
+#~ msgstr "Crea una branca"
+
+#~ msgid "Create Tag"
+#~ msgstr "Crea una etiqueta"
+
+#~ msgid "Create patch series"
+#~ msgstr "Crea una sèrie de pedaços"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Delete Branch"
+#~ msgstr "Suprimeix la branca"
+
+#~ msgid "Delete Remote Branch"
+#~ msgstr "Suprimeix la branca remota"
+
+#~ msgid "Do not commit"
+#~ msgstr "No publiquis"
+
+#~ msgid "Do not follow tags"
+#~ msgstr "No segueixis les etiquetes"
+
+#~ msgid "Fetch remote branches after creation"
+#~ msgstr "Recull les branques remotes després de crear-les"
+
+#~ msgid "Force"
+#~ msgstr "Força"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Des de:"
+
+#~ msgid "Grep:"
+#~ msgstr "Grep:"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Dur"
+
+#~ msgid "Head"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#~ msgid "Ignore Files"
+#~ msgstr "Fitxers ignorats"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Combina"
+
+#~ msgid "Mixed"
+#~ msgstr "Barrejat"
+
+#~ msgid "Previous commit"
+#~ msgstr "Publicació anterior"
+
+#~ msgid "Pull"
+#~ msgstr "Estira"
+
+#~ msgid "Rebase"
+#~ msgstr "Ajusta a la base"
+
+#~ msgid "Remove File"
+#~ msgstr "Suprimeix un fitxer"
+
+#~ msgid "Reset Tree"
+#~ msgstr "Reinicia l'arbre"
+
+#~ msgid "Retrieving status..."
+#~ msgstr "S'està obtenint l'estat..."
+
+#~ msgid "Revert Commit"
+#~ msgstr "Desfés la publicació"
+
+#~ msgid "Revision/Tag:"
+#~ msgstr "Revisió/etiqueta:"
+
+#~ msgid "Select A Folder"
+#~ msgstr "Selecciona una carpeta"
+
+#~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
+#~ msgstr "Estableix els conflictes com a resolts"
+
+#~ msgid "Soft"
+#~ msgstr "Tou"
+
+#~ msgid "Squash"
+#~ msgstr "Aixafar"
+
+#~ msgid "Switch to Another Branch"
+#~ msgstr "Commuta a una altra branca"
+
+#~ msgid "Tag/Commit"
+#~ msgstr "Etiqueta/publicació"
+
+#~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
+#~ msgstr "Aquesta publicació finalitza una combinació fallida (utilitzeu -i)"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "A:"
+
+#~ msgid "Unstage Files"
+#~ msgstr "Treu fitxers de l'índex"
+
+#~ msgid "Use a custom log message"
+#~ msgstr "Utilitzeu un missatge de registre personalitzat"
+
+#~ msgid "View log"
+#~ msgstr "Visualitza el registre"
+
+#~ msgid "Git: File staged for add."
+#~ msgstr "Git: Fitxer desmuntat a afegir."
+
+#~ msgid "Please select a file."
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer."
+
+#~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
+#~ msgstr "Git: s'ha afegit la branca remota «%s»."
+
+#~ msgid "Please enter a branch name."
+#~ msgstr "Introduïu un nom de branca."
+
+#~ msgid "Please enter a URL."
+#~ msgstr "Introduïu un URL."
+
+#~ msgid "Git: Fetching..."
+#~ msgstr "Git: s'està recollint..."
+
+#~ msgid "Please enter a revision."
+#~ msgstr "Introduïu una revisió."
+
+#~ msgid "Git: File retrieved."
+#~ msgstr "Git: s'ha obtingut el fitxer."
+
+#~ msgid "Git: Files checked out."
+#~ msgstr "Git: s'ha obtingut els fitxers."
+
+#~ msgid "Git: Commit complete."
+#~ msgstr "Git: s'ha completat la publicació."
+
+#~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
+#~ msgstr "Git: s'ha creat la branca «%s»."
+
+#~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
+#~ msgstr "Git: s'ha creat l'etiqueta «%s»."
+
+#~ msgid "Please enter a tag name."
+#~ msgstr "Introduïu un nom d'etiqueta."
+
+#~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
+#~ msgstr "Git: s'ha suprimit la branca «%s»."
+
+#~ msgid "Git: Fetch complete."
+#~ msgstr "Git: s'ha completat la recollida."
+
+#~ msgid "Graph"
+#~ msgstr "Graf"
+
+#~ msgid "Short log"
+#~ msgstr "Registre curt"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Git: Retrieving log..."
+#~ msgstr "Git: s'està obtenint el registre..."
+
+#~ msgid "Please enter a path."
+#~ msgstr "Introduïu un camí."
+
+#~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Branca:</b> %s"
+
+#~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"
+
+#~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Ubicació remota:</b> %s"
+
+#~ msgid "Git: Merge complete."
+#~ msgstr "Git: s'ha completat la combinació."
+
+#~ msgid "Git: Pull complete."
+#~ msgstr "Git: s'ha completat l'estirada."
+
+#~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
+#~ msgstr "Introduïu l'URL del dipòsit des d'on estirar."
+
+#~ msgid "Git: Rebasing"
+#~ msgstr "Git: s'està ajustant a la base"
+
+#~ msgid "Git: File removed."
+#~ msgstr "Git: s'ha suprimit el fitxer."
+
+#~ msgid "Git: Resolve complete."
+#~ msgstr "Git: s'ha completat la resolució."
+
+#~ msgid "Git: Branch checkout complete."
+#~ msgstr "Git: s'ha completat l'obtenció de la branca."
+
+#~ msgid "Git"
+#~ msgstr "Git"
+
+#~ msgid "Git: Diff complete."
+#~ msgstr "Git: s'ha completat la diferència."
+
+#~ msgid "Git: Files unstaged."
+#~ msgstr "Git: s'han tret els fitxers de l'índex."
+
+#~ msgid "_Git"
+#~ msgstr "_Git"
+
+#~ msgid "_Commit..."
+#~ msgstr "Publica els _canvis..."
+
+#~ msgid "_Fetch"
+#~ msgstr "_Recull"
+
+#~ msgid "_Rebase"
+#~ msgstr "_Ajusta a la base"
+
+#~ msgid "_Start..."
+#~ msgstr "_Inicia..."
+
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Continua"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Omet"
+
+#~ msgid "_Abort"
+#~ msgstr "_Interromp"
+
+#~ msgid "_Pull..."
+#~ msgstr "_Estira..."
+
+#~ msgid "_Unstage files..."
+#~ msgstr "_Treu fitxers de l'índex..."
+
+#~ msgid "_Check out files..."
+#~ msgstr "_Obté els fitxers..."
+
+#~ msgid "_Resolve conflicts..."
+#~ msgstr "_Resol els conflictes..."
+
+#~ msgid "Create patch series..."
+#~ msgstr "Crea una sèrie de pedaços..."
+
+#~ msgid "_Reset tree..."
+#~ msgstr "_Reinicia l'arbre..."
+
+#~ msgid "_Revert commit..."
+#~ msgstr "_Desfés la publicació..."
+
+#~ msgid "_Bisect"
+#~ msgstr "_Biseca"
+
+#~ msgid "_Good"
+#~ msgstr "_Bona"
+
+#~ msgid "_Bad"
+#~ msgstr "_Dolenta"
+
+#~ msgid "_View log..."
+#~ msgstr "_Visualitza el registre..."
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Afegeix..."
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Suprimeix..."
+
+#~ msgid "_Ignore..."
+#~ msgstr "_Ignora..."
+
+#~ msgid "_Create branch..."
+#~ msgstr "_Crea una branca..."
+
+#~ msgid "_Delete branch..."
+#~ msgstr "_Suprimeix una branca..."
+
+#~ msgid "_Switch to another branch..."
+#~ msgstr "_Commuta a una altra branca..."
+
+#~ msgid "_Merge..."
+#~ msgstr "_Combina..."
+
+#~ msgid "_Remote branches"
+#~ msgstr "Branques _remotes"
+
+#~ msgid "_Delete..."
+#~ msgstr "_Suprimeix..."
+
+#~ msgid "_Create tag..."
+#~ msgstr "_Crea una etiqueta..."
+
+#~ msgid "_Diff uncommitted changes"
+#~ msgstr "Mostra la _diferència dels canvis no publicats"
+
+#~ msgid "_Show commit diff"
+#~ msgstr "_Mostra la diferència de la publicació"
+
+#~ msgid "_View selected revision"
+#~ msgstr "_Visualitza la revisió seleccionada"
+
+#~ msgid "_Set good revision"
+#~ msgstr "_Estableix com a revisió bona"
+
+#~ msgid "_Set bad revision"
+#~ msgstr "_Estableix com a revisió dolenta"
+
+#~ msgid "Git operations"
+#~ msgstr "Operacions del Git"
+
+#~ msgid "Git log operations"
+#~ msgstr "Operacions del registre del Git"
+
+#~ msgid "Git FM operations"
+#~ msgstr "Operacions FM del Git"
+
+#~ msgid "Git Log"
+#~ msgstr "Registre del Git"
+
+#~ msgid "<b>Handler template</b>"
+#~ msgstr "<b>Plantilla del gestor</b>"
+
+#~ msgid "<b>Manage associations</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestiona les associacions</b>"
+
+#~ msgid "<b>New association</b>"
+#~ msgstr "<b>Associació nova</b>"
+
+#~ msgid "Associate"
+#~ msgstr "Associa"
+
+#~ msgid "Automatically add resources"
+#~ msgstr "Afegeix recursos automàticament"
+
+#~ msgid "Designer"
+#~ msgstr "Dissenyador"
+
+#~ msgid "Editor"
+#~ msgstr "Editor"
+
+#~ msgid "Insert handler on edit"
+#~ msgstr "Insereix un gestor en editar"
+
+#~ msgid "Position type"
+#~ msgstr "Tipus de posició"
+
+#~ msgid "Separated designer layout"
+#~ msgstr "Format del dissenyador separat"
+
+#~ msgid "Special regexp"
+#~ msgstr "Expressió regular especial"
+
+#~ msgid "Widget name"
+#~ msgstr "Nom del giny"
+
+#~ msgid "on_widget_signal"
+#~ msgstr "on_widget_signal"
+
+#~ msgid "widget_signal_cb"
+#~ msgstr "widget_signal_cb"
+
+#~ msgid "Association item has no designer"
+#~ msgstr "L'element d'associació no té dissenyador"
+
+#~ msgid "Association item has no editor"
+#~ msgstr "L'element d'associació no té editor"
+
+#~ msgid "Bad association item option in the node %s"
+#~ msgstr "Opció de l'element d'associació incorrecte al node %s"
+
+#~ msgid "no filename found in the node %s"
+#~ msgstr "no s'ha trobat el nom de fitxer al node %s"
+
+#~ msgid "invalid %s property value"
+#~ msgstr "el valor de la propietat %s no és vàlid"
+
+#~ msgid "Association item filename has no path"
+#~ msgstr "El nom de fitxer de l'element d'associació no té camí"
+
+#~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
+#~ msgstr "No s'ha inicialitzat cap associació, no hi ha res a desar"
+
+#~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut desar les associacions perquè no s'ha establert el "
+#~ "projecte arrel"
+
+#~ msgid "Failed to save associations"
+#~ msgstr "No s'han pogut desar les associacions"
+
+#~ msgid "Couldn't introspect the signal"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inspeccionar la senyal"
+
+#~ msgid "Python language isn't supported yet"
+#~ msgstr "El llenguatge Python no és compatible encara"
+
+#~ msgid "Vala language isn't supported yet"
+#~ msgstr "El llenguatge Vala no és compatible encara"
+
+#~ msgid "There is no associated editor for the designer"
+#~ msgstr "No hi ha cap editor associat per al dissenyador"
+
+#~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
+#~ msgstr "El llenguatge de l'editor «%s» no és conegut"
+
+#~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en afegir un gestor d'estub nou: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't find a signal information"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar una senyal d'informació"
+
+#~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en afegir un gestor d'estub nou: Sense editor actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
+#~ "Preferences->Glade GUI Designer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a evitar aquests missatges desactiveu l'indicador «Insereix un gestor "
+#~ "en editar» a Preferències->Dissenyador d'IGU Glade"
+
+#~ msgid "Those documents are already associated"
+#~ msgstr "Aquests documents ja estan associats"
+
+#~ msgid "Unable to read file: %s."
+#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer: %s."
+
+#~ msgid "Couldn't find a default signal name"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un nom de senyal predeterminat"
+
+#~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
+#~ msgstr "El projecte %s no té ginys obsolets o desajustos entre versions."
+
+#~ msgid "There is no Glade project"
+#~ msgstr "No hi ha cap projecte del Glade"
+
+#~ msgid "_Glade"
+#~ msgstr "_Glade"
+
+#~ msgid "Switch between designer/code"
+#~ msgstr "Commuta entre dissenyador/codi"
+
+#~ msgid "Insert handler stub"
+#~ msgstr "Insereix un gestor d'estub"
+
+#~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
+#~ msgstr "Insereix un gestor d'estub, posiciona automàticament"
+
+#~ msgid "Associate last designer and last editor"
+#~ msgstr "Associa l'últim dissenyador i l'últim editor"
+
+#~ msgid "Associate last designer and editor"
+#~ msgstr "Associa l'últim dissenyador i l'editor"
+
+#~ msgid "Associations dialog..."
+#~ msgstr "Diàleg d'associacions..."
+
+#~ msgid "Versioning..."
+#~ msgstr "Versionat..."
+
+#~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Commuta entre les versions de les biblioteques i comprova les "
+#~ "obsolescències"
+
+#~ msgid "Set as default resource target"
+#~ msgstr "Estableix com a objectiu de recursos predeterminat"
+
+#~ msgid "Current default target"
+#~ msgstr "Objectiu actual predeterminat"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Tanca el fitxer actual"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Desa el fitxer actual"
+
+#~ msgid "Redo the last action"
+#~ msgstr "Refés l'última acció"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Retalla la selecció"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copia la selecció"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#~ msgid "Delete the selection"
+#~ msgstr "Suprimeix la selecció"
+
+#~ msgid "Glade designer operations"
+#~ msgstr "Operacions del dissenyador Glade"
+
+#~ msgid "Go back in undo history"
+#~ msgstr "Vés enrere a l'historial de desfer"
+
+#~ msgid "Go forward in undo history"
+#~ msgstr "Vés endavant a l'historial de desfer"
+
+#~ msgid "Glade Clipboard"
+#~ msgstr "Porta-retalls del Glade"
+
+#~ msgid "Widgets"
+#~ msgstr "Ginys"
+
+#~ msgid "Palette"
+#~ msgstr "Paleta"
+
+#~ msgid "Not local file: %s"
+#~ msgstr "No és un fitxer local: %s"
+
+#~ msgid "Could not open %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
+
+#~ msgid "Could not create a new glade project."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear un projecte nou del Glade."
+
+#~ msgid "Glade GUI Designer"
+#~ msgstr "Dissenyador d'IGU Glade"
+
+#~ msgid "Glade project '%s' saved"
+#~ msgstr "S'ha desat el projecte «%s» de Glade"
+
+#~ msgid "Invalid glade file name"
+#~ msgstr "El nom de fitxer Glade no és vàlid"
+
+#~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
+#~ msgstr "Heu de seleccionar un element a fer abans d'editar-lo"
+
+#~ msgid "Add Item"
+#~ msgstr "Afegeix l'element"
+
+#~ msgid "Edit Item"
+#~ msgstr "Edita l'element"
+
+#~ msgid "Summary:"
+#~ msgstr "Resum:"
+
+#~ msgid "Category:"
+#~ msgstr "Categoria:"
+
+#~ msgid "Edit Categories"
+#~ msgstr "Edita les categories"
+
+#~ msgid "Due date:"
+#~ msgstr "Data de venciment:"
+
+#~ msgid "Notify when due"
+#~ msgstr "Notifica quan venci"
+
+#~ msgid "Priority:"
+#~ msgstr "Prioritat:"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alta"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mitjana"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baixa"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Comentari:"
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Completat"
+
+#~ msgid "started:"
+#~ msgstr "iniciat:"
+
+#~ msgid "n/a"
+#~ msgstr "n/d"
+
+#~ msgid "stopped:"
+#~ msgstr "aturat:"
+
+#~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
+#~ msgstr "Heu de seleccionar un element per fer abans de suprimir-lo"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'element per fer?"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir tots els elements per fer completats?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
+#~ "category \"%s\"?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Segur que voleu suprimir tots els elements per fer completats de la "
+#~ "categoria «%s»?"
+
+#~ msgid "Export task list"
+#~ msgstr "Exporta la llista de tasques"
+
+#~ msgid "XML"
+#~ msgstr "XML"
+
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "Text net"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "Export current category only"
+#~ msgstr "Exporta només la categoria actual"
+
+#~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions d'exportació a HTML:</b>"
+
+#~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
+#~ msgstr "Full d'estil incrustat predeterminat (CSS)"
+
+#~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
+#~ msgstr "Full d'estil personalitzat (CSS)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualitza"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "_Export"
+#~ msgstr "_Exporta"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioritat"
+
+#~ msgid "Due date"
+#~ msgstr "Data de venciment"
+
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Resum"
+
+#~ msgid "No permission to read the file."
+#~ msgstr "No teniu permís per a llegir el fitxer."
+
+#~ msgid "Failed to read file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
+
+#~ msgid "Failed to parse xml structure"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estructura xml"
+
+#~ msgid "File is not a valid gtodo file"
+#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer vàlid del Gtodo"
+
+#
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Personal"
+
+#~ msgid "Business"
+#~ msgstr "Negocis"
+
+#~ msgid "Unfiled"
+#~ msgstr "Sense emplenar"
+
+#~ msgid "No Gtodo Client to save."
+#~ msgstr "No hi ha cap client Gtodo per a desar."
+
+#~ msgid "No filename supplied."
+#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer."
+
+#~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
+#~ msgstr "Quan suprimiu la categoria «%s», se'n perdran tots els seus elements"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "<New category (%d)>"
+#~ msgstr "<Categoria nova (%d)>"
+
+#~ msgid "The following item is due in %i minute:"
+#~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
+#~ msgstr[0] "L'element següent venç d'aquí a %i minut:"
+#~ msgstr[1] "L'element següent venç d'aquí a %i minuts:"
+
+#~ msgid "The following item is due:"
+#~ msgstr "L'element següent venç:"
+
+#~ msgid "_Do not show again"
+#~ msgstr "No ho mostris una altra vega_da"
+
+#~ msgid "_Tasks"
+#~ msgstr "_Tasques"
+
+#~ msgid "Hide _Completed Items"
+#~ msgstr "Oculta elements _completats"
+
+#~ msgid "Hide completed todo items"
+#~ msgstr "Oculta els elements per fer completats"
+
+#~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
+#~ msgstr "_Oculta els elements que han vençut"
+
+#~ msgid "Hide items that are past due date"
+#~ msgstr "Oculta els elements que ja han vençut"
+
+#~ msgid "Hide Items Without _End Date"
+#~ msgstr "Oculta els _elements que no tenen data final"
+
+#~ msgid "Hide items without an end date"
+#~ msgstr "Oculta els elements sense data de venciment"
+
+#~ msgid "Tasks manager"
+#~ msgstr "Gestor de tasques"
+
+#~ msgid "Tasks manager view"
+#~ msgstr "Visualitzador del gestor de tasques"
+
+#~ msgid "Tasks"
+#~ msgstr "Tasques"
+
+#~ msgid "Todo Manager"
+#~ msgstr "Gestor de la llista per fer"
+
+#~ msgid "Todo List Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de la llista de tasques per fer"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interfície"
+
+#~ msgid "Show due date column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de la data de venciment"
+
+#~ msgid "Show category column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de categoria"
+
+#~ msgid "Show priority column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de prioritat"
+
+#~ msgid "Tooltips in list"
+#~ msgstr "Consells en la llista"
+
+#~ msgid "Show in main window"
+#~ msgstr "Mostra en la finestra principal"
+
+#~ msgid "Highlight"
+#~ msgstr "Ressaltat"
+
+#~ msgid "Items that are due today"
+#~ msgstr "Elements que vencen avui"
+
+#~ msgid "Items that are past due"
+#~ msgstr "Elements que ja han vençut"
+
+#~ msgid "Items that are due in the next %i day"
+#~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
+#~ msgstr[0] "Elements que venceran d'aquí %i dia"
+#~ msgstr[1] "Elements que venceran d'aquí %i dies"
+
+#~ msgid "Misc"
+#~ msgstr "Miscel·lània"
+
+#~ msgid "Auto purge completed items"
+#~ msgstr "Elimina automàticament els elements completats"
+
+#~ msgid "Purge items after"
+#~ msgstr "Elimina els elements després de"
+
+#~ msgid "days."
+#~ msgstr "dies."
+
+#~ msgid "Auto Purge"
+#~ msgstr "Eliminació automàtica"
+
+#~ msgid "Notification"
+#~ msgstr "Notificació"
+
+#~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Habilita la notificació dels elements per fer quan vencin en %i minut"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Habilita la notificació dels elements per fer quan vencin en %i minuts"
+
+#~ msgid "Open a Task List"
+#~ msgstr "Obre una llista de tasques"
+
+#~ msgid "Create a Task List"
+#~ msgstr "Crea una llista de tasques"
+
+#~ msgid "No Date"
+#~ msgstr "Sense data"
+
+#~ msgid "<b>Macro details:</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalls de la macro:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Macro text:</b>"
+#~ msgstr "<b>Text de la macro:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Macros:</b>"
+#~ msgstr "<b>Macros:</b>"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Edita..."
+
+#~ msgid "Shortcut:"
+#~ msgstr "Drecera:"
+
+#~ msgid "Press macro shortcut..."
+#~ msgstr "Premeu la drecera per a la macro..."
+
+#~ msgid "Press shortcut"
+#~ msgstr "Premeu la drecera"
+
+#~ msgid "Anjuta macros"
+#~ msgstr "Macros de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "My macros"
+#~ msgstr "Les meves macros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name:\t %s\n"
+#~ "Category:\t %s\n"
+#~ "Shortcut:\t %c\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom:\t %s\n"
+#~ "Categoria:\t %s\n"
+#~ "Drecera:\t %c\n"
+
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Insereix"
+
+#~ msgid "Insert macro"
+#~ msgstr "Insereix una macro"
+
+#~ msgid "Add/Edit macro"
+#~ msgstr "Afegeix/edita una macro"
+
+#~ msgid "%Y-%m-%d"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y"
+
+#~ msgid "%Y"
+#~ msgstr "%Y"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Macros"
+
+#~ msgid "_Insert Macro..."
+#~ msgstr "_Insereix una macro..."
+
+#~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
+#~ msgstr "Insereix una macro que fa servir una drecera de teclat"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Afegeix una macro..."
+
+#~ msgid "Add a macro"
+#~ msgstr "Afegeix una macro"
+
+#~ msgid "Macros..."
+#~ msgstr "Macros..."
+
+#~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
+#~ msgstr "Afegeix/edita/suprimeix macros"
+
+#~ msgid "Macro operations"
+#~ msgstr "Operacions de macro"
+
+#~ msgid "<b>Indicators</b>"
+#~ msgstr "<b>Indicadors</b>"
+
+#~ msgid "<b>Message colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colors dels missatges</b>"
+
+#~ msgid "<b>Messages options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions dels missatges</b>"
+
+#~ msgid "Error message indicator style:"
+#~ msgstr "Estil de l'indicador de missatge d'error:"
+
+#~ msgid "Errors:"
+#~ msgstr "Errors:"
+
+#~ msgid "Normal message indicator style:"
+#~ msgstr "Estil de l'indicador de missatge normal:"
+
+#~ msgid "Number of first characters to show:"
+#~ msgstr "Quantitat de caràcters inicials que s'han de mostrar:"
+
+#~ msgid "Number of last characters to show:"
+#~ msgstr "Quantitat de caràcters finals que s'han de mostrar:"
+
+#~ msgid "Tabs position:"
+#~ msgstr "Posició de les pestanyes:"
+
+#~ msgid "Truncate long messages"
+#~ msgstr "Redueix missatges llargs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Underline-Plain\n"
+#~ "Underline-Squiggle\n"
+#~ "Underline-TT\n"
+#~ "Diagonal\n"
+#~ "Strike-Out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Subratllat de línia recta\n"
+#~ "Subratllat de línies mogudes\n"
+#~ "Subratllat-TT\n"
+#~ "Diagonal\n"
+#~ "Ratllat"
+
+#~ msgid "Warning message indicator style:"
+#~ msgstr "Estil d'indicador de missatge d'avís:"
+
+#~ msgid "Warnings:"
+#~ msgstr "Avisos:"
+
+#~ msgid "Close all message tabs"
+#~ msgstr "Tanca totes les pestanyes de missatges"
+
+#~ msgid "No message details"
+#~ msgstr "Cap detall dels missatges"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "No hi ha missatges"
+
+#~ msgid "No Infos"
+#~ msgstr "No hi ha informació"
+
+#~ msgid "No Warnings"
+#~ msgstr "No hi ha avisos"
+
+#~ msgid "No Errors"
+#~ msgstr "No hi ha errors"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icona"
+
+#~ msgid "Messages"
+#~ msgstr "Missatges"
+
+#~ msgid "Error writing %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s"
+
+#~ msgid "%d Message"
+#~ msgid_plural "%d Messages"
+#~ msgstr[0] "%d missatge"
+#~ msgstr[1] "%d missatges"
+
+#~ msgid "%d Info"
+#~ msgid_plural "%d Infos"
+#~ msgstr[0] "%d informació"
+#~ msgstr[1] "%d informacions"
+
+#~ msgid "%d Warning"
+#~ msgid_plural "%d Warnings"
+#~ msgstr[0] "%d avís"
+#~ msgstr[1] "%d avisos"
+
+#~ msgid "%d Error"
+#~ msgid_plural "%d Errors"
+#~ msgstr[0] "%d error"
+#~ msgstr[1] "%d errors"
+
+#~ msgid "_Copy Message"
+#~ msgstr "_Copia el missatge"
+
+#~ msgid "Copy message"
+#~ msgstr "Copia el missatge"
+
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "Missatge següe_nt"
+
+#~ msgid "Next message"
+#~ msgstr "Missatge següent"
+
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "Missatge _anterior"
+
+#~ msgid "Previous message"
+#~ msgstr "Missatge anterior"
+
+#~ msgid "_Save Message"
+#~ msgstr "De_sa el missatge"
+
+#~ msgid "Save message"
+#~ msgstr "Desa el missatge"
+
+#~ msgid "Next/Previous Message"
+#~ msgstr "Missatge anterior/següent"
+
+#~ msgid "File/Directory to patch"
+#~ msgstr "Fitxer/directori on aplicar el pedaç"
+
+#~ msgid "Patch file"
+#~ msgstr "Fitxer amb el pedaç"
+
+#~ msgid "Patches"
+#~ msgstr "Pedaços"
+
+#~ msgid "Patch"
+#~ msgstr "Aplica un pedaç"
+
+#~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
+#~ msgstr "Seleccioneu el directori on s'aplicarà el pedaç"
+
+#~ msgid "Patching %s using %s\n"
+#~ msgstr "S'està aplicant el pedaç a %s fent servir %s\n"
+
+#~ msgid "Patching...\n"
+#~ msgstr "S'està aplicant un pedaç...\n"
+
+#~ msgid "Patching..."
+#~ msgstr "S'està aplicant un pedaç..."
+
+#~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
+#~ msgstr "Hi ha tasques sense finalitzar, espereu fins que hagin finalitzat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Patch failed.\n"
+#~ "Please review the failure messages.\n"
+#~ "Examine and remove any rejected files.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat l'aplicació del pedaç.\n"
+#~ "Reviseu els missatges d'error.\n"
+#~ "Examineu i suprimiu els fitxers rebutjats.\n"
+
+#~ msgid "Patching complete"
+#~ msgstr "S'ha completat l'aplicació del pedaç"
+
+#~ msgid "Dry run"
+#~ msgstr "Execució bruta"
+
+#~ msgid "File/Directory to patch:"
+#~ msgstr "Fitxer/directori on aplicar el pedaç:"
+
+#~ msgid "Patch file:"
+#~ msgstr "Fitxer pedaç:"
+
+#~ msgid "Patch level:"
+#~ msgstr "Nivell del pedaç:"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Eines"
+
+#~ msgid "_Patch..."
+#~ msgstr "_Pedaç..."
+
+#~ msgid "Patch files/directories"
+#~ msgstr "Aplica un pedaç a fitxers/directoris"
+
+#~ msgid "<b>Called By</b>"
+#~ msgstr "<b>Cridat per</b>"
+
+#~ msgid "<b>Called</b>"
+#~ msgstr "<b>S'ha cridat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Functions</b>"
+#~ msgstr "<b>Funcions</b>"
+
+#~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
+#~ msgstr "<b>Dades de la mètrica de rendiment</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
+#~ msgstr "<b>Selecciona l'objectiu de la mètrica de rendiment</b>"
+
+#~ msgid "<b>Symbols</b>"
+#~ msgstr "<b>Símbols</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
+#~ msgstr "<b>Propagació del temps</b>"
+
+#~ msgid "Automatically refresh profile data display"
+#~ msgstr ""
+#~ "Refresca automàticament la visualització de les dades de la mètrica de "
+#~ "rendiment"
+
+#~ msgid "Browse..."
+#~ msgstr "Navega..."
+
+#~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
+#~ msgstr "No es propagarà el temps per aquests símbols:"
+
+#~ msgid "Do not show static functions"
+#~ msgstr "No mostris les funcions estàtiques"
+
+#~ msgid "Do not show these symbols:"
+#~ msgstr "No mostris aquests símbols:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter one symbol specification per line.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For information on symbol specifications, see section \n"
+#~ "4.5 of the gprof info page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu l'especificació d'un símbol per línia.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Per a més informació quant a les especificacions sobre símbols, \n"
+#~ "podeu visitar la secció 4.5 de la pagina d'informació del «gprof»."
+
+#~ msgid "Options..."
+#~ msgstr "Opcions..."
+
+#~ msgid "Profiling Options"
+#~ msgstr "Opcions de la mètrica de rendiment"
+
+#~ msgid "Propagate time for all symbols"
+#~ msgstr "Propaga el temps per a tots els símbols"
+
+#~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
+#~ msgstr "Propaga el temps només per a aquests símbols:"
+
+#~ msgid "Select Other Target..."
+#~ msgstr "Seleccioneu un altre objectiu..."
+
+#~ msgid "Select Profiling Target"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'objectiu de la mètrica de rendiment"
+
+#~ msgid "Show all symbols"
+#~ msgstr "Mostra tots els símbols"
+
+#~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les funcions que es podrien haver cridat però no ho han sigut"
+
+#~ msgid "Show only these symbols:"
+#~ msgstr "Mostra només aquests símbols:"
+
+#~ msgid "Show uncalled functions"
+#~ msgstr "Mostra les funcions que no s'han cridat"
+
+#~ msgid "Use this profiling data file:"
+#~ msgstr "Utilitzeu aquest fitxer de dades de la mètrica de rendiment:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
+#~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
+#~ "of Anjuta."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar un rerefons de projecte vàlid per al directori donat "
+#~ "(%s). Seleccioneu un directori diferent, o proveu d'actualitzar-vos a una "
+#~ "versió recent de l'Anjuta."
+
+#~ msgid "Please, fix the configuration"
+#~ msgstr "Hauríeu d'arreglar la configuració"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Project name: %s\n"
+#~ "Project type: %s\n"
+#~ "Project path: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom del projecte: %s\n"
+#~ "Tipus de projecte: %s\n"
+#~ "Camí del projecte: %s\n"
+
+#~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
+#~ msgstr "Aquest auxiliar importarà un projecte existent a l'Anjuta."
+
+#~ msgid "Import Project"
+#~ msgstr "Importa un projecte"
+
+#~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Introduïu el nom del projecte:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
+#~ msgstr "<b>Introduïu el camí base del projecte:</b>"
+
+#~ msgid "Select project directory"
+#~ msgstr "Seleccioneu un directori de projecte"
+
+#~ msgid "Project to Import"
+#~ msgstr "Projecte a importar"
+
+#~ msgid "Confirmation"
+#~ msgstr "Confirmació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
+#~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut generar el fitxer de projecte. No es pot trobar una "
+#~ "plantilla de projecte apropiada per a utilitzar. Assegureu-vos que la "
+#~ "versió de l'Anjuta és recent."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu sobreescriure'l?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
+#~ "access to the project directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot escriure el fitxer «%s»: %s. Comproveu que teniu accés per a "
+#~ "escriure al directori del projecte."
+
+#~ msgid "Add Source"
+#~ msgstr "Afegeix el fitxer font"
+
+#~ msgid "New Group"
+#~ msgstr "Grup nou"
+
+#~ msgid "New Target"
+#~ msgstr "Objectiu nou"
+
+#~ msgid "Select the _target for the new source files:"
+#~ msgstr "Selecciona l'_objectiu per als fitxers font nous:"
+
+#~ msgid "Source files:"
+#~ msgstr "Fitxers font:"
+
+#~ msgid "Specify _where to create the group:"
+#~ msgstr "Especifica _on s'ha de crear el grup:"
+
+#~ msgid "Specify _where to create the target:"
+#~ msgstr "Especifiqueu _on s'ha de crear l'objectiu:"
+
+#~ msgid "Target _name:"
+#~ msgstr "_Nom de l'objectiu:"
+
+#~ msgid "Target _type:"
+#~ msgstr "_Tipus de l'objectiu:"
+
+#~ msgid "TargetTypes"
+#~ msgstr "TipusObjectiu"
+
+#~ msgid "_Group name:"
+#~ msgstr "_Nom del grup:"
+
+#~ msgid "_Select file to add..."
+#~ msgstr "_Seleccioneu un fitxer a afegir..."
+
+#~ msgid "Project"
+#~ msgstr "Projecte"
+
+#~ msgid "GbfProject Object"
+#~ msgstr "Objecte GbfProject"
+
+#~ msgid "No project loaded"
+#~ msgstr "No s'ha carregat cap projecte"
+
+#~ msgid "Couldn't load glade file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer glade"
+
+#~ msgid "Can not add group"
+#~ msgstr "No es pot afegir el grup"
+
+#~ msgid "No parent group selected"
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap grup pare"
+
+#~ msgid "Can not add target"
+#~ msgstr "No es pot afegir l'objectiu"
+
+#~ msgid "No group selected"
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap grup"
+
+#~ msgid "Select sources..."
+#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers font..."
+
+#~ msgid "Can not add source files"
+#~ msgstr "No es poden afegir els fitxers font"
+
+#~ msgid "No target has been selected"
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap objectiu"
+
+#~ msgid "Project properties"
+#~ msgstr "Propietats del projecte"
+
+#~ msgid "Target properties"
+#~ msgstr "Propietats de l'objectiu"
+
+#~ msgid "Group properties"
+#~ msgstr "Propietats del grup"
+
+#~ msgid "No properties available for this target"
+#~ msgstr "No hi ha propietats disponibles per a aquest objectiu"
+
+#~ msgid "Failed to refresh project: %s"
+#~ msgstr "No es pot actualitzar el projecte: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Segur que voleu suprimir el grup següent del projecte?\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Group: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The group will not be deleted from file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grup: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "No se suprimirà el grup del sistema de fitxers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Segur que voleu suprimir l'objectiu següent del projecte?\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Target: %s"
+#~ msgstr "Objectiu: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Segur que voleu suprimir el fitxer de codi següent del projecte?\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Source: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The source file will not be deleted from file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Font: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "No se suprimirà el fitxer de codi del sistema de fitxers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to remove '%s':\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot suprimir «%s»:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'URI de %s: %s"
+
+#~ msgid "_Project"
+#~ msgstr "_Projecte"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propietats"
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Actualitza"
+
+#~ msgid "Refresh project manager tree"
+#~ msgstr "Actualitza l'arbre del gestor de projectes"
+
+#~ msgid "Add _Group..."
+#~ msgstr "Afegeix un _grup..."
+
+#~ msgid "Add a group to project"
+#~ msgstr "Afegeix un grup al projecte"
+
+#~ msgid "Add _Target..."
+#~ msgstr "Afegeix un _objectiu..."
+
+#~ msgid "Add a target to project"
+#~ msgstr "Afegeix un objectiu al projecte"
+
+#~ msgid "Add _Source File..."
+#~ msgstr "Afegeix un fitxer de _codi..."
+
+#~ msgid "Add a source file to project"
+#~ msgstr "Afegeix un fitxer de codi al projecte"
+
+#~ msgid "Close Pro_ject"
+#~ msgstr "Tanca el pro_jecte"
+
+#~ msgid "Close project"
+#~ msgstr "Tanca el projecte"
+
+#~ msgid "Properties of group/target/source"
+#~ msgstr "Propietats del grup/objecte/font"
+
+#~ msgid "_Add To Project"
+#~ msgstr "_Afegeix al projecte"
+
+#~ msgid "Add _Group"
+#~ msgstr "Afegeix un _grup"
+
+#~ msgid "Add _Target"
+#~ msgstr "Afegeix un _objectiu"
+
+#~ msgid "Add _Source File"
+#~ msgstr "Afegeix un fitxer de _codi"
+
+#~ msgid "Re_move"
+#~ msgstr "Supri_meix"
+
+#~ msgid "Remove from project"
+#~ msgstr "Suprimeix-lo del projecte"
+
+#~ msgid "Loading project: %s"
+#~ msgstr "S'està carregant el projecte: %s"
+
+#~ msgid "Created project view..."
+#~ msgstr "S'ha creat la visualització del projecte..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
+#~ "project view) %s: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut analitzar el projecte (el projecte està obert però no hi "
+#~ "haurà cap visualització de projecte) %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Error closing project: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el projecte: %s"
+
+#~ msgid "Project manager actions"
+#~ msgstr "Accions del gestor de projectes"
+
+#~ msgid "Project manager popup actions"
+#~ msgstr "Accions emergents del gestor de projectes"
+
+#~ msgid "Initializing Project..."
+#~ msgstr "S'està inicialitzant el projecte..."
+
+#~ msgid "Project Loaded"
+#~ msgstr "S'ha carregat el projecte"
+
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalls</b>"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avís"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Missatge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Confirmeu la informació següent:</b>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Project Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de projecte: %s\n"
+
+#~ msgid "Unable to find any project template in %s"
+#~ msgstr "No es pot trobar cap plantilla de projecte a %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "El camp «%s» és obligatori. Introduïu-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
+#~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El camp «%s» ha de començar amb una lletra, un dígit o una ratlla baixa i "
+#~ "només pot contenir lletres, dígits, ratlles baixes, guions i punts. "
+#~ "Arregleu-lo."
+
+#~ msgid "Unknown error."
+#~ msgstr "Error desconegut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
+#~ "cannot be written. Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix el directori «%s». Pot fallar la creació del projecte si no es "
+#~ "poden escriure alguns fitxers. Voleu continuar?"
+
+#~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
+
+#~ msgid "Invalid entry"
+#~ msgstr "Entrada no vàlida"
+
+#~ msgid "Dubious entry"
+#~ msgstr "Entrada dubtosa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Missing programs: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Programes que falten: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Missing packages: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Paquets que falten: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some important programs or development packages required to build this "
+#~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
+#~ "generating the project.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falten alguns programes o paquets de desenvolupament importants que es "
+#~ "necessiten per a muntar aquest projecte. Assegureu-vos que estan "
+#~ "instal·lats adequadament abans de generar el projecte.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
+#~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
+#~ "packages are contained in special packages that your distribution provide "
+#~ "to allow development of projects based on them. They usually end with -"
+#~ "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in "
+#~ "your Application Manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalment els programes que falten són part d'alguna distribució de "
+#~ "paquets i els podeu cercar en el Gestor d'aplicacions. De manera similar, "
+#~ "els paquets de desenvolupament estan continguts en paquets especials que "
+#~ "proporciona la distribució per a permetre el desenvolupament de projectes "
+#~ "basats en aquests. Normalment aquests finalitzen amb el sufix -dev o -"
+#~ "devel en el nom del paquet i es poden trobar en cercar en el Gestor "
+#~ "d'aplicacions."
+
+#~ msgid "Missing components"
+#~ msgstr "Components que manquen"
+
+#~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut muntar la interfície d'usuari per a l'auxiliar del projecte "
+#~ "a partir de %s."
+
+#~ msgid "New project has been created successfully."
+#~ msgstr "S'ha creat correctament el projecte nou."
+
+#~ msgid "New project creation has failed."
+#~ msgstr "Ha fallat la creació del projecte nou."
+
+#~ msgid "Skipping %s: file already exists"
+#~ msgstr "S'ignorarà %s: ja existeix el fitxer"
+
+#~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
+#~ msgstr "S'està creant %s... No s'ha pogut crear el directori"
+
+#~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
+#~ msgstr "S'està creant %s (fent servir AutoGen)... %s"
+
+#~ msgid "Creating %s ... %s"
+#~ msgstr "S'està creant %s ... %s"
+
+#~ msgid "Executing: %s"
+#~ msgstr "S'està executant: %s"
+
+#~ msgid "New Project Assistant"
+#~ msgstr "Auxiliar de projecte nou"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "Select directory"
+#~ msgstr "Seleccioneu el directori"
+
+# source\euro\euro.src string MESSAGES+2
+# Projecte_Open_Office_1.1 [wizards.po]
+#~ msgid "Select file"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
+
+#~ msgid "Choose directory"
+#~ msgstr "Escolliu un directori"
+
+#~ msgid "Choose file"
+#~ msgstr "Escolliu un fitxer"
+
+#~ msgid "Icon choice"
+#~ msgstr "Selecció de la icona"
+
+#~ msgid "A GNOME applet project"
+#~ msgstr "Un projecte de miniaplicació del GNOME"
+
+#~ msgid "A generic C++ project"
+#~ msgstr "Un projecte genèric de C++"
+
+#~ msgid "A generic GNOME project"
+#~ msgstr "Un projecte genèric del GNOME"
+
+#~ msgid "A generic GTK+ project"
+#~ msgstr "Un projecte genèric de GTK+"
+
+#~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
+#~ msgstr "Un projecte genèric de GTKmm (C++)"
+
+#~ msgid "A generic Xlib dock applet"
+#~ msgstr "Una miniaplicació genèrica d'acoblador Xlib"
+
+#~ msgid "A generic Xlib project"
+#~ msgstr "Un projecte genèric d'Xlib"
+
+#~ msgid "A generic java project using automake project management"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un projecte genèric de Java utilitzant la gestió de projectes de "
+#~ "l'automake"
+
+#~ msgid "A generic minimal and flat project"
+#~ msgstr "Un projecte genèric mínim"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un projecte genèric compilat en Java nadiu utilitzant el compilador de "
+#~ "Java de GNU (gcj)"
+
+#~ msgid "A generic project"
+#~ msgstr "Un projecte genèric"
+
+#~ msgid "A generic python project using automake project management"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un projecte genèric de Python utilitzant la gestió de projectes de "
+#~ "l'automake"
+
+#~ msgid "A generic wx Widgets project"
+#~ msgstr "Un projecte genèric de wx Widgets"
+
+#~ msgid "A sample SDL project"
+#~ msgstr "Un projecte de mostra SDL"
+
+#~ msgid "Add C++ support:"
+#~ msgstr "Afegeix compatibilitat C++:"
+
+#~ msgid "Add gtk-doc system:"
+#~ msgstr "Afegeix el sistema gtk-doc:"
+
+#~ msgid "Add internationalization:"
+#~ msgstr "Afegeix internacionalització:"
+
+#~ msgid "Add shared library support:"
+#~ msgstr "Afegeix compatibilitat per a les biblioteques compartides:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegeix compatibilitat C++ al projecte de manera que es puguin construir "
+#~ "els fitxers de codi C++"
+
+#~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegeix compatibilitat per a muntar biblioteques compartides en el "
+#~ "projecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
+#~ "translations in different languages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegeix compatibilitat per a la internacionalització de manera que el "
+#~ "projecte pugui traduir-se en diferents idiomes"
+
+#~ msgid "Anjuta Plugin"
+#~ msgstr "Connector de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
+#~ msgstr ""
+#~ "Projecte de connector de l'Anjuta que utilitza l'entorn de treball "
+#~ "libanjuta"
+
+#~ msgid "Applet Title:"
+#~ msgstr "Títol de la miniaplicació:"
+
+#~ msgid "Basic information"
+#~ msgstr "Informació bàsica"
+
+#~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
+#~ msgstr "Llicència de distribució de programari Berkeley (BSD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
+#~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Separats per una coma, els altres connectors dels quals depèn aquest "
+#~ "connector. Pot ser el nom de l'interfície primària o la ubicació del "
+#~ "connector (biblioteca:classe)"
+
+#~ msgid "Configure external packages"
+#~ msgstr "Configura els paquets externs"
+
+#~ msgid "Configure external packages:"
+#~ msgstr "Configura els paquets externs:"
+
+#~ msgid "Create a template glade interface file"
+#~ msgstr "Crea un fitxer de plantilla d'interfície Glade"
+
+#~ msgid "Create glade interface file"
+#~ msgstr "Crea un fitxer d'interfície Glade"
+
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Destinació:"
+
+#~ msgid "Display description of the applet"
+#~ msgstr "Mostra la descripció de la miniaplicació"
+
+#~ msgid "Display description of the plugin"
+#~ msgstr "Mostra la descripció del connector"
+
+#~ msgid "Display title of the applet"
+#~ msgstr "Mostra el títol de la miniaplicació"
+
+#~ msgid "Display title of the plugin"
+#~ msgstr "Mostra el títol del connector"
+
+#~ msgid "Django Project"
+#~ msgstr "Projecte Django"
+
+#~ msgid "Django Project information"
+#~ msgstr "Informació del projecte Django"
+
+#~ msgid "Email address:"
+#~ msgstr "Adreça de correu electrònic:"
+
+#~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
+#~ msgstr "El GCJ necessita saber quina classe conté la funció main()"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicació del GNOME"
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid "GTKmm"
+#~ msgstr "GTKmm"
+
+#~ msgid "General Project Information"
+#~ msgstr "Informació general del projecte"
+
+#~ msgid "Generic"
+#~ msgstr "Genèric"
+
+#~ msgid "Generic (Minimal)"
+#~ msgstr "Genèric (mínim)"
+
+#~ msgid "Generic C++"
+#~ msgstr "C++ genèric"
+
+#~ msgid "Generic gcj compiled java"
+#~ msgstr "Java genèric compilat amb gcj"
+
+#~ msgid "Generic java (automake)"
+#~ msgstr "Java genèric (automake)"
+
+#~ msgid "Generic python (automake)"
+#~ msgstr "Python genèric (automake)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
+#~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
+#~ "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el nom del paquet que necessita el projecte. Podeu mencionar "
+#~ "quina és la versió necessària del paquet. Per exemple, «libgnomeui-2.0» o "
+#~ "«libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"
+
+#~ msgid "Icon File:"
+#~ msgstr "Fitxer de la icona:"
+
+#~ msgid "Icon file for the plugin"
+#~ msgstr "Fitxer de la icona per al connector"
+
+#~ msgid "Implement plugin interfaces"
+#~ msgstr "Implementa les interfícies del connector"
+
+#~ msgid "Interface implemented by the plugin"
+#~ msgstr "Interfície implementada pel connector"
+
+#~ msgid "Interface:"
+#~ msgstr "Interfície:"
+
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Llicència"
+
+#~ msgid "Main Class:"
+#~ msgstr "Classe principal:"
+
+#~ msgid "Main class"
+#~ msgstr "Classe principal"
+
+#~ msgid "Makefile project"
+#~ msgstr "Projecte makefile"
+
+#~ msgid "Makefile-based project"
+#~ msgstr "Projecte basat en el makefile"
+
+#~ msgid "Mininum SDL version required"
+#~ msgstr "Versió mínima necessària de l'SDL"
+
+#~ msgid "Name of the value to watch"
+#~ msgstr "Nom del valor a vigilar"
+
+#~ msgid "No license"
+#~ msgstr "Sense llicència"
+
+#~ msgid "Options for project build system"
+#~ msgstr "Opcions per al sistema de muntatge del projecte"
+
+#~ msgid "Plugin Class Name:"
+#~ msgstr "Nom de la classe del connector:"
+
+#~ msgid "Plugin Dependencies:"
+#~ msgstr "Dependències del connector:"
+
+#~ msgid "Plugin Description:"
+#~ msgstr "Descripció del connector:"
+
+#~ msgid "Plugin Title:"
+#~ msgstr "Títol del connector:"
+
+#~ msgid "Plugin class name"
+#~ msgstr "Nom de la classe del connector"
+
+#~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
+#~ msgstr "El connector té menús i/o barres d'eines"
+
+#~ msgid "Plugin interfaces to implement"
+#~ msgstr "Interfícies del connector a implementar"
+
+#~ msgid "Project Name:"
+#~ msgstr "Nom del projecte:"
+
+#~ msgid "Project directory, output file etc."
+#~ msgstr "Directori del projecte, fitxer de sortida, etc."
+
+#~ msgid "Project directory:"
+#~ msgstr "Directori del projecte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
+#~ "project build target (executable, library etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom del projecte no pot contenir espais perquè serà el nom del "
+#~ "projecte objectiu a muntar (executable, biblioteca, etc.)"
+
+#~ msgid "Project name:"
+#~ msgstr "Nom del projecte:"
+
+#~ msgid "Project options"
+#~ msgstr "Opcions del projecte"
+
+#~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
+#~ msgstr "Projecte web Python que utilitza l'entorn de treball web Django"
+
+#~ msgid "Require Package:"
+#~ msgstr "Necessita el paquet:"
+
+#~ msgid "Require SDL version:"
+#~ msgstr "Necessita la versió SDL:"
+
+#~ msgid "Require SDL_gfx library"
+#~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_gfx"
+
+#~ msgid "Require SDL_gfx:"
+#~ msgstr "Necessita la SDL_gfx:"
+
+#~ msgid "Require SDL_image library"
+#~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_image"
+
+#~ msgid "Require SDL_image:"
+#~ msgstr "Necessita la SDL_image:"
+
+#~ msgid "Require SDL_mixer library"
+#~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_mixer"
+
+#~ msgid "Require SDL_mixer:"
+#~ msgstr "Necessita la SDL_mixer:"
+
+#~ msgid "Require SDL_net library"
+#~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_net"
+
+#~ msgid "Require SDL_net:"
+#~ msgstr "Necessita el SDL_net:"
+
+#~ msgid "Require SDL_ttf library"
+#~ msgstr "Necessita la biblioteca SDL_ttf"
+
+#~ msgid "Require SDL_ttf:"
+#~ msgstr "Necessita la SDL_ttf:"
+
+#~ msgid "SDL"
+#~ msgstr "SDL"
+
+#~ msgid "Select code license"
+#~ msgstr "Selecciona la llicència del codi"
+
+#~ msgid "Shell values to watch"
+#~ msgstr "Valors de l'intèrpret d'ordres a vigilar"
+
+#~ msgid "Use libglade for the UI"
+#~ msgstr "Utilitza la libglade per la UI"
+
+#~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu el pkg-config per a afegir compatibilitat per a biblioteques "
+#~ "des d'altres paquets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitza la biblioteca libglade-2.0 per a carregar el fitxer .glade en "
+#~ "executar"
+
+#~ msgid "Value Name:"
+#~ msgstr "Nom del valor:"
+
+#~ msgid "Values to watch"
+#~ msgstr "Valors a vigilar"
+
+#~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
+#~ msgstr "Si el connector té menú o barres d'eines"
+
+#~ msgid "Wx Widgets"
+#~ msgstr "Wx Widgets"
+
+#~ msgid "Xlib"
+#~ msgstr "Xlib"
+
+#~ msgid "Xlib dock"
+#~ msgstr "Acoblador Xlib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gtk-doc s'utilitza per a compilar la documentació de l'API per a les "
+#~ "classes basades en GObject"
+
+#~ msgid "project name"
+#~ msgstr "nom del projecte"
+
+#~ msgid "Choose a working directory"
+#~ msgstr "Escolliu un directori de treball"
+
+#~ msgid "Environment Variables:"
+#~ msgstr "Variables d'entorn:"
+
+#~ msgid "Program Parameters"
+#~ msgstr "Paràmetres del programa"
+
+#~ msgid "Program:"
+#~ msgstr "Programa:"
+
+#~ msgid "Run In Terminal"
+#~ msgstr "Executa en un terminal"
+
+#~ msgid "Working Directory:"
+#~ msgstr "Directori de treball:"
+
+#~ msgid "Program '%s' does not exist"
+#~ msgstr "No existeix el programa «%s»"
+
+#~ msgid "Program directory '%s' is not local"
+#~ msgstr "El directori del programa «%s» no és local"
+
+#~ msgid "Load Target to run"
+#~ msgstr "Carrega l'objectiu a executar"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program is running.\n"
+#~ "Do you want to restart it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa s'està executant.\n"
+#~ "Voleu reiniciar-lo?"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Executa"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Executa"
+
+#~ msgid "Run program without debugger"
+#~ msgstr "Executa el programa sense depurador"
+
+#~ msgid "Stop Program"
+#~ msgstr "Atura el programa"
+
+#~ msgid "Kill program"
+#~ msgstr "Mata el programa"
+
+#~ msgid "Program Parameters..."
+#~ msgstr "Paràmetres del programa..."
+
+#~ msgid "Set current program, arguments and so on"
+#~ msgstr "Estableix el programa actual, els arguments i altres paràmetres"
+
+#~ msgid "Run operations"
+#~ msgstr "Executa les operacions"
+
+#~ msgid "_Sample action"
+#~ msgstr "E_xemple d'acció"
+
+#~ msgid "Sample action"
+#~ msgstr "Exemple d'acció"
+
+#~ msgid "Sample file operations"
+#~ msgstr "Exemple d'operacions de fitxers"
+
+#~ msgid "SamplePlugin"
+#~ msgstr "Exemple de connector"
+
+#~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
+#~ msgstr "<b>Compleció automàtica</b>"
+
+#~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
+#~ msgstr "<b>Sagnat bàsic</b>"
+
+#~ msgid "<b>Code folding</b>"
+#~ msgstr "<b>Desplegament de codi</b>"
+
+#~ msgid "<b>Highlight style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estil de ressaltat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Misc options</b>"
+#~ msgstr "<b>Altres opcions</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Altres colors</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions d'impressió</b>"
+
+#~ msgid "Add line number every:"
+#~ msgstr "Afegeix números de línia cada:"
+
+#~ msgid "Add page header"
+#~ msgstr "Afegeix capçalera de pàgina"
+
+#~ msgid "Attributes:"
+#~ msgstr "Atributs:"
+
+#~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
+#~ msgstr "Completa automàticament les etiquetes de tancament XML/HTML"
+
+#~ msgid "Autocompletion pop up choices"
+#~ msgstr "Diàleg emergent amb alternatives per la compleció automàtica"
+
+#~ msgid "Background color:"
+#~ msgstr "Color del fons:"
+
+#~ msgid "Basic Indentation"
+#~ msgstr "Sagnat bàsic"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negreta"
+
+#~ msgid "Calltip background:"
+#~ msgstr "Color de fons de l'etiqueta de la funció:"
+
+#~ msgid "Caret (cursor) color:"
+#~ msgstr "Color del cursor:"
+
+#~ msgid "Caret blink period in ms"
+#~ msgstr "Període de pampallugueig del cursor en mil·lisegons"
+
+#~ msgid "Choose autocomplete for single match"
+#~ msgstr "Completa automàticament quan hi hagi només una concordança"
+
+#~ msgid "Collapse all code folds on file open"
+#~ msgstr "Plega totes les vistes de codi quan s'obre un fitxer"
+
+#~ msgid "Colors & Fonts"
+#~ msgstr "Colors i tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Colour"
+#~ msgstr "Color"
+
+#~ msgid "Compact folding"
+#~ msgstr "Desplegament compacte"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desactiva el ressaltat de sintaxi"
+
+#~ msgid "Draw line below folded lines"
+#~ msgstr "Dibuixa una línia sota la línia plegada"
+
+#~ msgid "Edge column"
+#~ msgstr "Cantonada de la columna"
+
+#~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
+#~ msgstr "Amplada del cursor, en píxels"
+
+#~ msgid "Enable HTML tags folding"
+#~ msgstr "Habilita el desplegament d'etiquetes HTML"
+
+#~ msgid "Enable automatic indentation"
+#~ msgstr "Habilita el sagnat automàtic"
+
+#~ msgid "Enable braces check"
+#~ msgstr "Comprova la concordança entre claus/parèntesis"
+
+#~ msgid "Enable code folding"
+#~ msgstr "Habilita el desplegament de codi"
+
+#~ msgid "Enable comments folding"
+#~ msgstr "Habilita el desplegament de comentaris"
+
+#~ msgid "Enable line wrap"
+#~ msgstr "Habilita l'ajust de línia"
+
+#~ msgid "Enable python comments folding"
+#~ msgstr "Habilita el desplegament de comentaris de Python"
+
+#~ msgid "Enable python quoted strings folding"
+#~ msgstr "Habilita el desplegament de cadenes comentades de Python"
+
+#~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
+#~ msgstr "Filtra els caràcters estranys en mode DOS"
+
+#~ msgid "Fold style:"
+#~ msgstr "Estil de plegat:"
+
+#~ msgid "Font:"
+#~ msgstr "Tipus de lletra:"
+
+#~ msgid "Fonts and colors for editor"
+#~ msgstr "Tipus de lletra i colors per a l'editor"
+
+#~ msgid "Foreground color:"
+#~ msgstr "Color del primer pla:"
+
+#~ msgid "Indent closing braces"
+#~ msgstr "Sagnat de clau/parèntesi final"
+
+#~ msgid "Indent opening braces"
+#~ msgstr "Sagnat de clau/parèntesi inicial"
+
+#~ msgid "Indentation size in spaces:"
+#~ msgstr "Mida del sagnat en espais:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
+#~ msgstr "Amplada del marge del número de línia, en píxels"
+
+#~ msgid "Maintain past Indentation"
+#~ msgstr "Conserva el sagnat anterior"
+
+#~ msgid "Margin Fold visible"
+#~ msgstr "Visualitza el marge de plegament"
+
+#~ msgid "Margin Linenum visible"
+#~ msgstr "Visualitza el marge de número de línia"
+
+#~ msgid "Margin Marker visible"
+#~ msgstr "Visualitza el marge del marcatge"
+
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Mode:"
+
+#~ msgid "Monochrome"
+#~ msgstr "Monocolor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plus/Minus\n"
+#~ "Arrows\n"
+#~ "Circular\n"
+#~ "Squares"
+#~ msgstr ""
+#~ "Més/menys\n"
+#~ "Fletxes\n"
+#~ "Cercles\n"
+#~ "Quadrats"
+
+#~ msgid "Pressing backspace un-indents"
+#~ msgstr "Premeu la tecla de retrocés per a reduir el sagnat"
+
+#~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
+#~ msgstr "Premeu el tabulador per a inserir un sagnat"
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Impressió"
+
+#~ msgid "Select highlight style to edit:"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'estil de ressaltat que voleu editar:"
+
+#~ msgid "Selection background:"
+#~ msgstr "Fons de la selecció:"
+
+#~ msgid "Selection foreground:"
+#~ msgstr "Color de la lletra de la selecció:"
+
+#~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
+#~ msgstr "Suprimeix els espais al final de línia en desar el fitxer"
+
+#~ msgid "Tab size in spaces:"
+#~ msgstr "Mida de tabulació en espais:"
+
+#~ msgid "Underlined"
+#~ msgstr "Subratllat"
+
+#~ msgid "Use default"
+#~ msgstr "Fes servir els predeterminats"
+
+#~ msgid "Use tabs for indentation"
+#~ msgstr "Utilitza el tabulador per sagnar"
+
+#~ msgid "View EOL chars"
+#~ msgstr "Visualitza els caràcters de final de línia"
+
+#~ msgid "View Indentation Guides"
+#~ msgstr "Visualitza les guies de sagnat"
+
+#~ msgid "View Line Wrap"
+#~ msgstr "Visualitza l'ajustat de línia"
+
+#~ msgid "View Whitespaces"
+#~ msgstr "Visualitza els espais en blanc"
+
+#~ msgid "View indentation whitespaces"
+#~ msgstr "Visualitza els espais en blanc del sagnat"
+
+#~ msgid "Wrap bookmarks search around"
+#~ msgstr "Torna a començar la cerca d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
+#~ msgstr "<b>Opcions de l'Scratchbox</b>\n"
+
+#~ msgid "Scratchbox directory:"
+#~ msgstr "Directori de l'Scratchbox:"
+
+#~ msgid "Scratchbox target:"
+#~ msgstr "Objectiu de l'Scratchbox:"
+
+#~ msgid "Scratchbox version:"
+#~ msgstr "Versió de l'Scratchbox:"
+
+#~ msgid "Select Scratchbox Folder"
+#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta de l'Scratchbox"
+
+#~ msgid "<b>Actions</b>"
+#~ msgstr "<b>Accions</b>"
+
+#~ msgid "<b>File Filter</b>"
+#~ msgstr "<b>Filtre de fitxers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Parameters</b>"
+#~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scope</b>"
+#~ msgstr "<b>Abast</b>"
+
+#~ msgid "<b>Search variable</b>"
+#~ msgstr "<b>Variable de cerca</b>"
+
+#~ msgid "Backward"
+#~ msgstr "Endarrere"
+
+#~ msgid "Basic Search & Replace"
+#~ msgstr "Cerca i reemplaçament bàsic"
+
+#~ msgid "Choose Directories:"
+#~ msgstr "Escolliu els directoris:"
+
+#~ msgid "Choose Files:"
+#~ msgstr "Escolliu els fitxers:"
+
+#~ msgid "Expand regex back references"
+#~ msgstr "Expandeix les referències d'expressions regulars"
+
+#~ msgid "Find & Replace"
+#~ msgstr "Cerca i reemplaça"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Endavant"
+
+#~ msgid "Full Buffer"
+#~ msgstr "Memòria intermèdia completa"
+
+#~ msgid "Greedy matching"
+#~ msgstr "Cerca voraç"
+
+#~ msgid "Ignore Binary Files"
+#~ msgstr "Ignora els fitxers binaris"
+
+#~ msgid "Ignore Directories:"
+#~ msgstr "Ignora els directoris:"
+
+#~ msgid "Ignore Files:"
+#~ msgstr "Ignora els fitxers:"
+
+#~ msgid "Ignore Hidden Directories"
+#~ msgstr "Ignora els directoris ocults"
+
+#~ msgid "Ignore Hidden Files"
+#~ msgstr "Ignora els fitxers ocults"
+
+#~ msgid "Match at start of word"
+#~ msgstr "Concorda al començament de la paraula"
+
+#~ msgid "Match complete lines"
+#~ msgstr "Concorda amb línies senceres"
+
+#~ msgid "Match complete words"
+#~ msgstr "Concorda amb paraules senceres"
+
+#~ msgid "Maximum Actions"
+#~ msgstr "Accions màximes"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modifica"
+
+#~ msgid "New Name:"
+#~ msgstr "Nom nou:"
+
+#~ msgid "No Limit"
+#~ msgstr "Cap límit"
+
+#~ msgid "Regular expression"
+#~ msgstr "Expressió regular"
+
+#~ msgid "Replace With:"
+#~ msgstr "Reemplaça amb:"
+
+#~ msgid "Search Action:"
+#~ msgstr "Acció de la cerca:"
+
+#~ msgid "Search Direction:"
+#~ msgstr "Direcció de la cerca:"
+
+#~ msgid "Search Expression"
+#~ msgstr "Expressió a cercar"
+
+#~ msgid "Search Expression:"
+#~ msgstr "Expressió a cercar:"
+
+#~ msgid "Search In:"
+#~ msgstr "Cerca a:"
+
+#~ msgid "Search Recursively"
+#~ msgstr "Cerca recursiva"
+
+#~ msgid "Search Target"
+#~ msgstr "Objectiu de la cerca"
+
+#~ msgid "Setting"
+#~ msgstr "Paràmetres"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "Ce_rca..."
+
+#~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
+#~ msgstr "Cerca una cadena o una expressió regular en l'editor"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Cerca el següe_nt"
+
+#~ msgid "Repeat the last Find command"
+#~ msgstr "Torna a fer la darrera acció de cerca"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "_Troba l'anterior"
+
+#~ msgid "Find and R_eplace..."
+#~ msgstr "C_erca i reemplaça..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cerca i reemplaça una cadena o una expressió regular amb una altra cadena"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Cerca i reemplaça"
+
+#~ msgid "Fin_d in Files..."
+#~ msgstr "Cerca a fit_xers..."
+
+#~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
+#~ msgstr "Cerca una cadena a múltiples fitxers o directoris"
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "S'està cercant..."
+
+#~ msgid "Basic Search"
+#~ msgstr "Cerca bàsica"
+
+#~ msgid "Current Buffer"
+#~ msgstr "Memòria intermèdia actual"
+
+#~ msgid "Current Selection"
+#~ msgstr "Selecció actual"
+
+#~ msgid "Current Block"
+#~ msgstr "Bloc actual"
+
+#~ msgid "Current Function"
+#~ msgstr "Funció actual"
+
+#~ msgid "All Open Buffers"
+#~ msgstr "Totes les memòries intermèdies obertes"
+
+#~ msgid "All Project Files"
+#~ msgstr "Tots els fitxers del projecte"
+
+#~ msgid "Specify File Patterns"
+#~ msgstr "Especifica els patrons de fitxer"
+
+#~ msgid "Select next match"
+#~ msgstr "Selecciona la concordança següent"
+
+#~ msgid "Bookmark all matched lines"
+#~ msgstr "Marca totes les línies amb concordances"
+
+#~ msgid "Mark all matches"
+#~ msgstr "Marca totes les concordances"
+
+#~ msgid "List matches in find pane"
+#~ msgstr "Llista les concordances en la subfinestra de cerca"
+
+#~ msgid "Replace next match"
+#~ msgstr "Reemplaça la concordança següent"
+
+#~ msgid "Replace all matches"
+#~ msgstr "Reemplaça totes les concordances"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Cerca:"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Reemplaça"
+
+#~ msgid "Search complete"
+#~ msgstr "S'ha completat la cerca"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Reemplaça'ls tots"
+
+#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
+#~ msgstr "No s'ha trobat «%s». Voleu començar la cerca des del principi?"
+
+#~ msgid "The match \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»."
+
+#~ msgid "The maximum number of results has been reached."
+#~ msgstr "S'ha obtingut el nombre màxim de resultats."
+
+#~ msgid "%d match has been replaced."
+#~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
+#~ msgstr[0] "s'ha reeemplaçat %d concordança."
+#~ msgstr[1] "s'han reeemplaçat %d concordances."
+
+#~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
+#~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a cercar i reemplaçar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
+#~ "Do you want to reload it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La còpia del fitxer «%s» al disc és més nova que la carregada a la memòria "
+#~ "intermèdia.\n"
+#~ "Voleu tornar-lo a carregar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
+#~ "Do you want to close it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha suprimit el fitxer «%s» del disc.\n"
+#~ "Voleu tancar-lo?"
+
+#~ msgid "Could not open %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s"
+
+#~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
+#~ msgstr "El fitxer «%s» només és de lectura. El voleu editar igualment?"
+
+#~ msgid "Could not save %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut desar el fitxer perquè encara no se n'ha especificat el nom"
+
+#~ msgid "New file %d"
+#~ msgstr "Fitxer nou %d"
+
+#~ msgid "Preparing pages for printing"
+#~ msgstr "S'estan preparant les pàgines per a imprimir"
+
+#~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
+#~ msgstr "<b>Esquema de colors:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus de lletra:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions de sagnat i de format automàtic</b>"
+
+#~ msgid "<b>View</b>"
+#~ msgstr "<b>Visualitza</b>"
+
+#~ msgid "Create backup files"
+#~ msgstr "Crea fitxers de còpia de seguretat"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Highlight current line"
+#~ msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#~ msgid "Highlight matching brackets"
+#~ msgstr "Ressalta les claus i parèntesis concordants"
+
+#~ msgid "Highlight syntax"
+#~ msgstr "Ressaltat de sintaxi"
+
+#~ msgid "Print Linenumbers"
+#~ msgstr "Imprimeix els números de línia"
+
+#~ msgid "Print page footer"
+#~ msgstr "Imprimeix el peu de pàgina"
+
+#~ msgid "Print page header"
+#~ msgstr "Imprimeix la capçalera de pàgina"
+
+#~ msgid "Right margin position in characters"
+#~ msgstr "Posició del marge dret en caràcters"
+
+#~ msgid "Show line numbers"
+#~ msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#~ msgid "Show marks"
+#~ msgstr "Mostra els marcadors"
+
+#~ msgid "Show right margin"
+#~ msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#~ msgid "Use theme font"
+#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra del tema"
+
+#~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
+#~ msgstr "Ajusta les línies llargues a l'amplada del paper"
+
+#~ msgid "Starter"
+#~ msgstr "Iniciador"
+
+#~ msgid "Create File/Project"
+#~ msgstr "Crea un fitxer/projecte"
+
+#~ msgid "Recent Projects"
+#~ msgstr "Projectes recents"
+
+#~ msgid "Links"
+#~ msgstr "Enllaços"
+
+#~ msgid "Anjuta Home Page"
+#~ msgstr "Pàgina inicial de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta Manual"
+#~ msgstr "Manual de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Gnome Online API Documentation"
+#~ msgstr "Documentació en línia de l'API del GNOME"
+
+#~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
+#~ msgstr "<b>URL de la branca/etiqueta:</b>"
+
+#~ msgid "<b>End Revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisió final:</b>"
+
+#~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
+#~ msgstr "<b>Fitxer o directori d'on obtenir les diferències:</b>"
+
+#~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
+#~ msgstr "<b>Fitxer/URL a suprimir:</b>"
+
+#~ msgid "<b>First Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Primer camí:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Second Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Segon camí:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu els canvis a desfer:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
+#~ msgstr "<b>Camins font/destinació:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
+#~ msgstr "<b>Revisió inicial:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions del Subversion</b>"
+
+#~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Camí de la còpia de treball:</b>"
+
+#~ msgid "Add file/directory"
+#~ msgstr "Afegeix el fitxer/directori"
+
+#~ msgid "Copy files/folders"
+#~ msgstr "Copia els fitxers/carpetes"
+
+#~ msgid "Diff Selected Revisions"
+#~ msgstr "Diferències entre les revisions seleccionades"
+
+#~ msgid "Diff file/directory"
+#~ msgstr "Diferències entre fitxers/directoris"
+
+#~ msgid "Diff to Previous"
+#~ msgstr "Diferència amb l'anterior"
+
+#~ msgid "Ignore ancestry"
+#~ msgstr "Ignora els ancestrals"
+
+#~ msgid "Merge changes into working copy"
+#~ msgstr "Combina els canvis amb la còpia de treball"
+
+#~ msgid "Other Revision:"
+#~ msgstr "Una altra revisió:"
+
+#~ msgid "Realm:"
+#~ msgstr "Regne:"
+
+#~ msgid "Recurse"
+#~ msgstr "Recursivament"
+
+#~ msgid "Remember Password"
+#~ msgstr "Recorda la contrasenya"
+
+#~ msgid "Remember this decision"
+#~ msgstr "Recorda aquesta decisió"
+
+#~ msgid "Remove file/directory"
+#~ msgstr "Suprimeix el fitxer/directori"
+
+#~ msgid "Repository Head"
+#~ msgstr "Cap del dipòsit"
+
+#~ msgid "Repository authorization"
+#~ msgstr "Autorització del dipòsit"
+
+#~ msgid "Revert Changes"
+#~ msgstr "Desfés els canvis"
+
+#~ msgid "Save open files before diffing"
+#~ msgstr "Desa els fitxers oberts abans de diferenciar"
+
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Font:"
+
+#~ msgid "Subversion Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Subversion"
+
+#~ msgid "Switch to branch/tag"
+#~ msgstr "Commuta a la branca/etiqueta"
+
+#~ msgid "Trust server"
+#~ msgstr "Confieu en el servidor"
+
+#~ msgid "Update file/directory"
+#~ msgstr "Actualitza el fitxer/directori"
+
+#~ msgid "Use first path"
+#~ msgstr "Utilitza el primer camí"
+
+#~ msgid "View Log"
+#~ msgstr "Visualitza el registre"
+
+#~ msgid "View Selected Revision"
+#~ msgstr "Visualitza la revisió seleccionada"
+
+#~ msgid "Whole Project"
+#~ msgstr "Tot el projecte"
+
+#~ msgid "Working Copy"
+#~ msgstr "Còpia de treball"
+
+#~ msgid "realm"
+#~ msgstr "regne"
+
+#~ msgid "_Subversion"
+#~ msgstr "_Subversion"
+
+#~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
+#~ msgstr "Afegeix un fitxer/directori nou a l'arbre del Subversion"
+
+#~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
+#~ msgstr "Suprimeix un fitxer/directori de l'arbre del Subversion"
+
+#~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
+#~ msgstr "Publiqueu els canvis a l'arbre subversion"
+
+#~ msgid "_Revert..."
+#~ msgstr "_Desfés..."
+
+#~ msgid "Revert changes to your working copy."
+#~ msgstr "Desfés els canvis a la còpia de treball."
+
+#~ msgid "_Resolve Conflicts..."
+#~ msgstr "_Resol els conflictes..."
+
+#~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
+#~ msgstr "Resol els conflictes en la còpia de treball."
+
+#~ msgid "_Update..."
+#~ msgstr "Act_ualitza..."
+
+#~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
+#~ msgstr "Sincronitzeu la còpia local amb l'arbre del Subversion"
+
+#~ msgid "Copy Files/Folders..."
+#~ msgstr "Copia fitxers/carpetes..."
+
+#~ msgid "Copy files/folders in the repository"
+#~ msgstr "Copia els fitxers/carpetes del dipòsit"
+
+#~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
+#~ msgstr "Commuta a una branca/etiqueta"
+
+#~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
+#~ msgstr "Commuta la còpia local a una branca o etiqueta del dipòsit"
+
+#~ msgid "Merge..."
+#~ msgstr "Combina..."
+
+#~ msgid "Merge changes into your working copy"
+#~ msgstr "Combina els canvis amb la còpia de treball"
+
+#~ msgid "_View Log..."
+#~ msgstr "_Visualitza el registre..."
+
+#~ msgid "View file history"
+#~ msgstr "Visualitza l'historial del fitxer"
+
+#~ msgid "_Diff..."
+#~ msgstr "_Diferències..."
+
+#~ msgid "Diff local tree with repository"
+#~ msgstr "Feu les diferències de l'arbre local amb el del dipòsit"
+
+#~ msgid "Copy..."
+#~ msgstr "Copia..."
+
+#~ msgid "Diff..."
+#~ msgstr "Diferències..."
+
+#~ msgid "Subversion operations"
+#~ msgstr "Operacions del Subversion"
+
+#~ msgid "Subversion popup operations"
+#~ msgstr "Operacions emergents del Subversion"
+
+#~ msgid "Subversion Log"
+#~ msgstr "Registre del Subversion"
+
+#~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
+#~ msgstr "Subversion: s'afegirà el fitxer en la publicació següent."
+
+#~ msgid "Subversion: Commit complete."
+#~ msgstr "Subversion: publicació completa."
+
+#~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
+#~ msgstr "Subversion: s'estan publicant els canvis al dipòsit..."
+
+#~ msgid "Subversion: Copy complete."
+#~ msgstr "Subversion: còpia completa."
+
+#~ msgid "Please enter a source path."
+#~ msgstr "Introduïu un camí font."
+
+#~ msgid "Please enter a destination path."
+#~ msgstr "Introduïu un camí destinació."
+
+#~ msgid "[Head/Working Copy]"
+#~ msgstr "[Cap/còpia de treball]"
+
+#~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
+#~ msgstr "Subversion: s'està obtenint la diferència..."
+
+#~ msgid "Diff"
+#~ msgstr "Diferència"
+
+#~ msgid "Revision"
+#~ msgstr "Revisió"
+
+#~ msgid "Short Log"
+#~ msgstr "Registre curt"
+
+#~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
+#~ msgstr "Subversion: s'està obtenint el registre..."
+
+#~ msgid "Subversion: File retrieved."
+#~ msgstr "Subversion: fitxer obtingut."
+
+#~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
+#~ msgstr "Subversion: s'està obtenint el fitxer..."
+
+#~ msgid "Subversion: Merge complete."
+#~ msgstr "Subversion: combinació completa."
+
+#~ msgid "Please enter the first path."
+#~ msgstr "Introduïu el primer camí."
+
+#~ msgid "Please enter the second path."
+#~ msgstr "Introduïu el segon camí."
+
+#~ msgid "Please enter a working copy path."
+#~ msgstr "Introduïu el camí d'una còpia de treball."
+
+#~ msgid "Please enter the start revision."
+#~ msgstr "Introduïu la revisió inicial."
+
+#~ msgid "Please enter the end revision."
+#~ msgstr "Introduïu la revisió final."
+
+#~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
+#~ msgstr "Subversion: se suprimirà el fitxer en la publicació següent."
+
+#~ msgid "Subversion: Resolve complete."
+#~ msgstr "Subversion: s'ha completat la resolució."
+
+#~ msgid "Subversion: Revert complete."
+#~ msgstr "Subversion: s'ha completat el desfer."
+
+#~ msgid "Subversion: Switch complete."
+#~ msgstr "Subversion: s'ha completat la commutació."
+
+#~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
+#~ msgstr "Introduïu un URL de branca/etiqueta."
+
+#~ msgid "Subversion"
+#~ msgstr "Subversion"
+
+#~ msgid "Subversion: Diff complete."
+#~ msgstr "Subversion: s'ha completat la diferència."
+
+#~ msgid "Subversion: Update complete."
+#~ msgstr "Subversion: s'ha completat l'actualització."
+
+#~ msgid "Authentication canceled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació"
+
+#~ msgid "Hostname:"
+#~ msgstr "Nom de l'ordinador:"
+
+#~ msgid "Fingerprint:"
+#~ msgstr "Empremta:"
+
+#~ msgid "Valid from:"
+#~ msgstr "Vàlid des de:"
+
+#~ msgid "Valid until:"
+#~ msgstr "Vàlid fins:"
+
+#~ msgid "Issuer DN:"
+#~ msgstr "DN de l'emissor:"
+
+#~ msgid "DER certificate:"
+#~ msgstr "Certificat DER:"
+
+#~ msgid "Deleted: %s"
+#~ msgstr "S'ha suprimit: %s"
+
+#~ msgid "Added: %s"
+#~ msgstr "S'ha afegit: %s"
+
+#~ msgid "Resolved: %s"
+#~ msgstr "S'ha resolt: %s"
+
+#~ msgid "Updated: %s"
+#~ msgstr "S'ha actualitzat: %s"
+
+#~ msgid "Externally Updated: %s"
+#~ msgstr "S'ha actualitzat externament: %s"
+
+#~ msgid "Modified: %s"
+#~ msgstr "S'ha modificat: %s"
+
+#~ msgid "Merged: %s"
+#~ msgstr "S'ha combinat: %s"
+
+#~ msgid "Conflicted: %s"
+#~ msgstr "Amb conflictes: %s"
+
+#~ msgid "Missing: %s"
+#~ msgstr "Falta: %s"
+
+#~ msgid "Obstructed: %s"
+#~ msgstr "Obstruït: %s"
+
+#~ msgid "Package is not parseable"
+#~ msgstr "No es pot analitzar el paquet"
+
+#~ msgid "Symbol Database"
+#~ msgstr "Base de dades de símbols"
+
+#~ msgid "API Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes de l'API"
+
+#~ msgid "Resuming glb scan."
+#~ msgstr "S'està reprenent l'escaneig glb."
+
+#~ msgid "<b>Available API tags</b>"
+#~ msgstr "<b>Etiquetes de l'API disponibles</b>"
+
+#~ msgid "Automatically scan project's packages"
+#~ msgstr "Escaneja automàticament els paquets del projecte"
+
+#~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
+#~ msgstr "Actualitza automàticament els símbols sense desar el fitxer"
+
+#~ msgid "Checking if package is parseable..."
+#~ msgstr "S'està comprovant si es pot analitzar el paquet..."
+
+#~ msgid "Ctags executable:"
+#~ msgstr "Fitxer executable del ctags:"
+
+#~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
+#~ msgstr "Escaneja en paral·lel el projecte i els símbols globals"
+
+#~ msgid "<b>Terminal options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions del terminal</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Predeterminat\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
+#~ msgstr "Utilitza el perfil de terminal del GNOME:"
+
+#~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
+#~ msgstr "Fes servir el perfil actual del terminal del GNOME"
+
+#~ msgid "terminal operations"
+#~ msgstr "operacions del terminal"
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "<b>Tools</b>"
+#~ msgstr "<b>Eines</b>"
+
+#~ msgid "Command:"
+#~ msgstr "Ordre:"
+
+#~ msgid "Edit as script"
+#~ msgstr "Edita com a script"
+
+#~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
+#~ msgstr "Editeu l'ordre com un script de l'Anjuta en tancar"
+
+#~ msgid "Parameters:"
+#~ msgstr "Paràmetres:"
+
+#~ msgid "Save all files"
+#~ msgstr "Desa tots els fitxers"
+
+#~ msgid "Short cut:"
+#~ msgstr "Drecera:"
+
+#~ msgid "Standard error:"
+#~ msgstr "Error estàndard:"
+
+#~ msgid "Standard input:"
+#~ msgstr "Entrada estàndard:"
+
+#~ msgid "Standard output:"
+#~ msgstr "Sortida estàndard:"
+
+#~ msgid "Tool Editor"
+#~ msgstr "Editor d'eines"
+
+#~ msgid "Variable list"
+#~ msgstr "Llista de variables"
+
+#~ msgid "Working directory:"
+#~ msgstr "Directori de treball:"
+
+#~ msgid "_Variable..."
+#~ msgstr "_Variable..."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'eina «%s»?"
+
+#~ msgid "Tool"
+#~ msgstr "Eina"
+
+#~ msgid "ask at runtime"
+#~ msgstr "demana-ho en temps d'execució"
+
+#~ msgid "undefined"
+#~ msgstr "sense definir"
+
+#~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
+#~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a la variable de l'eina"
+
+#~ msgid "Meaning"
+#~ msgstr "Significat"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Inhabilitat"
+
+#~ msgid "You must provide a tool name!"
+#~ msgstr "Heu de proporcionar un nom d'eina"
+
+#~ msgid "You must provide a tool command!"
+#~ msgstr "Heu de proporcionar una ordre d'eina"
+
+#~ msgid "A tool with the same name already exists!"
+#~ msgstr "Ja existeix una eina amb aquest nom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
+#~ "to keep it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un altre component de l'Anjuta està fent servir aquesta drecera. Voleu "
+#~ "conservar-la igualment?"
+
+#~ msgid "Unable to edit script"
+#~ msgstr "No es pot editar l'script"
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Accelerador nou..."
+
+#~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
+#~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a l'editor d'eines"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "S'està obrint %s"
+
+#~ msgid "error:"
+#~ msgstr "errors:"
+
+#~ msgid "(output)"
+#~ msgstr "(sortida)"
+
+#~ msgid "(error)"
+#~ msgstr "(error)"
+
+#~ msgid "Running command: %s...\n"
+#~ msgstr "S'està executant l'ordre: %s...\n"
+
+#~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
+#~ msgstr "No s'ha completat correctament, codi d'estat: %d\n"
+
+#~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
+#~ msgstr "No es pot crear la memòria intermèdia. S'ha anul·lat l'ordre"
+
+#~ msgid "No document currently open, command aborted"
+#~ msgstr "No hi ha cap document obert. S'ha anul·lat l'ordre"
+
+#~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s. S'ha anul·lat l'ordre"
+
+#~ msgid "Missing tool name"
+#~ msgstr "Manca el nom d'eina"
+
+#~ msgid "Unexpected element \"%s\""
+#~ msgstr "Element inesperat «%s»"
+
+#~ msgid "Error when loading external tools"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les eines externes"
+
+#~ msgid "Unable to open %s for writing"
+#~ msgstr "No es pot obrir %s per a escriure"
+
+#~ msgid "Tool operations"
+#~ msgstr "Operacions d'eina"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Eines"
+
+#~ msgid "Command line parameters"
+#~ msgstr "Paràmetres de la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "Same as output"
+#~ msgstr "El mateix que la sortida"
+
+#~ msgid "Existing message pane"
+#~ msgstr "Subfinestra de missatges existent"
+
+#~ msgid "New message pane"
+#~ msgstr "Subfinestra de missatges nova"
+
+#~ msgid "New buffer"
+#~ msgstr "Memòria intermèdia nova"
+
+#~ msgid "Replace buffer"
+#~ msgstr "Reemplaça la memòria intermèdia"
+
+#~ msgid "Insert in buffer"
+#~ msgstr "Insereix en la memòria intermèdia"
+
+#~ msgid "Append to buffer"
+#~ msgstr "Afegeix a la memòria intermèdia"
+
+#~ msgid "Replace selection"
+#~ msgstr "Reemplaça la selecció"
+
+#~ msgid "Popup dialog"
+#~ msgstr "Diàleg emergent"
+
+#~ msgid "Discard output"
+#~ msgstr "Descarta la sortida"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#~ msgid "Current buffer"
+#~ msgstr "Memòria intermèdia actual"
+
+#~ msgid "Current selection"
+#~ msgstr "Selecció actual"
+
+#~ msgid "String"
+#~ msgstr "Cadena"
+
+#~ msgid "<b>Program to test:</b>"
+#~ msgstr "<b>Programa a provar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Valgrind</b>"
+#~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Memcheck\n"
+#~ "Addrcheck\n"
+#~ "Helgrind"
+#~ msgstr ""
+#~ "Memcheck\n"
+#~ "Addrcheck\n"
+#~ "Helgrind"
+
+#~ msgid "Select Tool:"
+#~ msgstr "Seleccioneu una eina:"
+
+#~ msgid "Select Valgrind Target"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'objectiu del Valgrind"
+
+#~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
+#~ msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
+
+#~ msgid "Loaded Session..."
+#~ msgstr "S'ha carregat la sessió..."
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Aparença</b>"
+
+#~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Predeterminats del projecte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Session</b>"
+#~ msgstr "<b>Sessió</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default\n"
+#~ "Text below icons\n"
+#~ "Text beside icons\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Predeterminat\n"
+#~ "Text sota les icones\n"
+#~ "Text al costat de les icones\n"
+#~ "Només icones\n"
+#~ "Només text"
+
+#~ msgid "Default project directory:"
+#~ msgstr "Directori predeterminat del projecte:"
+
+#~ msgid "Developer email address:"
+#~ msgstr "Correu electrònic del desenvolupador:"
+
+#~ msgid "Developer name:"
+#~ msgstr "Nom del desenvolupador:"
+
+#~ msgid "Do not load last project and files on startup"
+#~ msgstr "En iniciar, no carreguis ni l'últim projecte ni els últims fitxers"
+
+#~ msgid "Do not load last session on startup"
+#~ msgstr "En iniciar, no carreguis l'última sessió"
+
+#~ msgid "Dock switcher style:"
+#~ msgstr "Estil del canviador acoblable:"
+
+#~ msgid "Select projects directory"
+#~ msgstr "Seleccioneu el directori dels projectes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text\n"
+#~ "Icons\n"
+#~ "Text + Icons\n"
+#~ "Gnome toolbar setting\n"
+#~ "Tabs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Text\n"
+#~ "Icones\n"
+#~ "Text i icones\n"
+#~ "Preferències de la barra d'eines del GNOME\n"
+#~ "Pestanyes"
+
+#~ msgid "Toolbar button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines:"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "Quit Anjuta IDE"
+#~ msgstr "Surt de l'EID Anjuta"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferències"
+
+#~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
+#~ msgstr "Preferiu cafè o té?"
+
+#~ msgid "_Reset Dock Layout"
+#~ msgstr "_Reinicia la disposició acoblable"
+
+#~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Torna als valors predeterminats la disposició acoblable dels ginys "
+#~ "d'interfície"
+
+#~ msgid "_Full Screen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
+
+#~ msgid "_Lock Dock Layout"
+#~ msgstr "Bloca _la disposició"
+
+#~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloca la disposició actual acoblable per a no poder moure els ginys "
+#~ "d'interfície"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra d'eines"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "A_juda"
+
+#~ msgid "_User's Manual"
+#~ msgstr "Manual d'_usuari"
+
+#~ msgid "Anjuta user's manual"
+#~ msgstr "Manual d'usuari de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Kick start _tutorial"
+#~ msgstr "_Tutorial d'inici ràpid"
+
+#~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
+#~ msgstr "Tutorial d'inici ràpid de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "_Advanced tutorial"
+#~ msgstr "Tutorial _avançat"
+
+#~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
+#~ msgstr "Tutorial avançat de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
+#~ msgstr "Preguntes _freqüents"
+
+#~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
+#~ msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Anjuta _Home Page"
+#~ msgstr "Pà_gina inicial d'Anjuta"
+
+#~ msgid "Online documentation and resources"
+#~ msgstr "Documentació i recursos en línia"
+
+#~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
+#~ msgstr "Informeu d'errors/_pedaços/peticions"
+
+#~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
+#~ msgstr ""
+#~ "Envieu un informe d'error, pedaç o demaneu característiques noves per a "
+#~ "Anjuta"
+
+#~ msgid "Ask a _Question"
+#~ msgstr "Feu una pre_gunta"
+
+#~ msgid "Submit a question for FAQs"
+#~ msgstr "Envieu una pregunta a les PMF"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Qu_ant a"
+
+#~ msgid "About Anjuta"
+#~ msgstr "Quant a l'Anjuta"
+
+#~ msgid "About External _Plugins"
+#~ msgstr "_Quant als connectors externs"
+
+#~ msgid "About third party Anjuta plugins"
+#~ msgstr "Quant als connectors externs de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edita"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualitza"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Connectors instal·lats"
+
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Dreceres"
+
+#~ msgid "Value doesn't exist"
+#~ msgstr "No existeix el valor"
+
+#~ msgid "Specify the size and location of the main window"
+#~ msgstr "Especifiqueu la mida i la ubicació de la finestra principal"
+
+#~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
+#~ msgstr "AMPLADAxALÃ?ADAxDESPLAÃ?AMENTX+DESPLAÃ?AMENTY"
+
+#~ msgid "Do not show the splashscreen"
+#~ msgstr "No mostris la pantalla d'inici"
+
+#~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicia una instància nova en comptes d'obrir el fitxer en una d'existent"
+
+#~ msgid "Do not open last session on startup"
+#~ msgstr "No s'obrirà l'última sessió al iniciar"
+
+#~ msgid "Do not open last project and files on startup"
+#~ msgstr "No s'obrirà l'últim projecte i fitxers al iniciar"
+
+#~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Surt de l'Anjuta i allibera'n adequadament tots els recursos (per a "
+#~ "depurar)"
+
+#~ msgid "- Integrated Development Environment"
+#~ msgstr "- Entorn integrat de desenvolupament"
+
+#~ msgid "Anjuta"
+#~ msgstr "Anjuta"
+
+#~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
+#~ msgstr "<b>Compleció automàtica (només C/C++/Java)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Calltips</b>"
+#~ msgstr "<b>Etiquetes de les funcions</b>"
+
+#~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
+#~ msgstr "<b>Paràmetres de sagnat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
+#~ msgstr "<b>Sagnat intel·ligent</b>"
+
+#~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegeix «(» després de la crida de completa automàticament de la funció"
+
+#~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegeix un espai després de la crida de completa automàticament de la "
+#~ "funció"
+
+#~ msgid "Autocomplete"
+#~ msgstr "Completa automàticament"
+
+#~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
+#~ msgstr "Mida del sagnat de les claus en espais:"
+
+#~ msgid "Enable adaptive indentation"
+#~ msgstr "Habilita el sagnat adaptable"
+
+#~ msgid "Enable code completion"
+#~ msgstr "Habilita la compleció de codi"
+
+#~ msgid "Enable smart brace completion"
+#~ msgstr "Habilita la compleció intel·ligent de les claus/parèntesis"
+
+#~ msgid "Enable smart indentation"
+#~ msgstr "Habilita el sagnat intel·ligent"
+
+#~ msgid "Pressing tab indents"
+#~ msgstr "Premeu el tabulador per a incrementar el sagnat"
+
+#~ msgid "Show calltips"
+#~ msgstr "Mostra les etiquetes de les funcions"
+
+#~ msgid "Smart Indentation"
+#~ msgstr "Sagnat intel·ligent"
+
+#~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
+#~ msgstr "Mida del sagnat de la sentència en espais:"
+
+#~ msgid "_AutoComplete"
+#~ msgstr "Completa _automàticament"
+
+#~ msgid "AutoComplete the current word"
+#~ msgstr "Completa automàticament la paraula actual"
+
+#~ msgid "Auto Indent"
+#~ msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sagnat automàtic de la línia actual o selecció basada en la configuració "
+#~ "del sagnat"
+
+#~ msgid "Swap .h/.c"
+#~ msgstr "Alterna capçalera/codi"
+
+#~ msgid "Swap c header and source files"
+#~ msgstr "Alterna entre el fitxer de capçalera de C i els fitxers de codi"
+
+#~ msgid "C++/Java Assistance"
+#~ msgstr "Assistència per a C++/Java"
+
+#~ msgid "C/C++/Java/Vala"
+#~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
+
+#~ msgid "GtkSourceView Editor"
+#~ msgstr "Editor GtkSourceView"
+
+#~ msgid "Gdb"
+#~ msgstr "Gdb"
+
+#~ msgid "Gdb plugin."
+#~ msgstr "Connector Gdb."
+
+#~ msgid "Git version control"
+#~ msgstr "Control de versions Git"
+
+#~ msgid "API Help"
+#~ msgstr "Ajuda de l'API"
+
+#~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Connector del DevHelp per a l'Anjuta."
+
+#~ msgid "Provides document management capabilities."
+#~ msgstr "Proporciona característiques de gestió de documents."
+
+#~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
+#~ msgstr "Connector de l'auxiliar de fitxers de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "File Assistant"
+#~ msgstr "Auxiliar de fitxers"
+
+#~ msgid "File manager for project and single files"
+#~ msgstr "Gestor de fitxers per a projectes i fitxers individuals"
+
+#~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
+#~ msgstr "Un connector client del Subversion, basat en libsvn"
+
+#~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
+#~ msgstr "Un dibuixador de grafs per a l'herència de les classes."
+
+#~ msgid "Class Inheritance"
+#~ msgstr "Herència de classe"
+
+#~ msgid "Glade File"
+#~ msgstr "Fitxer del Glade"
+
+#~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Connector del Glade per a l'Anjuta."
+
+#~ msgid "Glade interface designer"
+#~ msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade"
+
+#~ msgid "Task Manager"
+#~ msgstr "Gestor de tasques"
+
+#~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Connector de tasques «per fer» per a l'Anjuta."
+
+#~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
+#~ msgstr "Insereix les macros predefinides a l'editor"
+
+#~ msgid "Macro Plugin"
+#~ msgstr "Connector de macros"
+
+#~ msgid "Patch Plugin"
+#~ msgstr "Connector de pedaços"
+
+#~ msgid "Patches files and directories."
+#~ msgstr "Aplica un pedaç a fitxers i directoris."
+
+#~ msgid "Use external program from Anjuta"
+#~ msgstr "Utilitza un programa extern des de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Automake Build"
+#~ msgstr "Munta l'automake"
+
+#~ msgid "Basic autotools build plugin."
+#~ msgstr "Connector bàsic de muntat de les autotools."
+
+#~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Connector de terminal per a l'Anjuta."
+
+#~ msgid "A version control system plugin"
+#~ msgstr "Connector d'un sistema de control de versions"
+
+#~ msgid "CVS Plugin"
+#~ msgstr "Connector CVS"
+
+#~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
+#~ msgstr "Importa un projecte existent de les autotools a l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Project From Existing Sources"
+#~ msgstr "Projecte des de fonts existents"
+
+#~ msgid "Project Import Assistant"
+#~ msgstr "Auxiliar per a importar un projecte"
+
+#~ msgid "GtkSourceview editor"
+#~ msgstr "Editor GtkSourceview"
+
+#~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
+#~ msgstr "L'editor predeterminat basat en el GtkSourceview"
+
+#~ msgid "Welcome page with most common actions."
+#~ msgstr "Pàgina de benvinguda amb les accions més comunes."
+
+#~ msgid "C++ and Java support Plugin"
+#~ msgstr "Connector per a admetre C++ i Java"
+
+#~ msgid ""
+#~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Connector per a admetre C++ i Java per a completar el codi, sagnat "
+#~ "automàtic, etc."
+
+#~ msgid "Project Assistant"
+#~ msgstr "Auxiliar del projecte"
+
+#~ msgid "Component for searching"
+#~ msgstr "Component per a fer cerques"
+
+#~ msgid "Searching"
+#~ msgstr "S'està cercant"
+
+#~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
+#~ msgstr "Connector de l'Anjuta de generador de classes"
+
+#~ msgid "C++/GObject Class"
+#~ msgstr "Classe C++/GObject"
+
+#~ msgid "Class Generator"
+#~ msgstr "Generador de classes"
+
+#~ msgid "Project Manager"
+#~ msgstr "Gestor de projectes"
+
+#~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Connector del gestor de projectes per a l'Anjuta."
+
+#~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Connector de la base de dades de símbols per a l'Anjuta (inestable)."
+
+#~ msgid "Manages messages from external apps"
+#~ msgstr "Gestiona missatges per a aplicacions externes"
+
+#~ msgid "Message Manager"
+#~ msgstr "Gestor de missatges"
+
+#~ msgid "File loader to load different files"
+#~ msgstr "Carregador de fitxers per a carregar diferents fitxers"
+
+#~ msgid "Debug Manager plugin."
+#~ msgstr "Connector del gestor de depuració."
+
+#~ msgid "Allow to execute program without debugger."
+#~ msgstr "Permet executar el programa sense depurador."
+
+#~ msgid "Run Program"
+#~ msgstr "Executa el programa"
+
+#~ msgid "Language Manager"
+#~ msgstr "Gestor de llenguatges"
+
+#~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Connector per a mantenir el seguiment de diversos llenguatges de "
+#~ "programació"
+
+#~ msgid "Makefile backend"
+#~ msgstr "Rerefons del makefile"
+
+#~ msgid "Makefile backend for project manager"
+#~ msgstr "Rerefons del makefile per al gestor de projectes"
+
+#~ msgid "Autotools backend"
+#~ msgstr "Rerefons de les autotools"
+
+#~ msgid "Autotools backend for project manager"
+#~ msgstr "Rerefons de les autotools per al gestor de projectes"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tanca"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Retalla"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copia"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Enganxa"
+
+#~ msgid "Modify Signal"
+#~ msgstr "Modifica el senyal"
+
+#~ msgid "Select to _Brace"
+#~ msgstr "Selecciona fins la _clau"
+
+#~ msgid "Select the text in the matching braces"
+#~ msgstr "Selecciona el text entre les claus de codi corresponents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
+#~ "the current buffer.\n"
+#~ "Do you want to reload it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "�s més nova la còpia del fitxer «%s» al disc que\n"
+#~ "no pas la carregada a la memòria intermèdia.\n"
+#~ "Voleu tornar-lo a carregar?"
+
+#~ msgid "Removed"
+#~ msgstr "Suprimit"
+
+#~ msgid "Outdated"
+#~ msgstr "Obsolet"
+
+#~ msgid "/_New"
+#~ msgstr "/_Nova"
+
+#~ msgid "/_Hide"
+#~ msgstr "/_Oculta"
+
+#~ msgid "/_Show"
+#~ msgstr "/Mo_stra"
+
+#~ msgid "/_Quit"
+#~ msgstr "/_Surt"
+
+#~ msgid "Todo List"
+#~ msgstr "Llista de tasques per fer"
+
+#~ msgid "Todo List Manager"
+#~ msgstr "Gestor de la llista de tasques per fer"
+
+#~ msgid "Scintilla based component for editing files"
+#~ msgstr "Component basat en el Scintilla per editar fitxers"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
+
+#~ msgid "Show Notification Tray Icon"
+#~ msgstr "Mostra la icona de la safata de notificació"
+
+#~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer que heu seleccionat és un enllaç i no es pot afegir al projecte"
+
+#~ msgid "Loaded: "
+#~ msgstr "Carregat: "
+
+#~ msgid "Revision: "
+#~ msgstr "Revisió: "
+
+#~ msgid "<b>Project description:</b>"
+#~ msgstr "<b>Descripció del projecte:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccioneu el tipus d'aplicació a desenvolupar</b>"
+
+#~ msgid "Application Assistant"
+#~ msgstr "Auxiliar d'aplicacions"
+
+#~ msgid "Basic Information"
+#~ msgstr "Informació bàsica"
+
+#~ msgid "Enter the basic Project information"
+#~ msgstr "Introduïu la informació bàsica del projecte"
+
+#~ msgid "Project Type"
+#~ msgstr "Tipus de projecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
+#~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
+#~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
+#~ "it may not be possible to change some of the settings later."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'auxiliar d'aplicacions generarà un esquelet bàsic per al projecte, el "
+#~ "qual inclourà tots els fitxers per muntar-lo. També us demanarà detalls "
+#~ "sobre l'estructura inicial de l'aplicació. Respongueu les preguntes amb "
+#~ "cura, ja que després no serà possible canviar algunes de les opcions."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "Failed to read '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s"
+
+#~ msgid "No read permission for: %s"
+#~ msgstr "No teniu permís de lectura per a: %s"
+
+#~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: s'ha produït un error d'anàlisi d'XML"
+
+#~ msgid "Unable to create file: %s."
+#~ msgstr "No es pot crear el fitxer: %s."
+
+#~ msgid "Unable to complete file copy"
+#~ msgstr "No es pot completar la còpia de fitxer"
+
+#~ msgid "Command Line Parameters:"
+#~ msgstr "Paràmetres de la línia d'ordres:"
+
+#~ msgid "Program parameters"
+#~ msgstr "Paràmetres del programa"
+
+#~ msgid "Stop at beginning"
+#~ msgstr "Atura a l'inici"
+
+#~ msgid " Stop: "
+#~ msgstr "Atura: "
+
+#~ msgid " Print: "
+#~ msgstr "Imprimeix: "
+
+#~ msgid "Previous Help"
+#~ msgstr "Ajuda anterior"
+
+#~ msgid "Go to previous help page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina d'ajuda anterior"
+
+#~ msgid "Next Help"
+#~ msgstr "Ajuda següent"
+
+#~ msgid "Go to next help page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina d'ajuda anterior següent"
+
+#~ msgid "Books"
+#~ msgstr "Llibres"
+
+#~ msgid "_Toggle Bookmark"
+#~ msgstr "_Commuta l'adreça d'interès"
+
+#~ msgid "_First Bookmark"
+#~ msgstr "_Primera adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
+#~ msgstr "Vés a la primera adreça d'interès del fitxer"
+
+#~ msgid "_Last Bookmark"
+#~ msgstr "�_ltima adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
+#~ msgstr "Vés a l'última adreça d'interès del fitxer"
+
+#~ msgid "Editor bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès de l'editor"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
+
+#~ msgid "Failed to delete %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir %s."
+
+#~ msgid "Failed to write data to file."
+#~ msgstr "No es pot escriure dades al fitxer."
+
+#~ msgid "Loaded Project... Initializing"
+#~ msgstr "S'ha carregat el projecte... S'està inicialitzant"
+
+#~ msgid "Loaded Project..."
+#~ msgstr "S'ha carregat el projecte..."
+
+#~ msgid "Application Assistent"
+#~ msgstr "Auxiliar d'aplicacions"
+
+#~ msgid "Case insensitive"
+#~ msgstr "Considera les majúscules i minúscules iguals"
+
+#~ msgid "Ne_xt Occurrence"
+#~ msgstr "Ocurrència se_güent"
+
+#~ msgid "Find the next occurrence of current word"
+#~ msgstr "Troba la ocurrència següent de la paraula actual"
+
+#~ msgid "Pre_vious Occurrence"
+#~ msgstr "Ocurrència ante_rior"
+
+#~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
+#~ msgstr "Troba la ocurrència anterior de la paraula actual"
+
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Símbol"
+
+#~ msgid "Directories to scan"
+#~ msgstr "Directoris a escanejar"
+
+#~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
+#~ msgstr "Introduïu un nom i almenys un directori."
+
+#~ msgid "Anjuta tags files"
+#~ msgstr "Fitxers d'etiquetes de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Scanning package: %s"
+#~ msgstr "S'està escanejant el paquet: %s"
+
+#~ msgid "Completed system tags generation"
+#~ msgstr "S'ha completat la generació d'etiquetes del sistema"
+
+#~ msgid "Symbol Browser"
+#~ msgstr "Navegador de símbols"
+
+#~ msgid "No file details"
+#~ msgstr "Sense detalls del fitxer"
+
+#~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
+#~ msgstr "<b>Etiquetes de l'API disponibles:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
+#~ msgstr "<b>Crea etiquetes de l'API:</b>"
+
+#~ msgid "Add Directory"
+#~ msgstr "Afegeix directori"
+
+#~ msgid "Add directories in the list to scan:"
+#~ msgstr "Afegeix directoris en la llista per a escanejar:"
+
+#~ msgid "Create API tags"
+#~ msgstr "Crea etiquetes de l'API"
+
+#~ msgid "Load API tags from project configuration"
+#~ msgstr "Carrega les etiquetes de l'API des de la configuració del projecte"
+
+#~ msgid "Update Global Tags"
+#~ msgstr "Actualitza les etiquetes globals"
+
+#~ msgid "Tag _Definition"
+#~ msgstr "_Definició d'etiqueta"
+
+#~ msgid "Goto symbol definition"
+#~ msgstr "Vés a la definició del símbol"
+
+#~ msgid "Tag De_claration"
+#~ msgstr "De_claració d'etiqueta"
+
+#~ msgid "Goto symbol declaration"
+#~ msgstr "Vés a la declaració del símbol"
+
+#~ msgid "Goto _Definition"
+#~ msgstr "Vés a la _definició"
+
+#~ msgid "Goto De_claration"
+#~ msgstr "Vés a la de_claració"
+
+#~ msgid "_Find Usage"
+#~ msgstr "_Troba l'ús"
+
+#~ msgid "Find usage of symbol in project"
+#~ msgstr "Troba l'ús del símbol al projecte"
+
+#~ msgid "Refresh symbol browser tree"
+#~ msgstr "Actualitza l'arbre del navegador de símbols"
+
+#~ msgid "Created symbols..."
+#~ msgstr "Símbols creats..."
+
+#~ msgid "Local"
+#~ msgstr "Local"
+
+#~ msgid "Global"
+#~ msgstr "Global"
+
+#~ msgid "Symbol browser actions"
+#~ msgstr "Accions del navegador de símbols"
+
+#~ msgid "Symbol browser popup actions"
+#~ msgstr "Accions emergents del navegador de símbols"
+
+#~ msgid "Symbol navigations"
+#~ msgstr "Navegacions de símbol"
+
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Símbols"
+
+#~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Connector del navegador de símbols per a l'Anjuta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
+#~ "a terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "No està instal·lat el connector del terminal de l'Anjuta. S'executarà el "
+#~ "programa sense terminal."
+
+#~ msgid "gtk-ok"
+#~ msgstr "gtk-ok"
+
+#~ msgid "Visible whitespaces"
+#~ msgstr "Visualitza els espais en blanc"
+
+#~ msgid "Choose ctags executable"
+#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer executable del ctags"
+
+#~ msgid "Stock Encodings"
+#~ msgstr "Codificacions predeterminades"
+
+#~ msgid "Supported Encodings"
+#~ msgstr "Codificacions disponibles"
+
+#~ msgid "make: Entering directory '%s'"
+#~ msgstr "make: s'està entrant al directori «%s»"
+
+#~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
+#~ msgstr "make[%d]: s'està entrant al directori «%s»"
+
+#~ msgid "make: Entering directory `%s'"
+#~ msgstr "make: s'està entrant al directori «%s»"
+
+#~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
+#~ msgstr "make: s'està sortint del directori «%s»"
+
+#~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
+#~ msgstr "make[%d]: s'està sortint del directori «%s»"
+
+#~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
+#~ msgstr "make: s'està sortint del directori «%s»"
+
+#~ msgid "Configure Parameters:"
+#~ msgstr "Paràmetres per a configure:"
+
+#~ msgid "Run C_onfigure..."
+#~ msgstr "Executa c_onfigure..."
+
+#~ msgid "Run _Autogenerate..."
+#~ msgstr "Executa l'_autogeneració..."
+
+#~ msgid "_Execute Program..."
+#~ msgstr "_Executa el programa..."
+
+#~ msgid "Execute program"
+#~ msgstr "Executa el programa"
+
+#~ msgid "Run Target..."
+#~ msgstr "Executa l'objectiu..."
+
+#~ msgid "load and start the target for debugging"
+#~ msgstr "carrega i inicia l'objectiu per a depurar-lo"
+
+#~ msgid "Restart Target"
+#~ msgstr "Reinicia l'objectiu"
+
+#~ msgid "restart the same target for debugging"
+#~ msgstr "reinicia el mateix objectiu per a depurar-lo"
+
+#~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificació utilitzada en desar els fitxers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificacions disponibles</b>"
+
+#~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
+#~ msgstr "Desa sempre en codificació UTF-8 (més ràpid)"
+
+#~ msgid "Encodings"
+#~ msgstr "Codificacions"
+
+#~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
+#~ msgstr "Intenta desar en la codificació de la localització actual"
+
+#~ msgid "Try to save in original encoding"
+#~ msgstr "Intenta desar en la codificació original"
+
+#~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
+#~ msgstr "No es poden establir els permisos del fitxer %s: %s."
+
+#~ msgid "Refresh file manager tree"
+#~ msgstr "Actualitza l'arbre del gestor de fitxers"
+
+#~ msgid "No properties available for this group"
+#~ msgstr "No hi ha propietats disponibles per a aquest grup"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de fitxer de còpia de seguretat"
+
+#~ msgid "Unsaved Document %d"
+#~ msgstr "Document sense desar %d"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "S'està carregant"
+
+#~ msgid "Saving..."
+#~ msgstr "S'està desant..."
+
+#~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer %s ha sigut modificat per una altra aplicació. Encara voleu "
+#~ "desar-lo?"
+
+#~ msgid "Background:"
+#~ msgstr "Color de fons:"
+
+#~ msgid "Enable VFS file monitoring"
+#~ msgstr "Habilita el seguiment del sistema de fitxers"
+
+#~ msgid "Selected text:"
+#~ msgstr "Text seleccionat:"
+
+#~ msgid "Selection:"
+#~ msgstr "Selecciona:"
+
+#~ msgid "Text:"
+#~ msgstr "Text:"
+
+#~ msgid "Use theme colors"
+#~ msgstr "Utilitza els colors del tema"
+
+#~ msgid "Goto symbol"
+#~ msgstr "Vés al símbol"
+
+#~ msgid "Select the symbol to go"
+#~ msgstr "Seleccioneu el símbol a on anar"
+
+#~ msgid "Menu Items:"
+#~ msgstr "Elements de menú:"
+
+#~ msgid "User Tools"
+#~ msgstr "Eines d'usuari"
+
+#~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
+#~ msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a la llista d'eines"
+
+#~ msgid "_Configure"
+#~ msgstr "_Configura"
+
+#~ msgid "Configure external tools"
+#~ msgstr "Configura les eines externes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
+#~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
+#~ "headers disabled.\n"
+#~ "I hope to get this fixed soon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els consells d'eina a la llista de tasques per fer són encara molt "
+#~ "inestables.\n"
+#~ "Degut a un comportament incomprensible en GTK+, només funcionen quan es "
+#~ "desactiven les capçaleres de columna."
+
+#~ msgid "Could not open file for writing"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file '%s' already exists.\n"
+#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix el fitxer «%s».\n"
+#~ "Voleu reemplaçar-lo amb el què esteu desant?"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi han %d elements amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans "
+#~ "de tancar?"
+
+#~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot executar l'ordre %s (es fa servir l'intèrpret d'ordres %s)\n"
+
+#~ msgid "<b>Program execution:</b>"
+#~ msgstr "<b>Execució del programa:</b>"
+
+#~ msgid "Select execution program and args"
+#~ msgstr "Seleccioneu el programa a executar i els paràmetres"
+
+#~ msgid "C_lear All Breakpoints"
+#~ msgstr "_Neteja tots els punts de ruptura"
+
+#~ msgid "Delete all breakpoints"
+#~ msgstr "Suprimeix tots els punts de ruptura"
+
+#~ msgid "  Shared Object  "
+#~ msgstr "  Objecte compartit  "
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Endarrere"
+
+#~ msgid "Tag Definition"
+#~ msgstr "Definició d'etiqueta"
+
+#~ msgid "Tag Declaration"
+#~ msgstr "Declaració d'etiqueta"
+
+#~ msgid "Prev mesg"
+#~ msgstr "Missatge anterior"
+
+#~ msgid "Next mesg"
+#~ msgstr "Missatge següent"
+
+#~ msgid "Prev bookmark"
+#~ msgstr "Adreça d'interès anterior"
+
+#~ msgid "Next bookmark"
+#~ msgstr "Adreça d'interès següent"
+
+#~ msgid "Toggle breakpoint"
+#~ msgstr "Commuta el punt de ruptura"
+
+#~ msgid "Step in"
+#~ msgstr "Avança un pas"
+
+#~ msgid "Step over"
+#~ msgstr "Avança fins"
+
+#~ msgid "Step out"
+#~ msgstr "Avança al final"
+
+#~ msgid "Run to cursor"
+#~ msgstr "Executa fins cursor"
+
+#~ msgid "Run/Continue"
+#~ msgstr "Executa/continua"
+
+#~ msgid "Interrupt"
+#~ msgstr "Interromp"
+
+#~ msgid "Toggle Line numbers"
+#~ msgstr "Commuta els números de línia"
+
+#~ msgid "Toggle Marker Margin"
+#~ msgstr "Commuta el marge de marcador"
+
+#~ msgid "Toggle Fold Margin"
+#~ msgstr "Commuta el marge de desplegament"
+
+#~ msgid "Toggle Guides"
+#~ msgstr "Commuta les guies"
+
+#~ msgid "++Zoom"
+#~ msgstr "Apropa"
+
+#~ msgid "--Zoom"
+#~ msgstr "Allunya"
+
+#~ msgid "Context Help"
+#~ msgstr "Ajuda contextual"
+
+#~ msgid "Toggle Bookmark"
+#~ msgstr "Commuta l'adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Auto format"
+#~ msgstr "Format automàtic"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Vés a"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes"
+
+#~ msgid "Find Usage"
+#~ msgstr "Ã?s de la cerca"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació del fitxer</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions</span>"
+
+#~ msgid "New advance search And replace stuff"
+#~ msgstr "Funcionalitats noves de cerca i reemplaçament avançat"
+
+#~ msgid "Populating symbols' db..."
+#~ msgstr "S'està creant la base de dades de símbols..."
+
+#~ msgid "Anjuta Plugin User Interface"
+#~ msgstr "Connector d'interfície d'usuari de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "toggle"
+#~ msgstr "commuta"
+
+#~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
+#~ msgstr "launcher.c: s'ha produït un error en llegir del pty fill\n"
+
+#~ msgid "Invalid plugin: %s"
+#~ msgstr "Connector no vàlid: %s"
+
+#~ msgid "Password: "
+#~ msgstr "Contrasenya: "
+
+#~ msgid "start"
+#~ msgstr "inici"
+
+#~ msgid "dialog2"
+#~ msgstr "diàleg2"
+
+#~ msgid "Enb"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Times"
+#~ msgstr "Vegades"
+
+#~ msgid "Disp"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#~ msgid "Sysm Read"
+#~ msgstr "Llegiu el sistema"
+
+#~ msgid "Debugger is ready.\n"
+#~ msgstr "El depurador és a punt.\n"
+
+#~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
+#~ msgstr "No es pot executar el terminal del GNOME"
+
+#~ msgid "Display flags"
+#~ msgstr "Mostra els senyaladors"
+
+#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
+#~ msgstr "Propietats de data i/o hora mostrats"
+
+#~ msgid "Lazy mode"
+#~ msgstr "Mode simple"
+
+#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
+#~ msgstr "El mode simple no normalitza els valors de data i hora introduïts"
+
+#~ msgid "Year"
+#~ msgstr "Any"
+
+#~ msgid "Displayed year"
+#~ msgstr "Any mostrat"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Mes"
+
+#~ msgid "Displayed month"
+#~ msgstr "Mes mostrat"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Dia"
+
+#~ msgid "Displayed day of month"
+#~ msgstr "Mes de l'any mostrat"
+
+#~ msgid "Hour"
+#~ msgstr "Hora"
+
+#~ msgid "Displayed hour"
+#~ msgstr "Hora mostrada"
+
+#~ msgid "Minute"
+#~ msgstr "Minut"
+
+#~ msgid "Displayed minute"
+#~ msgstr "Minut mostrat"
+
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Segon"
+
+#~ msgid "Displayed second"
+#~ msgstr "Segon mostrat"
+
+#~ msgid "Lower limit year"
+#~ msgstr "Any del límit inferior"
+
+#~ msgid "Year part of the lower date limit"
+#~ msgstr "Any de la data límit inferior"
+
+#~ msgid "Upper limit year"
+#~ msgstr "Any del límit superior"
+
+#~ msgid "Year part of the upper date limit"
+#~ msgstr "Any de la data límit superior"
+
+#~ msgid "Lower limit month"
+#~ msgstr "Mes límit inferior"
+
+#~ msgid "Month part of the lower date limit"
+#~ msgstr "Mes de la data límit inferior"
+
+#~ msgid "Upper limit month"
+#~ msgstr "Mes límit superior"
+
+#~ msgid "Month part of the upper date limit"
+#~ msgstr "Mes de la data límit superior"
+
+#~ msgid "Lower limit day"
+#~ msgstr "Dia límit inferior"
+
+#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
+#~ msgstr "Dia del mes de la data límit inferior"
+
+#~ msgid "Upper limit day"
+#~ msgstr "Dia límit superior"
+
+#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
+#~ msgstr "Dia del mes de la data límit superior"
+
+#~ msgid "Lower limit hour"
+#~ msgstr "Hora límit inferior"
+
+#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
+#~ msgstr "Hora de l'hora límit inferior"
+
+#~ msgid "Upper limit hour"
+#~ msgstr "Hora límit superior"
+
+#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
+#~ msgstr "Hora de l'hora límit superior"
+
+#~ msgid "Lower limit minute"
+#~ msgstr "Minut límit inferior"
+
+#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
+#~ msgstr "Minut de l'hora límit inferior"
+
+#~ msgid "Upper limit minute"
+#~ msgstr "Minut límit superior"
+
+#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
+#~ msgstr "Minut de l'hora límit superior"
+
+#~ msgid "Lower limit second"
+#~ msgstr "Segon límit inferior"
+
+#~ msgid "Second part of the lower time limit"
+#~ msgstr "Segon de l'hora límit inferior"
+
+#~ msgid "Upper limit second"
+#~ msgstr "Segon límit superior"
+
+#~ msgid "Second part of the upper time limit"
+#~ msgstr "Segon de l'hora límit superior"
+
+# ??????????????? Jo ho canvio, però...
+#~ msgid "week-starts-monday: yes"
+#~ msgstr "week-starts-monday: no"
+
+#~ msgid "_Today"
+#~ msgstr "_Avui"
+
+#~ msgid "_No Date"
+#~ msgstr "Se_nse data"
+
+#~ msgid "24hr: no"
+#~ msgstr "24hr: sí"
+
+#~ msgid "AM"
+#~ msgstr "AM"
+
+#~ msgid "PM"
+#~ msgstr "PM"
+
+#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
+#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
+
+#~ msgid "%02d:%02d %s"
+#~ msgstr "%02d:%02d %s"
+
+#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
+#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
+
+#~ msgid "%02d:%02d"
+#~ msgstr "%02d:%02d"
+
+#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
+#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
+
+#~ msgid "no end time"
+#~ msgstr "cap hora final"
+
+#~ msgid "%u:%u:%u"
+#~ msgstr "%u:%u:%u"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientació"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "L'orientació de la safata."
+
+#~ msgid "/Item/Edit"
+#~ msgstr "/Element/Edita"
+
+#~ msgid "/Item/Remove"
+#~ msgstr "/Element/Suprimeix"
+
+#~ msgid "/Item/Add"
+#~ msgstr "/Element/Afegeix"
+
+#~ msgid "/Item/Remove Completed Items"
+#~ msgstr "/Element/Suprimeix els completats"
+
+#~ msgid "/ToDo/Edit Categories"
+#~ msgstr "/Per fer/Edita les categories"
+
+#~ msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
+#~ msgstr "/Visualitza/Ordenació/Ascendent"
+
+#~ msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
+#~ msgstr "/Visualitza/Ordenació/Descendent"
+
+#~ msgid "/View/Hide Completed Items"
+#~ msgstr "/Visualitza/Oculta els completats"
+
+#~ msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date"
+#~ msgstr "/Visualitza/Oculta els que han vençut"
+
+#~ msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
+#~ msgstr "/Visualitza/Oculta els que no tenen data final"
+
+#~ msgid "/sep1"
+#~ msgstr "/sep1"
+
+#~ msgid "indent parameter not known !"
+#~ msgstr "Paràmetre d«indent» desconegut"
+
+#~ msgid "A Style has already this name !"
+#~ msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom"
+
+#~ msgid "This Style is not modifiable !"
+#~ msgstr "No es pot modificar aquest estil"
+
+#~ msgid "#Else #Endif "
+#~ msgstr "#Else #Endif "
+
+#~ msgid "<b>'indent' arguments</b>"
+#~ msgstr "<b>Paràmetres d'«indent»</b>"
+
+#~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estil de format automàtic</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>Blank lines</b>"
+#~ msgstr "<b>Línies en blanc</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>Breaking long lines</b>"
+#~ msgstr "<b>Separació de línies llargues</b>"
+
+#~ msgid "<b>Comments</b>"
+#~ msgstr "<b>Comentaris</b>"
+
+#~ msgid "<b>Declarations</b>"
+#~ msgstr "<b>Declaracions</b>"
+
+#~ msgid "<b>Statements</b>"
+#~ msgstr "<b>Sentències</b>"
+
+#~ msgid "After Declarations"
+#~ msgstr "Després de les declaracions"
+
+#~ msgid "After Procedures"
+#~ msgstr "Després dels procediments"
+
+#~ msgid "All Comments"
+#~ msgstr "Tots els comentaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments associated with the selected autoformat style. \n"
+#~ "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n"
+#~ "Read the info page for 'indent' for more details"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arguments associats amb l'estil del format automàtic seleccionat.\n"
+#~ "Seleccioneu el botó «Configuració del sagnat» per gestionar els\n"
+#~ "estils del format automàtic. Llegiu la pàgina d'informació d'«indent» per "
+#~ "a més detalls"
+
+#~ msgid "Brace"
+#~ msgstr "Claus"
+
+#~ msgid "Braces after IF Line"
+#~ msgstr "Claus després de la línia amb «if»"
+
+#~ msgid "Braces after Struct"
+#~ msgstr "Claus després d'Struct"
+
+#~ msgid "Braces on IF line"
+#~ msgstr "Claus a la línia «if»"
+
+#~ msgid "Braces on Struct"
+#~ msgstr "Claus a Struct"
+
+#~ msgid "Break before Boolean"
+#~ msgstr "Separació abans del booleà"
+
+#~ msgid "Case"
+#~ msgstr "Majúscules"
+
+#~ msgid "Continue at Parenth."
+#~ msgstr "Continua al parèntesi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" "
+#~ "parameters by default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea un estil nou amb el nom definit a l'entrada «Estil nou» (paràmetres «-"
+#~ "gnu» predeterminats)."
+
+#~ msgid "Cuddle Else"
+#~ msgstr "Abraça els «else»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abraça els «}» immediatament precedents en una construcció if-then-else."
+
+#~ msgid "Declaration  "
+#~ msgstr "Declaració  "
+
+#~ msgid "Declarations  "
+#~ msgstr "Declaracions  "
+
+#~ msgid "Delete the style selected in the combo style selector."
+#~ msgstr "Suprimeix l'estil seleccionat en el selector combinat d'estils."
+
+#~ msgid "Delimiters on BL"
+#~ msgstr "Delimitadors sobre BL"
+
+#~ msgid "Display the indent output according the selected parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la sortida de sagnat d'acord amb els paràmetres seleccionats."
+
+#~ msgid "First Column"
+#~ msgstr "Primera columna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Força un espai entre els «if» i el parèntesi següent (predeterminat)."
+
+#~ msgid "Force a blank line after every block of declarations."
+#~ msgstr "Força una línia en blanc després de cada bloc de declaracions."
+
+#~ msgid "Force a blank line after every procedure body."
+#~ msgstr "Força una línia en blanc després de cada cos de procediment."
+
+#~ msgid "Force a newline after each comma in a declaration."
+#~ msgstr "Força una línia nova després de cada coma en una declaració."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Força un espai entre un «for» i el parèntesi següent (predeterminat)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Força un espai entre els «while» i el parèntesi següent (predeterminat)."
+
+#~ msgid "Format comments which begin after the first column."
+#~ msgstr "Formata els comentaris que comencen després de la primera columna."
+
+#~ msgid "Format comments which begin in column one."
+#~ msgstr "Formata els comentaris que comencen a la primera columna."
+
+#~ msgid "Honour Newlines"
+#~ msgstr "Prioritza les línies noves"
+
+#~ msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prioritza les línies noves donant-les la prioritat més alta possible."
+
+#~ msgid "Indent Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del sagnat"
+
+#~ msgid "Indent Setting"
+#~ msgstr "Configuració del sagnat"
+
+#~ msgid "Insert a line before a Box comment."
+#~ msgstr "Insereix una línia abans d'un comentari en caixa."
+
+#~ msgid "Length       "
+#~ msgstr "Longitud       "
+
+#~ msgid "Level              "
+#~ msgstr "Nivell              "
+
+#~ msgid "Line Indent   "
+#~ msgstr "Sagnat de línia   "
+
+#~ msgid "Line after Commas"
+#~ msgstr "Línia després de comes"
+
+#~ msgid "Line before Box "
+#~ msgstr "Línia abans de caixa "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Line up continuation line to start at the character position just after "
+#~ "the left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed "
+#~ "on that line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alinea la línia a continuació per a començar a la posició del caràcter "
+#~ "just després del parèntesi, si una línia té un parèntesi esquerra que no "
+#~ "està tancat en aquella línia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New\n"
+#~ "Style"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estil\n"
+#~ "nou"
+
+#~ msgid "Parameter     "
+#~ msgstr "Paràmetres     "
+
+#~ msgid "Place a space after a cast operator."
+#~ msgstr "Posa un espai després d'un operador de «cast»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place a space between the name of the procedure being called and the '('."
+#~ msgstr "Posa un espai entre el nom del procediment cridat i «(»."
+
+#~ msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments."
+#~ msgstr "Posa estrelles al començament de comentaris multi-línia."
+
+#~ msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posa els «{» a continuació d'una declaració «struct» a la següent línia."
+
+#~ msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posa els «{» a continuació d'una declaració «struct» a la mateixa línia."
+
+#~ msgid "Place the brace on the line following the if test."
+#~ msgstr "Posa la clau a la línia següent al test «if»."
+
+#~ msgid "Place the brace on the line of the if test."
+#~ msgstr "Posa la clau a la línia del test «if»."
+
+#~ msgid "Place the comment delimiters on blank lines."
+#~ msgstr "Posa delimitadors de comentari en línies en blanc."
+
+#~ msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line."
+#~ msgstr "Posa el tipus del procediment que es defineix a la línia anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prefereix trencar línies llargues abans dels operadors booleans «&&» i «||»."
+
+#~ msgid "Procnames start lines"
+#~ msgstr "Línies inicials dels noms de procediments"
+
+#~ msgid "Save the selected Style with the modified parameters."
+#~ msgstr "Desa l'estil seleccionat amb els paràmetres modificats."
+
+#~ msgid "Space after Cast"
+#~ msgstr "Espai després del «cast»"
+
+#~ msgid "Space after FOR"
+#~ msgstr "Espai després de FOR"
+
+#~ msgid "Space after IF"
+#~ msgstr "Espai després d'«if»"
+
+#~ msgid "Space after Proc Call"
+#~ msgstr "Espai després d'una crida a procediment"
+
+#~ msgid "Space after WHILE"
+#~ msgstr "Espai després de WHILE"
+
+#~ msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left."
+#~ msgstr "Especifiqueu una quantitat a moure els comentaris cap a l'esquerra."
+
+#~ msgid "Specify how many spaces to indent type declarations."
+#~ msgstr "Especifiqueu quants espais sagnar les declaracions de tipus."
+
+#~ msgid "Specify the column for comments following code."
+#~ msgstr "Especifiqueu la columna per a comentaris a continuació del codi."
+
+#~ msgid "Specify the column for comments following declarations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu la columna per a comentaris a continuació de les "
+#~ "declaracions."
+
+#~ msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu la columna per als comentaris a continuació de directives de "
+#~ "preprocessador."
+
+#~ msgid "Specify the column of identifiers."
+#~ msgstr "Especifiqueu la columna d'identificadors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines "
+#~ "(default 0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el nivell de sagnat quan una sentència està separada entre "
+#~ "dues línies (per defecte 0)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible "
+#~ "comments that follow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu la longitud màxima d'una línia de codi C, sense incloure "
+#~ "possibles comentaris a continuació."
+
+#~ msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el nombre d'espais per a una tabulació (per defecte 8)."
+
+#~ msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented."
+#~ msgstr "Especifiqueu el nombre d'espais de sagnat de les claus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the "
+#~ "right of the containing 'switch' statement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el nombre d'espais a sagnar les etiquetes «case» a la dreta "
+#~ "de la sentència que conté el «switch»."
+
+#~ msgid "Specify the value of indentation for each level."
+#~ msgstr "Especifiqueu el valor del sagnat a cada nivell."
+
+#~ msgid "Star Left Side"
+#~ msgstr "Estrella a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Swallow Optional"
+#~ msgstr "Elimina les opcionals"
+
+#~ msgid "Swallow optional blank lines."
+#~ msgstr "Elimina les línies blanques opcionals."
+
+#~ msgid "Tab Size      "
+#~ msgstr "Mida de la tabulació      "
+
+#~ msgid "Update Style"
+#~ msgstr "Actualitza l'estil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can modify the parameters either by \n"
+#~ "using the above buttons or by editing them \n"
+#~ "directly (See indent manual)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu modificar els paràmetres utilitzant\n"
+#~ "els botons de dalt o editant-los directament\n"
+#~ "(vegeu el manual d'«indent»)."
+
+#~ msgid "Indent command failed with error code: %d"
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre de sagnat amb el codi d'error %d"
+
+#~ msgid "Anjuta does not know %s!"
+#~ msgstr "L'Anjuta no coneix %s"
+
+#~ msgid "_Format Code with \"indent\""
+#~ msgstr "_Formata el codi amb «indent»"
+
+#~ msgid "Format code with the \"indent\" command line utility"
+#~ msgstr "Formata el codi amb la utilitat de la línia d'ordres «indent»"
+
+#~ msgid "Autoformat operations"
+#~ msgstr "Operacions de format automàtic"
+
+#~ msgid "Indent Utility"
+#~ msgstr "Utilitat «indent»"
+
+#~ msgid "Indent utility"
+#~ msgstr "Utilitat «indent»"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Nom: "
+
+#~ msgid "# GPL"
+#~ msgstr "# GPL"
+
+#~ msgid "# LGPL"
+#~ msgstr "# LGPL"
+
+#~ msgid "/* GPL */"
+#~ msgstr "/* GPL */"
+
+#~ msgid "/* LGPL */"
+#~ msgstr "/* LGPL */"
+
+#~ msgid "// GPL"
+#~ msgstr "// GPL"
+
+#~ msgid "// LGPL"
+#~ msgstr "// LGPL"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Bàsic"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "C_Custom_Indent"
+#~ msgstr "C_sagnat_personalitzat"
+
+#~ msgid "Changelog"
+#~ msgstr "ChangeLog"
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid "Date_Time"
+#~ msgstr "Data_hora"
+
+#~ msgid "Ext."
+#~ msgstr "Ext."
+
+#~ msgid "Header_cpp"
+#~ msgstr "Capçalera_cpp"
+
+#~ msgid "Header_csharp"
+#~ msgstr "Capçalera_csharp"
+
+#~ msgid "Header_h"
+#~ msgstr "Capçalera_h"
+
+#~ msgid "Header_perl"
+#~ msgstr "Capçalera_perl"
+
+#~ msgid "Header_shell"
+#~ msgstr "Capçalera_intèrpret_ordres"
+
+#~ msgid "Licenses"
+#~ msgstr "Llicències"
+
+#~ msgid "UserName"
+#~ msgstr "NomUsuari"
+
+#~ msgid "azerty"
+#~ msgstr "azerty"
+
+#~ msgid "cvs_author"
+#~ msgstr "autor_cvs"
+
+#~ msgid "cvs_date"
+#~ msgstr "data_cvs"
+
+#~ msgid "cvs_header"
+#~ msgstr "capçalera_cvs"
+
+#~ msgid "cvs_id"
+#~ msgstr "id_cvs"
+
+#~ msgid "cvs_log"
+#~ msgstr "log_cvs"
+
+#~ msgid "cvs_name"
+#~ msgstr "nom_cvs"
+
+#~ msgid "cvs_revision"
+#~ msgstr "revisió_cvs"
+
+#~ msgid "cvs_source"
+#~ msgstr "font_cvs"
+
+#~ msgid "do_while"
+#~ msgstr "do_while"
+
+#~ msgid "for"
+#~ msgstr "for"
+
+#~ msgid "if...else"
+#~ msgstr "if...else"
+
+#~ msgid "switch"
+#~ msgstr "switch"
+
+#~ msgid "while"
+#~ msgstr "while"
+
+#~ msgid "URI is link"
+#~ msgstr "L'URI és un enllaç"
+
+#~ msgid "General Project Infromation"
+#~ msgstr "Informació general del projecte"
+
+#~ msgid "General Public License(GPL)"
+#~ msgstr "Llicència pública general (GPL)"
+
+#~ msgid "Lesser General Public License(LGPL)"
+#~ msgstr "Llicència pública general menor (LGPL)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "$(module.source.files) $(module.include.files)"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "$(module.source.files) $(module.include.files)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "CVS\n"
+#~ "CVS intl po "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "CVS\n"
+#~ "CVS intl po"
+
+#~ msgid "*.so *.o *.a *.la\n"
+#~ msgstr "*.so *.o *.a *.la\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "*\\.*\n"
+#~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
+#~ "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
+#~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
+#~ msgstr ""
+#~ "*\\.*\n"
+#~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
+#~ "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
+#~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
+
+#~ msgid "Font "
+#~ msgstr "Tipus de lletra "
+
+#~ msgid "Font: "
+#~ msgstr "Tipus de lletra: "
+
+#~ msgid "Realm: "
+#~ msgstr "Regne: "
+
+#~ msgid "TODO!"
+#~ msgstr "Per fer"
+
+#~ msgid "Please enter a local filename, not an URI!"
+#~ msgstr "Introduïu un nom de fitxer i no un URI"
+
+#~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
+#~ msgstr "S'està executant l'ordre del Subversion. Espereu fins que acabi."
+
+#~ msgid "svn.diff"
+#~ msgstr "svn.diff"
+
+#~ msgid "Update delete"
+#~ msgstr "Actualitza la supressió"
+
+#~ msgid "Update add"
+#~ msgstr "Actualitza l'afegit"
+
+#~ msgid "Update completed"
+#~ msgstr "Actualització completada"
+
+#~ msgid "Update external"
+#~ msgstr "Actualització externa"
+
+#~ msgid "Status external"
+#~ msgstr "Estat extern"
+
+#~ msgid "Commit modified"
+#~ msgstr "Publica els modificats"
+
+#~ msgid "Commit deleted"
+#~ msgstr "Publica els suprimits"
+
+#~ msgid "Commit replaced"
+#~ msgstr "Publica els reemplaçats"
+
+#~ msgid "Commit postfix"
+#~ msgstr "Publica els postfix"
+
+#~ msgid "Blame revision"
+#~ msgstr "Rebutja la revisió"
+
+#~ msgid "Unknown notification"
+#~ msgstr "Notificació desconeguda"
+
+#~ msgid "Subversion command finished!"
+#~ msgstr "L'ordre del Subversion ha acabat"
+
+#~ msgid "Crea_te"
+#~ msgstr "C_rea"
+
+#~ msgid "dialog3"
+#~ msgstr "diàleg3"
+
+#~ msgid "Completed... successful"
+#~ msgstr "S'ha completat correctament"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nom d'usuari"
+
+#~ msgid "Toggle View"
+#~ msgstr "Commuta la visualització"
+
+#~ msgid "Anjuta Plugins"
+#~ msgstr "Connectors de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Paràmetres"
+
+#~ msgid "Quit Anjuta Test Shell"
+#~ msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres de proves de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "_Preferences..."
+#~ msgstr "_Preferències..."
+
+#~ msgid "C_ustomize shortcuts"
+#~ msgstr "Pers_onalitza les dreceres"
+
+#~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Personalitza les dreceres de teclat associades amb els elements de menú"
+
+#~ msgid "Test shell action group"
+#~ msgstr "Grup d'accions de l'intèrpret d'ordres de proves"
+
+#~ msgid "Anjuta test shell"
+#~ msgstr "Intèrpret d'ordres de proves de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "<b>C, C++ and Java smart Indentation</b>"
+#~ msgstr "<b>Sagnat intel·ligent de C, C++ i Java</b>"
+
+#~ msgid "File Wizard"
+#~ msgstr "Auxiliar de fitxers"
+
+#~ msgid "Project Wizard"
+#~ msgstr "Auxiliar de projecte"
+
+#~ msgid "Location: %s, line %d\n"
+#~ msgstr "A: %s, línia %d\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "El format automàtic està desactivat. Canvieu la configuració a les "
+#~ "preferències."
+
+#~ msgid "Disable auto-format"
+#~ msgstr "Inhabilita el format automàtic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
+#~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
+#~ "If there is no project open, they will be global preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: si hi ha un projecte obert, les preferències d'aquesta pàgina seran "
+#~ "preferències del projecte i es carregaran i desaran amb el projecte. Si "
+#~ "no hi ha cap projecte obert, seran preferències globals."
+
+#~ msgid "Go to Line number:"
+#~ msgstr "Vés al número de línia:"
+
+#~ msgid "For_mat"
+#~ msgstr "For_mat"
+
+#~ msgid "Auto _Format"
+#~ msgstr "_Format automàtic"
+
+#~ msgid "Autoformat the current source file"
+#~ msgstr "Formata automàticament el fitxer de codi"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Vés a la línia"
+
+#~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el número de línia on voleu anar i premeu la tecla de retorn"
+
+#~ msgid "Editor quick navigations"
+#~ msgstr "Navegacions ràpides de l'editor"
+
+#~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
+#~ msgstr "No hi ha concordances. Voleu començar la cerca des del principi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue "
+#~ "searching at the top."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat la cerca incremental per a «%s». Premeu la tecla de retorn o feu "
+#~ "clic a Cerca per a continuar des del principi."
+
+#~ msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed."
+#~ msgstr "Ha fallat la cerca incremental per a «%s» (des del començament)."
+
+#~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
+#~ msgstr "Introduïu s_elecció/I-cerca"
+
+#~ msgid "Enter the selected text as the search target"
+#~ msgstr "Introduïu el text seleccionat com a objecte de la cerca"
+
+#~ msgid "Incremental search"
+#~ msgstr "Cerca incremental"
+
+#~ msgid "Search Toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'eines de cerca"
+
+#~ msgid "Autoindent"
+#~ msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
+#~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Model"
+#~ msgstr "Model"
+
+#~ msgid "Model for the combo box"
+#~ msgstr "Model per a la caixa combinada"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Amplada"
+
+#~ msgid "Width of the entry."
+#~ msgstr "Amplada de l'entrada."
+
+#~ msgid "Text in the entry"
+#~ msgstr "Text de l'entrada"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Tecla acceleradora"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Modificadors d'acceleradors"
+
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Mode d'accelerador"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "Escriviu un nou accelerador, o premeu la barra d'espai per netejar"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Escriviu un nou accelerador"
+
+#~ msgid "The child model"
+#~ msgstr "El model del fill"
+
+#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
+#~ msgstr "El model per al filtre de model a filtrar"
+
+#~ msgid "The virtual root"
+#~ msgstr "L'arrel virtual"
+
+#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'arrel virtual (relativa al model fill) per a aquest filtre de model"
+
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "Línia %d, caràcter %d: %s"
+
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
+
+#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut entendre el significat dels darrers caràcters «%s» a la "
+#~ "cadena «%s»"
+
+#~ msgid "Integer %ld must be positive"
+#~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
+
+#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+#~ msgstr "L'enter %ld és massa gran. El màxim és %d"
+
+#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+#~ msgstr "Els valors booleans han de ser o «true» o «false», i no pas «%s»"
+
+#~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
+#~ msgstr "El valor «%s» no és part de l'enumeració «%s»"
+
+#~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
+#~ msgstr "El tipus «%s» no es pot analitzar a partir d'una cadena"
+
+#~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
+#~ msgstr "No existeix cap propietat «%s»"
+
+#~ msgid "The type attribute can only be specified once."
+#~ msgstr "L'atribut de tipus només es pot especificar una vegada."
+
+#~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
+#~ msgstr "El tipus «%s» no és un tipus vàlid."
+
+#~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
+#~ msgstr "El tipus «%s» no és un tipus de dibuixador de cel·les."
+
+#~ msgid "No type attribute specified."
+#~ msgstr "No s'ha especificat un atribut de tipus."
+
+#~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
+#~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <treeview_state>, no <%s>"
+
+#~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els elements dins de <treeview_state> han de ser <treeview>, no <%s>"
+
+#~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
+#~ msgstr "Els elements dins de <treeview> han de ser <column>, no <%s>"
+
+#~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
+#~ msgstr "Els elements dins de <column> han de ser <cell>, no <%s>"
+
+#~ msgid "The <cell> element must not have any children."
+#~ msgstr "L'element <cell> no ha de tenir cap fill."
+
+#~ msgid "Dock items"
+#~ msgstr "Elements acoblables"
+
+#~ msgid "Layout Managment"
+#~ msgstr "Gestió de disposicions"
+
+#~ msgid "Saved layouts"
+#~ msgstr "Disposicions desades"
+
+#~ msgid "_Lock dock items"
+#~ msgstr "B_loca els elements acoblables"
+
+#~ msgid "_TYPE_"
+#~ msgstr "_TIPUS_"
+
+#~ msgid ""
+#~ "public\n"
+#~ "protected\n"
+#~ "private"
+#~ msgstr ""
+#~ "public\n"
+#~ "protegit\n"
+#~ "privat"
+
+#~ msgid "/usr/bin/cvs"
+#~ msgstr "/usr/bin/cvs"
+
+#~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
+#~ msgstr "Visualitza els IDs dels fluxes coneguts"
+
+#~ msgid "Do_n't save"
+#~ msgstr "_No ho desis"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Inferior"
+
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Esquerra"
+
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Dreta"
+
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Principi"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "Rev"
+#~ msgstr "Rev"
+
+#~ msgid "Do not show files ignored by version control"
+#~ msgstr "No mostris els fitxers ignorats pel control de versió"
+
+#~ msgid "Do not show hidden directories"
+#~ msgstr "No mostris els directoris ocults"
+
+#~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, que s'ignoraran"
+
+#~ msgid "_Undo: %s"
+#~ msgstr "_Desfés: %s"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "Des_fés"
+
+#~ msgid "Save glade file..."
+#~ msgstr "Desa el fitxer glade..."
+
+#~ msgid "Save glade file as..."
+#~ msgstr "Anomena i desa el fitxer glade..."
+
+#~ msgid "_Close without Saving"
+#~ msgstr "_Tanca sense desar"
+
+#~ msgid "Save glade project..."
+#~ msgstr "Desa el projecte glade..."
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
+
+#~ msgid "Paste selection"
+#~ msgstr "Enganxa la selecció"
+
+#~ msgid "Save as glade project"
+#~ msgstr "Desa com a projecte del glade"
+
+#~ msgid "Clos_e"
+#~ msgstr "_Tanca"
+
+#~ msgid "Diagonal"
+#~ msgstr "Diagonal"
+
+#~ msgid "Information:"
+#~ msgstr "Informació:"
+
+#~ msgid "Strike-Out"
+#~ msgstr "Ratllat"
+
+#~ msgid "Underline Plain"
+#~ msgstr "Subratllat de línia recta"
+
+#~ msgid "Underline Squiggle"
+#~ msgstr "Subratllat de línies mogudes"
+
+#~ msgid "Underline-TT"
+#~ msgstr "Subratllat-TT"
+
+#~ msgid "Failed to load project %s: %s"
+#~ msgstr "No es pot carregar el projecte %s: %s"
+
+#~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
+#~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
+
+#~ msgid "*\\.*"
+#~ msgstr "*\\.*"
+
+#~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de patrons de nom de directori, separats per espais, que no es "
+#~ "tindran en compte"
+
+#~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de patrons de nom de directoris, separats per espais, per cercar "
+#~ "una coincidència"
+
+#~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, que no es "
+#~ "tindran en compte"
+
+#~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, per cercar una "
+#~ "coincidència"
+
+#~ msgid "Create global tags"
+#~ msgstr "Crea etiquetes globals"
+
+#~ msgid "Set _Default Preferences"
+#~ msgstr "Defineix preferències per _defecte"
+
+#~ msgid "But I prefer tea."
+#~ msgstr "Però jo prefereixo el té."
+
+#~ msgid "C_ustomize Shortcuts"
+#~ msgstr "Pers_onalitza les dreceres"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Connectors"
+
+#~ msgid "Manipulate plugins"
+#~ msgstr "Manipula els connectors"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres"
+
+#~ msgid "File Manager Plugin for Anjuta."
+#~ msgstr "Connector de gestor de fitxers per l'Anjuta."
+
+#~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
+#~ msgstr "<b>Vés a la línia:</b>"
+
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Fletxes"
+
+# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
+#~ msgid "Circular"
+#~ msgstr "Rodó"
+
+#~ msgid "Plus/Minus"
+#~ msgstr "Més/menys"
+
+#~ msgid "Directory "
+#~ msgstr "Directori "
+
+#~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de patrons de nom de directori, separats per espais, que no es "
+#~ "tindran en compte"
+
+#~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de patrons de nom de directoris, separats per espais, per cercar "
+#~ "una coincidència"
+
+#~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, per cercar una "
+#~ "coincidència"
+
+#~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
+#~ msgstr "El programa ha rebut el senyal %s (%s) i ha sortit\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to glade project \"%s"
+#~ "\" before closing?</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Your changes will be lost if you don't save them.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar els canvis al projecte «%"
+#~ "s» abans de tancar?</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Els canvis es perdran si no els deseu.\n"
+
+#~ msgid "<b>Summary:</b>"
+#~ msgstr "<b>Resum:</b>"
+
+#~ msgid "<i>started: n/a</i>"
+#~ msgstr "<i>iniciat: n/d</i>"
+
+#~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
+#~ msgstr "<i>aturat: n/d</i>"
+
+#~ msgid "<i>started: %s</i>"
+#~ msgstr "<i>iniciat: %s</i>"
+
+#~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
+#~ msgstr "<i>aturat: %s</i>"
+
+#~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
+#~ msgstr "<i>iniciat: %s \taturat: %s</i>"
+
+#~ msgid "About gToDo"
+#~ msgstr "Quant al gToDo"
+
+#~ msgid "gToDo %s"
+#~ msgstr "gToDo %s"
+
+#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
+#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
+
+#~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gToDo és una senzilla llista de tasques per fer escrita en gtk+-2.0"
+
+#~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball qball homelinux org)"
+#~ msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball qball homelinux org)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball qball "
+#~ "homelinux.org)</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball qball "
+#~ "homelinux.org)</span>"
+
+#~ msgid "<b>Summary:</b>\t%s"
+#~ msgstr "<b>Resum:</b>\t%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Data de venciment:</b>\t%s a les %02i:%02i"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Prioritat:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Prioritat:</b>\t\t%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Prioritat:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Comment:</b>\t%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Comentari:</b>\t%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
+#~ "\"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El següent element ja ha vençut:</"
+#~ "span>\n"
+#~ "\"%s\""
+
+#~ msgid "<b>Show in main window</b>"
+#~ msgstr "<b>Mostra en la finestra principal</b>"
+
+#~ msgid "<b>Highlight</b>"
+#~ msgstr "<b>Ressaltat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
+#~ msgstr "<b>Eliminació automàtica</b>"
+
+#~ msgid "Profile actions"
+#~ msgstr "Accions del perfil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot open: %s\n"
+#~ "Does not look like a valid Anjuta project."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir: %s\n"
+#~ "No sembla un projecte de l'Anjuta vàlid."
+
+#~ msgid "Loaded default profile..."
+#~ msgstr "S'ha carregat el perfil predeterminat..."
+
+#~ msgid "Loading project. Please wait ..."
+#~ msgstr "S'està carregant el projecte. Espereu..."
+
+#~ msgid "Autocompletion"
+#~ msgstr "Compleció automàtica"
+
+#~ msgid "Anjuta default profile"
+#~ msgstr "Perfil predeterminat de l'Anjuta"
+
+#~ msgid "Default Profile"
+#~ msgstr "Perfil predeterminat"
+
+#~ msgid "_Execute program"
+#~ msgstr "_Executa el programa"
+
+#~ msgid "* Base Class"
+#~ msgstr "* Classe base"
+
+#~ msgid "* Class name:"
+#~ msgstr "* Nom de classe:"
+
+#~ msgid "* Output Header File:"
+#~ msgstr "* Fitxer de capçalera generat:"
+
+#~ msgid "* Output Source File:"
+#~ msgstr "* Fitxer de codi generat:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">GObject Class Template Builder</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Constructor de plantilles de classe "
+#~ "GObject</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Generic C++ Class Builder</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Constructor de classes C++ "
+#~ "genèriques</span>"
+
+#~ msgid "Add to current Project?"
+#~ msgstr "Voleu afegir-ho al projecte actual?"
+
+#~ msgid "Browse for the declaration file name."
+#~ msgstr "Navega pel nom del fitxer de declaració."
+
+#~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
+#~ msgstr "Introduïu el nom de la classe que voleu afegir."
+
+#~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
+#~ msgstr "Introduïu el nom de la classe pare de la nova classe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name of the class your new class will inherit from. Default is "
+#~ "GObject."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el nom de la classe pare de la nova classe. La predeterminada "
+#~ "és GObject."
+
+#~ msgid "GObject"
+#~ msgstr "GObject"
+
+# source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_PAGE
+# source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_LINE
+# Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po]
+#~ msgid "License: "
+#~ msgstr "Llicència: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
+#~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
+#~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by "
+#~ "*."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest connector crearà una classe del tipus que especifiqueu i l'afegirà "
+#~ "al projecte. Tingueu en compte que els paràmetres de la classe creadora "
+#~ "s'agafaran de la pestanya activa. Assegureu-vos que empleneu tots els "
+#~ "camps marcats amb *."
+
+#~ msgid "Virtual destructor"
+#~ msgstr "Destructor virtual"
+
+#~ msgid "Please check your required fields."
+#~ msgstr "Comproveu tots els camps indicats."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
+#~ "permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en intentar escriure la plantilla de classe "
+#~ "GObject. Comproveu els permisos dels fitxers."
+
+#~ msgid "Please fill required fields."
+#~ msgstr "Completeu tots els camps requerits."
+
+#~ msgid "Error in writing files"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure fitxers"
+
+#~ msgid "Parameters"
+#~ msgstr "Paràmetres"
+
+#~ msgid "Set debugger parameters"
+#~ msgstr "Establiu els paràmetres del depurador"
+
+#~ msgid "Kernel Signals..."
+#~ msgstr "Senyals del nucli..."
+
+#~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
+#~ msgstr "Envia un senyal del nucli al procés en depuració"
+
+#~ msgid "Show CPU register contents"
+#~ msgstr "Registres de la CPU i el seu valor"
+
+#~ msgid "Co_mment code"
+#~ msgstr "Co_menta el codi"
+
+#~ msgid "_Toggle bookmark"
+#~ msgstr "Commu_ta adreça d'interès"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Program is ATTACHED.\n"
+#~ "Do you still want to stop Debugger?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa és adjunt.\n"
+#~ "Voleu aturar el depurador?"
+
+#~ msgid "Hide items that are past _due date"
+#~ msgstr "Oculta elements que han _vençut"
+
+#~ msgid "Hide items without an _end date"
+#~ msgstr "Oculta _elements sense venciment"
+
+# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Arbre"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]