[gnumeric] Added Catalan (Valencian) translation



commit 2aa63b02b9730becac5d03368ba47374b92e1d4e
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Fri Oct 29 22:22:22 2010 +0100

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po |22268 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 22269 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 81ceb69..e9547b8 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -10,6 +10,7 @@ ast
 az
 bg
 ca
+ca valencia
 cs
 da
 de
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..decacfb
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,22268 @@
+# gnumeric translation to Catalan.
+# Copyright (C) 2000,2004,2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000-2002.
+# Jordi Negrevernis i Font <jorneg retemail es>, 2002, 2003.
+# Xavier Conde Rueda <xaviconde eresmas com>, 2004, 2005
+# Jordi Ivars <jordi ultimobyte es>, 2004, 2005
+# Albert Gasset <albert gasset estudiant upc edu>, 2004, 2005
+# Maria Soler <maria soler epsem upc edu>, 2006
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2006
+# David Planella Molas <david planella gmail com>, 2007, 2008, 2009.
+#
+# Notes per a la traducció:
+#
+# Spreadsheet - full de càlcul
+# Workbook - llibre de treball
+# Sheet - full
+#
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2100 ../src/sheet-control-gui.c:2109
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2117
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnumeric\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 22:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-22 17:14+0200\n"
+"Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
+msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
+msgstr "Càlcul, anàlisi, i visualització d'informació"
+
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:443
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Keep in sync with .desktop file
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
+msgid "Gnumeric Spreadsheet"
+msgstr "Full de càlcul Gnumeric"
+
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Full de càlcul"
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
+msgid "Parse error while reading Applix file."
+msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi en llegir el fitxer Applix."
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
+msgid "Missing characters for character encoding"
+msgstr "Falten caràcters per a la codificació de caràcters"
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
+#, c-format
+msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
+msgstr "Caràcters invàlids per a la codificació «%c%c»"
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
+#, c-format
+msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
+msgstr "L'expressió no comença amb «=» ? «%s»"
+
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
+#, c-format
+msgid ""
+"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
+"     %s"
+msgstr ""
+"%s!%s : no s'ha pogut processar «%s»\n"
+"     %s"
+
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Applix"
+msgstr "Applix"
+
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Applix (*.as)"
+msgstr "Applix (*.as)"
+
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
+msgstr "Importa fulls de càlcul de la versió 4.[234]"
+
+#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
+msgid "CORBA Interface"
+msgstr "Interfície CORBA"
+
+#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Provides a CORBA scripting interface"
+msgstr "Proporciona una interfície d'ordes per a CORBA"
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6831
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8412 ../src/xml-sax-read.c:3178
+msgid "Reading file..."
+msgstr "S'està llegint el fitxer..."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:174
+#, c-format
+msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
+msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la línia %d. S'ignorarà."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:196
+#, c-format
+msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
+msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:235
+#, c-format
+msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
+msgstr "Es desconeix el valor de la dada «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:242
+#, c-format
+msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
+msgstr "Tipus de valor desconegut %d a la línia %d. S'ignorarà."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
+"rows."
+msgstr ""
+"El fitxer DIF supera el nombre màxim de files permés %d. S'ignoraran les "
+"files restants."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
+"columns."
+msgstr ""
+"El fitxer DIF supera el nombre màxim de columnes permés %d. S'ignoraran les "
+"columnes restants."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:269
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
+msgstr ""
+"S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir la "
+"capçalera."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:273
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
+msgstr ""
+"S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir dades."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:293
+msgid "Error while reading DIF file."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer DIF."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
+#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
+msgid "Cannot get default sheet."
+msgstr "No es pot aconseguir el full per defecte."
+
+#: ../plugins/dif/dif.c:366
+msgid "Error while saving DIF file."
+msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer DIF."
+
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
+
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
+msgstr "Mòdul Data Interchange Format (DIF)"
+
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr ""
+"Llig i escriu la informació alçada en el format Data Interchange Format (*."
+"dif)"
+
+#: ../plugins/excel/boot.c:185
+msgid "No Workbook or Book streams found."
+msgstr "No s'han trobat fluxos de llibres de treball ni de llibres."
+
+#: ../plugins/excel/boot.c:254
+msgid "Preparing to save..."
+msgstr "S'està preparant per alçar..."
+
+#: ../plugins/excel/boot.c:266
+msgid "Saving file..."
+msgstr "S'està desant el fitxer..."
+
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
+msgstr "Atribut inesperat %s::%s == «%s»."
+
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8510 ../src/xml-sax-read.c:3195
+msgid "XML document not well formed!"
+msgstr "El document XML està mal format"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1352 ../src/value.c:67
+msgid "#UNKNOWN!"
+msgstr "#DESCONEGUT!"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1449 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1460
+#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
+#, c-format
+msgid "Sheet%d"
+msgstr "Full%d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1464
+#, c-format
+msgid "Macro%d"
+msgstr "Macro%d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1468
+#, c-format
+msgid "Chart%d"
+msgstr "Diagrama%d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1471
+#, c-format
+msgid "Module%d"
+msgstr "Mòdul%d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3369
+#, c-format
+msgid "Failure parsing name '%s'"
+msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3513
+#, c-format
+msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
+msgstr "Expressió incorrecta per al nom «%s»: es perdrà el contingut.\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3518
+#, c-format
+msgid ""
+"DDE links are not supported yet.\n"
+"Name '%s' will be lost.\n"
+msgstr ""
+"Els enllaços DDE encara no estan implementats.\n"
+"Es perdrà el nom «%s».\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3522
+#, c-format
+msgid ""
+"OLE links are not supported yet.\n"
+"Name '%s' will be lost.\n"
+msgstr ""
+"Els enllaços OLE encara no estan implementats.\n"
+"Es perdrà el nom «%s».\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5977
+msgid "external references"
+msgstr "referències externes"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6016
+msgid "No password supplied"
+msgstr "No s'ha subministrat la contrasenya"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
+"and this workbook has %d"
+msgid_plural ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
+"columns, and this workbook has %d"
+msgstr[0] ""
+"Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només permet %u columna, "
+"i este llibre de treball en té %d"
+msgstr[1] ""
+"Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només permet %u columnes, "
+"i este llibre de treball en té %d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
+"and this workbook has %d"
+msgid_plural ""
+"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
+"and this workbook has %d"
+msgstr[0] ""
+"Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només es permet %u fila, "
+"i este llibre de treball en té %d"
+msgstr[1] ""
+"Alguns continguts es perdran en alçar. Este format només es permet %u files, "
+"i este llibre de treball en té %d"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
+msgid ""
+"This is somewhat corrupt.\n"
+"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
+"encoding problems."
+msgstr ""
+"Això està corromput d'alguna manera.\n"
+"Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà truncada per problemes "
+"de codificació."
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6296
+msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Book» per a l'escriptura\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6318
+msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Workbook» per a l'escriptura\n"
+
+#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
+msgid "Broken function"
+msgstr "Funció malmesa"
+
+#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
+msgstr ""
+"Massa paràmetres per a la funció «%s». L'MS Excel només pot gestionar-ne %d, "
+"no %d"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
+msgstr "Importa fitxers de l'MS Excel (R)"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
+msgid "MS Excel (tm)"
+msgstr "MS Excel (R)"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
+msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
+msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
+msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
+msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
+msgid "MS Excel (tm) 2007"
+msgstr "MS Excel (tm) 2007"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
+msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
+msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
+msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
+msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
+msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
+msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP i 5.0/95"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
+#, c-format
+msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
+#, c-format
+msgid "'%s' is corrupt!"
+msgstr "«%s» està malmés"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
+#, c-format
+msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
+msgstr "No es reconeix el valor enumerable «%s» per a l'atribut %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
+#, c-format
+msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
+msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
+#, c-format
+msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
+msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
+#, c-format
+msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
+msgstr "El color RRGGBB «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
+#, c-format
+msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
+msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
+#, c-format
+msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
+msgstr "La posició de cel·la «%s» no és vàlida per a l'atribut %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
+#, c-format
+msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
+msgstr "El rang «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
+#, c-format
+msgid "Unknown theme color %d"
+msgstr "Es desconeix el tema de color %d"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
+#, c-format
+msgid "Undefined number format id '%s'"
+msgstr "L'id del format de nombre «%s» no està definit"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
+#, c-format
+msgid "Unknown color '%s'"
+msgstr "Es desconeix el color «%s»"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
+msgid "Dropping missing object"
+msgstr "S'ignorarà l'objecte que manca"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
+#, c-format
+msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
+msgstr "S'ignorarà l'objecte amb àncora incompleta %2x"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
+#, c-format
+msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
+msgstr "El color «%s» no és vàlid per a l'atribut rgb"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
+#, c-format
+msgid "Undefined style record '%d'"
+msgstr "L'estil de registre «%d» no està definit"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
+#, c-format
+msgid "Undefined partial style record '%d'"
+msgstr "L'estil parcial de registre «%d» no està definit"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
+#, c-format
+msgid "Invalid sst ref '%s'"
+msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
+#, c-format
+msgid "Invalid cell %s"
+msgstr "La cel·la %s no és vàlida"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
+msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
+msgstr ""
+"S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
+#, c-format
+msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
+msgstr "S'ignorarà la validació de les dades no vàlides perquè: %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
+msgid "Undefined"
+msgstr "No definit"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
+#, c-format
+msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
+msgstr "S'ignorarà el format condicional no gestionat del tipus «%s»"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
+msgid "Unknown type of hyperlink"
+msgstr "El tipus d'enllaç és desconegut"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
+msgid "Ignoring a sheet without a name"
+msgstr "S'ignorarà una fulla sense nom"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
+#, c-format
+msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
+msgstr "Falta el part-id del full «%s»"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
+msgid "No workbook stream found."
+msgstr "No s'ha trobat cap flux de llibre de treball."
+
+#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
+msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
+msgstr "Tipus de carregador \"%s\" no permés."
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:748
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
+"name from XLL/DLL/SO file %s."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
+#, c-format
+msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
+"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
+"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
+"%s."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
+msgid ""
+"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
+"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
+#, fuzzy
+msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
+msgstr "La càrrega de mòduls dinàmicament no està suportada en este sistema."
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
+#, c-format
+msgid "Unable to open module file \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul \"%s\"."
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
+msgstr "El fitxer no conté el símbol \"plugin_file_struct\"."
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
+#, c-format
+msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:995
+#, c-format
+msgid "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s ."
+msgstr ""
+
+#. *************************************************************************
+#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
+"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
+"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Excel plugins"
+msgstr "Connector de Perl"
+
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Christian Date Functions"
+msgstr "Funcions de base de dades"
+
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Data / hora"
+
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
+msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
+
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Complex"
+msgstr "Complex"
+
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Complex Functions"
+msgstr "Funcions complexes"
+
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions for complex numbers"
+msgstr "Funcions per a nombres complexos"
+
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Database"
+msgstr "Base de dades"
+
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Database Functions"
+msgstr "Funcions de base de dades"
+
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions looking up values in databases"
+msgstr "Funcions que cerquen valors a bases de dades"
+
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Date and Time Functions"
+msgstr "Funcions d'hora i de data"
+
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions manipulating dates and time"
+msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
+
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Finance"
+msgstr "Finances"
+
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Financial Derivatives"
+msgstr "Subproductes financers"
+
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions related to financial derivatives"
+msgstr "Les funcions relacionades amb els subproductes financers"
+
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Engineering"
+msgstr "Enginyeria"
+
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Engineering Functions"
+msgstr "Funcions d'enginyeria"
+
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
+msgstr "Funcions per a números complexos, conversions de base, i més"
+
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Erlang"
+msgstr "Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Erlang Functions"
+msgstr "Funcions d'Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Functions to help Erlang Analysis"
+msgstr "Funcions d'ajuda per a l'anàlisi d'Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Financial Functions"
+msgstr "Funcions financeres"
+
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Interest rate calculations"
+msgstr "Càlculs de la taxa d'interés"
+
+#. We are using the spellings as included in the
+#. Merriam-Webster dictionary
+#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
+#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#, fuzzy
+msgid "Tishri"
+msgstr "Turc"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#, fuzzy
+msgid "Heshwan"
+msgstr "Menor que"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#, fuzzy
+msgid "Kislev"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#, fuzzy
+msgid "Tebet"
+msgstr "Text"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#, fuzzy
+msgid "Shebat"
+msgstr "Full"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#, fuzzy
+msgid "Adar"
+msgstr "Radar"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+msgid "Nisan"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+msgid "Iyar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#, fuzzy
+msgid "Sivan"
+msgstr "Sans"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+msgid "Tammuz"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Ab"
+msgstr "b"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Elul"
+msgstr "Igual"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+msgid "Adar I"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+msgid "Adar II"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
+msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
+
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Hebrew Date Functions"
+msgstr "Funcions de base de dades"
+
+#. Path of the current directory or folder.
+#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
+#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
+#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
+#. * window, based on the current scrolling position.
+#.
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
+msgid "Unimplemented"
+msgstr "No implementat"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
+msgid "Unknown version"
+msgstr "Versió desconeguda"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
+#, c-format
+msgid "%s version %s"
+msgstr "%s versió %s"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2543
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2547
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2555 ../src/wbc-gtk.c:3364
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automàtic"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
+msgid "Unknown system"
+msgstr "Sistema desconegut"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
+msgid "Unknown info_type"
+msgstr "tipus_info desconegut"
+
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
+msgid "Invalid number of arguments"
+msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
+msgstr "Funcions per a examinar valors, cel·les i més"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Information"
+msgstr "Informació"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Information Functions"
+msgstr "Funcions d'informació"
+
+#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
+msgid "Type Mismatch"
+msgstr "Discordança de tipus"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for manipulating truth values"
+msgstr "Funcions per a manipular valors certs"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:451
+msgid "Logic"
+msgstr "Lògiques"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Logic Functions"
+msgstr "Funcions lògiques"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for looking up values in ranges"
+msgstr "Funcions per a buscar valors en rangs"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Lookup"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Lookup Functions"
+msgstr "Funcions de cerca"
+
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Math Functions"
+msgstr "Funcions matemàtiques"
+
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Mathematical Functions"
+msgstr "Funcions matemàtiques"
+
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
+msgid "Mathematics"
+msgstr "Matemàtiques"
+
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Bitwise Operations"
+msgstr "Operacions bit a bit"
+
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Number Theory"
+msgstr "Teoria de nombres"
+
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
+"some simple bitwise operations."
+msgstr ""
+"Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté "
+"algunes operacions bit a bit bàsiques."
+
+#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Statistical Functions"
+msgstr "Funcions estadístiques"
+
+#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
+msgstr ""
+"Funcions estadístiques amb un nom i convencions de crida segons el Projecte R"
+
+#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadístiques"
+
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for generating random numbers"
+msgstr "Funcions per a generar nombres aleatoris"
+
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Random Number Functions"
+msgstr "Funcions de nombres aleatoris"
+
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
+#: ../src/tools/random-generator.c:676
+msgid "Random Numbers"
+msgstr "Nombres aleatoris"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Functions for manipulating strings"
+msgstr "Funcions per a tractar cadenes"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
+#: ../src/func.c:1316
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
+msgid "String Functions"
+msgstr "Funcions de cadena"
+
+#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Time Series Analysis"
+msgstr "Anàlisi de sèries temporals"
+
+#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Time Series Analysis Functions"
+msgstr "Funcions d'anàlisi de sèries temporals"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
+msgid "Too much data returned"
+msgstr "S'han retornat massa dades"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
+msgid "Can't obtain data"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
+msgid "Database Connection"
+msgstr "Connexió de base de dades"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
+msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
+msgstr "Format: execSQL(dsn,usuari,contrasenya,sql)"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
+#, c-format
+msgid "Error: could not open connection to %s"
+msgstr "Error: no s'ha pogut obrir la connexió a %s"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
+msgid "More than one statement in SQL string"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
+msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
+msgstr "Format: readDBTable(dsn,usuari,contrasenya,taula)"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
+#, c-format
+msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar l'eina de configuració de bases de dades del GNOME "
+"(«%s»)"
+
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Data Bases..."
+msgstr "Base de dades"
+
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
+msgstr ""
+"Funcions de bases de dades que permeten la recuperació de dades des d'una "
+"base de dades"
+
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
+#, c-format
+msgid "Target cell did not evaluate to a number."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
+#, fuzzy
+msgid "Writing glpk file..."
+msgstr "S'està desant el fitxer..."
+
+#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The GLPK exporter is not available."
+msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
+
+#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create file for solution"
+msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
+
+#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
+"solver. For more information see %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
+msgid "GLPK"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
+msgid "GLPK Linear Program Solver"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
+msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Solver Interface to GLPK"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Database UI services plugin"
+msgstr "Connector del servei IU de base de dades"
+
+#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
+msgid "GNOME-DB"
+msgstr "BD-GNOME"
+
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Glossary"
+msgstr "Glossari del GNOME"
+
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Gnome Glossary PO file format"
+msgstr "Format de fitxer PO del glossari del GNOME"
+
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
+msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
+msgstr "Implementa poder alçar el glossari del GNOME en a fitxers .po"
+
+#: ../plugins/html/html_read.c:155
+#, c-format
+msgid "[see sheet %s]"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/html/html_read.c:156
+msgid ""
+"The original html file is\n"
+"using nested tables."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/html/html_read.c:569
+msgid "Unable to parse the html."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
+msgid "HTML &amp; TeX"
+msgstr "HTML i TeX"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
+msgid "HTML (*.html) fragment"
+msgstr "Fragment d'HTML (*.html)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
+msgid "HTML (*.html, *.htm)"
+msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
+msgid "HTML 3.2 (*.html)"
+msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
+msgid "HTML 4.0 (*.html)"
+msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
+msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
+msgstr "Importació/exportació de HTML, TeX, DVI, roff"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
+msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
+msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
+msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
+msgid "TROFF (*.me)"
+msgstr "TROFF (*.me)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
+msgid "XHTML (*.html)"
+msgstr "XHTML (*.html)"
+
+#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
+msgid "XHTML range - for export to clipboard"
+msgstr "Rang XHTML - per a exportació al porta-retalls"
+
+#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
+msgid "Error while reading lotus workbook."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el llibre de treball del Lotus."
+
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Lotus 123 files"
+msgstr "Importa fitxers de Lotus 123"
+
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Lotus 123"
+msgstr "Lotus 123"
+
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
+msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
+
+#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The LPSolve exporter is not available."
+msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
+
+#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
+msgid "Writing lpsolve file..."
+msgstr ""
+
+# FIXME no s'hauria de traduir això? (dpm)
+#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "LPSolve"
+msgstr "LP Solve"
+
+#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
+msgid "LPSolve Linear Program Solver"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
+msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Solver Interface to LPSolve"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:193
+msgid "Program Name"
+msgstr "Nom del programa"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:222
+#, fuzzy
+msgid "Invalid line in ROWS section"
+msgstr "Secció ROWS no vàlida al fitxer"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:231
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicate rows name %s"
+msgstr "Duplicar %s"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:249
+#, fuzzy
+msgid "Duplicate objective row"
+msgstr "Duplica l'objecte"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid row type %s"
+msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:273
+msgid "Missing objective row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:298
+#, fuzzy
+msgid "Invalid marker"
+msgstr "El nom no és vàlid"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:348
+#, c-format
+msgid "Invalid row name, %s, in columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:415
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid bounds type %s"
+msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:431
+#, c-format
+msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:475
+#, c-format
+msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------
+#: ../plugins/mps/mps.c:592
+msgid "Constraint"
+msgstr "Restricció"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1293
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:904
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:595
+msgid "Limit"
+msgstr "Límit"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:675
+#, fuzzy
+msgid "Objective function"
+msgstr "Funció objectiva:"
+
+#: ../plugins/mps/mps.c:724
+msgid "Error while reading MPS file."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer MPS."
+
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
+msgstr "Fitxer amb format de programa sencer i lineal (*.mps)"
+
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
+msgstr "Mòdul amb format d'expressió de programa sencer i lineal (MPS)"
+
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
+msgstr "Llig programes LP alçats en format MPS (*.mps)"
+
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This solver does not handle discrete variables."
+msgstr "Este fitxer Psion no és un full de càlcul."
+
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
+#, c-format
+msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Nlsolve"
+msgstr "Resol LP"
+
+#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Non-Linear Program Solver"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
+msgid "GNU Oleo"
+msgstr "GNU Oleo"
+
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
+msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
+msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
+
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Imports GNU Oleo documents"
+msgstr "Importa documents GNU Oleo"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
+#, fuzzy
+msgid "General ODF error"
+msgstr "Error de tipus intern"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
+msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la part «%s» per a «%s»"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
+msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
+msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
+msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
+msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
+msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
+#, c-format
+msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to open '%s'."
+msgstr "No es pot obrir «%s»"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5074
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to load the file '%s'."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
+msgid "Image fill without image name encountered!"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
+msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
+msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1297
+#, c-format
+msgid ""
+"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
+"\"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
+msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
+msgstr ""
+
+#. We are missing the table name. This is bad!
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1318
+#, c-format
+msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1669
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1991
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
+msgstr ""
+"El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet este muntatge "
+"(%u). Recompileu amb uns límits més grans."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1804
+msgid "Missing expression"
+msgstr "Manca l'expressió"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1815
+#, c-format
+msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
+msgstr "L'expressió «%s» no comença amb un caràcter reconegut"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1964
+msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
+msgstr ""
+"L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de columnes."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1967
+msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
+msgstr "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de files."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1983
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
+msgstr ""
+"El contingut sobrepassa el nombre màxim de files que permet este muntatge "
+"(%u). Recompileu amb uns límits més grans."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2197
+msgid "Unnamed dash style encountered."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2215
+msgid "Unnamed image fill style encountered."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
+#, c-format
+msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2254
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse gradient color: %s"
+msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
+msgid "Unnamed gradient style encountered."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse hatch color: %s"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2375
+msgid "Unnamed hatch encountered!"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2455
+msgid "Duplicate default column style encountered."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2471
+msgid "Duplicate default row style encountered."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2872
+msgid "Unnamed date style ignored."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3159
+msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3192
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3219
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3284
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
+msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
+msgstr ""
+
+# FIXME: break es refereix a final de línia en aquest cas? (dpm)
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3654
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
+msgstr "El tipus de final de línia «%s» és desconegut. S'establirà a manual."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3722
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse tab color '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3734
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
+msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
+msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4494
+#, c-format
+msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
+msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"
+
+# FIXME DB = base de dades? (dpm)
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4535
+#, c-format
+msgid "Invalid DB range '%s'"
+msgstr "El rang de DB «%s» no és vàlid"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4771
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4810
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4776
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
+"range' element."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5364
+#, c-format
+msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5904
+msgid ""
+"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
+"automatic equation instead."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6046
+msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6116
+msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6587
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8301
+msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
+msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'OpenOffice."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8309
+msgid "No stream named content.xml found."
+msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat content.xml."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8317
+msgid "No stream named styles.xml found."
+msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat styles.xml."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8422
+#, c-format
+msgid "Invalid metadata '%s'"
+msgstr "Metadades «%s» no vàlides"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8483
+msgid "settings.xml stream is malformed!"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6435
+#, fuzzy
+msgid "Writing Sheets..."
+msgstr "_Gestiona els fulls..."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6464
+msgid "Writing Sheet Objects..."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
+msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
+msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Open Document Format"
+msgstr "L'empresa del document"
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
+msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
+
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
+msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
+msgid "Error while opening Paradox file."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Paradox."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
+msgid "Could not allocate memory for record."
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al registre."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
+#, c-format
+msgid "Field type %d is not supported."
+msgstr "El tipus de camp %d no està implementat."
+
+#. Read the field specification and build the field array for
+#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
+#. * the memory for the field name.
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
+msgid "Allocate memory for field definitions."
+msgstr "Assigna memòria per a les definicions de camps."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
+msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les definicions dels camps."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
+msgid "First line of sheet must contain database specification."
+msgstr ""
+"La primera línia del full ha de contindre l'especificació de la base de "
+"dades."
+
+# FIXME: no sé a què es refereix Prec (dpm)
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
+msgid ""
+"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
+msgstr ""
+"L'especificació del camp ha de ser un valor separat per comes (nom, tipus, "
+"mida, prec)."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
+msgid "Allocate memory for column name."
+msgstr "Assigna memòria per al nom de la columna."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
+#, c-format
+msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del camp %d.."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
+#, c-format
+msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
+msgstr "L'especificació del camp %d. ha finalitzat de manera inesperada."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
+#, c-format
+msgid "%d. field specification misses type."
+msgstr "Manca el tipus de l'especificació del camp %d.."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
+#, c-format
+msgid "%d. field type '%c' is unknown."
+msgstr "Es desconeix el tipus («%2$c») del camp %1$d.."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
+msgid "Field specification misses the column size."
+msgstr "Manca la mida de la columna de l'especificació del camp."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
+#, c-format
+msgid ""
+"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
+msgstr "Es descartarà la resta «%s» de l'especificació per al camp %d."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
+msgid "Could not create output file."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'eixida."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
+msgid "Allocate memory for record data."
+msgstr "Assigna memòria per a les dades del registre."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
+msgid "Could not allocate memory for record data."
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades del registre."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
+#, c-format
+msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
+msgstr ""
+"Pot ser que s'haja tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen %d "
+"caràcters."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
+#, c-format
+msgid "Field %d in row %d could not be written."
+msgstr "No s'ha pogut escriure el camp %d de la fila %d."
+
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
+#, c-format
+msgid "Could not write record number %d."
+msgstr "No s'ha pogut escriure el registre número %d."
+
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Paradox files"
+msgstr "Importa fitxers Paradox"
+
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Paradox"
+msgstr "Paradox"
+
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Paradox database (*.db)"
+msgstr "Base de dades Paradox (*.db)"
+
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
+msgstr "Base de dades Paradox o fitxer d'índex primari (*.db, *.px)"
+
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Perl"
+msgstr "Perl"
+
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Perl functions"
+msgstr "Funcions del Perl"
+
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
+msgstr "Connector Perl de mostra amb algunes funcions poc útils."
+
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
+msgid "Perl error: "
+msgstr "Error del Perl: "
+
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
+#, c-format
+msgid "Perl error: %s\n"
+msgstr "Error del Perl: %s\n"
+
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
+msgid "Module name not given."
+msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul."
+
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
+msgid "perl_func.pl doesn't exist."
+msgstr "No existeix perl_func.pl."
+
+#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Perl plugin loader"
+msgstr "Carregador del connector del Perl"
+
+#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
+msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
+msgstr "Este connector permet habilitar els connectors del Perl"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
+msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
+msgstr "PLN: el full de càlcul està xifrat amb contrasenya"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
+#, c-format
+msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
+msgstr ""
+"S'ignoraran les dades que diuen estar a la fila %u, que és major que la "
+"màxima fila %u"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
+#, c-format
+msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
+msgstr ""
+"S'ignoraran les dades que diuen estar a la columna %u, que és major que la "
+"màxima columna %u"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
+msgstr "Importa documents de format Plan Perfect"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Plan Perfect"
+msgstr "Plan Perfect"
+
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
+msgstr "Importació de format Plan Perfect (PLN)"
+
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
+msgstr "Importació de fitxers de fulls Psion de la sèrie 5"
+
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Psiconv"
+msgstr "Psiconv"
+
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Psion (*.psisheet)"
+msgstr "Psion (*.psisheet)"
+
+#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
+msgid "Error while reading psiconv file."
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer psiconv."
+
+#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
+msgid "Error while parsing Psion file."
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Psion."
+
+#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
+msgid "This Psion file is not a Sheet file."
+msgstr "Este fitxer Psion no és un full de càlcul."
+
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Python functions"
+msgstr "Funcions del Python"
+
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
+msgstr "Connector de mostra del Python amb funcions poc útils."
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
+msgid "Default interpreter"
+msgstr "Intèrpret per defecte"
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
+#, c-format
+msgid "Could not import %s."
+msgstr "No s'ha pogut importar %s."
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
+#, c-format
+msgid "Could not find %s."
+msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
+#, c-format
+msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s"
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
+#, c-format
+msgid "Could not find %s"
+msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
+
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola Python del Gnumeric"
+
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Python plugin loader"
+msgstr "Carregador del connector del Python"
+
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+msgid "This plugin provides support for Python plugins"
+msgstr "Este connector permet habilitar els connectors del Python"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
+#, c-format
+msgid "*** Interpreter: %s\n"
+msgstr "*** Intèrpret: %s\n"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
+msgid "Gnumeric Python console"
+msgstr "Consola Python del Gnumeric"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
+msgid "E_xecute in:"
+msgstr "E_xecuta en:"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "_Orde:"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
+msgid "Python list is not an array"
+msgstr "La llista del Python no és un vector"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
+#, c-format
+msgid "Unsupported Python type: %s"
+msgstr "No existeix implementació per al tipus del Python: %s"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
+#, c-format
+msgid "Python exception (%s: %s)"
+msgstr "Excepció del Python (%s: %s)"
+
+#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
+#, c-format
+msgid "Python exception (%s)"
+msgstr "Excepció del Python (%s)"
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
+msgid "Python module name not given."
+msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul del Python."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
+#, c-format
+msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
+#, c-format
+msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
+msgid "Cannot create new Python interpreter."
+msgstr "No es pot crear un nou intèrpret del Python."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
+#, c-format
+msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "El mòdul «%s» no existeix."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
+#, c-format
+msgid "Execution of module \"%s\" failed."
+msgstr "Ha fallat l'execució del mòdul «%s»."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
+msgid "Some name"
+msgstr "Algun nom"
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
+#, c-format
+msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
+msgstr "El fitxer Python «%s» té un format invàlid."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
+#, c-format
+msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
+msgstr "El fitxer no conté la funció «%s»."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
+#, c-format
+msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
+msgstr "El fitxer no conté el diccionari «%s»."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
+#, c-format
+msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
+msgstr "L'objecte «%s» no és un diccionari."
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
+#, c-format
+msgid "Unknown action: %s"
+msgstr "Acció desconeguda: %s"
+
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
+#, c-format
+msgid "Not a valid function for action: %s"
+msgstr "No és una funció vàlida per a una acció: %s"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
+msgstr "Importa fitxers Quattro Pro (tm)"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
+msgstr "Quatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Quattro Pro(tm)"
+msgstr "Quattro Pro(tm)"
+
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
+#, c-format
+msgid "File is most likely corrupted.\n"
+msgstr "Segurament el fitxer està malmés.\n"
+
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
+#, c-format
+msgid "Invalid zoom %hd %%"
+msgstr "Ampliació invàlida %hd %%"
+
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
+#, c-format
+msgid "Invalid record %d of length %hd"
+msgstr "Registre invàlid %d de longitud %hd"
+
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
+msgid ""
+"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
+"file?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el flux PerfectOffice_MAIN. Assegureu-vos que es tracti "
+"d'un fitxer Quattro Pro"
+
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
+msgid "A proof of concept external data source"
+msgstr "Una prova de concepte d'una font externa de dades"
+
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Sample DataSource"
+msgstr "Mostra de font de dades"
+
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports SC/XSpread files"
+msgstr "Importa fitxers SC/XSpread"
+
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+msgid "SC/XSpread"
+msgstr "SC/XSpread"
+
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
+msgid "SC/xspread"
+msgstr "SC/xspread"
+
+#: ../plugins/sc/sc.c:112
+#, fuzzy, c-format
+msgid "On worksheet %s:"
+msgstr "Full de treball:"
+
+#: ../plugins/sc/sc.c:114
+#, fuzzy
+msgid "General SC import error"
+msgstr "Error de tipus intern"
+
+#: ../plugins/sc/sc.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sc/sc.c:434
+msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sc/sc.c:455
+#, c-format
+msgid "Column format %i is undefined."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sc/sc.c:781
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
+msgstr "No s'ha pogut processar «%s» perquè «%s»"
+
+#: ../plugins/sc/sc.c:916
+msgid "Error parsing line"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia"
+
+#.
+#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
+#. * format B 20 2
+#. *
+#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
+#. * format A 15 2 0
+#. * goto C7
+#. *
+#.
+#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
+msgstr "Importació/exportació de fitxers MultiPlan (SYLK)"
+
+#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
+msgid "MultiPlan (SYLK)"
+msgstr "MultiPlan (SYLK)"
+
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
+msgid "Multiple values in the same cell"
+msgstr "Hi ha múltiples valors a la mateixa cel·la"
+
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
+msgid "Multiple expressions in the same cell"
+msgstr "Hi ha múltiples expressions a la mateixa cel·la"
+
+#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
+msgid "Missing closing 'E'"
+msgstr "Manca l'«E» de tancament"
+
+#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Hello World plugin using ui service"
+msgstr "Connector «Hola món» que fa servir el servei d'interfície d'usuari"
+
+#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
+msgid "UI Hello"
+msgstr "interfície d'usuari hola"
+
+#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
+#, c-format
+msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
+msgstr "Este és el missatge del connector «%s»."
+
+#: ../plugins/xbase/boot.c:160
+msgid "Error while opening xbase file."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer xbase."
+
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Imports XBase files"
+msgstr "Importa fitxers XBase"
+
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
+msgid "XBase"
+msgstr "XBase"
+
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Xbase (*.dbf) file format"
+msgstr "Format de fitxer Xbase (*.dbf)"
+
+#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
+msgid "Failed to read DBF header."
+msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
+msgid ""
+">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+">Este valor determina el valor per defecte a la configuració d'impressió "
+"referit a si s'han d'imprimir les línies de la graella. Utilitzeu el quadre "
+"de diàleg de configuració de la impressió per a editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid ""
+">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages vertically."
+msgstr ""
+">Este valor determina la valor de configuració per defecte, referit a si "
+"s'han d'imprimir les pàgines centrades verticalment. Utilitzeu el quadre de "
+"diàleg de configuració de la impressió per a editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
+msgid "Activate New Plugins"
+msgstr "Activa els connectors nous"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1043
+msgid "Allow Unfocused Range Selections"
+msgstr "Permet seleccions de rang sense focus"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
+msgid "Apply print-setup to all sheets"
+msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
+msgid "Autocorrect first letter"
+msgstr "Corregeix automàticament la primera lletra"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
+msgid "Autocorrect initial caps"
+msgstr "Corregeix automàticament les majúscules inicials"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
+msgid "Autocorrect names of days"
+msgstr "Corregeix automàticament els noms dels dies"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
+msgid "Autocorrect replace"
+msgstr "Corregeix automàticament reemplaça"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
+msgid "Default Black and White Printing"
+msgstr "Imprimeix en blanc i negre per defecte"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
+msgid "Default Bottom Margin"
+msgstr "Marge inferior predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
+msgid "Default Bottom Outside Margin"
+msgstr "Marge inferior extern predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
+msgid "Default Grid Line Printing"
+msgstr "Imprimeix línies de graella per defecte"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
+msgid "Default Header/Footer Font Size"
+msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra de la capçalera/peu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
+msgid "Default Horizontal Centering"
+msgstr "Centrat horitzontal predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
+msgid "Default Left Margin"
+msgstr "Marge esquerre predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
+msgid "Default Print Cells with Only Styles"
+msgstr "Imprimeix cel·les només amb estil"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
+msgid "Default Print Direction"
+msgstr "Direcció d'impressió predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
+msgid "Default Repeated Left Region"
+msgstr "Regió esquerra repetida predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
+msgid "Default Repeated Top Region"
+msgstr "Regió superior repetida predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
+msgid "Default Scale Percentage"
+msgstr "Percentatge d'escala predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
+msgid "Default Scale Type"
+msgstr "Tipus d'escala predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
+msgid "Default Scaling Height"
+msgstr "Alçada d'escala predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
+msgid "Default Scaling Width"
+msgstr "Amplada d'escala predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
+msgid "Default Title Printing"
+msgstr "Impressió del títol predeterminada"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
+msgid "Default Top Margin"
+msgstr "Marge superior predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
+msgid "Default Top Outside Margin"
+msgstr "Marge superior extern predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
+msgid "Default Vertical Centering"
+msgstr "Centrat vertical predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
+msgid "Default header/footer font name"
+msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada de la capçalera/peu"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
+msgid "GTKPrintSetting"
+msgstr "GTKPrintSetting"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
+msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
+msgstr "Format de capçalera/peu (porció esquerra)"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
+msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
+msgstr "Format de capçalera/peu (porció central)"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
+msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
+msgstr "Format de capçalera/peu (porció dreta)"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
+msgid "List of Active Plugins."
+msgstr "Llista dels connectors actius."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
+msgid "List of Extra Autoformat Directories."
+msgstr "Llista de directoris d'autoformat extres."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
+msgid "List of Extra Plugin Directories."
+msgstr "Llista de directoris de connectors extres."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
+msgid "List of First Letter Exceptions"
+msgstr "Llista de les excepcions de lletra inicial"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
+msgid "List of Init Caps Exceptions"
+msgstr "Llista d'excepcions per a majúscula inicial"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
+msgid "List of Known Plugins."
+msgstr "Llista de connectors coneguts."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
+msgid "List of Plugin File States."
+msgstr "Llista dels fitxers d'estat dels connectors."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
+msgid "List of recently used functions."
+msgstr "Llista de funcions usades recentment."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1048
+msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
+msgstr "Longitud màxima de la llista de funcions usades recentment"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
+msgid "Page Footer"
+msgstr "Peu de pàgina"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
+msgid "Page Header"
+msgstr "Capçalera de pàgina"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
+msgid "Paper"
+msgstr "Paper"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
+msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
+#, fuzzy
+msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
+msgid "Preferred Display Unit"
+msgstr "Unitat de visualització preferida"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Changes Comments"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Changes Expressions"
+msgstr "Expressions de cerca"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Changes Other Values"
+msgstr "Cerca altres valors"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Changes Strings"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Column Major"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Error Behavior"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Ignores Case"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
+msgstr "L'arrossegament ha de mantindre les cadenes com a cadenes?"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Poses Query"
+msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Preserves Case"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Scope"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Search Type"
+msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Whole Words Only"
+msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
+msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
+msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
+msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
+msgid "Search & Replace changes comments as default"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace ignores case as default"
+msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
+"default"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
+msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
+msgid "Search & Replace preserves case as default"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
+msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
+msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
+#, fuzzy
+msgid "Search searches in results"
+msgstr "Cerca resultats d'expressions"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid "Search searches in results as default"
+msgstr "Cerca resultats d'expressions"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
+"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
+"entry even if the entry does not have keyboard focus."
+msgstr ""
+"Alguns diàlegs contenen només un camp d'entrada que permet fer seleccions de "
+"rang en el llibre de treball. En establir esta variable a CERT, la selecció "
+"es dirigeix a esta entrada encara que l'entrada no tinga focus de teclat."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
+msgid "System Directory for Autoformats"
+msgstr "Directori del sistema per als formats automatics"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
+msgid "Text Export Field Separator"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
+msgid "Text Export Record Terminator"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
+#, fuzzy
+msgid "Text Export String Indicator"
+msgstr "Indicador de text"
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
+"list."
+msgstr ""
+"El motor d'autocorrecció no corregeix les lletres inicials de les paraules "
+"d'esta llista."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
+"list."
+msgstr ""
+"El motor d'autocorrecció no corregeix la majúscula inicial de les paraules "
+"de la llista."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
+msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
+msgstr "La configuració del GTKPrintSetting. No editeu esta variable."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
+msgid "The default font name for headers and footers."
+msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a capçaleres i peus."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
+msgid "The default font size for headers and footers."
+msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra per a capçaleres i peus."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
+msgid "The default header/footer font is bold."
+msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és negreta."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
+msgid "The default header/footer font is italic."
+msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és cursiva."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"The default page footer for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
+msgstr ""
+"El peu de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar usant "
+"el diàleg de configuració de la pàgina."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"The default page header for new documents that can be modified using the "
+"page setup dialog."
+msgstr ""
+"La capçalera de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar "
+"usant el diàleg de configuració de la pàgina."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
+"list."
+msgstr ""
+"El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
+"Esta és la llista."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
+"maximum length of that list."
+msgstr ""
+"El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
+"Esta és la seua longitud màxima."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
+msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
+msgstr "El directori principal per a les plantilles d'autoformat d'usuari."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
+msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
+msgstr "Este directori conté les plantilles d'autoformat preinstal·lades."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
+"integer from 0 to 4."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
+msgid ""
+"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"L'orientació per defecte del paper. Utilitzeu el diàleg de configuració de "
+"la impressió per a editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
+msgid ""
+"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
+"to edit this value."
+msgstr ""
+"L'especificació per defecte del paper. Utilitzeu el quadre de diàleg de "
+"configuració de la impressió per editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
+msgid ""
+"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
+"current sheet; 2: range"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
+msgid ""
+"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
+msgstr ""
+"Esta llista conté tots els directoris extres que contenen plantilles "
+"d'autoformat."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
+msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
+msgstr "Esta llista conté tots els directoris que contenen connectors."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
+msgid "This list contains all known plugins."
+msgstr "Esta llista conté tots els connectors coneguts."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
+msgid "This list contains all plugin file states."
+msgstr "Esta llista conté tots els estats de fitxer dels connectors."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
+"activated."
+msgstr "Esta llista conté tots els connectors que s'activen automàticament."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
+msgid ""
+"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a l'esquerra de cada "
+"full imprés. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar "
+"este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
+msgid ""
+"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Esta cadena dóna la regió predeterminada per repetir a la part superior de "
+"cada full imprés. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a "
+"editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
+msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
+msgstr ""
+"Esta cadena estableix la unitat per defecte a utilitzar en el diàleg de "
+"configuració de la pàgina."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les cel·les formatades "
+"però buides. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió "
+"per a editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir primer a la dreta i "
+"després a baix. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
+"impressió per editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir només en blanc i negre. "
+"Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per editar "
+"este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir la capçalera de les "
+"files i les columnes. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
+"impressió per editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
+msgstr ""
+"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'escalar la pàgina un cert "
+"percentatge per imprimir-la. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració "
+"de la impressió per editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
+"regular expression; 2: number"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+msgstr ""
+"Este valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tindre la "
+"impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
+"d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar este "
+"valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
+"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
+"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+msgstr ""
+"Este valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tindre la "
+"impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 inhabilita els canvis "
+"d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a editar este "
+"valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
+msgid ""
+"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
+"all sheets simultaneously."
+msgstr ""
+"Este valor determina si, de manera predeterminada, el diàleg de configuració "
+"de la impressió s'aplica a tots els fulls simultàniament."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"bold."
+msgstr ""
+"Este valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres i "
+"peus és negreta."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"italic."
+msgstr ""
+"Este valor determina si el tipus de lletra predeterminat del nou llibre de "
+"treball està en cursiva."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages horizontally."
+msgstr ""
+"El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les pàgines centrades "
+"horitzontalment. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
+"impressió per editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"El nombre de punts des de la part inferior d'una pàgina fins al final del "
+"cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per "
+"editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
+"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"El nombre de punts per defecte des de la part inferior d'una pàgina fins al "
+"final del peu de pàgina. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
+"impressió per a editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
+"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"El nombre de punts per defecte des de la part esquerra d'una pàgina fins al "
+"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
+"impressió per a editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the right of a page to "
+"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"El nombre de punts per defecte des de la part dreta d'una pàgina fins al "
+"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
+"impressió per editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"El nombre de punts per defecte des de la part superior d'una pàgina fins al "
+"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
+"impressió per editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"El nombre de punts des de la part superior d'una pàgina fins a la part "
+"superior de la capçalera. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de "
+"la impressió per editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
+msgid ""
+"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
+"use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"El percentatge pel qual s'escalarà cada pàgina impresa. Utilitzeu el quadre "
+"de diàleg de configuració de la impressió per editar este valor."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
+msgid ""
+"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
+msgstr "Esta variable determina si s'ha d'activar cada nou connector trobat."
+
+#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
+msgid "User Directory for Autoformats"
+msgstr "Directori d'usuari per a autoformats"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
+msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
+msgstr "Temps mort entre el recàlcul automàtic d'expressions"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1028
+msgid "Autocomplete"
+msgstr "Autocompleta"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Autosave frequency"
+msgstr "Pregunta sobre l'alçat automàtic"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
+"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
+"dialog the default button."
+msgstr ""
+"Abans que se sobreescrigui un fitxer, el gnumeric presentarà un diàleg "
+"d'avís. En activar esta opció el botó de sobreescriure en el diàleg serà el "
+"botó per defecte."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:939
+msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
+msgstr "Nivell de compressió per defecte dels fitxers Gnumeric"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
+msgid "Default Font Size"
+msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:827
+msgid "Default Horizontal Window Size"
+msgstr "Mida horitzontal per defecte de la finestra"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:837
+msgid "Default Number of Sheets"
+msgstr "Nombre de fulls per defecte"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Default Number of columns in a sheet"
+msgstr "Nombre de fulls per defecte"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Default Number of rows in a sheet"
+msgstr "Nombre de fulls per defecte"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:950
+msgid "Default To Overwriting Files"
+msgstr "Sobreescriu fitxers per defecte"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:822
+msgid "Default Vertical Window Size"
+msgstr "Mida predeterminada de la finestra vertical"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:832
+msgid "Default Zoom Factor"
+msgstr "Factor d'ampliació predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
+msgid "Default font name"
+msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Format toolbar position"
+msgstr "Barra d'eines de format visible"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
+msgid "Format toolbar visible"
+msgstr "Barra d'eines de format visible"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:989
+msgid "Horizontal DPI"
+msgstr "PPP horitzontal"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
+"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
+"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
+"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
+"more changes appear during that period, they are also processed at that "
+"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
+"period of |lag| milleseconds."
+msgstr ""
+"Si el temps mort és 0, el gnumeric recalcula totes les expressions "
+"automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que el "
+"Gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan "
+"apareix un canvi, gnumeric espera estos mil·lisegons i recalcula; si "
+"apareixen més canvis en este període, també es processen al mateix moment. "
+"Si és negatiu, el recàlcul es produeix només després d'un breu període dels "
+"mil·lisegons indicats."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
+msgid "Length of the Undo Descriptors"
+msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
+msgid "List of file savers with disabled extension check."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859
+msgid "Live Scrolling"
+msgstr "Desplaçament en temps real"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Long format toolbar position"
+msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Long format toolbar visible"
+msgstr "Barra d'eines de format visible"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:750
+msgid "Maximal Undo Size"
+msgstr "Mida màxima de desfer"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:783
+msgid "Number of Automatic Clauses"
+msgstr "Nombre de clàusules automàtiques"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:755
+msgid "Number of Undo Items"
+msgstr "Nombre d'elements de desfer"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Object toolbar position"
+msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
+msgid "Object toolbar visible"
+msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
+msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
+msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIM�RIA"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
+msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
+msgstr "Resolució de pantalla en la direcció horitzontal"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
+msgid "Screen resolution in the vertical direction."
+msgstr "Resolució de pantalla en la direcció vertical"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
+"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
+"checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"En activar esta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines fan una "
+"ordenació que diferencia entre majúscules i minúscules, i activarà l'estat "
+"inicial del quadre de verificació per cercar diferenciant entre majúscules i "
+"minúscules en el diàleg d'ordenació."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
+"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
+"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"En activar esta opció, els botons d'ordenació de la barra d'eines preserven "
+"els formats de les cel·les quan es faça una ordenació, i es determina "
+"l'estat inicial del quadre de preservar formats en el diàleg d'ordenació."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1038
+#, fuzzy
+msgid "Show Function Argument Tooltips"
+msgstr "Funció/argument"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1033
+#, fuzzy
+msgid "Show Function Name Tooltips"
+msgstr "Funció inexistent"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:760
+msgid "Show Sheet Name in Undo List"
+msgstr "Ensenya el nom del full en la llista de desfer"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
+"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
+"workbook is being saved."
+msgstr ""
+"Alguns formats de fitxer només poden contindre un full. Esta variable "
+"determina si s'avisarà a l'usuari quan només s'estiga desant un full d'un "
+"llibre de treball de fulls múltiples."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordena de manera ascendent"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
+msgid "Sort is Case-Sensitive"
+msgstr "L'ordenació diferencia majúscules i minúscules"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:788
+msgid "Sorting Preserves Formats"
+msgstr "L'ordenació preserva els formats"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
+msgid "Standard toolbar position"
+msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
+msgid "Standard toolbar visible"
+msgstr "Barra d'eines estàndard visible"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
+msgid "The default font is bold."
+msgstr "El tipus de lletra per defecte és negreta."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
+msgid "The default font is italic."
+msgstr "El tipus de lletra per defecte és cursiva."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
+msgid "The default font name for new workbooks."
+msgstr ""
+"El nom del tipus de lletra per defecte per als llibres de treball nous."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
+msgid "The default font size for new workbooks."
+msgstr ""
+"La mida per defecte del tipus de lletra per als llibres de treball nous."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
+msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
+msgstr "Factor d'ampliació inicial per als nous llibres de treball."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
+#, fuzzy
+msgid "The number of seconds between autosaves."
+msgstr "Segons abans del alçat automàtic"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
+msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
+msgstr "El nombre de fulls creats en un llibre de treball nou."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
+"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
+"compression while 9 is maximal compression."
+msgstr ""
+"Este enter (entre 0 i 9) especifica el nivell de compressió realitzat pel "
+"Gnumeric en alçar els fitxers en el format de fitxer predeterminat. 0 "
+"significa compressió mínima i 9 és compressió màxima."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
+"is disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
+msgstr ""
+"Este nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció horitzontal de la mida de la "
+"pantalla coberta per la finestra predeterminada."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
+msgstr ""
+"Este nombre (entre 0.25 i 1.00) dóna la fracció vertical de la mida de la "
+"pantalla coberta per la finestra predeterminada."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
+"sort dialog."
+msgstr ""
+"Esta opció determina l'estat inicial del botó d'orde d'ordenació en el "
+"diàleg d'ordenació."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
+"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
+"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
+"total size exceeds this configurable value."
+msgstr ""
+"Este valor determina la longitud de la cadena de desfer. Cada acció d'edició "
+"té una mida associada, per comparar-la amb els requeriments de memòria d'una "
+"simple edició de cel·la (amb mida 1). La llista de desfer es retalla quan la "
+"mida total excedisca este valor configurable."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
+msgstr ""
+"Este valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/"
+"tornar a fer."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
+msgstr ""
+"Este valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de treball "
+"nou és negreta."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
+msgstr ""
+"Este valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de treball "
+"nou és cursiva."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
+"lists."
+msgstr ""
+"Este valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les llistes "
+"de desfer i refer."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
+"the undo and redo chains."
+msgstr ""
+"Este valor indica la longitud màxima dels descriptors de les ordes en les "
+"cadenes de desfer i refer."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 és "
+"esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 és "
+"esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines d'objectes. 0 és "
+"esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
+msgstr ""
+"Esta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines estàndard. 0 és "
+"esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
+msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgstr "Esta variable determina si l'autocompleció està activa."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
+"performed."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si el desplaçament és en temps real o retardat."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si la barra d'eines de format és visible inicialment."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si la barra d'eines de format és visible inicialment."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si la barra d'eines d'objectes és visible "
+"inicialment."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
+"initially."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si la barra d'eines estàndard és visible inicialment."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
+msgstr "Esta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
+#, fuzzy
+msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
+msgstr "Esta variable determina si les tecles de transició estan habilitades."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
+"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
+"page movement rather than jumping to the start/end of series."
+msgstr ""
+"Esta variable determina si les tecles de transició estan activades. Les "
+"tecles de transició són una regressió cap a l'estil 1-2-3 de gestió "
+"d'esdeveniments. El que fan és convertir Ctrl-fletxa en desplaçament de "
+"pàgina en lloc de saltar cap a l'inici o el final de la sèrie."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estil de la barra d'eines"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
+msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
+msgstr ""
+"Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon, and "
+"text"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023
+msgid "Transition Keys"
+msgstr "Tecles de transició"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:994
+msgid "Vertical DPI"
+msgstr "PPP verticals"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:955
+msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
+msgstr "Avisa quan s'exporti a un format de només un full"
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
+"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
+"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
+msgstr ""
+"Quan estiga a cert, el Gnumeric preferirà la selecció moderna del porta-"
+"retalls abans que l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de "
+"treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan "
+"servir seleccions primàries."
+
+#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
+"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
+"be added automatically."
+msgstr ""
+"Quan se selecciona una regió d'ordenació en el diàleg d'ordenació, les "
+"clàusules de cerca s'afigen automàticament. Este nombre determina el nombre "
+"màxim de clàusules a afegir automàticament."
+
+#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
+msgid "Full path of glpsol program to use"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
+msgid "Full path of lp_solve program to use"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
+"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
+"package installed."
+msgstr ""
+"Este paràmetre determina si els fitxers creats amb LaTeX utilitzen UTF-8 "
+"(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Per usar fitxers UTF-8, heu de tindre "
+"instal·lat el paquet ucs LaTeX."
+
+#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:961
+msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
+msgstr "Usa UTF-8 en exportar a LaTeX"
+
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
+msgid "FormatToolbar"
+msgstr "Barra d'eines de format"
+
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "LongFormatToolbar"
+msgstr "Barra d'eines de format"
+
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
+msgid "ObjectToolbar"
+msgstr "Barra d'eines d'objectes"
+
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
+msgid "StandardToolbar"
+msgstr "Barra d'eines estàndard"
+
+#: ../src/application.c:277
+msgid "Cut Object"
+msgstr "Talla l'objecte"
+
+#: ../src/application.c:685
+msgid "File History List"
+msgstr "Llista de l'historial de fitxers"
+
+#: ../src/application.c:686
+msgid "A list of filenames that have been read recently"
+msgstr "Una llista de noms de fitxer que s'han llegit recentment"
+
+#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
+#: ../src/clipboard.c:467
+msgid "Unable to paste"
+msgstr "No es pot enganxar"
+
+#: ../src/clipboard.c:437
+msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
+msgstr "El contingut només es pot enganxar per valor o per enllaç."
+
+#: ../src/clipboard.c:445
+#, c-format
+msgid ""
+"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
+"\n"
+"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
+msgstr ""
+"la destinació no conté un múltiple parell de les columnes d'origen (%d "
+"contra %d)\n"
+"\n"
+"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
+
+#: ../src/clipboard.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
+"\n"
+"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
+msgstr ""
+"la destinació no conté un múltiple parell de les files d'origen (%d contra "
+"%d)\n"
+"\n"
+"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
+
+#: ../src/clipboard.c:468
+msgid "result passes the sheet boundary"
+msgstr "el resultat sobrepassa el límit del full"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:320
+#, c-format
+msgid ""
+"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
+"\n"
+"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
+msgstr ""
+"la destinació té una forma diferent (%dRx%dC) que l'original (%dRx%dC)\n"
+"\n"
+"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
+
+#: ../src/cmd-edit.c:326
+msgid "Unable to paste into selection"
+msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:364
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
+msgid ""
+"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
+"sheet first."
+msgstr ""
+
+#: ../src/cmd-edit.c:420
+#, c-format
+msgid "Shift rows %s"
+msgstr "Desplaça les files %s"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:421
+#, c-format
+msgid "Shift row %s"
+msgstr "Desplaça la fila %s"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:469
+#, c-format
+msgid "Shift columns %s"
+msgstr "Desplaça les columnes %s"
+
+#: ../src/cmd-edit.c:470
+#, c-format
+msgid "Shift column %s"
+msgstr "Desplaça la columna %s"
+
+#: ../src/command-context.c:55
+#, c-format
+msgid "Would split array %s"
+msgstr "Separaria el vector %s"
+
+#: ../src/command-context.c:58
+#, c-format
+msgid "Would split an array"
+msgstr "Separaria un vector"
+
+#: ../src/command-context.c:68
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Would split merge %s"
+msgstr "Separaria el vector %s"
+
+#: ../src/commands.c:198
+#, c-format
+msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
+msgstr ""
+"%s està bloquejat. Desbloquegeu el llibre de treball per a habilitar-ne "
+"l'edició."
+
+#: ../src/commands.c:199
+#, c-format
+msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
+msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu la fulla per habilitar-ne l'edició."
+
+#: ../src/commands.c:860
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Inserting expression in %s"
+msgstr "Manca l'expressió"
+
+#: ../src/commands.c:952
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Editing style of %s"
+msgstr "S'està editant l'estil a %s"
+
+#: ../src/commands.c:955
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Typing \"%s\" in %s"
+msgstr "Escriure «%s%s» a %s"
+
+#: ../src/commands.c:1100 ../src/wbc-gtk-edit.c:156 ../src/wbc-gtk-edit.c:169
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:203
+msgid "Set Text"
+msgstr "Especifica el text"
+
+#: ../src/commands.c:1145
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Inserting array expression in %s"
+msgstr "Inserir %d fila abans de %s"
+
+#: ../src/commands.c:1216
+#, c-format
+msgid "Creating a Data Table in %s"
+msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
+
+#: ../src/commands.c:1276
+msgid "Ins/Del Column/Row"
+msgstr "Inserir/suprimir columna/fila"
+
+#: ../src/commands.c:1444
+#, c-format
+msgid ""
+"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
+msgid_plural ""
+"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/commands.c:1454
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Inserting %d column before %s"
+msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
+msgstr[0] "Inserir %d columna abans de %s"
+msgstr[1] "Inserir %d columna abans de %s"
+
+#: ../src/commands.c:1472
+#, c-format
+msgid ""
+"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
+"the sheet first."
+msgid_plural ""
+"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
+"enlarge the sheet first."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/commands.c:1482
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Inserting %d row before %s"
+msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
+msgstr[0] "Inserir %d fila abans de %s"
+msgstr[1] "Inserir %d fila abans de %s"
+
+#: ../src/commands.c:1494
+#, c-format
+msgid "Deleting columns %s"
+msgstr "Suprimir columnes %s"
+
+#: ../src/commands.c:1495
+#, c-format
+msgid "Deleting column %s"
+msgstr "Suprimir columna %s"
+
+#: ../src/commands.c:1505
+#, c-format
+msgid "Deleting rows %s"
+msgstr "Suprimir files %s"
+
+#: ../src/commands.c:1506
+#, c-format
+msgid "Deleting row %s"
+msgstr "Suprimir fila %s"
+
+#: ../src/commands.c:1566 ../src/commands.c:1567 ../src/sheet.c:4251
+msgid "Clear"
+msgstr "Buida"
+
+#: ../src/commands.c:1579
+msgid "contents"
+msgstr "continguts"
+
+#: ../src/commands.c:1581
+msgid "formats"
+msgstr "formats"
+
+#: ../src/commands.c:1583
+msgid "comments"
+msgstr "comentaris"
+
+#: ../src/commands.c:1598
+msgid "all"
+msgstr "tot"
+
+#: ../src/commands.c:1604
+#, c-format
+msgid "Clearing %s in %s"
+msgstr "Esborrar %s a %s"
+
+#: ../src/commands.c:1720
+msgid "Changing Format"
+msgstr "Canviar format"
+
+#: ../src/commands.c:1857
+#, c-format
+msgid "Changing format of %s"
+msgstr "Canviar format de %s"
+
+#: ../src/commands.c:1944
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Setting Font Style of %s"
+msgstr "Establir comentari de %s"
+
+#: ../src/commands.c:1997
+#, c-format
+msgid "Autofitting column %s"
+msgstr "Ajustar automàticament columna %s"
+
+#: ../src/commands.c:1998
+#, c-format
+msgid "Autofitting row %s"
+msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
+
+#: ../src/commands.c:2001
+#, c-format
+msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
+msgstr "Especificar amplada de columna %s a %d píxels"
+
+#: ../src/commands.c:2003
+#, c-format
+msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
+msgstr "Especificar alçada de fila %s a %d píxels"
+
+#: ../src/commands.c:2006
+#, c-format
+msgid "Setting width of column %s to default"
+msgstr "Especificar amplada de columna %s per defecte"
+
+#: ../src/commands.c:2009
+#, c-format
+msgid "Setting height of row %s to default"
+msgstr "Especificar alçada de fila %s per defecte"
+
+#: ../src/commands.c:2013
+#, c-format
+msgid "Autofitting columns %s"
+msgstr "Ajustar automàticament columnes %s"
+
+#: ../src/commands.c:2014
+#, c-format
+msgid "Autofitting rows %s"
+msgstr "Ajustar automàticament files %s"
+
+#: ../src/commands.c:2017
+#, c-format
+msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
+msgstr "Especificar amplada de columnes %s a %d píxels"
+
+#: ../src/commands.c:2019
+#, c-format
+msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
+msgstr "Especificar alçada de files %s a %d píxels"
+
+#: ../src/commands.c:2023
+#, c-format
+msgid "Setting width of columns %s to default"
+msgstr "Especificar amplada de columnes %s al valor predeterminat"
+
+#: ../src/commands.c:2025
+#, c-format
+msgid "Setting height of rows %s to default"
+msgstr "Especificar alçada de files %s al valor predeterminat"
+
+#: ../src/commands.c:2052
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Autofitting width of %s"
+msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
+
+#: ../src/commands.c:2052
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Autofitting height of %s"
+msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
+
+#: ../src/commands.c:2126 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
+msgid "Sorting"
+msgstr "Ordenació"
+
+#: ../src/commands.c:2149
+#, c-format
+msgid "Sorting %s"
+msgstr "Ordenació de %s"
+
+#: ../src/commands.c:2307
+msgid ""
+"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
+"them with the 'Formatâ??Columnâ??Unhide' menu item."
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:2311
+msgid ""
+"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
+"them with the 'Formatâ??Rowâ??Unhide' menu item."
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:2331
+msgid "Unhide columns"
+msgstr "Mostrar columnes"
+
+#: ../src/commands.c:2331
+msgid "Hide columns"
+msgstr "Ocultar columnes"
+
+#: ../src/commands.c:2332
+msgid "Unhide rows"
+msgstr "Mostrar files"
+
+#: ../src/commands.c:2332
+msgid "Hide rows"
+msgstr "Ocultar files"
+
+#: ../src/commands.c:2412
+msgid "Expand columns"
+msgstr "Expandir columnes"
+
+#: ../src/commands.c:2412
+msgid "Collapse columns"
+msgstr "Reduir columnes"
+
+#: ../src/commands.c:2413
+msgid "Expand rows"
+msgstr "Expandir files"
+
+#: ../src/commands.c:2413
+msgid "Collapse rows"
+msgstr "Contraure files"
+
+#: ../src/commands.c:2437
+#, c-format
+msgid "Show column outline %d"
+msgstr "Ensenyar contorn de columna %d"
+
+#: ../src/commands.c:2437
+#, c-format
+msgid "Show row outline %d"
+msgstr "Ensenya el contorn de fila %d"
+
+#: ../src/commands.c:2506
+msgid "Those columns are already grouped"
+msgstr "Estes columnes ja estan agrupades"
+
+#: ../src/commands.c:2507
+msgid "Those rows are already grouped"
+msgstr "Estes files ja estan agrupades"
+
+#: ../src/commands.c:2530
+msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
+msgstr "Estes columnes no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
+
+#: ../src/commands.c:2531
+msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
+msgstr "Estes files no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
+
+#: ../src/commands.c:2544
+#, c-format
+msgid "Group columns %s"
+msgstr "Agrupar les columnes %s"
+
+#: ../src/commands.c:2544
+#, c-format
+msgid "Ungroup columns %s"
+msgstr "Desagrupar les columnes %s"
+
+#: ../src/commands.c:2546
+#, c-format
+msgid "Group rows %d:%d"
+msgstr "Agrupar les files %d:%d"
+
+#: ../src/commands.c:2546
+#, c-format
+msgid "Ungroup rows %d:%d"
+msgstr "Desagrupar les files %d:%d"
+
+#: ../src/commands.c:2781
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "Moure %s"
+
+#: ../src/commands.c:2791 ../src/commands.c:3188
+msgid "is beyond sheet boundaries"
+msgstr "està fora dels límits del full"
+
+#: ../src/commands.c:2849
+#, c-format
+msgid ""
+"Copying between files with different date conventions.\n"
+"It is possible that some dates could be copied\n"
+"incorrectly."
+msgstr ""
+"S'està copiant entre fitxers amb convencions de data diferents.\n"
+"Ã?s possible que algunes dates es copien de manera\n"
+"incorrecta."
+
+#: ../src/commands.c:2883
+msgid "Paste Copy"
+msgstr "Enganxar còpia"
+
+#: ../src/commands.c:3080
+#, c-format
+msgid "Pasting into %s"
+msgstr "Enganxar a %s"
+
+#: ../src/commands.c:3174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Do you really want to paste %s copies?"
+msgstr "Voleu alçar el llibre de treball %s?"
+
+#. Check arrays or merged regions in src or target regions
+#: ../src/commands.c:3231 ../src/commands.c:3387 ../src/commands.c:3388
+#: ../src/item-cursor.c:963 ../src/wbc-gtk-actions.c:612
+msgid "Autofill"
+msgstr "Emplenar automàticament"
+
+#. Changed in initial redo.
+#: ../src/commands.c:3410
+#, c-format
+msgid "Autofilling %s"
+msgstr "Emplenar automàticament %s"
+
+#: ../src/commands.c:3710
+#, c-format
+msgid "Autoformatting %s"
+msgstr "Autoformatar %s"
+
+#: ../src/commands.c:3825
+#, c-format
+msgid "Unmerging %s"
+msgstr "Desfer fusió de %s"
+
+#: ../src/commands.c:3991
+#, c-format
+msgid "Merge and Center %s"
+msgstr "Fusionar i centrar %s"
+
+#: ../src/commands.c:3991
+#, c-format
+msgid "Merging %s"
+msgstr "Fusionar %s"
+
+#. Corrected below.
+#: ../src/commands.c:4360 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../src/commands.c:4453
+#, c-format
+msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
+msgstr "Especificar l'amplada per defecte de columnes a %.2fpts"
+
+#: ../src/commands.c:4454
+#, c-format
+msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
+msgstr "Especificar l'alçada per defecte de files a %.2fpts"
+
+#: ../src/commands.c:4558
+#, c-format
+msgid "Zoom %s to %.0f%%"
+msgstr "Ampliar %s a %.0f%%"
+
+#: ../src/commands.c:4653
+msgid "Delete Object"
+msgstr "Suprimir l'objecte"
+
+#: ../src/commands.c:4773
+msgid "Format Object"
+msgstr "Formatar l'objecte"
+
+#: ../src/commands.c:4881 ../src/commands.c:5909
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1287
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:900
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
+#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../src/commands.c:4881
+msgid "Sheet names must be non-empty."
+msgstr "Els noms dels fulls no poden ser buits."
+
+#: ../src/commands.c:4888
+#, c-format
+msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
+msgstr "Un llibre de treball no pot tindre dos fulls amb el mateix nom."
+
+#: ../src/commands.c:4977
+#, fuzzy
+msgid "Resizing sheet"
+msgstr "S'està canviant el nom al full"
+
+#: ../src/commands.c:5125
+#, c-format
+msgid "Clearing comment of %s"
+msgstr "Netejar comentari de %s"
+
+#: ../src/commands.c:5126
+#, c-format
+msgid "Setting comment of %s"
+msgstr "Establir comentari de %s"
+
+#: ../src/commands.c:5542
+#, c-format
+msgid "Merging data into %s"
+msgstr "Fusionar dades a %s"
+
+#: ../src/commands.c:5632
+#, c-format
+msgid "Changing workbook properties"
+msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball"
+
+#: ../src/commands.c:5706
+msgid "Pull Object to the Front"
+msgstr "Moure objecte al davant de tot"
+
+#: ../src/commands.c:5709
+msgid "Pull Object Forward"
+msgstr "Moure objecte cap a avant"
+
+#: ../src/commands.c:5712
+msgid "Push Object Backward"
+msgstr "Moure objecte cap a arrere"
+
+#: ../src/commands.c:5715
+msgid "Push Object to the Back"
+msgstr "Moure objecte al fons de tot"
+
+#: ../src/commands.c:5845
+#, c-format
+msgid "Page Setup For %s"
+msgstr "Configurar pàgina per a %s"
+
+#: ../src/commands.c:5847
+msgid "Page Setup For All Sheets"
+msgstr "Configurar pàgina per a tots els fulls"
+
+#: ../src/commands.c:5971 ../src/commands.c:5982
+#, fuzzy
+msgid "Defined Name"
+msgstr "Defineix el nom"
+
+#: ../src/commands.c:5972
+#, fuzzy
+msgid "An empty string is not allowed as defined name."
+msgstr "no es permet com a nom definit"
+
+#: ../src/commands.c:5980
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is not allowed as defined name."
+msgstr "no es permet com a nom definit"
+
+#: ../src/commands.c:5990
+msgid "has a circular reference"
+msgstr "té una referència circular"
+
+#: ../src/commands.c:6024
+#, c-format
+msgid "Define Name %s"
+msgstr "Definir el nom %s"
+
+#: ../src/commands.c:6027
+#, c-format
+msgid "Update Name %s"
+msgstr "Actualitzar el nom %s"
+
+#: ../src/commands.c:6120
+#, c-format
+msgid "Remove Name %s"
+msgstr "Suprimeix el nom %s"
+
+#: ../src/commands.c:6149
+msgid "Change Scope of Name"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:6197
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Change Scope of Name %s"
+msgstr "Netejar comentari de %s"
+
+#: ../src/commands.c:6255
+msgid "Add scenario"
+msgstr "Afegir escenari"
+
+#: ../src/commands.c:6319
+msgid "Scenario Show"
+msgstr "Mostrar l'escenari"
+
+#: ../src/commands.c:6377
+msgid "Shuffle Data"
+msgstr "Mesclar les dades"
+
+#. FIXME?
+#: ../src/commands.c:6481
+#, c-format
+msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
+msgstr "text (%s) a les columnes (%s)"
+
+#: ../src/commands.c:6640
+#, c-format
+msgid "Goal Seek (%s)"
+msgstr "Cercar d'objectius (%s)"
+
+#: ../src/commands.c:6806
+#, c-format
+msgid "Tabulating Dependencies"
+msgstr "Dependències de tabulació"
+
+#: ../src/commands.c:6880
+msgid "Reconfigure Graph"
+msgstr "Reconfigurar el gràfic"
+
+#: ../src/commands.c:6924
+msgid "Left to Right"
+msgstr "Esquerra a dreta"
+
+#: ../src/commands.c:6924
+msgid "Right to Left"
+msgstr "Dreta a esquerra"
+
+#: ../src/commands.c:7086
+msgid "Changing Hyperlink"
+msgstr "Modificació de l'enllaç"
+
+#: ../src/commands.c:7227
+#, c-format
+msgid "Changing hyperlink of %s"
+msgstr "Modificació de l'enllaç de %s"
+
+#: ../src/commands.c:7312
+#, fuzzy
+msgid "Configure List"
+msgstr "Configura"
+
+#: ../src/commands.c:7383
+#, fuzzy
+msgid "Set Frame Label"
+msgstr "Crea una etiqueta"
+
+#: ../src/commands.c:7454
+#, fuzzy
+msgid "Configure Button"
+msgstr "Crea un botó giratori"
+
+#: ../src/commands.c:7535
+#, fuzzy
+msgid "Configure Radio Button"
+msgstr "Crea un botó giratori"
+
+#: ../src/commands.c:7611
+#, fuzzy
+msgid "Configure Checkbox"
+msgstr "Configura"
+
+#: ../src/commands.c:7731 ../src/sheet-object-widget.c:1626
+#, fuzzy
+msgid "Configure Adjustment"
+msgstr "Configura"
+
+#: ../src/commands.c:7762
+msgid "Add Filter"
+msgstr "Afig un filtre"
+
+#: ../src/commands.c:7778 ../src/wbc-gtk.c:1633
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Auto Filter blocked by %s"
+msgstr "_Afig filtre automàtic"
+
+#: ../src/commands.c:7783 ../src/commands.c:7810 ../src/commands.c:7819
+msgid "AutoFilter"
+msgstr "Filtra automàticament"
+
+#: ../src/commands.c:7811
+msgid "Requires more than 1 row"
+msgstr "Requereix més d'una fila"
+
+#: ../src/commands.c:7820
+#, fuzzy
+msgid "Unable to create Autofilter"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
+
+#: ../src/commands.c:7843
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Add Autofilter to %s"
+msgstr "_Afig filtre automàtic"
+
+#: ../src/commands.c:7844
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Extend Autofilter to %s"
+msgstr "_Afig filtre automàtic"
+
+#: ../src/commands.c:7857
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Remove Autofilter from %s"
+msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
+
+#: ../src/commands.c:7887
+#, c-format
+msgid "Change filter condition for %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7956 ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
+msgid "Clear All Page Breaks"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7983 ../src/wbc-gtk.c:1568
+msgid "Remove Column Page Break"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7983 ../src/wbc-gtk.c:1578
+msgid "Remove Row Page Break"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7986 ../src/wbc-gtk.c:1571
+msgid "Add Column Page Break"
+msgstr ""
+
+#: ../src/commands.c:7986 ../src/wbc-gtk.c:1581
+msgid "Add Row Page Break"
+msgstr ""
+
+#: ../src/consolidate.c:751
+#, c-format
+msgid "Consolidating to (%s)"
+msgstr "S'està consolidant a (%s)"
+
+#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
+msgid "Data Consolidation"
+msgstr "Consolidació de les dades"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
+msgid "Core"
+msgstr "Part principal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
+msgid "Features"
+msgstr "Característiques"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
+msgid "Analytics"
+msgstr "Analítiques"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
+msgid "Import Export"
+msgstr "Importació i exportació"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
+msgid "Scripting"
+msgstr "Fitxers de seqüència"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
+msgid "UI"
+msgstr "Interfície"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
+msgid "Usability"
+msgstr "Usabilitat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentació"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
+msgid "Translation"
+msgstr "Traducció"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
+msgid "QA"
+msgstr "Qualitat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
+msgid "Art"
+msgstr "Gràfics"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
+msgid "Packaging"
+msgstr "Empaquetament"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
+msgid "Harald Ashburner"
+msgstr "Harald Ashburner"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
+msgid "Options pricers"
+msgstr "Avaluadors d'opcions"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
+msgid "Sean Atkinson"
+msgstr "Sean Atkinson"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
+msgid "Functions and X-Base importing."
+msgstr "Funcions i importació d'X-Base."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
+msgid "Michel Berkelaar"
+msgstr "Michel Berkelaar"
+
+# FIXME què vol dir LP? (dpm)
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
+msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
+msgstr "Algorisme símplex per al resoledor (resoledor LP)."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
+msgid "Jean Brefort"
+msgstr "Jean Brefort"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
+msgid "Core charting engine."
+msgstr "Motor principal dels gràfics."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
+msgid "Grandma Chema Celorio"
+msgstr "Chema Celorio"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
+msgid "Quality Assurance and sheet copy."
+msgstr "Prova de qualitat i còpia de full."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
+msgid "Frank Chiulli"
+msgstr "Frank Chiulli"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
+msgid "OLE2 support."
+msgstr "Suport per a OLE2."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
+msgid "Kenneth Christiansen"
+msgstr "Kenneth Christiansen"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
+msgid "Localization."
+msgstr "Localització."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
+msgid "Zbigniew Chyla"
+msgstr "Zbigniew Chyla"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
+msgid "Plugin system, localization."
+msgstr "Sistema de connectors, localització."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
+msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
+msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
+msgid "Debian packaging."
+msgstr "Empaquetador per a Debian."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
+msgid "Jeroen Dirks"
+msgstr "Jeroen Dirks"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
+msgid "Tom Dyas"
+msgstr "Tom Dyas"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
+msgid "Original plugin engine."
+msgstr "Motor de connectors original."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
+msgid "Kjell Eikland"
+msgstr "Kjell Eikland"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
+msgid "LP-solve"
+msgstr "Resol LP"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
+msgid "Gergo Erdi"
+msgstr "Gergo Erdi"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
+msgid "Custom UI tools"
+msgstr "Eines d'interfície personalitzada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
+msgid "John Gotts"
+msgstr "John Gotts"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
+msgid "RPM packaging"
+msgstr "Paquets RPM"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
+msgid "Andreas J. Gülzow"
+msgstr "Andreas J. Gülzow"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
+msgid "Statistics and GUI master"
+msgstr "Estadístiques i mestre de la interfície"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
+msgid "Jon KÃ¥re Hellan"
+msgstr "Jon KÃ¥re Hellan"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
+msgid "UI polish and all round bug fixer"
+msgstr "Neteja la interfície i corregeix molts errors"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
+msgid "Ross Ihaka"
+msgstr "Ross Ihaka"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
+msgid "Special functions"
+msgstr "Funcions especials"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
+msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
+msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
+msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
+msgstr ""
+"Funció per a resoldre, moltes funcions de full de càlcul, i feines generals"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
+msgid "Jakub Jelínek"
+msgstr "Jakub Jelínek"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
+msgid "One of the original core contributors"
+msgstr "Un dels col·laboradors originals principals"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
+msgid "Chris Lahey"
+msgstr "Chris Lahey"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
+msgid "The original value format engine and libgoffice work"
+msgstr "El motor de format de valor original i treball per a libgoffice"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
+msgid "Takashi Matsuda"
+msgstr "Takashi Matsuda"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
+msgid "The original text plugin"
+msgstr "Connector de text original"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
+msgid "Michael Meeks"
+msgstr "Michael Meeks"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
+msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
+msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de l'MS Excel i el «GnmStyle»"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
+msgid "Lutz Muller"
+msgstr "Lutz Muller"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
+msgid "SheetObject improvement"
+msgstr "Millores en SheetObject"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
+msgid "Yukihiro Nakai"
+msgstr "Yukihiro Nakai"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
+msgid "Support for non-Latin languages"
+msgstr "Implementació d'idiomes no llatins"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
+msgid "Peter Notebaert"
+msgstr "Peter Notebaert"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
+msgid "Emmanuel Pacaud"
+msgstr "Emmanuel Pacaud"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
+msgid "Many plot types for charting engine."
+msgstr "Molts tipus de traçat per al motor de gràfiques."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
+msgid "Federico M. Quintero"
+msgstr "Federico M. Quintero"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
+msgid "canvas support"
+msgstr "Suport per al llenç"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
+msgid "Mark Probst"
+msgstr "Mark Probst"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
+msgid "Guile support"
+msgstr "Suport per a Guile"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
+msgid "Rasca"
+msgstr "Rasca"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
+msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
+msgstr "Exportadors d'HTML, troff i LaTeX."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
+msgid "Vincent Renardias"
+msgstr "Vincent Renardias"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
+msgid "original CSV support, French localization"
+msgstr "Suport de CSV original, localització en francés."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
+msgid "Ariel Rios"
+msgstr "Ariel Rios"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
+msgid "Jakub Steiner"
+msgstr "Jakub Steiner"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
+msgid "Icons and Images"
+msgstr "Icones i imatges"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
+msgid "Uwe Steinmann"
+msgstr "Uwe Steinmann"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
+msgid "Paradox Importer"
+msgstr "Importador del Paradox"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
+msgid "Arturo Tena"
+msgstr "Artuno Tena"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
+msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
+msgstr "Treball inicial en OLE2 per a libgsf"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
+msgid "Almer S. Tigelaar"
+msgstr "Almer S. Tigelaar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
+msgid "Consolidation and Structured Text importer"
+msgstr "Importador de consolidació i text estructurat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
+msgid "Bruno Unna"
+msgstr "Bruno Unna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
+msgid "Pieces of MS Excel import"
+msgstr "Parts de la importació del MS Excel"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
+msgid "Arief Mulya Utama"
+msgstr "Arief Mulya Utama"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
+msgid "Telecommunications functions"
+msgstr "Funcions de telecomunicacions"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
+msgid "Daniel Veillard"
+msgstr "Daniel Veillard"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
+msgid "Initial XML support"
+msgstr "Suport d'XML inicial"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
+msgid "Vladimir Vuksan"
+msgstr "Vladimir Vuksan"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
+msgid "Some financial functions"
+msgstr "Funcions financeres"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
+msgid "Morten Welinder"
+msgstr "Morten Welinder"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
+msgid "All round powerhouse"
+msgstr "Tots els arrodoniments"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
+msgid "Kevin Breit"
+msgstr "Kevin Breit"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
+msgid "Thomas Canty"
+msgstr "Thomas Canty"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
+msgid "Adrian Custer"
+msgstr "Adrian Custer"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
+msgid "Adrian Likins"
+msgstr "Adrian Likins"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
+msgid "Aaron Weber"
+msgstr "Aaron Weber"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
+msgid "Alexander Kirillov"
+msgstr "Alexander Kirillov"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:445
+#, fuzzy
+msgid "Gnumeric is the result of"
+msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:451
+msgid "the efforts of many people."
+msgstr ""
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:458
+msgid "Your help is much appreciated!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:508
+msgid "We apologize if anyone was left out."
+msgstr ""
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:516
+msgid "Please contact us to correct mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:524
+msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org";
+msgstr ""
+
+#. Overlap.
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:529 ../src/dialogs/dialog-about.c:536
+msgid "We aim to please!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:558
+msgid "About Gnumeric"
+msgstr "Quant al Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:561
+#, fuzzy
+msgid "Visit the Gnumeric website"
+msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
+msgid "Copyright © 1998-2010"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:564
+msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
+msgid "The list range is invalid."
+msgstr "El rang de llista no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
+msgid "The criteria range is invalid."
+msgstr "El rang del criteri no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
+msgid "The output range is invalid."
+msgstr "El rang d'eixida no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
+msgid "The given criteria are invalid."
+msgstr "El criteri donat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
+msgid "No matching records were found."
+msgstr "No s'han trobat els registres demanats."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:129
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2188
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621 ../src/tools/filter.c:252
+#, c-format
+msgid "An unexpected error has occurred: %d."
+msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
+msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de filtre avançat."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
+msgid "Filter _in-place"
+msgstr "Filtra _en el lloc"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1137
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1843
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2521
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2880
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3168
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3447
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
+msgid "The input range is invalid."
+msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:153
+#, fuzzy
+msgid "The input range is too small."
+msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3458
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3672
+msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
+msgstr "El valor alfa ha de ser un nombre entre 0 i 1."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:173
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1188
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2575
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2911
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3467
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3693
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
+msgid "The output specification is invalid."
+msgstr "L'especificació d'eixida no és vàlida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:217
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
+msgid "The categories range is not valid."
+msgstr "El rang de categories no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
+msgid "The number of categories is invalid."
+msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:257
+msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de freqüència."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
+msgid "The time column is not valid."
+msgstr "La columna del temps no és vàlida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
+msgid "The time column should be part of a single column."
+msgstr "La columna del temps hauria de formar part d'una columna única."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
+msgid "The censorship column is not valid."
+msgstr "La columna de censura no és vàlida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
+msgid "The censorship column should be part of a single column."
+msgstr "La columna de censura hauria de formar part d'una columna única."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
+msgid "The censorship and time columns should have the same height."
+msgstr ""
+"Les columnes de censura i de temps haurien de tindre la mateixa alçada."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
+msgid "The groups column is not valid."
+msgstr "La columna de grups no és vàlida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
+msgid "The groups column should be part of a single column."
+msgstr "La columna dels grups hauria de formar part d'una columna única."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
+msgid "The groups and time columns should have the same height."
+msgstr "Les columnes de grups i de temps haurien de tindre la mateixa alçada."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:478
+#, c-format
+msgid "Group %d"
+msgstr "Grup %d"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:522
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1043
+msgid "Group"
+msgstr "Agrupa"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:536
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:548
+msgid "To"
+msgstr "Fins a"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:619
+msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de Kaplan Meier."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:200
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:173
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
+#, fuzzy
+msgid "The predicted median should be a number."
+msgstr "El text de cerca es pren literalment."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
+#, fuzzy
+msgid "The first input range is invalid."
+msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
+#, fuzzy
+msgid "The second input range is invalid."
+msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
+#, fuzzy
+msgid "The input ranges do not have the same shape."
+msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:404
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
+#, fuzzy
+msgid "The input range should consists of 2 groups."
+msgstr ""
+"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues files de dades."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:193
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774
+msgid "The selected input rows must have equal size!"
+msgstr "Les files d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779
+msgid "The selected input columns must have equal size!"
+msgstr "Les columnes d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784
+msgid "The selected input areas must have equal size!"
+msgstr "Les àrees d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712
+msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832
+msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la covariància."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924
+msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines de percentil i de rang."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017
+msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1146
+msgid "No statistics are selected."
+msgstr "No s'ha seleccionat cap estadística"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1156
+msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
+msgstr "El nivell de confiança ha d'estar entre 0 i 1."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1168
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1179
+msgid "K must be a positive integer."
+msgstr "K ha de ser un enter positiu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1230
+msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines d'estadística descriptiva."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
+msgid ""
+"Please enter a valid\n"
+"population variance for variable 1."
+msgstr ""
+"Introduïu una variància\n"
+"de població vàlida per a la variable 1."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
+msgid ""
+"Please enter a valid\n"
+"population variance for variable 2."
+msgstr ""
+"Introduïu una variància\n"
+"de població vàlida per a la variable 2."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1605
+msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1793
+msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1853
+msgid "The requested number of samples is invalid."
+msgstr "El rang de mostres sol·licitat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1866
+msgid "The requested period is invalid."
+msgstr "El període sol·licitat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
+msgid "The requested offset is invalid."
+msgstr "El desplaçament sol·licitat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
+msgid "The requested sample size is invalid."
+msgstr "La mida de mostra sol·licitada no és vàlida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2043
+msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de mostreig."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2232
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2245
+#, fuzzy
+msgid "The x variable range is invalid."
+msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2233
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
+msgid "The y variable range is invalid."
+msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2253
+#, fuzzy
+msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
+msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2254
+msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
+msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
+#, fuzzy
+msgid "The x variable range is to small"
+msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2262
+msgid "The y variable range is to small"
+msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285
+#, fuzzy
+msgid "The y variables range is invalid."
+msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2273
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
+msgid "The x variables range is invalid."
+msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2294
+#, fuzzy
+msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
+msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2295
+#, fuzzy
+msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
+msgstr "Les mides de la variable x i de la variable y no concorden."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2304
+msgid "The confidence level is invalid."
+msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2350
+#, fuzzy
+msgid "_Y variables:"
+msgstr "Variable _Y:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2352
+#, fuzzy
+msgid "_X variable:"
+msgstr "Variables _X:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2355
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
+msgid "_X variables:"
+msgstr "Variables _X:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2357
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
+msgid "_Y variable:"
+msgstr "Variable _Y:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2395
+msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la regressió."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2534
+msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
+msgstr "El factor d'esmorteïment estacional especificat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2543
+msgid "The given seasonal period is invalid."
+msgstr "El període estacional especificat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2554
+msgid "The given growthdamping factor is invalid."
+msgstr "El factor d'esmorteïment del creixement especificat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2566
+msgid "The given damping factor is invalid."
+msgstr "El factor d'esmorteïment especificat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2696
+msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de suavitzat exponencial."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2893
+msgid "The given interval is invalid."
+msgstr "L'interval especificat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2903
+msgid "The given offset is invalid."
+msgstr "El desplaçament especificat no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3064
+msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de mitjana mòbil."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3182
+msgid "The cutoff range is not valid."
+msgstr "El rang de tall no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3189
+msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
+msgstr "El nombre de talls a calcular no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3330
+msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de l'histograma."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
+msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'Eina ANOVA (factor únic)."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3587
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
+"data and the labels."
+msgstr ""
+"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes i dues "
+"files de dades i les etiquetes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3590
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
+"data."
+msgstr ""
+"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes i dues "
+"files de dades."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3596
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two columns of data and the "
+"labels."
+msgstr ""
+"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes de "
+"dades i les etiquetes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3599
+msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
+msgstr ""
+"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues columnes de "
+"dades."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3605
+msgid ""
+"The given input range should contain at least two rows of data and the "
+"labels."
+msgstr ""
+"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues files de dades "
+"i les etiquetes."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3608
+msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
+msgstr ""
+"El rang d'entrada introduït hauria de contindre almenys dues files de dades."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
+msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
+msgstr ""
+"El nombre de files de dades ha de ser un múltiple del nombre de la "
+"replicació."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3684
+msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
+msgstr "El nombre de files per mostra hauria de ser un enter positiu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3737
+msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina ANOVA (dos factors)."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
+#, c-format
+msgid "Column %s"
+msgstr "Columna %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Column %s (\"%s\")"
+msgstr "Columna %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+msgid "Jan"
+msgstr "Gen"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+msgid "39"
+msgstr "39"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+msgid "33"
+msgstr "33"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+msgid "West"
+msgstr "Oest"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+msgid "26"
+msgstr "26"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+msgid "19"
+msgstr "19"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+msgid "37"
+msgstr "37"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+msgid "81"
+msgstr "81"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Paràmetres"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
+msgid "_Edges"
+msgstr "_Vores"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
+msgid "Apply _Number Formats"
+msgstr "Aplica el format dels _números"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506
+msgid "Apply _Borders"
+msgstr "Aplica els _contorns"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508
+msgid "Apply _Fonts"
+msgstr "Aplica els _tipus de lletra"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510
+msgid "Apply _Patterns"
+msgstr "Aplica els _patrons"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512
+msgid "Apply _Alignment"
+msgstr "Aplica l'_alineació"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
+msgid "_Left"
+msgstr "_Esquerra"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:516 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
+msgid "_Right"
+msgstr "_Dreta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:518 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
+msgid "_Top"
+msgstr "_Superior"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:520 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
+msgid "_Bottom"
+msgstr "_Inferior"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:522
+msgid "_Show Gridlines"
+msgstr "_Mostra les línies de graella"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:680
+msgid "An error occurred while reading the category list"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de categories"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
+#, c-format
+msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
+msgstr "Voleu alçar el llibre de treball %s?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
+msgid "Could not create the autosave dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a alçar automàticament."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Edit Cell Comment (%s)"
+msgstr "Comentari de la cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
+#, fuzzy, c-format
+msgid "New Cell Comment (%s)"
+msgstr "Comentari de la cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
+msgid "Single"
+msgstr "Simple"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
+msgid "Double"
+msgstr "Doble"
+
+#. xgettext: This refers to a "single low underline"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:76
+#, fuzzy
+msgid "Single Low"
+msgstr "Simple"
+
+#. xgettext: This refers to a "double low underline"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:78
+#, fuzzy
+msgid "Double Low"
+msgstr "Doble"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:486 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
+#: ../src/func.c:1314 ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
+msgid "Number"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1662 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "Origen"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663
+msgid "Criteria"
+msgstr "Criteri"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1687 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
+msgid "Min:"
+msgstr "Mínim:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1691 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
+msgid "Max:"
+msgstr "Màxim:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1683
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1774
+msgid "None          (silently accept invalid input)"
+msgstr "Cap           (l'entrada invàlida s'accepta silenciosament)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1782
+msgid "Stop            (never allow invalid input)"
+msgstr "Atura           (no es permet l'entrada invàlida)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1790
+msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
+msgstr "Atenció     (s'accepta/descarta l'entrada invàlida)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1798
+msgid "Information (allow invalid input)"
+msgstr "Informació    (es permeten entrades invàlides)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1997
+msgid ""
+"If the cell content is between these two values, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2004
+msgid ""
+"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2011
+msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2018
+msgid ""
+"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2025
+msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2032
+msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2039
+msgid "If the cell content is â?§ this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2047
+msgid "If the cell content is â?¦ this value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2055
+msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2061
+msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2068
+msgid ""
+"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2075
+msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2082
+msgid ""
+"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2089
+msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2096
+msgid ""
+"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2103
+msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2109
+msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2115
+msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2121
+msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2127
+msgid "This is an unknown condition type."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2228
+msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2235
+msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2289
+msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
+msgstr ""
+"No es poden fer servir els criteris de validació. Voleu inhabilitar la "
+"validació?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2482 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
+msgid "Format Cells"
+msgstr "Formata les cel·les"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2543 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
+msgid "Border"
+msgstr "Contorn"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2547 ../src/wbc-gtk.c:3218
+#: ../src/wbc-gtk.c:3366 ../src/wbc-gtk.c:3367 ../src/wbc-gtk.c:3378
+#: ../src/wbc-gtk.c:3484 ../src/wbc-gtk.c:3548
+msgid "Foreground"
+msgstr "Primer pla"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:3415
+msgid "Clear Background"
+msgstr "Neteja el fons"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2551 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
+#: ../src/wbc-gtk.c:3417 ../src/wbc-gtk.c:3418 ../src/wbc-gtk.c:3427
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2555
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patró"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
+#, c-format
+msgid "Row %s"
+msgstr "Fila %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s a %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
+msgid "no available row"
+msgstr "cap fila disponible"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
+msgid "no available column"
+msgstr "cap columna disponible"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
+msgid "Header"
+msgstr "Capçalera"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
+msgid "Row/Column"
+msgstr "Fila/columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Diferencia entre majúscules i minúscules"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
+msgid "By Value"
+msgstr "Per valor"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
+msgid "Set standard/default column width"
+msgstr "Estableix l'amplada de la columna per defecte/estàndard"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgstr ""
+"Estableix l'amplada de columna de la selecció en <span style='italic' "
+"weight='bold'>%s</span>"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
+#, c-format
+msgid "Specification %s does not define a region"
+msgstr "L'especificació %s no defineix una regió"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
+#, c-format
+msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
+msgstr "La regió d'origen %s se solapa amb la de destinació"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
+msgid "The output range overlaps with the input ranges."
+msgstr "El rang d'eixida se solapa amb els rangs d'entrada."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:549
+msgid "Could not create the Consolidate dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de consolidació."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
+#, fuzzy
+msgid "Filter"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#. end sub menu
+#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2112
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2864
+msgid "Row"
+msgstr "Fila"
+
+#. end sub menu
+#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2104
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2865
+msgid "Column"
+msgstr "Columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
+msgid "Data"
+msgstr "Dades"
+
+#. Must be last
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Unused"
+msgstr "Desfés"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
+msgid "_Format"
+msgstr "_Format"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
+#, fuzzy
+msgid "_Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
+#, fuzzy
+msgid "_Aggregation"
+msgstr "_Iteració"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
+#, fuzzy
+msgid "_Layout"
+msgstr "Disposició"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
+msgid "_Up"
+msgstr "Am_unt"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
+msgid "_Down"
+msgstr "_Avall"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
+msgid "_Remove"
+msgstr "Suprimei_x"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
+msgid "Create Data Table"
+msgstr "Crea una taula de dades"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
+#, c-format
+msgid ""
+"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
+msgstr ""
+"La selecció ha de ser de més d'una columna i una fila per a poder crear una "
+"taula de dades."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
+msgid "Data Table"
+msgstr "Taula de dades"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
+msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de definició de la taula de dades."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
+msgid "Workbook"
+msgstr "Llibre de treball"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
+#, fuzzy
+msgid "<new name>"
+msgstr "Nom nou"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
+#, fuzzy
+msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
+msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
+msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
+msgstr "Perquè voleu definir un nom com a #NOM?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
+#, fuzzy
+msgid "This name is already in use!"
+msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
+#, fuzzy
+msgid "content"
+msgstr "continguts"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
+#, fuzzy
+msgid "Erase the search entry."
+msgstr "L'orde de cerca és per fila?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
+#, fuzzy
+msgid "Paste Defined Names"
+msgstr "Defineix noms"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
+msgid "Could not create the Name Guru."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en noms."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:363
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:377
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
+msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'esborrar cel·les."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1299
+msgid "Linked To"
+msgstr "Enllaçat a"
+
+#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1596
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
+msgid "Calculation"
+msgstr "Càlcul"
+
+# FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1795
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Properties dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
+msgid "Could not create the Fill Series dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les sèries per omplir."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:327
+#, c-format
+msgid "[%s]"
+msgstr "[%s]"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:915
+msgid "Function/Argument"
+msgstr "Funció/argument"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1095
+msgid "Could not create the formula guru."
+msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en fórmules."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
+#, fuzzy
+msgid "All Functions"
+msgstr "Funció"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Usades recentment"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
+#, fuzzy
+msgid "In Use"
+msgstr "Interior"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s evaluates to %s."
+msgstr "%s versió %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
+msgid "Arguments:"
+msgstr "Arguments:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
+msgid "Note: "
+msgstr "Nota: "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
+msgid "Examples:"
+msgstr "Exemples:"
+
+#. Not translated
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
+msgid "See also: "
+msgstr "Vegeu també: "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
+#, fuzzy
+msgid "Further information: "
+msgstr "Informació del sistema"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
+#, fuzzy
+msgid "online descriptions"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
+msgid "Microsoft Excel: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
+msgid "ODF (OpenFormula): "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
+#, fuzzy
+msgid "Gnumeric Function Help Browser"
+msgstr "Opcions del Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
+msgid "Paste Function Name dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
+msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
+msgstr "Heu d'introduir un nom de cel·la vàlid a «Especifica la cel·la:»"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
+msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
+msgstr ""
+"La cel·la referenciada a «Especifica la cel·la:» ha de contindre una fórmula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
+msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
+msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid de cel·la a «Per la cel·la que canvia:»"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
+msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
+msgstr ""
+"La cel·la amb nom a «Per la cel·la que canvia» no pot contindre una fórmula."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
+msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
+msgstr "El valor donat en «A valor:» no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
+#, c-format
+msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
+msgstr "S'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
+#, c-format
+msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
+msgstr "No s'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
+msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de cerca d'objectius."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
+msgid "Workbook Level"
+msgstr "Nivell del llibre de treball"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
+#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
+msgid "Sheet"
+msgstr "Full"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2093
+msgid "Cell"
+msgstr "Cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
+msgid "Could not create the goto dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per anar a un lloc."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
+msgid ""
+"Left click once to follow this link.\n"
+"Middle click once to select this cell"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
+msgid "Not a range or name"
+msgstr "No és un rang ni nom"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
+msgid "Internal Link"
+msgstr "Enllaç intern"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
+msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
+msgstr ""
+"Salta a cel·les específiques o rangs amb nom en el full de treball actual"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
+msgid "External Link"
+msgstr "Enllaç extern"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
+msgid "Open an external file with the specified name"
+msgstr "Obri un fitxer extern amb el nom especificat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
+msgid "Email Link"
+msgstr "Enllaç a correu electrònic"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
+msgid "Prepare an email"
+msgstr "Prepara un correu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
+msgid "Web Link"
+msgstr "Enllaç web"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
+msgid "Browse to the specified URL"
+msgstr "Vés a la URL especificada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
+msgid "Add Hyperlink"
+msgstr "Afig un enllaç"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
+msgid "Edit Hyperlink"
+msgstr "Edita l'enllaç"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
+msgid "Remove Hyperlink"
+msgstr "Suprimeix l'enllaç"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
+msgid "Could not create the hyperlink dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'enllaç."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:512
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
+msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'inserció de cel·les."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
+msgid "One field is not part of the merge zone!"
+msgstr "Un camp no és part de la zona de la fusió"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
+#, c-format
+msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
+msgstr "%i camps no són part de la zona de la fusió"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
+#, c-format
+msgid ""
+"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
+"%i and proceed?"
+msgstr ""
+"El rang de la longitud de les columnes de dades està entre %i i %i. Voleu "
+"que es retallin les longituds fins a %i i continuar?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
+msgid "Input Data"
+msgstr "Dada d'entrada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
+msgid "Merge Field"
+msgstr "Fusiona el camp"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
+#, c-format
+msgid "%s is encrypted"
+msgstr "%s està xifrat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
+msgid ""
+"Encrypted files require a password\n"
+"before they can be opened."
+msgstr ""
+"Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n"
+"abans que es puguen obrir."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:60
+msgid "Password :"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270
+msgid "Select Directory"
+msgstr "Selecciona el directori"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
+msgid "Plugin dependencies"
+msgstr "Dependències del connector"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
+msgid "Unknown plugin"
+msgstr "Connector desconegut"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
+msgid "Plugin services"
+msgstr "Serveis del connector"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
+msgid "Errors while activating plugins"
+msgstr "S'han produït errors quan s'activaven els connectors"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
+msgid ""
+"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
+"one:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Els següents connectors addicionals s'han d'activar per a poder activar-lo:\n"
+"\n"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
+#, c-format
+msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
+msgstr "Connector desconegut amb l'identificador=«%s»\n"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
+msgid ""
+"\n"
+"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Voleu activar este connector juntament amb les seues dependències?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
+#, c-format
+msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
+msgstr "S'han produït errors en desactivar el connector «%s»."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
+#, c-format
+msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
+msgstr "S'han produït errors en activar el connector «%s»."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
+msgid "Active"
+msgstr "Actiu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
+msgid "Plugin name"
+msgstr "Nom del connector"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
+#: ../src/ssconvert.c:97
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
+msgid "Directory"
+msgstr "Directori"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:745
+msgid "Length of Undo Descriptors"
+msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:793
+msgid "Sorting is Case-Sensitive"
+msgstr "En ordenar, distingir entre majúscules i minúscules"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844
+#, fuzzy
+msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
+msgstr "Nombre de fulls per defecte"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
+#, fuzzy
+msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
+msgstr "Nombre de fulls per defecte"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:945
+#, fuzzy
+msgid "Default autosave frequency in seconds"
+msgstr "Temps per al alçat automàtic en segons"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966
+msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018
+msgid "Enter _Moves Selection"
+msgstr "La tecla de retorn _mou la selecció"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
+#, fuzzy
+msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
+msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIM�RIA"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1095
+msgid "Capitalize _names of days"
+msgstr "Escriu en majúscules els _noms dels dies"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1118
+#, fuzzy
+msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
+msgstr "MAjúscules INicials"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1145
+msgid "Capitalize _first letter of sentence"
+msgstr "Escriu en majúscules la primera lletra de la _frase"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1171
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copia i enganxa"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
+msgid "Auto Correct"
+msgstr "Corregeix automàticament"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
+#: ../src/wbc-gtk.c:3468
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
+msgid "Header/Footer"
+msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
+msgid "INitial CApitals"
+msgstr "MAjúscules INicials"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
+msgid "First Letter"
+msgstr "Primera lletra"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795
+msgid "points"
+msgstr "punts"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:799
+msgid "inches"
+msgstr "polzades"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:803
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1566
+msgid "Default date format"
+msgstr "Format de data predeterminat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1572
+msgid "Custom date format"
+msgstr "Format de data personalitzat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1604
+msgid "Default time format"
+msgstr "Format d'hora predeterminat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1610
+msgid "Custom time format"
+msgstr "Format d'hora personalitzat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1649
+msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
+msgstr "$A$1 (primera cel·la d'este full de treball)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1718
+msgid "Custom header configuration"
+msgstr "Configuració de la capçalera personalitzada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1723
+msgid "Custom footer configuration"
+msgstr "Configuració del peu de pàgina personalitzat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1874
+msgid "Date format selection"
+msgstr "Selecció del format de data"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1876
+msgid "Time format selection"
+msgstr "Selecció del format d'hora"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2295
+#, c-format
+msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
+msgstr "%.0f píxels d'amplada per %.0f píxels d'alçada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2298
+#, c-format
+msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
+msgstr "%.0f punts d'amplada per %.0f punts d'alçada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2301
+#, c-format
+msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
+msgstr "%.1f polzades d'amplada per %.1f polzades d'alçada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2304
+#, c-format
+msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
+msgstr "%.0f mm d'amplada per %.0f mm d'alçada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2307
+#, c-format
+msgid "%.1f wide by %.1f tall"
+msgstr "%.1f d'amplada per %.1f d'alçada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:76
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"<small>Location: %s</small>"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"<small>Ubicació: %s</small>"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:157
+msgid "Some Documents have not Been Saved"
+msgstr "No s'han alçat alguns documents"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:163
+msgid "Select _all"
+msgstr "Selecciona'ls _tots"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:168
+msgid "Select all documents for saving"
+msgstr "Selecciona tots els documents per a alçar-los"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:174
+msgid "_Clear Selection"
+msgstr "Nete_ja la selecció"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:179
+msgid "Unselect all documents for saving"
+msgstr "No seleccionis cap document per a alçar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:185
+msgid "_Save Selected"
+msgstr "Alça els se_leccionats"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:190
+msgid "Save selected documents and then quit"
+msgstr "Alça els documents seleccionats i ix"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:193 ../src/wbc-gtk.c:2846
+#: ../src/wbc-gtk.c:2851
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descarta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:196
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Descarta els canvis"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:199
+msgid "Save"
+msgstr "Alça"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:202
+msgid "Save document"
+msgstr "Alça el document"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:206
+msgid "Don't Quit"
+msgstr "No surtis"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:209
+msgid "Resume editing"
+msgstr "Reprén l'edició"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:231
+msgid "Save?"
+msgstr "Voleu alçar?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:243
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
+#, fuzzy
+msgid "The matrix range is not valid."
+msgstr "El rang de categories no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
+#, fuzzy
+msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
+msgstr "K ha de ser un enter positiu."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
+#, fuzzy
+msgid "The number of random numbers requested is invalid."
+msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+msgid "Uniform"
+msgstr "Uniforme"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
+msgid "_Lower Bound:"
+msgstr "_Límit inferior:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
+msgid "_Upper Bound:"
+msgstr "Límit s_uperior:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
+msgid "Uniform Integer"
+msgstr "Enter uniforme"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
+#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:196
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
+msgid "_Mean:"
+msgstr "_Mitjana:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
+msgid "_Standard Deviation:"
+msgstr "De_sviació estàndard:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
+msgid "Discrete"
+msgstr "Discreta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
+msgid "_Value And Probability Input Range:"
+msgstr "Rang d'entrada dels _valors i de la probabilitat:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
+msgid "Bernoulli"
+msgstr "Bernoulli"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
+msgid "_p Value:"
+msgstr "_P-valor:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
+msgid "_a Value:"
+msgstr "Valor _a:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
+msgid "_b Value:"
+msgstr "Valor _b:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
+msgid "Binomial"
+msgstr "Binomial"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
+msgid "N_umber of Trials:"
+msgstr "Nombre d'_intents:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
+msgid "Cauchy"
+msgstr "Cauchy"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
+msgid "Chisq"
+msgstr "Chisq"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
+msgid "_nu Value:"
+msgstr "Valor _nu:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
+msgid "Exponential"
+msgstr "Exponencial"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
+msgid "Exponential Power"
+msgstr "Potència exponencial"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
+msgid "nu_1 Value:"
+msgstr "Valor nu_1:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
+msgid "nu_2 Value:"
+msgstr "Valor nu_2:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+msgid "Gaussian Tail"
+msgstr "Cua gaussiana"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
+msgid "_Sigma"
+msgstr "_Sigma"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
+msgid "Geometric"
+msgstr "Geomètric"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+msgid "Gumbel (Type I)"
+msgstr "Gumbel (tipus I)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
+msgid "Gumbel (Type II)"
+msgstr "Gumbel (tipus II)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
+msgid "Landau"
+msgstr "Landau"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
+msgid "Laplace"
+msgstr "Laplace"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
+msgid "Levy alpha-Stable"
+msgstr "Levy alfa-estable"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
+msgid "_c Value:"
+msgstr "Valor _c:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
+msgid "_alpha:"
+msgstr "_alfa:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
+msgid "Logarithmic"
+msgstr "Logarítmic"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
+msgid "Logistic"
+msgstr "Logístic"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
+msgid "Lognormal"
+msgstr "Lognormal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
+msgid "_Zeta Value:"
+msgstr "Valor _zeta:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
+msgid "Negative Binomial"
+msgstr "Binomial negativa"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+msgid "N_umber of Failures"
+msgstr "N_ombre de fallides"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
+msgid "Pareto"
+msgstr "Pareto"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
+msgid "Poisson"
+msgstr "Poisson"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
+msgid "_Lambda:"
+msgstr "_Lambda:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
+msgid "Rayleigh"
+msgstr "Rayleigh"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
+msgid "_Sigma:"
+msgstr "_Sigma:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
+msgid "Rayleigh Tail"
+msgstr "Cua de Rayleigh"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
+msgid "Student t"
+msgstr "T d'Student"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
+msgid "nu Value:"
+msgstr "Valor nu:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
+msgid "Weibull"
+msgstr "Weibull"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:843
+msgid "Could not create the Random Tool dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina per a nombres aleatoris."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
+msgid "Recently Used Files"
+msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
+msgid "All files used by Gnumeric"
+msgstr "Tots els fitxers utilitzats pel Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
+msgid "Set standard/default row height"
+msgstr "Canvia l'alçada de la fila predeterminada/estàndard"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
+#, c-format
+msgid ""
+"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
+msgstr ""
+"Introduïu l'alçada de la fila de la selecció en <span style='italic' "
+"weight='bold'>%s</span>"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
+msgid "Scenario Summary"
+msgstr "Resum de l'escenari"
+
+#. Titles.
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
+msgid "Current Values"
+msgstr "Valors actuals"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
+msgid "Changing Cells:"
+msgstr "Cel·les que canvien:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
+msgid "Invalid changing cells"
+msgstr "Cel·les modificables invàlides"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
+msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
+msgstr "Les cel·les que es modifiquen han de ser només del full actual."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
+msgid "Scenario name already used"
+msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
+msgid "Invalid scenario name"
+msgstr "Nom d'escenari invàlid"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
+msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per afegir escenaris."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
+#, c-format
+msgid "Created on "
+msgstr "Creat el "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
+msgid "Results entry did not contain valid cell names."
+msgstr "L'entrada de resultats no contenia noms de cel·la vàlids."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
+msgid "Could not create the Scenarios dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels escenaris."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
+msgid "You must select some cell types to search."
+msgstr "Heu de seleccionar algun tipus de cel·la per cercar."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentaris"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
+msgid "Result"
+msgstr "Resultat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:147 ../src/dialogs/dialog-search.c:173
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:179 ../src/dialogs/dialog-search.c:185
+msgid "Deleted"
+msgstr "Suprimit"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:149
+msgid "Expression"
+msgstr "Expressió"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
+msgid "Other value"
+msgstr "Altres valors"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:169
+msgid "Content"
+msgstr "Contingut"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
+msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
+msgstr "<b>Nota:</b> hi ha un canvi de nom de full pendent."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:618
+msgid "At least one sheet must remain visible!"
+msgstr "Almenys un full ha de ser visible"
+
+#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:704
+msgid "Lock"
+msgstr "Blocat"
+
+#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:717
+msgid "Viz"
+msgstr "Visib"
+
+#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:729
+msgid "Dir"
+msgstr "Dir"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:739 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
+#: ../src/sheet-object-graph.c:750 ../src/sheet.c:1014
+msgid "Rows"
+msgstr "Files"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:749
+#, fuzzy
+msgid "Cols"
+msgstr "Cost"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:757
+msgid "Current Name"
+msgstr "Nom actual"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:770
+msgid "New Name"
+msgstr "Nom nou"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1113
+#, c-format
+msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
+msgstr "No podeu invocar més d'un full «%s»."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1439
+msgid "Another view is already managing sheets"
+msgstr "Ja hi ha una altra visualització gestionant els fulls"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1499
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1509
+msgid "Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
+msgid "Move Object"
+msgstr "Mou l'objecte"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
+msgid "Resize Object"
+msgstr "Redimensiona l'objecte"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:244
+#, fuzzy
+msgid "Set Object Name"
+msgstr "Suprimir l'objecte"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:253
+#, fuzzy
+msgid "Set Object Print Property"
+msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
+#, fuzzy
+msgid "Set Object Properties"
+msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
+msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per mesclar dades."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
+msgid "The input variable range is invalid."
+msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
+msgid "The output variable range is invalid."
+msgstr "El rang de la variable d'eixida no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
+msgid "Simulations"
+msgstr "Simulacions"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
+msgid "Iterations"
+msgstr "Iteracions"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
+msgid "# Input variables"
+msgstr "Nombre de variables d'entrada"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
+msgid "# Output variables"
+msgstr "Nombre de variables d'eixida"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
+msgid "Runtime"
+msgstr "Temps d'execució"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
+msgid "Run on"
+msgstr "Executa"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
+#: ../src/wbc-gtk.c:4753
+msgid "Min"
+msgstr "Mínim"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4755
+msgid "Average"
+msgstr "Mitjana"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
+#: ../src/wbc-gtk.c:4754
+msgid "Max"
+msgstr "Màxim"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
+msgid "Invalid variable range was given"
+msgstr "S'ha proporcionat un rang de variable invàlid"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
+msgid ""
+"First round number should be less than or equal to the number of the last "
+"round."
+msgstr ""
+"El número de la primera ronda ha de ser més gran o igual que el número de "
+"l'última ronda."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
+msgid "Could not create the Simulation dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la simulació."
+
+# FIXME: no sé si List Property s'hauria de traduir (dpm)
+#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
+msgid "Could not create the List Property dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:350
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
+"solver for Gnumeric?"
+msgstr ""
+"Esteu buscant un tema per a la vostra tesi? Potser vos agradaria escriure un "
+"resoledor QP per al Gnumeric."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:445
+#, fuzzy
+msgid "Changing solver parameters"
+msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:511
+#, fuzzy
+msgid "Ready"
+msgstr "Roig"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
+#, fuzzy
+msgid "Preparing"
+msgstr "Reemplaçar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
+#, fuzzy
+msgid "Prepared"
+msgstr "_Separat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
+#, fuzzy
+msgid "Running"
+msgstr "Anell"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:529
+#, fuzzy
+msgid "Done"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:533
+#, fuzzy
+msgid "Error"
+msgstr "Barres d'error"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
+#, fuzzy
+msgid "Cancelled"
+msgstr "C_ancel·la"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:570
+#, fuzzy
+msgid "Feasible"
+msgstr "Factible"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:574
+#, fuzzy
+msgid "Optimal"
+msgstr "p,proves"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:578
+#, fuzzy
+msgid "Infeasible"
+msgstr "Factible"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582
+#, fuzzy
+msgid "Unbounded"
+msgstr "Hi ha un problema il·limitat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:637
+#, fuzzy
+msgid "The chosen solver is not functional."
+msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:649
+#, fuzzy
+msgid "Running Solver"
+msgstr "Resoledor"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:654
+#, fuzzy
+msgid "Stop"
+msgstr "Pas"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:659
+msgid "Stop the running solver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:666
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:673
+#, fuzzy
+msgid "Solver Status:"
+msgstr "Separadors"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
+msgid "Problem Status:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
+#, fuzzy
+msgid "Objective Value:"
+msgstr "Valor objectiu"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
+#, fuzzy
+msgid "Elapsed Time:"
+msgstr "Màx. temps:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:777
+msgid "Running solver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:814
+msgid "Optimal solution created by solver.\n"
+msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:818
+#, fuzzy
+msgid "Feasible solution created by solver.\n"
+msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1082
+msgid "Subject to the Constraints:"
+msgstr "Subjecte a les restriccions:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1231
+msgid "Could not create the Solver dialog."
+msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg del resoledor."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
+msgid "Export"
+msgstr "Exporta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
+msgid "This workbook does not contain any exportable content."
+msgstr "Este llibre de treball no té continguts per exportar."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
+msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
+msgstr ""
+"El descobriment automàtic no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho "
+"manualment."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
+msgid "Merge with column on _left"
+msgstr "Fusiona amb _la columna a l'esquerra"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
+msgid "Merge with column on _right"
+msgstr "Fusiona amb la columna a la d_reta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
+msgid "_Split this column"
+msgstr "_Separa esta columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
+msgid "_Widen this column"
+msgstr "Am_plia esta columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
+msgid "_Narrow this column"
+msgstr "Estren_y esta columna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
+#, c-format
+msgid "Importing %i columns and ignoring none."
+msgstr "S'importaran %i columnes i no se n'ignorarà cap."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
+#, c-format
+msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
+msgstr "S'importaran %i columnes i se n'ignoraran %i."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
+#, c-format
+msgid "A maximum of %d column can be imported."
+msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
+msgstr[0] "Es pot importar %d columna com a màxim."
+msgstr[1] "Es poden importar %d columnes com a màxim."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Format Selector"
+msgstr "Formatar l'objecte"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
+msgid "Ignore all columns on right"
+msgstr "Ignora les columnes a la dreta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
+msgid "Ignore all columns on left"
+msgstr "Ignora les columnes a l'esquerra"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
+msgid "Import all columns on right"
+msgstr "Importa les columnes a la dreta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
+msgid "Import all columns on left"
+msgstr "Importa les columnes a l'esquerra"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
+msgid "Copy format to right"
+msgstr "Copia el format a la dreta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:585
+#, c-format
+msgid "A maximum of %d columns can be imported."
+msgstr "Es poden importar %d columnes com a màxim."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:595
+#, fuzzy
+msgid "Auto fit"
+msgstr "Emplenar automàticament"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:616
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
+msgstr ""
+"Si se selecciona esta casella de verificació, la columna s'importarà en el "
+"Gnumeric."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:624
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
+"the longest entry."
+msgstr ""
+"Si se selecciona esta casella de verificació, la columna s'importarà en el "
+"Gnumeric."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:748
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:152
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:327
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:514
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:777
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1098
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3570
+#, c-format
+msgid "Column %d"
+msgstr "Columna %d"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
+#, c-format
+msgid "%d of %d line to import"
+msgid_plural "%d of %d lines to import"
+msgstr[0] "%d de %d línia per importar"
+msgstr[1] "%d de %d línies per importar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
+#, c-format
+msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
+msgstr ""
+"Les dades no són vàlides en la codificació %s. Seleccioneu una altra "
+"codificació."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
+msgid "Line"
+msgstr "Línia"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1538
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
+#, c-format
+msgid "Data (from %s)"
+msgstr "Dades (de %s)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:195
+msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
+msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la de dependència"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:202
+msgid "The dependency cells should not contain an expression"
+msgstr "Les cel·les especificades no han de contindre una expressió"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:211
+msgid "You should introduce a valid number as minimum"
+msgstr "Heu d'introduir un nombre mínim vàlid"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:220
+msgid "You should introduce a valid number as maximum"
+msgstr "Heu d'introduir un nombre màxim vàlid"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:228
+msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
+msgstr "El valor màxim ha de ser més gran que el mínim"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
+msgid "You should introduce a valid number as step size"
+msgstr "Heu d'introduir un nombre vàlid com a mida de pas"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:245
+msgid "The step size should be positive"
+msgstr "La mida de pas ha de ser positiva"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:256
+msgid "You should introduce one or more dependency cells"
+msgstr "Heu d'introduir una o més cel·les de dependència"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:266
+msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
+msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la resultat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:274
+msgid "The target cell should contain an expression"
+msgstr "La cel·la seleccionada ha de contindre una expressió"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
+#, c-format
+msgid "Display \"%s\" could not be opened."
+msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla «%s»."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
+msgid "This screen"
+msgstr "Esta pantalla"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
+#, c-format
+msgid "Screen %d [This screen]"
+msgstr "Pantalla %d [esta pantalla]"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
+#, c-format
+msgid "Screen %d"
+msgstr "Pantalla %d"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
+#, fuzzy
+msgid "Widgets"
+msgstr "_Vores"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
+msgid "Protection"
+msgstr "Protecció"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
+#, fuzzy
+msgid "Auto Completion"
+msgstr "Autocompleta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Cell Markers"
+msgstr "Rang de la cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
+#: ../src/tools/filter.c:290
+msgid "Advanced Filter"
+msgstr "Filtre avançat"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
+msgid "Output"
+msgstr "Eixida"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
+msgid "_Criteria range:"
+msgstr "Rang de _criteri:"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
+msgid "_List range:"
+msgstr "Rang de _llista:"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
+msgid "_Unique records only"
+msgstr "Només registres ú_nics"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
+msgid "ANOVA - Single Factor"
+msgstr "ANOVA - factor únic"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
+msgid "Grouped by:"
+msgstr "Agrupat per:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
+msgid "_Alpha:"
+msgstr "_Alfa:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
+msgid "_Areas"
+msgstr "_Ã?rees"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Columnes"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
+msgid "_Input range:"
+msgstr "Ran_g d'entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
+msgid "_Labels"
+msgstr "_Etiquetes"
+
+#. Edit -> Delete
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Files"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
+msgid "ANOVA - Two-Factor"
+msgstr "ANOVA - Dos factors"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
+msgid "Input _range:"
+msgstr "_Rang d'entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
+msgid "Rows per _sample:"
+msgstr "Files per mo_stra:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
+msgid "_Alpha: "
+msgstr "_Alfa: "
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
+msgid "Gnumeric : AutoFilter"
+msgstr "Gnumeric: filtre automàtic"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
+msgid "Show rows where:"
+msgstr "Mostra les files on:"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
+msgid "_And"
+msgstr "_I"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
+msgid "_Or"
+msgstr "_O"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
+msgid "begins with"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "contains"
+msgstr "continguts"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
+msgid "does not begin with"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "does not contain"
+msgstr "%s no conté el nou valor."
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
+msgid "does not end with"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "does not equal"
+msgstr "Menor o igual que"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
+msgid "ends with"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "equals"
+msgstr "Igual"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "is greater than"
+msgstr "Major que"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "Major o igual que"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "is less than"
+msgstr "Menor que"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "Menor o igual que"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
+#: ../src/wbc-gtk.c:3113
+msgid "Bottom"
+msgstr "Inferior"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
+msgid "Items"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
+msgid "Percentage"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
+msgid "Show:"
+msgstr "Mostra:"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
+msgid "Top"
+msgstr "Superior"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
+msgid "A short description of the template"
+msgstr "Una descripció curta de la plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
+msgid "Autoformat"
+msgstr "Format automàtic"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
+msgid "C_ategory:"
+msgstr "C_ategoria:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
+msgid "Category:"
+msgstr "Categoria:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
+msgid "Name of template"
+msgstr "Nom de la plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualització"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
+msgid "Template Details"
+msgstr "Detalls de la plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
+msgid "The category this template belongs to"
+msgstr "La categoria a la qual pertany esta plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
+msgid "The group/individual that made the template"
+msgstr "El grup/individu que ha fet la plantilla"
+
+#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Alça automàticament"
+
+#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
+msgid "_Automatically save every"
+msgstr "Alça _automàticament cada"
+
+#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
+msgid "_Prompt Before Saving"
+msgstr "_Pregunta abans d'alçar"
+
+#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuts"
+
+#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "<b>New Author:</b>"
+msgstr "<b>Altres:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Old Author:</b>"
+msgstr "<b>Altres:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
+msgid "Cell Comment"
+msgstr "Comentari de la cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
+msgid "_Wrap in properties window"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
+#, no-c-format
+msgid "12.5% Grey"
+msgstr "Gris 12.5%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
+#, no-c-format
+msgid "25% Grey"
+msgstr "Gris 25%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "50% Grey"
+msgstr "Gris 50%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "6.25% Grey"
+msgstr "Gris 6.25%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
+#, no-c-format
+msgid "75% Grey"
+msgstr "Gris 75%"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fons</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
+msgid "<b>Control</b>"
+msgstr "<b>Control</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
+msgid "<b>Error alerts</b>"
+msgstr "<b>Avisos d'error</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
+msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
+msgstr "<b>Alineació horitzontal</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
+msgid "<b>Line</b>"
+msgstr "<b>Línia</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
+msgid "<b>Pattern</b>"
+msgstr "<b>Patró</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
+msgid "<b>Sample</b>"
+msgstr "<b>Exemple</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Estil</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
+msgid "<b>Vertical alignment</b>"
+msgstr "<b>Alineació vertical</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
+msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Criteri</span>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
+msgid "Ac_tion:"
+msgstr "Acc_ió:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineació"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
+msgid "Allo_w:"
+msgstr "_Permet:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
+msgid "Any Value     (no validation)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
+msgid "Bricks"
+msgstr "Maons"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
+msgid "C_enter"
+msgstr "C_entra"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
+msgid "C_olor:"
+msgstr "C_olor:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
+msgid "Ce_nter"
+msgstr "Ce_ntra"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
+msgid "Center across _selection"
+msgstr "Centra a través de la _selecció"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
+msgid "Con_dition:"
+msgstr "Con_dició:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Conditions"
+msgstr "Con_dició:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
+msgid "D_istributed"
+msgstr "D_istribuït"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
+msgid "Diagonal"
+msgstr "Diagonal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
+msgid "Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Línies creuades en diagonal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
+msgid "Diagonal Stripe"
+msgstr "Línia diagonal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
+#, fuzzy
+msgid "E_xpand"
+msgstr "Expandir files"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
+msgid "Foreground Solid"
+msgstr "Sòlid en primer pla"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Oculta"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
+msgid "Horizontal Stripe"
+msgstr "Línia horitzontal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
+msgid "I_n-cell dropdown"
+msgstr "Me_nú desplegable dins de la cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
+msgid "Ignore _blank cells"
+msgstr "Ignora les cel·les en _blanc"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
+#, fuzzy
+msgid "In a list"
+msgstr "Una llista bàsica"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
+msgid "Input Message"
+msgstr "Missatge d'entrada"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
+msgid "Inside"
+msgstr "Interior"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
+msgid "Inside Horizontal"
+msgstr "Horitzontal interior"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
+msgid "Inside Vertical"
+msgstr "Vertical interior"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
+msgid "J_ustify"
+msgstr "J_ustifica"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
+msgid "Large Circles"
+msgstr "Cercles grans"
+
+#. start sub menu
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2075
+#: ../src/wbc-gtk.c:3105
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
+msgid "Locking cells or hiding formulas only affects protected worksheets."
+msgstr ""
+"El bloqueig de cel·les o l'ocultació de fórmules només afecta els fulls de "
+"treball protegits."
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Numbers"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
+msgid "Outline"
+msgstr "Contorn"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
+msgid "Reverse Diagonal"
+msgstr "Diagonal inversa"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
+msgid "Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Línia diagonal invertida"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2078
+#: ../src/wbc-gtk.c:3107
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
+msgid "Semi Circles"
+msgstr "Semicercles"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
+msgid "Shrin_k to fit"
+msgstr "_Encongeix fins encaixar"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
+msgid "Small Circles"
+msgstr "Cercles petits"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
+msgid "Solid"
+msgstr "Sòlid"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
+msgid "Stri_kethrough"
+msgstr "_Ratllat"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
+msgid "Style:"
+msgstr "Estil:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
+msgid "Su_bscript"
+msgstr "Su_bíndex"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
+msgid "Sup_erscript"
+msgstr "Sup_eríndex"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
+msgid "Text length"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
+msgid "Thatch"
+msgstr "Palla"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
+msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Línies gruixudes creuades en diagonal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
+msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Línies creuades en diagonal primes"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
+msgid "Thin Diagonal Stripe"
+msgstr "Línia diagonal prima"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
+msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
+msgstr "Línies primes creuades en horitzontal"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
+msgid "Thin Horizontal Stripe"
+msgstr "Línia horitzontal prima"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
+msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Línia diagonal invertida prima"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
+msgid "Thin Vertical Stripe"
+msgstr "Línia vertical prima"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:725
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1044
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
+msgid "Titl_e:"
+msgstr "Títo_l:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
+msgid "Validation"
+msgstr "Validació"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
+msgid "Vertical Stripe"
+msgstr "Línia vertical"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Whole numbers"
+msgstr "No és un nombre Guile"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
+msgid "_Distributed"
+msgstr "_Distribuït"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
+msgid "_Fill"
+msgstr "Om_ple"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
+msgid "_General"
+msgstr "_General"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
+msgid "_Indent:"
+msgstr "_Sagna:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
+msgid "_Justify"
+msgstr "_Justifica"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
+msgid "_Lock"
+msgstr "B_locat"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
+msgid "_Message:"
+msgstr "_Missatge:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
+msgid "_Protect worksheet"
+msgstr "_Protegeix el full de treball"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
+msgid "_Show input message when cell is selected"
+msgstr "Mo_stra el missatge d'entrada quan es seleccioni la cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
+msgid "_Underline:"
+msgstr "S_ubratllat:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
+msgid "_Wrap text"
+msgstr "A_justa el text"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
+msgid "min <= val <= max         (between)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
+msgid "val  <  bound                  (less than)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
+msgid "val  >  bound                  (greater than)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
+msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
+msgid "val <= min || max <= val (not between)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
+msgid "val <> bound                  (not equal to)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
+msgid "val == bound                  (equal to)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
+msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions d'ordenació</span>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Especificació d'ordenació</span>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
+msgid ""
+"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
+"selection of fields from a menu."
+msgstr ""
+"Afig els camps en el diàleg a l'esquerra del criteri d'ordenació o permet "
+"seleccionar camps d'un menú."
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
+msgid "Clear all fields from the sort specification"
+msgstr "Neteja tots els camps de l'especificació d'ordenació"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
+msgid "Direction:"
+msgstr "Direcció:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
+msgid "Locale:"
+msgstr "Localització:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
+msgid "Move selected field up in the sort order"
+msgstr "Mou el camp cap amunt en l'orde d'ordenació"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
+msgid "Move the selected field down in the sort order"
+msgstr "Mou el camp cap a baix en l'orde d'ordenació"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
+msgid "Range:"
+msgstr "Rang:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
+msgid "Remove the selected field from the sort specification"
+msgstr "Suprimeix el camp seleccionat de l'especificació d'ordenació"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
+msgid "Sort columns by the specified rows"
+msgstr "Ordena les columnes segons les files especificades"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
+msgid "Sort range has a _header"
+msgstr "El _rang d'ordenació té una capçalera"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
+msgid "Sort rows by the specified columns"
+msgstr "Ordena les files segons les columnes especificades"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
+msgid "Sort..."
+msgstr "Ordena..."
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
+msgid "Sorting _preserves formats"
+msgstr "L'ordenació _preserva els formats"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
+msgid "_Left-Right"
+msgstr "Esquerra-_Dreta"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
+msgid "_Top-Bottom"
+msgstr "Supe_rior-inferior"
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
+msgid "Contingency Table Analysis"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
+msgid "Test of _Homogeneity"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
+msgid "Test of _Independence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "_Contingency Table:"
+msgstr "_Contingut :"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
+msgid "Column Width"
+msgstr "Amplada de columna"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
+msgid "Column width in points:"
+msgstr "Amplada de columna en punts:"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
+msgid "_Column width in pixels:"
+msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
+msgid "_Use Default"
+msgstr "_Usa el predeterminat"
+
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
+msgid "Group/Ungroup"
+msgstr "Agrupa/desagrupa"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
+msgid "AVERAGE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
+msgid "COUNT"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
+msgid "C_opy labels"
+msgstr "C_opia etiquetes"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
+msgid "Clear the list of source areas"
+msgstr "Neteja la llista d'àrees origen"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
+msgid "Delete the currently selected source area"
+msgstr "Suprimeix l'àrea d'origen seleccionada"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
+msgid "Labels in _left column"
+msgstr "Etiquetes a _la columna esquerra"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
+msgid "Labels in _top row"
+msgstr "Etique_tes a la fila superior"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
+msgid "MAX"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
+msgid "MIN"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
+msgid "PRODUCT"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
+msgid "STDEV"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
+msgid "STDEVP"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "SUM"
+msgstr "Resum"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
+msgid "The function to use when consolidating"
+msgstr "Funció que s'ha d'usar quan es consolida"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
+msgid ""
+"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
+"key for comparison"
+msgstr ""
+"La columna esquerra conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran "
+"com a clau per a les comparacions"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
+msgid ""
+"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
+"for comparison"
+msgstr ""
+"La fila superior conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran com "
+"a clau per a les comparacions"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
+msgid "VAR"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
+msgid "VARP"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
+msgid "_Function:"
+msgstr "_Funció:"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
+msgid "_Source areas:"
+msgstr "Ã?ree_s d'origen:"
+
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
+msgid "Correlation"
+msgstr "Correlació"
+
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariància"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
+msgid "<b>Output Formatting</b>"
+msgstr "<b>Format d'eixida</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
+msgid "<b>Output Placement</b>"
+msgstr "<b>Col·locació de la eixida</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
+msgid "A_utofit columns"
+msgstr "Ajusta a_utomàticament les columnes"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
+msgid "C_lear output range"
+msgstr "Neteja e_l rang d'eixida"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Formulas"
+msgstr "_Formats"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
+msgid "New _sheet"
+msgstr "_Full nou"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
+msgid "New _workbook"
+msgstr "_Llibre de treball nou"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
+msgid "Output _range:"
+msgstr "_Rang d'eixida:"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
+msgid "Retain output range _formatting"
+msgstr "Conserva el _format del rang d'eixida"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
+msgid "Retain output range co_mments"
+msgstr "Conserva els co_mentaris del rang d'eixida"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
+msgid "Values"
+msgstr "Valors"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
+msgid "_Enter into cells:"
+msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
+msgstr "Expert en PivotTable: Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
+#: ../src/stf-export.c:575
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+# FIXME: (dpm)
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
+msgid "Co_lumn Input :"
+msgstr "Entrada de _columna :"
+
+# FIXME: (dpm)
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
+msgid "_Row Input :"
+msgstr "Entrada de _fila: "
+
+#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
+msgid "Define Names"
+msgstr "Defineix noms"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode per eliminar</span>"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
+msgid "Delete _column(s)"
+msgstr "Suprimeix _columnes"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
+msgid "Delete _row(s)"
+msgstr "Sup_rimeix files"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
+msgid "Delete cells"
+msgstr "Suprimeix cel·les"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
+msgid "Shift cells _left"
+msgstr "Desplaça ce_l·les a l'esquerra"
+
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
+msgid "Shift cells _up"
+msgstr "Desplaça cel·les am_unt"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
+msgid "(1 - _alpha):"
+msgstr "(1 - _alfa):"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
+msgid "Confidence Interval for the _Mean"
+msgstr "Nivell de confiança per a la _mitjana"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques descriptives"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
+msgid "Kth _Largest"
+msgstr "K-èssim més _gran"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
+msgid "Kth _Smallest"
+msgstr "K-è_ssim més petit"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
+msgid "S_ummary Statistics"
+msgstr "Estadístiq_ues del resum"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
+msgid ""
+"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
+"median function.  "
+msgstr ""
+"Usa la funció ssmedian amb amplada d'interval 1 en comptes de la funció "
+"mediana tradicional."
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
+msgid "_K:"
+msgstr "_K:"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
+msgid "_Use ssmedian"
+msgstr "_Usa ssmedian"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:748
+msgid "Auto"
+msgstr "Automàtic"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
+msgstr ""
+"Automàtic (posa cometes on siga necessari)\n"
+"Sempre\n"
+"Mai"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Bang (!)"
+msgstr "E_xclamació (!)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
+msgid "Character _encoding:"
+msgstr "Codificació de caràct_ers:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
+msgid "Choose export formatting:"
+msgstr "Escolliu el format d'exportació:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
+msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
+msgstr "Escolliu fulls per a exportar i determineu l'orde en què s'exportaran:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Colon (:)"
+msgstr "_Dos punts (:)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Comma (,)"
+msgstr "Co_ma (,)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
+msgid "Deselect all sheets for export."
+msgstr "Desfés la selecció de fulls per exportar."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Escape"
+msgstr "Apaïsat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
+msgid "Export as Text"
+msgstr "Exporta com a text"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Hyphen (-)"
+msgstr "G_uió (-)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
+msgid "Line _termination:"
+msgstr "Fina_l de línia:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
+msgid ""
+"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"later."
+msgstr ""
+"Baixa el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè "
+"s'exporti més tard."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
+msgid "Macintosh (carriage return)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
+"be exported last."
+msgstr ""
+"Mou el full seleccionat al final de la llista de fulls per exportar perquè "
+"s'exporti l'últim."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
+"be exported first."
+msgstr ""
+"Mou el full seleccionat al començament de la llista de fulls per exportar "
+"perquè s'exporti el primer."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
+msgid "Never"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Pipe (|)"
+msgstr "Cond_ucte (|)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Preserve"
+msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
+msgid "Qu_oting:"
+msgstr "C_oma:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
+msgid "Quote _character:"
+msgstr "_Caràcter de coma:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
+msgid ""
+"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"earlier."
+msgstr ""
+"Puja el full seleccionat en la llista de fulls per exportar perquè s'exporti "
+"més prompte."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Raw"
+msgstr "Fila"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Save as default formatting"
+msgstr "Alça com a predeterminats"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
+msgid "Select N_one"
+msgstr "N_o seleccionis res"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a-ho tot"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
+msgid "Select all non-empty sheets for export."
+msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguen buits."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Semicolon (;)"
+msgstr "Pu_nt i coma (;)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Slash (/)"
+msgstr "Barra _diagonal (/)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Space"
+msgstr "E_spai"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Tab"
+msgstr "_Tabulació"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Transliterate"
+msgstr "Mode de transliteració"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
+msgid "Unix (linefeed)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
+msgstr ""
+"Unix (nova línia)\n"
+"Macintosh (retorn de carro)\n"
+"Windows (retorn de carro + nova línia)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
+msgid "_Locale"
+msgstr "_Localització"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
+msgid "_Separator:"
+msgstr "_Separador:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
+msgid "_Unknown characters:"
+msgstr "Caràcters desconeg_uts:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
+msgid ""
+"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"El processament real s'iniciarà en esta línia, s'ignorarà qualsevol línia "
+"anterior."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
+msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
+msgstr "Intenta reconèixer les columnes al text automàticament."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
+msgid "Both sides"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
+msgid "CSV"
+msgstr "CSV"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
+msgid "C_olon (:)"
+msgstr "_Dos punts (:)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
+msgid "C_ustom"
+msgstr "Pers_onalitzat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
+msgid "Clear list of columns"
+msgstr "Neteja la llista de columnes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
+#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1007
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
+msgid "Custom separator, this can be any character."
+msgstr "Separador personalitzat. Pot ser qualsevol caràcter."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
+msgid "Define the width of each column manually."
+msgstr "Defineix l'amplada de cada columna manualment."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
+"semicolon."
+msgstr ""
+"Cada columna al text es troba separada per un caràcter de 'separació', p.e. "
+"un punt i coma."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
+msgid "F_inish"
+msgstr "A_caba"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
+msgid "Fi_xed width"
+msgstr "Amplada fi_xa"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fixa"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
+msgid "Fr_om line:"
+msgstr "_Des de la línia:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
+msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
+msgstr "Ignora qualsevol separador a l'inici dels fitxers"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
+msgid "Line breaks:"
+msgstr "Final de línies:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
+msgid "Lines to import"
+msgstr "Línies per importar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Neither side"
+msgstr "Mida del cen_tre"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
+msgid "Number of lines to import"
+msgstr "Nombre de línies per importar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
+msgid "On left side only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
+msgid "On right side only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
+msgid "Original data type:"
+msgstr "Tipus de dades originals:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
+msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
+msgstr "El procés acaba en esta línia, s'ignorarà qualsevol línia posterior."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
+msgid "S_ee two separators as one"
+msgstr "Int_erpreta dos separadors com a un"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
+msgid "See two successive separators as one."
+msgstr "Interpreta dos separadors successius com si en fossin un de sol."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
+msgid ""
+"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
+msgstr ""
+"Interpreta dos indicadors de text successius com si en fos un que no "
+"finalitza la cel·la."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Pu_nt i coma (;)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
+msgid "Separators"
+msgstr "Separadors"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
+msgid "Source Format"
+msgstr "Format origen"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
+msgid "Source Locale:"
+msgstr "Localització d'origen:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
+msgid "Te_xt indicator: "
+msgstr "Indicador de te_xt:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
+msgid "Text Import Configuration"
+msgstr "Configuració de la importació de text"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
+msgid "Text indicator"
+msgstr "Indicador de text"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
+msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
+msgstr "El caràcter de retorn de carro (codi ASCII 13) finalitza línies"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
+msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
+msgstr "El caràcter de nova línia (codi ASCII 10) finalitza línies"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
+msgid ""
+"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
+"lines"
+msgstr ""
+"La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza "
+"línies"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
+msgid "Trim:"
+msgstr "Suprimeix espais:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
+msgid "_Adjacent text indicators escaped"
+msgstr "Reinterpreta els indicadors de text _adjacents"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
+msgid "_Auto Column Discovery"
+msgstr "Decobriment _automàtic de columnes"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Neteja"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
+msgid "_Comma (,)"
+msgstr "Co_ma (,)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
+msgid "_Hyphen (-)"
+msgstr "G_uió (-)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
+msgid "_Ignore initial separators"
+msgstr "_Ignora els separadors inicials"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
+msgid "_Macintosh (CR)"
+msgstr "_Macintosh (CR)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
+msgid "_Separated"
+msgstr "_Separat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
+msgid "_Space"
+msgstr "E_spai"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
+msgid "_Tab"
+msgstr "_Tabulació"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
+msgid "_To line: "
+msgstr "_Fins a la línia: "
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
+msgid "_Unix (LF)"
+msgstr "_Unix (LF)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
+msgid "_Windows (CR+LF)"
+msgstr "_Windows (CR+LF)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "20_0 %"
+msgstr "20_0 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
+msgid "Magnification"
+msgstr "Augment"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
+msgid "Sheets"
+msgstr "Fulls"
+
+#. ----- vertical -----
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3063
+#: ../src/wbc-gtk.c:3085
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "_100 %"
+msgstr "_100 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "_25 %"
+msgstr "_25 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
+#, no-c-format
+msgid "_50 %"
+msgstr "_50 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
+#, no-c-format
+msgid "_75 %"
+msgstr "_75 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
+msgid "_Custom Percentage"
+msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
+msgid "_Fit Selection"
+msgstr "A_justa la selecció"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Creat:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
+msgid "<b>Group:</b>"
+msgstr "<b>Grup:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
+msgid "<b>Information</b>"
+msgstr "<b>Informació</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
+msgid "<b>Last Accessed:</b>"
+msgstr "<b>�ltim accés:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
+msgid "<b>Last Modified:</b>"
+msgstr "<b>�ltima modificació:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Ubicació:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nom:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
+msgid "<b>Number of cells:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de cel·les:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
+msgid "<b>Number of pages:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
+msgid "<b>Number of sheets:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de fulls:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
+msgid "<b>Other:</b>"
+msgstr "<b>Altres:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
+msgid "<b>Owner:</b>"
+msgstr "<b>Propietari:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
+msgid "<b>Permissions</b>"
+msgstr "<b>Permisos</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
+msgid "<b>Read</b>"
+msgstr "<b>Llegir</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
+msgid "<b>Write</b>"
+msgstr "<b>Escriure</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
+msgid "<cells>"
+msgstr "<cel·les>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
+msgid "<pages>"
+msgstr "<pàgines>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
+msgid "<sheets>"
+msgstr "<fulls>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
+msgid "A_utomatic"
+msgstr "A_utomàtic"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Paraules clau:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
+msgid "Link:"
+msgstr "Enllaç:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
+msgid "Manager:"
+msgstr "Gestor:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
+msgid "Maximum c_hange:"
+msgstr "Can_vi màxim:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
+msgid "Maximum it_erations:"
+msgstr "Nombre màxim d'it_eracions:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
+msgid "Name: "
+msgstr "Nom: "
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
+msgid "Recalculation:"
+msgstr "Recàlcul:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
+msgid "Subject:"
+msgstr "Tema:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
+msgid "Value: "
+msgstr "Valor: "
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
+msgid "_Iteration"
+msgstr "_Iteració"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
+msgid "_Manual"
+msgstr "_Manual"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
+msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
+msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters additiu"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
+msgid "C_olumns"
+msgstr "C_olumnes"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
+msgid "Denominator:"
+msgstr "Denominador:"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:288
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:470
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:710
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1029
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1392
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1395
+msgid "Exponential Smoothing"
+msgstr "Suavitzat exponencial"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
+msgstr "Factor d'esmorteïment del creixement (γ):"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
+msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
+msgstr "Suavitzat exponencial corregit per tendència de Holt"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
+msgid "Include chart"
+msgstr "Inclou el diagrama"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
+msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
+msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters multiplicatiu"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
+msgstr "Factor d'esmorteïment estacional (δ):"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
+msgid "Seasonal period:"
+msgstr "Període estacional:"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
+msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
+msgstr "Suavitzat exponencial simple (Hunter, 1986)"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
+msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
+msgstr "Suavitzat exponencial simple (Roberts, 1959)"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
+msgstr "Factor _d'esmorteïment (α):"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
+msgid "_Standard errors"
+msgstr "Errors e_stàndard"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
+msgid "n&#x2212;1"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
+msgid "n&#x2212;2"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
+msgid "n&#x2212;3"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
+msgid "D_ay"
+msgstr "Di_a"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
+msgid "Date unit:"
+msgstr "Unitat de data:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
+#: ../src/tools/fill-series.c:391
+msgid "Fill Series"
+msgstr "Sèries per omplir"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
+msgid "S_tep value:"
+msgstr "Valor d_e pas:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
+msgid "Series"
+msgstr "Sèries"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
+msgid "Series in:"
+msgstr "Sèries en:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
+msgid "St_op value:"
+msgstr "Val_or d'aturada:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
+msgid "_Column"
+msgstr "_Columna"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
+msgid "_Growth"
+msgstr "_Creixement"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
+msgid "_Linear"
+msgstr "_Lineal"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
+msgid "_Month"
+msgstr "_Mes"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
+msgid "_Row"
+msgstr "Fi_la"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
+msgid "_Start value:"
+msgstr "_Valor d'inici:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
+msgid "_Weekday"
+msgstr "_Dia de la setmana"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
+msgid "_Year"
+msgstr "An_y"
+
+#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
+msgid "Font style:"
+msgstr "Estil del tipus de lletra:"
+
+#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
+msgid "Font:"
+msgstr "Tipus de lletra:"
+
+#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
+msgid "Enter as array function"
+msgstr "Introduïu com a funció de vector"
+
+#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
+msgid "Formula Guru"
+msgstr "Fórmules per a experts"
+
+#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Quote unknown names"
+msgstr "Nom desconegut"
+
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
+msgid "Fourier Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Fourier"
+
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
+msgid "_Inverse"
+msgstr "_Invers"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Automatic Categories"
+msgstr "Automàtica (%s)"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
+msgid "Bar chart"
+msgstr "Diagrama de barres"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "C_ategories"
+msgstr "Ca_tegoria:"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Category _range:"
+msgstr "_Rang de tall:"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
+msgid "Column chart"
+msgstr "Diagrama de columnes"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Frequency Tables"
+msgstr "Taules de fre_qüències"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
+msgid "No chart"
+msgstr "Sense diagrama"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
+msgid "Use e_xact comparisons"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
+msgid "_Graphs & Options"
+msgstr "_Diagrames i opcions"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
+msgid "_Input"
+msgstr "_Entrada"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "_Maximum number of categories:"
+msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
+msgid "_Output"
+msgstr "S_ortida"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Percentatges"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "_Predetermined categories\t"
+msgstr "Talls _predeterminats"
+
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
+msgid "Function Selector"
+msgstr "Selector de funcions"
+
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
+msgid "Select a function to insert:"
+msgstr "Seleccioneu una funció per inserir:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
+msgid "(Ma_ximum):"
+msgstr "(Mà_xim):"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
+msgid "(_Minimum):"
+msgstr "(_Mínim):"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Objectiu</span>"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Ã?ltim resultat</span>"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
+msgid "Current Value:"
+msgstr "Valor actual:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
+msgid "GoalSeek"
+msgstr "Cerca d'objectius"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
+msgid "Remaining Error:"
+msgstr "Error restant:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
+msgid "Solution:"
+msgstr "Solució:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
+msgid "_By Changing Cell:"
+msgstr "_Per la cel·la que canvia:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
+msgid "_Set Cell:"
+msgstr "E_specifiqueu la cel·la:"
+
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
+msgid "_To Value:"
+msgstr "_Fins el valor:"
+
+#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
+msgid "Go To..."
+msgstr "Vés a..."
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
+msgid "Delete Field"
+msgstr "Suprimeix el camp"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
+msgid "Delete the selected fields and text"
+msgstr "Suprimeix els camps i el text seleccionats"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
+msgid "Enter the format string for each section:"
+msgstr "Introduïu les cadenes de format per a cada secció:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
+msgid "Insert a spreadsheet cell"
+msgstr "Insereix una cel·la de full de càlcul"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
+msgid "Insert the date of printing"
+msgstr "Insereix la data d'impressió"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
+msgid "Insert the name of the current sheet"
+msgstr "Insereix el nom del full actual"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
+msgid "Insert the name of the file"
+msgstr "Insereix el nom del fitxer"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
+msgid "Insert the page number"
+msgstr "Insereix el número de pàgina"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
+msgid "Insert the path to the file"
+msgstr "Insereix el camí del fitxer"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
+msgid "Insert the time of printing"
+msgstr "Insereix l'hora d'impressió"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
+msgid "Insert the total number of pages"
+msgstr "Insereix el nombre total de pàgines"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
+msgid "Page"
+msgstr "Pàgina"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
+msgid "Pages"
+msgstr "Pàgines"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
+msgid "Path"
+msgstr "Camí"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
+msgid "_Left section:"
+msgstr "Secció es_querra:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
+msgid "_Middle section:"
+msgstr "Secció inter_mitja:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
+msgid "_Right section:"
+msgstr "Secció d_reta:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
+msgid "<b>Select a date format:</b>"
+msgstr "<b>Seleccioneu un format de data:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
+msgid ""
+"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
+"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
+msgid ""
+"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
+"[&#x2219;,&#x2219;)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
+msgid ""
+"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
+"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
+msgid ""
+"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
+"(&#x2219;,&#x2219;]"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
+msgid ""
+"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
+"(&#x2219;,&#x2219;]"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
+msgid ""
+"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
+"(&#x2219;,&#x221E;)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
+msgid "C_alculated cutoffs"
+msgstr "Talls _calculats"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
+msgid "C_umulative answers"
+msgstr "Respostes c_umulatives"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
+msgid "C_utoffs"
+msgstr "Ta_lls"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
+msgid "Cutoff _range:"
+msgstr "_Rang de tall:"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
+msgid "Histogram chart"
+msgstr "Histograma"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
+msgid "M_inimum cutoff:"
+msgstr "Tall _mínim:"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
+msgid "Ma_ximum cutoff:"
+msgstr "Tall mà_xim:"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
+msgid ""
+"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
+"[&#x2219;,&#x2219;)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
+msgid ""
+"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
+"[&#x2219;,&#x221E;)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
+msgid "_Bins"
+msgstr "_Binaris"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
+msgid "_Number of cutoffs:"
+msgstr "_Nombre de talls:"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
+msgid "_Predetermined cutoffs"
+msgstr "Talls _predeterminats"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
+msgid "HyperLink"
+msgstr "Enllaç"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
+msgid "T_ype:"
+msgstr "_Tipus:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
+msgid "Target _Range:"
+msgstr "_Rang de destí:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Tip:"
+msgstr "_Consell:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Use default tip"
+msgstr "_Usa el predeterminat"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
+msgid "_File:"
+msgstr "_Fitxer:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
+msgid "_Subject:"
+msgstr "_Tema:"
+
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
+msgid "_Web Address:"
+msgstr "Adreça _web:"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode d'inserció</span>"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
+msgid "Insert _row(s)"
+msgstr "Inse_reix files"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
+msgid "Insert cells"
+msgstr "Insereix cel·les"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
+msgid "Shift cells _down"
+msgstr "Desplaça les cel·les cap _avall"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
+msgid "_Insert column(s)"
+msgstr "_Insereix columnes"
+
+#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
+msgid "_Shift cells right"
+msgstr "De_splaça les cel·les a la dreta"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Censor co_lumn:"
+msgstr "Insereix columnes"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
+msgid "Censored record labels from:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
+msgid "Define _multiple groups"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Groups column:"
+msgstr "Agrupar les columnes %s"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
+msgid "Include censorship ticks"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Kaplan Meier Estimates"
+msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_pcions"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
+msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
+msgid "Permit censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
+msgid "Show graph "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
+msgid "Show median survival times"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Show standard errors"
+msgstr "Errors e_stàndard"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "_Groups"
+msgstr "Agrupa"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "_Time column:"
+msgstr "Amagar columnes"
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
+msgid "to:"
+msgstr "a:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
+msgid "0.05"
+msgstr "0.05"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
+msgid "E_qual"
+msgstr "I_gual"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
+msgid "Hypothesized mean _difference:"
+msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
+msgid "Population variances are:"
+msgstr "Variància de la població:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
+msgid "Testing the Difference of 2 Means"
+msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
+msgid "Variable _1 population variance:"
+msgstr "Variància de la variable _1:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
+msgid "Variable _1 range:"
+msgstr "Rang de la variable _1:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
+msgid "Variable _2 population variance:"
+msgstr "Variància de la variable _2:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
+msgid "Variable _2 range:"
+msgstr "Rang de la variable _1:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
+msgid "Variables are:"
+msgstr "Les variables són:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
+msgid "_Known"
+msgstr "_Conegut"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
+msgid "_Paired"
+msgstr "_Aparellat"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
+msgid "_Population variances are:"
+msgstr "Variàncies de la _població:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
+msgid "_Populations"
+msgstr "_Poblacions"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
+msgid "_Test"
+msgstr "_Test"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
+msgid "_Unequal"
+msgstr "_Diferent"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
+msgid "_Unknown"
+msgstr "Desconeg_ut"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
+msgid "_Unpaired"
+msgstr "Alça_parellat"
+
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
+msgid "Merge _Range:"
+msgstr "Fusiona el _rang:"
+
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
+msgid "Merge..."
+msgstr "Fusiona..."
+
+#. start sub menu
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2094
+msgid "_Merge"
+msgstr "Fusio_na"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
+msgid "Central moving average"
+msgstr "Mitjana mòbil central"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
+msgid "Cumulative moving average"
+msgstr "Mitjana mòbil cumulativa"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:3816
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3819
+msgid "Moving Average"
+msgstr "Mitjana mòbil"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
+msgid "Other offset"
+msgstr "Altre desplaçament"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
+msgid "Prior moving average"
+msgstr "Mitjana mòbil a priori"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
+msgid "Simple moving average"
+msgstr "Mitjana mòbil simple"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
+msgid "Spencer's 15-point moving average"
+msgstr "Mitjana mòbil de 15 punts d'Spencer"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
+msgid "Weighted moving average"
+msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
+msgid "_Interval:"
+msgstr "_Interval:"
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
+msgid "Anderson-Darling Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
+msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
+msgid "Create Normal Probability Plot"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
+msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
+msgid "Normality Tests"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
+msgid "Shapiro-Francia Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+msgid "Test"
+msgstr "Prova"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "<b>Cell operation</b>"
+msgstr "<b>Ubicació</b>"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Paste type</b>"
+msgstr "<b>Patró</b>"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "<b>Region operation</b>"
+msgstr "<b>Informació</b>"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
+msgid "A_dd"
+msgstr "Su_ma"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
+msgid "As _Value"
+msgstr "Com a _valor"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
+msgid "Co_mments"
+msgstr "Co_mentaris"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
+msgid "Cont_ent"
+msgstr "Contin_gut"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
+msgid "D_ivide"
+msgstr "D_ivideix"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
+msgid "D_o not change formul&#xE6;"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Fli_p Vertically"
+msgstr "_Verticalment"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Flip Hori_zontally"
+msgstr "Emplena horitzontalment"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
+msgid "M_ultiply"
+msgstr "M_ultiplica"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
+msgid "Paste Special"
+msgstr "Enganxa especial"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
+msgid "Paste _Link"
+msgstr "Enganxa _l'enllaç"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
+msgid "Skip _Blanks"
+msgstr "Igno_ra els espais"
+
+#. Edit -> Clear
+#. Edit -> Select
+#. Note : The accelerators involving space are just for display
+#. *	purposes.  We actually handle this in
+#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
+#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
+#. *	Otherwise input methods would steal them
+#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2055
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2105 ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
+msgid "_All"
+msgstr "_Tot"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
+msgid "_Formats"
+msgstr "_Formats"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
+msgid "_None"
+msgstr "Ca_p"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
+msgid "_Subtract"
+msgstr "Re_sta"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
+msgid "_Transpose"
+msgstr "_Transposa"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
+msgid "Activate _new plugins by default"
+msgstr "Activa els _nous connectors per defecte"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
+msgid "Directories"
+msgstr "Directoris"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
+msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
+msgstr "_No activis este connector la pròxima vegada que s'inicie el Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
+msgid "Plugin Details"
+msgstr "Detalls del connector"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
+msgid "Plugin List"
+msgstr "Llista de connectors"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gestor de connectors"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
+msgid "Plugin directory:"
+msgstr "Directori dels connectors:"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
+msgid ""
+"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
+"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
+"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
+msgstr ""
+"No es pot desactivar el connector perquè encara s'està utilitzant. Si "
+"utilitzeu la casella de verificació de més avall, el connector no s'activarà "
+"després de reiniciar el Gnumeric (a no ser que un altre connector el "
+"necessiti)."
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
+msgid "_Activate All"
+msgstr "_Activa'ls tots"
+
+#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
+msgid "Gnumeric Preferences"
+msgstr "Preferències del Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2404
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "% of normal size"
+msgstr "% de la mida _normal"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
+msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
+msgstr "8.5 polzades d'amplada per 11.0 polzades d'alçada"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
+msgid "<b>Center on page:</b>"
+msgstr "<b>Centra dins de la pàgina:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
+msgid "<b>O_rientation:</b>"
+msgstr "<b>O_rientació:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
+msgid "<b>Page Order</b>"
+msgstr "<b>Orde de la pàgina</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
+msgid "<b>Paper:</b>"
+msgstr "<b>Paper:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
+msgid "<b>Print</b>"
+msgstr "<b>Imprimeix</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
+msgid "<b>Scale</b>"
+msgstr "<b>Escala</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
+msgid "<b>Titles To Print</b>"
+msgstr "<b>Títols a imprimir</b>"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
+msgid "Apply _to:"
+msgstr "_Aplica a:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
+msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
+msgstr "Aplica a tots els fulls d'este _llibre de treball."
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
+msgid "Bottom margin:"
+msgstr "Marge inferior:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
+msgid "Change Paper Type"
+msgstr "Canvia el tipus de paper"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
+msgid "Co_mments:"
+msgstr "Co_mentaris:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
+msgid "Configure"
+msgstr "Configura"
+
+# FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
+msgid "Do not print with all sheets"
+msgstr "No imprimisques amb tots els fulls"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
+msgid "Fi_rst page number:"
+msgstr "P_rimer número de pàgina:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
+msgid "Footer:"
+msgstr "Peu de pàgina:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
+msgid "Header:"
+msgstr "Capçalera:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
+msgid "Headers and Footers"
+msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
+msgid "Landscape"
+msgstr "Apaïsat"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
+msgid "Left margin:"
+msgstr "Marge esquerre:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuració de pàgina"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
+msgid "Portrait"
+msgstr "Vertical"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
+msgid "Print _area:"
+msgstr "�re_a d'impressió:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
+msgid "R_ight, then down"
+msgstr "A la dreta, després a_vall"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Apaïsat invers"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Vertical invers"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
+msgid "Right margin:"
+msgstr "Marge dret:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
+msgid "Row and co_lumn headings"
+msgstr "Capça_leres de fila i columna"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
+msgid "Save as default settings"
+msgstr "Alça com a predeterminats"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
+msgid "Scale"
+msgstr "Escala"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
+msgid "Scale to fit _horizontally on"
+msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _horizontalment a"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
+msgid "Scale to fit _vertically on"
+msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _verticalament a"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
+msgid "Styles with no content"
+msgstr "Estils sense contingut"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
+msgid "Top margin:"
+msgstr "Marge superior:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unitats:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
+msgid "_Automatic scaling:"
+msgstr "E_scalat Automàtic:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
+msgid "_Black and white"
+msgstr "_Blanc i negre"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
+msgid "_Columns to repeat on the left side:"
+msgstr "_Columnes que s'han de repetir al costat esquerre:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
+msgid "_Down, then right"
+msgstr "Avall, _després a la dreta"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
+msgid "_Fixed scaling:"
+msgstr "Escalat _fixe:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
+msgid "_Footer:"
+msgstr "Peu de pà_gina:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
+msgid "_Grid lines"
+msgstr "Línies de _graella"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
+msgid "_Header:"
+msgstr "_Capçalera:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
+msgid "_Horizontally"
+msgstr "_Horitzontalment"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
+msgid "_No scaling"
+msgstr "Se_nse escalat"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
+msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
+msgstr "Files que s'han de _repetir a la regió superior:"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
+msgid "_Vertically"
+msgstr "_Verticalment"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
+msgid "letter"
+msgstr "carta"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
+msgid "page(s)"
+msgstr "pàgines"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
+msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Co_variance Matrix"
+msgstr "Covariància"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Correlated Random Number Generator"
+msgstr "Generador de nombres aleatoris"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Number of _random numbers:"
+msgstr "Nombre d'elements de desfer"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Matrix:"
+msgstr "Matriu"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
+msgid "Random Number Generation"
+msgstr "Generador de nombres aleatoris"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
+msgid "_Distribution:"
+msgstr "_Distribució:"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
+msgid "_Number of variables:"
+msgstr "_Nombre de variables:"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
+msgid "_Size of sample:"
+msgstr "_Mida de la mostra:"
+
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
+msgid "Rank and Percentile"
+msgstr "Rang i percentil"
+
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
+msgid "Ties:"
+msgstr "Vincles:"
+
+# FIXME
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
+msgid "_Average rank"
+msgstr "R_ang de mitjana"
+
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
+msgid "_Top rank"
+msgstr "_Rang superior"
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
+msgid "0.95"
+msgstr "0.95"
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
+msgid "Confidence level:"
+msgstr "Nivell de confiança:"
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
+msgid "Multiple 2-_variable regressions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
+msgid "Multiple dependent (y) variables"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3427
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3430
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressió"
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7
+msgid "_Force intercept to be zero"
+msgstr "_Força la intercepció perquè siga zero"
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "_Multiple linear regression"
+msgstr "Errors múltiples\n"
+
+#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
+msgid "Row Height"
+msgstr "Alçada de la fila"
+
+#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
+msgid "Row height in points:"
+msgstr "Alçada de la fila en punts:"
+
+#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
+msgid "_Row height in pixels:"
+msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
+msgid "Column major"
+msgstr "Columna major"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
+msgid "N_umber of samples:"
+msgstr "N_ombre de mostres:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
+msgid "Offset:"
+msgstr "Desplaçament:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
+msgid "Per_iod:"
+msgstr "Pe_ríode:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
+msgid "Primary direction:"
+msgstr "Direcció primària:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
+msgid "Row major"
+msgstr "Fila major"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
+msgid "Sampling"
+msgstr "Mostreig"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
+msgid "Sampling method:"
+msgstr "Mètode de mostreig:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
+msgid "Size of sample:"
+msgstr "Mida de la mostra:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
+msgid "_Input range: "
+msgstr "Rang _d'entrada: "
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
+msgid "_Periodic"
+msgstr "_Periòdic"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
+msgid "_Random"
+msgstr "Aleato_ri"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
+msgid "Add Scenario"
+msgstr "Afegir escenari"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari:"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
+msgid "Scenario name:"
+msgstr "Nom de l'escenari:"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
+msgid "_Changing cells:"
+msgstr "Cel·les que _canvien:"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Cel·les que canvien</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Comentari</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Informar</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
+msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Escenaris</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
+msgid "Create _Report"
+msgstr "Crea un info_rme"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
+msgid "Result Cells:"
+msgstr "Cel·les resultants:"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
+msgid "Scenario Manager"
+msgstr "Gestor d'escenaris"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
+#: ../src/workbook-control.c:434
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
+msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Canvia les cel·les que contenen</span>"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de cerca de text</span>"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
+msgid "Ask before each change"
+msgstr "Pregunta abans de canviar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
+msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
+msgstr "Intenta preservar majúscula/minúscula del text en reemplaçar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
+msgid "By"
+msgstr "Per"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
+msgid "Create =ERROR(\"...\")"
+msgstr "Crea =ERROR (\"...\")"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
+msgid "Do not consider matches in the middle of words"
+msgstr "No consideris les coincidències al mig dels mots"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
+msgid "Do not perform this replacement"
+msgstr "No realitzis esta substitució"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
+msgid "Error Behaviour"
+msgstr "Comportament d'error"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
+msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
+msgstr "Falla sense fer cap canvi a cap cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
+msgid "Ma_tch whole words only"
+msgstr "Concorda amb paraules _senceres"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
+msgid "Make _error expression"
+msgstr "_Crea l'expressió d'error"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
+msgid "Make _string value"
+msgstr "Crea el _valor de la cadena"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
+msgid "Perform changes within cell comments"
+msgstr "Realitza els canvis dins dels comentaris de cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
+msgid "Perform changes within expressions"
+msgstr "Realitza els canvis dins de les expressions"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
+msgid "Perform changes within non-string values"
+msgstr "Realitza els canvis dins dels valors que no siguen de cadena"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
+msgid "Perform changes within string values"
+msgstr "Realitza els canvis dins els valors de cadena"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
+msgid "Perform no more replacements"
+msgstr "No realitzis més reemplaçaments"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
+msgid "Perform this replacement"
+msgstr "Realitza este reemplaçament"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
+msgid "Query for replacement"
+msgstr "Consulta per reemplaçar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
+msgid "Ra_nge"
+msgstr "Ra_ng"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressió re_gular"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
+msgid "Replacing"
+msgstr "Reemplaçar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Save the current settings as default settings"
+msgstr "Alça com a predeterminats"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
+msgid "Scope"
+msgstr "Ã?mbit"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace"
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
+msgid "Search and Replace Query"
+msgstr "Consulta per cercar i reemplaçar"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
+msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
+msgstr "Cerca i reemplaça a totes les cel·les del llibre de treball"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
+msgid "Search and replace in current sheet only"
+msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
+msgid "Search and replace in specified range only"
+msgstr "Cerca i reemplaça només al rang especificat"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
+msgid "Search column by column"
+msgstr "Cerca columna per columna"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
+msgid "Search line by line"
+msgstr "Cerca línia per línia"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
+msgid "Skip cells that that would result in errors"
+msgstr "Omet les cel·les que puguen resultar en error"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
+msgid "The search text is a regular expression"
+msgstr "El text de cerca és una expressió habitual"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
+msgid "The search text is taken literally."
+msgstr "El text de cerca es pren literalment."
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
+msgid "Turn unparsable entries into string values"
+msgstr "Canvia les entrades que no es puguen analitzar en valors de cadenes"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
+msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
+msgstr "En definir, no distingisques entre majúscules i minúscules"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
+msgid ""
+"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
+"look like numbers or expressions"
+msgstr ""
+"En definir, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del "
+"reemplaçament, encara que pareguen nombres o expressions."
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
+msgid ""
+"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
+"future invocations of this and the Search dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
+msgid "_Column major"
+msgstr "_Columna major"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Comentaris"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
+msgid "_Current sheet"
+msgstr "Full a_ctual"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
+msgid "_Don't change"
+msgstr "_No canvies"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
+msgid "_Entire workbook"
+msgstr "Tot _el llibre de treball"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
+msgid "_Expressions"
+msgstr "_Expressions"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
+msgid "_Fail"
+msgstr "_Fallida"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Considera _iguals majúscules i minúscules"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
+msgid "_Keep strings as strings"
+msgstr "_Manté les cadenes com a cadenes"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
+msgid "_Other values"
+msgstr "Altres val_ors"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
+msgid "_Plain text"
+msgstr "Text sim_ple"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
+msgid "_Preserve case"
+msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
+msgid "_Query"
+msgstr "_Consulta"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
+msgid "_Replace by"
+msgstr "_Reemplaça per"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
+msgid "_Row major"
+msgstr "_Fila major"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
+msgid "_Search for"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
+msgid "_Strings"
+msgstr "_Text"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
+msgid "C_olumn major"
+msgstr "C_olumna major"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
+msgid "Dismiss search center"
+msgstr "Ignora el centre de cerca"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
+msgid "Find text within cell comments"
+msgstr "Troba el text dins els comentaris de cel·la"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
+msgid "Find text within expressions"
+msgstr "Troba el text dins de les expressions"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
+msgid "Find text within non-string values"
+msgstr "Troba el text dins dels valors que no siguen de cadena"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
+msgid "Find text within string values"
+msgstr "Troba el text dins els valors de cadena"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
+msgid "Find text within the calculated values of expressions"
+msgstr "Troba el text dins dels valors calculats de les expressions"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
+msgid "Match _whole words only"
+msgstr "Només fes que coinicidisquen paraules _senceres"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
+msgid "Matches"
+msgstr "Coincidències"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Save settings as _default"
+msgstr "Alça com a predeterminats"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
+msgid "Search cells containing"
+msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
+msgid "Search in all cells in the workbook"
+msgstr "Cerca a totes les cel·les del llibre de treball"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
+msgid "Search in current sheet only"
+msgstr "Cerca en el full actual"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
+msgid "Search in specified range only"
+msgstr "Cerca només al rang especificat"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
+msgid "Search text is"
+msgstr "La cerca de text"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
+msgid "Show next match"
+msgstr "Mostra la coincidència següent"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
+msgid "Show previous match"
+msgstr "Mostra la coincidència anterior"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
+msgid "Start search"
+msgstr "Inicia la cerca"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
+msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
+#, fuzzy
+msgid "_Number"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
+msgid "_Range"
+msgstr "_Rang"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
+msgid "_Results"
+msgstr "_Resultat"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Cerca per:"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
+msgid "A_ppend"
+msgstr "A_fig"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plica"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
+msgid "Manage Sheets"
+msgstr "Gestiona els fulls"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
+msgid "_Show advanced sheet properties"
+msgstr "_Mostra les propietats avançades del full"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Apply change to all sheets"
+msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls."
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
+msgstr "No hauríeu d'esborrar tots els fulls del llibre de treball"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Resize Sheet"
+msgstr "Redimensiona l'objecte"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
+msgid "xxxxx"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
+msgid "yyyyy"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Do not print"
+msgstr "_No corregisques:"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Height in points:"
+msgstr "Alçada de la fila en punts:"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
+msgid "Object position relative to its current position:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
+msgid ""
+"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
+"sheet."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
+msgid "Size & Position"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
+msgid ""
+"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
+"this object. Most users will not need to set this name. "
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Width in points:"
+msgstr "Amplada de columna en punts:"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Height in pixels:"
+msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom: "
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "_Width in pixels:"
+msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "_x-Offset in pixels:"
+msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_y-Offset in pixels:"
+msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "x-Offset in points:"
+msgstr "Alçada de la fila en punts:"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "y-Offset in points:"
+msgstr "Alçada de la fila en punts:"
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
+msgid "Data Shuffling"
+msgstr "Mescla les dades"
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
+msgid "Input Range: "
+msgstr "Rang d'entrada: "
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
+msgid "Shuffle Method: "
+msgstr "Mètode de mescla: "
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
+msgid "_Area"
+msgstr "Ã?re_a"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
+msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Hypothesized _difference of medians:"
+msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
+#, fuzzy
+msgid "Sign Test"
+msgstr "Alinea a l'esquerra"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
+msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Testing 1 Median"
+msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "_Predicted Median:"
+msgstr "E_xecuta en:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
+msgid ""
+"   \n"
+"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
+msgstr ""
+"   \n"
+"   <span weight=\"bold\">Repeticions</span>"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
+msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
+msgstr "   <span weight=\"bold\">Límits</span>"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
+msgid "<b>Simulation summary:</b>"
+msgstr "<b>Resum de la simulació:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
+msgid "<b>Summary of results:</b>"
+msgstr "<b>Resum dels resultats:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
+msgid "Find Max."
+msgstr "Cerca el màxim"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
+msgid "Find Min."
+msgstr "Cerca el mínim"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
+msgid "First round #:"
+msgstr "Nombre primera ronda:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
+msgid "Input variables:"
+msgstr "Variables d'entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
+msgid "Iterations:"
+msgstr "Iteracions:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
+msgid "Last round #:"
+msgstr "Nombre darrera ronda:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
+msgid "Max time:"
+msgstr "Màxim temps:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
+msgid "Next Sim."
+msgstr "Pròxima sim."
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
+msgid "Output variables:"
+msgstr "Variables d'eixida:"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
+msgid "Prev. Sim."
+msgstr "Anterior sim."
+
+#. Fill in the header titles.
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
+msgid "Risk Simulation"
+msgstr "Simulació de risc"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Button Properties"
+msgstr "Propietats de la llista"
+
+#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
+msgid "Link to:"
+msgstr "Enllaç a:"
+
+#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
+msgid "Checkbox Properties"
+msgstr "Propietats de la casella de verificació"
+
+#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
+msgid "Frame Properties"
+msgstr "Propietats del marc"
+
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
+msgid "As index"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "As value"
+msgstr "Com a _valor"
+
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
+msgid "List Properties"
+msgstr "Propietats de la llista"
+
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
+msgid "_Content :"
+msgstr "_Contingut :"
+
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
+msgid "_Link :"
+msgstr "En_llaç :"
+
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Radiobutton Properties"
+msgstr "Propietats de la llista"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
+msgid "Increment:"
+msgstr "Increment:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
+msgid "Page:"
+msgstr "Pàgina:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1780
+msgid "Scrollbar Properties"
+msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Horizontal"
+msgstr "_Horitzontalment"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Vertical"
+msgstr "_Verticalment"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
+msgid "&#x2264;"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
+msgid "&#x2265;"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
+msgid "="
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
+msgid "Assume _Integer (Discrete)"
+msgstr "Assume_ix enter (discret)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
+msgid "Automatic _Scaling"
+msgstr "E_scalat Automàtic"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
+msgid "B_y Changing Cells: "
+msgstr "Per cel·les que canv_ien:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Bool"
+msgstr "Booleà"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
+msgid "Constraints"
+msgstr "Restriccions"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Int"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
+msgid "M_in"
+msgstr "Mí_n"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
+msgid "Max _Iterations:"
+msgstr "Màx. _iteracions:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
+msgid "Max _Time (sec.):"
+msgstr "_Temps màxim (seg.):"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
+msgid "P_rogram"
+msgstr "P_rograma"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
+msgid "Parameters"
+msgstr "Paràmetres"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Re_place"
+msgstr "Reem_plaça:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
+msgid "Reports"
+msgstr "Informes"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
+msgid "Scenarios"
+msgstr "Escenaris"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
+msgid "Solve"
+msgstr "Resol"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
+msgid "Solver"
+msgstr "Resoledor"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
+msgid "_Algorithm:"
+msgstr "_Algoritme:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "_Assume Non-Negative"
+msgstr "Assumeix _no-negatiu"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
+msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
+msgstr "_Crea un escenari si es troba la solució òptima"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
+msgid "_Do not create scenarios"
+msgstr "_No crees escenaris"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
+msgid "_Equal To:"
+msgstr "Igual qu_e:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
+msgid "_Left Hand Side:"
+msgstr "Costat _esquerre:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
+msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
+msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
+msgid "_Max"
+msgstr "_Màxim"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
+msgid "_Name: "
+msgstr "_Nom: "
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgid "_Non-Linear Model"
+msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
+msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
+msgstr "Model _quadràtic (QP/MIQP)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
+msgid "_Right Hand Side:"
+msgstr "Costat d_ret:"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
+msgid "_Set Target Cell:       "
+msgstr "E_stableix la cel·la objectiu:       "
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipus:"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
+msgid "Dependency cells"
+msgstr "Cel·les de dependència"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
+msgid "Make one long list of coordinates and values"
+msgstr "Fes una llarga llista de coordenades i valors"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
+msgid "Maximum"
+msgstr "Màxim"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínim"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
+msgid "Result cell"
+msgstr "Cel·les resultants"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
+msgid "Step"
+msgstr "Pas"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
+msgid "Tabulate Dependency"
+msgstr "Dependència tabulada"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
+msgid "Tabulation Mode"
+msgstr "Mode de tabulació"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
+msgid ""
+"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
+msgstr ""
+"Usa avall per a la primera font, dreta per a la segona, i múltiples fulls "
+"per a la tercera"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
+msgid "_Coordinate"
+msgstr "_Coordenada"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
+msgid "_Visual"
+msgstr "_Visual"
+
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
+msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
+msgstr "Prova la igualtat de 2 variàncies (F-Test)"
+
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
+msgid "<b>Location</b>"
+msgstr "<b>Ubicació</b>"
+
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
+msgid "Create New View"
+msgstr "Crea una nova visualització"
+
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
+msgid "New view will be opened on specified screen"
+msgstr "La nova visualització s'obrirà en la pantalla especificada"
+
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
+msgid "Specified screen:"
+msgstr "Pantalla especificada:"
+
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
+msgid "_Share cursor position"
+msgstr "Comparteix la po_sició del cursor"
+
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
+msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
+msgid "A_uto Complete Text in Cells"
+msgstr "A_utocompleta el text a les cel·les"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
+msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
+msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
+msgid "Pa_ssword:"
+msgstr "Contra_senya:"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
+msgid "Show _Formula Cell Markers"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
+msgid "Unimplementented"
+msgstr "No implementat"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "View Properties"
+msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
+msgid "_Horizontal Scrollbar"
+msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
+msgid "_Protect Workbook"
+msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
+msgid "_Vertical Scrollbar"
+msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
+
+#: ../src/expr-name.c:570
+#, c-format
+msgid "'%s' has a circular reference"
+msgstr "«%s» té una referència circular"
+
+#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
+#, c-format
+msgid "'%s' is already defined in sheet"
+msgstr "«%s» ja està definit al full"
+
+#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
+#, c-format
+msgid "'%s' is already defined in workbook"
+msgstr "«%s» ja està definit al llibre de treball"
+
+#: ../src/expr.c:844
+msgid "Internal type error"
+msgstr "Error de tipus intern"
+
+#: ../src/expr.c:1552
+msgid "Unknown evaluation error"
+msgstr "Error d'avaluació desconegut"
+
+#: ../src/file-autoft.c:88
+#, c-format
+msgid "Invalid template file: %s"
+msgstr "Fitxer de plantilla no vàlid: %s"
+
+#: ../src/format-template.c:496
+#, fuzzy
+msgid "Error while opening autoformat template"
+msgstr "S'ha produït un error en intentar carregar la plantilla d'autoformat"
+
+#: ../src/format-template.c:696
+#, c-format
+msgid ""
+"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
+msgstr ""
+"La regió objectiu és massa petita, ha de tindre almenys %d files per %d "
+"columnes"
+
+#: ../src/format-template.c:700
+#, c-format
+msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
+msgstr ""
+"La regió destí és massa petita, ha de tindre almenys %d columnes d'amplada"
+
+#: ../src/format-template.c:704
+#, c-format
+msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
+msgstr "La regió destí és massa petita, ha de tindre almenys %d files d'alçada"
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:44
+#, fuzzy
+msgid "SUM:sum of the given values"
+msgstr "Mostra els valors _negatius"
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:46
+msgid "values:a list of values to add"
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:47
+msgid ""
+"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
+msgid "This function is Excel compatible."
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
+msgid "This function is OpenFormula compatible."
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:70
+msgid "PRODUCT:product  of the given values"
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:72
+msgid "values:a list of values to multiply"
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:73
+msgid ""
+"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
+"argument list."
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:74
+msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:107
+msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#: ../src/func-builtin.c:108
+msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
+msgstr ""
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:270
+#, fuzzy
+msgid "IF:conditional expression"
+msgstr "IF:expressió condicional."
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:272
+#, fuzzy
+msgid "cond:condition"
+msgstr "cond:condició."
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:274
+#, fuzzy
+msgid "trueval:value to use if condition is true"
+msgstr "trueval:valor a utilitzar si la condició és certa."
+
+#. xgettext : see po-functions/README.translators
+#: ../src/func-builtin.c:276
+#, fuzzy
+msgid "falseval:value to use if condition is false"
+msgstr "falseval:valor a utilitzar si la condició és falsa."
+
+#: ../src/func-builtin.c:277
+msgid ""
+"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
+"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
+"and return the last argument."
+msgstr ""
+"Esta funció primer de tot avalua la condició. Si el resultat és cert, "
+"avaluarà i retornarà el segon argument. En cas contrari, avaluarà i "
+"retornarà el darrer argument."
+
+#: ../src/func.c:237
+#, c-format
+msgid "Cannot create file %s\n"
+msgstr "No es pot crear el fitxer %s\n"
+
+#: ../src/func.c:841
+msgid "Function implementation not available."
+msgstr "No està disponible la implementació de la funció."
+
+#: ../src/func.c:1108
+msgid "Unknown Function"
+msgstr "Funció desconeguda"
+
+#: ../src/func.c:1318
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booleà"
+
+#: ../src/func.c:1320
+msgid "Cell Range"
+msgstr "Rang de la cel·la"
+
+#: ../src/func.c:1322
+msgid "Area"
+msgstr "Ã?rea"
+
+#: ../src/func.c:1324
+msgid "Scalar, Blank, or Error"
+msgstr "Escalar, en blanc o error"
+
+#: ../src/func.c:1326
+msgid "Scalar"
+msgstr "Escalar"
+
+#. Missing values will be NULL.
+#: ../src/func.c:1329
+msgid "Any"
+msgstr "Qualsevol"
+
+#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
+msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:182
+msgid "Fit"
+msgstr "Ajusta"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:183
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Ajusta l'amplada"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:184
+msgid "Fit Height"
+msgstr "Ajusta l'alçada"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:186
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:187
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:188
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:189
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:190
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../src/gnm-graph-window.c:191
+msgid "500%"
+msgstr "500%"
+
+#: ../src/gnm-pane.c:1930
+#, c-format
+msgid ""
+"%.1f x %.1f pts\n"
+"%d x %d pixels"
+msgstr ""
+"%.1f x %.1f pts\n"
+"%d x %d píxels"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:128
+msgid "Missing function category name."
+msgstr "Manca el nom de la categoria de la funció."
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:132
+msgid "Function group is empty."
+msgstr "El grup de funció està buit."
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:162
+msgid "No func_desc_load method.\n"
+msgstr "No hi ha mètode func_desc_load.\n"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:232
+#, c-format
+msgid "%d function in category \"%s\""
+msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
+msgstr[0] "%d funció en la categoria «%s»"
+msgstr[1] "grup de %d funcions en la categoria «%s»"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:341
+msgid "Missing file name."
+msgstr "Manca el nom del fitxer"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:408
+#, c-format
+msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
+msgstr ""
+"No es pot llegir la descripció de la interfície gràfica del fitxer XML %s: %s"
+
+#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
+#: ../src/gnm-plugin.c:449
+#, c-format
+msgid "User interface with %d action"
+msgid_plural "User interface with %d actions"
+msgstr[0] "Interfície d'usuari amb %d acció"
+msgstr[1] "Interfície d'usuari amb %d accions"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:573
+#, fuzzy
+msgid "Invalid solver model type."
+msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:592
+msgid "Missing fields in plugin file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:638
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Solver Algorithm %s"
+msgstr "Algorisme:"
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
+#, c-format
+msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
+msgstr "El fitxer del mòdul «%s» té un format invàlid."
+
+#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
+#, c-format
+msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
+msgstr "El fitxer no conté el vector «%s»."
+
+#: ../src/gnm-so-filled.c:171
+msgid "Filled Object Properties"
+msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
+
+#: ../src/gnm-so-line.c:121
+msgid "Line/Arrow Properties"
+msgstr "Propietats de fletxa/línia"
+
+#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
+msgid "Polygon Properties"
+msgstr "Propietats del polígon"
+
+#: ../src/gui-clipboard.c:165
+msgid "clipboard"
+msgstr "porta-retalls"
+
+#: ../src/gui-file.c:76
+msgid "Automatically detected"
+msgstr "Detecta automàticament"
+
+#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
+#. * Advanced and Simple
+#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
+msgid "Advanc_ed"
+msgstr "A_vançat"
+
+#: ../src/gui-file.c:212
+msgid "Simpl_e"
+msgstr "Sen_zill"
+
+#: ../src/gui-file.c:243
+msgid "Load file"
+msgstr "Carrega un fitxer"
+
+#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
+msgid "Select a file"
+msgstr "Selecciona un fitxer"
+
+#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "Fulls de càlcul"
+
+#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
+msgid "File _type:"
+msgstr "_Tipus de fitxer:"
+
+#: ../src/gui-file.c:387
+msgid ""
+"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
+"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
+"different file format.\n"
+"Do you want to save only current sheet?"
+msgstr ""
+"El format de fitxer seleccionat no suporta alçar múltiples fulls en un únic "
+"fitxer.\n"
+"Si voleu alçar tots els fulls, alceu-los en fitxers separats o seleccioneu "
+"un format de fitxer diferent.\n"
+"Voleu alçar només el full actual?"
+
+#: ../src/gui-file.c:544
+msgid ""
+"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
+"use this name anyway?"
+msgstr ""
+"L'extensió del fitxer proporcionada no concorda amb la del tipus de fitxer "
+"escollit. Voleu utilitzar este nom de totes maneres?"
+
+#: ../src/gui-util.c:49
+msgid "Multiple errors\n"
+msgstr "Errors múltiples\n"
+
+#: ../src/gui-util.c:1485
+#, c-format
+msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-util.c:1493
+#, c-format
+msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
+msgid "Link target"
+msgstr "Destí de l'enllaç"
+
+#: ../src/hlink.c:162
+msgid "(none)"
+msgstr "(cap)"
+
+#: ../src/hlink.c:228
+#, c-format
+msgid "Unable to activate the url '%s'"
+msgstr "No es pot activar l'URL «%s»"
+
+#: ../src/hlink.c:285
+#, c-format
+msgid "Unable to open '%s'"
+msgstr "No es pot obrir «%s»"
+
+#: ../src/item-bar.c:781
+#, c-format
+msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
+msgstr "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"
+
+#: ../src/item-bar.c:784
+#, c-format
+msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
+msgstr "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"
+
+#: ../src/item-cursor.c:776
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mou"
+
+#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2009
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../src/item-cursor.c:782
+msgid "Copy _Formats"
+msgstr "Copia els _formats"
+
+#: ../src/item-cursor.c:784
+msgid "Copy _Values"
+msgstr "Copia els _valors"
+
+#: ../src/item-cursor.c:789
+msgid "Shift _Down and Copy"
+msgstr "Desplaça avall i co_pia"
+
+#: ../src/item-cursor.c:791
+msgid "Shift _Right and Copy"
+msgstr "Desplaça a la d_reta i copia"
+
+#: ../src/item-cursor.c:793
+msgid "Shift Dow_n and Move"
+msgstr "Desplaça avall i _mou"
+
+#: ../src/item-cursor.c:795
+msgid "Shift Righ_t and Move"
+msgstr "Desplaça a la dre_ta i mou"
+
+#: ../src/item-cursor.c:800
+msgid "C_ancel"
+msgstr "C_ancel·la"
+
+#: ../src/item-cursor.c:1039
+msgid "Drag to autofill"
+msgstr "Arrossegueu per auto emplenar"
+
+#: ../src/item-cursor.c:1042
+msgid "Drag to move"
+msgstr "Arrossegueu per moure"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:78
+msgid "Display Gnumeric's version"
+msgstr "Mostra la versió del Gnumeric"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:87
+msgid "Set the root library directory"
+msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:93
+msgid "Adjust the root data directory"
+msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:102
+msgid "Enables some print debugging behavior"
+msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:103
+msgid "LEVEL"
+msgstr "Nivell"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"gnumeric version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"versió «%s» del gnumeric\n"
+"datadir := «%s»\n"
+"libdir := «%s»\n"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:140
+msgid "Gnumeric Options"
+msgstr "Opcions del Gnumeric"
+
+#: ../src/libgnumeric.c:140
+msgid "Show Gnumeric Options"
+msgstr "Mostra les opcions del Gnumeric"
+
+#: ../src/main-application.c:75
+msgid "Specify the size and location of the initial window"
+msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial"
+
+#: ../src/main-application.c:76
+msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
+msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff"
+
+#: ../src/main-application.c:79
+msgid "Don't show splash screen"
+msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"
+
+#: ../src/main-application.c:81
+msgid "Don't display warning dialogs when importing"
+msgstr "No mostres diàlegs d'avís mentre importis"
+
+#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
+msgid "Dumps the function definitions"
+msgstr "Mostra les definicions de funcions"
+
+#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
+#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
+msgid "FILE"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: ../src/main-application.c:102
+msgid "Dumps web page for function help"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main-application.c:108
+msgid "Generate new help and po files"
+msgstr "Genera una ajuda nova i fitxers po"
+
+#: ../src/main-application.c:114
+msgid "Exit immediately after loading the selected books"
+msgstr "Eixir immediatament després de carregar els llibres seleccionats"
+
+#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
+#: ../src/ssindex.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Executeu '%s --help' per veure una llista completa de les opcions "
+"disponibles\n"
+"a la línia d'ordes.\n"
+
+#: ../src/mathfunc.c:3895
+msgid "bessel_i allocation error"
+msgstr "error d'assignació de bessel_i"
+
+#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
+msgid "bessel_i(%"
+msgstr "bessel_i(%"
+
+#: ../src/mathfunc.c:4366
+msgid "bessel_k allocation error"
+msgstr "error d'assignació de bessel_k"
+
+#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
+msgid "bessel_k(%"
+msgstr "bessel_k(%"
+
+#: ../src/mathfunc.c:6633
+msgid ""
+"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
+"gnm_yn."
+msgstr ""
+"Esta versió del Gnumeric ha estat compilada amb una precisió inadequada al "
+"gnm_yn."
+
+#: ../src/parser.y:363
+#, c-format
+msgid "An array must have at least 1 element"
+msgstr "Un vector ha de tindre almenys 1 element"
+
+#: ../src/parser.y:389
+#, c-format
+msgid "Arrays must be rectangular"
+msgstr "Els vectors han de ser rectangulars"
+
+#: ../src/parser.y:415
+#, c-format
+msgid "Constructed ranges use simple references"
+msgstr "Els rangs construïts utilitzen referències simples"
+
+#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
+#, c-format
+msgid "All entries in the set must be references"
+msgstr "Totes les entrades en el conjunt han de ser referències"
+
+#: ../src/parser.y:508
+#, c-format
+msgid "Name '%s' does not exist"
+msgstr "El nom «%s» no existeix"
+
+#: ../src/parser.y:522
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' cannot be used as a name"
+msgstr "no es permet com a nom definit"
+
+#: ../src/parser.y:559
+#, c-format
+msgid "Unknown sheet '%s'"
+msgstr "Full desconegut «%s»"
+
+#: ../src/parser.y:663
+#, c-format
+msgid "() is an invalid expression"
+msgstr "() no és una expressió vàlida"
+
+#: ../src/parser.y:695
+#, c-format
+msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
+msgstr "El nom «%s» no existeix en el full «%s»"
+
+#: ../src/parser.y:717
+#, c-format
+msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
+msgstr "El nom «%s» no existeix al llibre de treball"
+
+#: ../src/parser.y:772
+#, c-format
+msgid "Unknown workbook '%s'"
+msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
+
+#: ../src/parser.y:789
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown workbook"
+msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
+
+#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
+#, c-format
+msgid "Could not find matching closing quote"
+msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents"
+
+#: ../src/parser.y:1225
+#, c-format
+msgid "Sheet name is required"
+msgstr "Es requereix el nom del full"
+
+#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
+#, c-format
+msgid "The number is out of range"
+msgstr "El nombre està fora del rang"
+
+#: ../src/parser.y:1346
+#, c-format
+msgid "Improperly formatted error token"
+msgstr "Símbol d'error incorrectament formatat"
+
+#: ../src/parser.y:1556
+#, c-format
+msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
+msgstr "Les expressions múltiples no se suporten en este context"
+
+#: ../src/parser.y:1579
+#, c-format
+msgid "Could not find matching opening parenthesis"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi d'obertura corresponent"
+
+#: ../src/parser.y:1583
+#, c-format
+msgid "Could not find matching closing parenthesis"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi de tancament corresponent"
+
+#: ../src/parser.y:1587
+#, c-format
+msgid "Invalid expression"
+msgstr "Expressió no vàlida"
+
+#: ../src/parser.y:1591
+#, c-format
+msgid "Unexpected token %c"
+msgstr "S'ha trobat un símbol %c inesperat"
+
+#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
+#: ../src/print-info.c:273
+msgid "Page &[PAGE]"
+msgstr "Pàgina &[PAGE]"
+
+#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
+msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
+msgstr "Pàgina &[PAGE] de &[PAGES]"
+
+#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
+#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
+msgid "&[TAB]"
+msgstr "&[TAB]"
+
+#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
+msgid "&[DATE]"
+msgstr "&[DATE]"
+
+#: ../src/print-info.c:553
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#: ../src/print-info.c:565
+msgid "Path "
+msgstr "Camí "
+
+#: ../src/print-info.c:573
+msgid "tab"
+msgstr "pestanya"
+
+#: ../src/print-info.c:574
+msgid "page"
+msgstr "pàgina"
+
+#: ../src/print-info.c:575
+msgid "pages"
+msgstr "pàgines"
+
+#: ../src/print-info.c:576
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: ../src/print-info.c:577
+msgid "time"
+msgstr "hora"
+
+#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
+msgid "file"
+msgstr "fitxer"
+
+#: ../src/print-info.c:579
+msgid "path"
+msgstr "camí"
+
+#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
+msgid "cell"
+msgstr "cel·la"
+
+#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:667
+#, c-format
+msgid "There is no such sheet"
+msgstr "No existeix tal full"
+
+#: ../src/print-info.c:767
+#, c-format
+msgid "Unknown paper size"
+msgstr "Mida de paper desconeguda"
+
+#: ../src/print-info.c:777
+#, c-format
+msgid "Invalid option for pdf exporter"
+msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a PDF"
+
+#: ../src/print-info.c:798
+msgid "PDF export"
+msgstr "Exportació a PDF"
+
+#: ../src/print.c:616
+msgid "Even one cell is too large for this page."
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:953
+msgid "Print Selection"
+msgstr "Imprimeix la selecció"
+
+#: ../src/print.c:1361
+msgid "_All workbook sheets"
+msgstr "_Tots els fulls del llibre de treball"
+
+# FIXME: No sé ben bé a què es refereix (dpm)
+#: ../src/print.c:1366
+msgid "Also print _hidden sheets"
+msgstr "Imprimeix també els fulls o_cults"
+
+#: ../src/print.c:1371
+msgid "A_ctive workbook sheet"
+msgstr "Full act_iu del llibre de treball"
+
+#: ../src/print.c:1376
+msgid "_Workbook sheets:"
+msgstr "_Fulls del llibre de treball:"
+
+#: ../src/print.c:1381
+msgid "Current _selection only"
+msgstr "Només la _selecció actual"
+
+#: ../src/print.c:1386
+msgid "_Ignore defined print area"
+msgstr "_Ignora l'àrea d'impressió definida"
+
+#: ../src/print.c:1390
+msgid "from:"
+msgstr "de:"
+
+#: ../src/print.c:1628
+msgid "Gnumeric Print Range"
+msgstr "Interval d'impressió del Gnumeric"
+
+#: ../src/search.c:103
+msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:107
+#, fuzzy
+msgid "The search text must be a number."
+msgstr "El text de cerca es pren literalment."
+
+#: ../src/search.c:114
+msgid "You must specify a range to search."
+msgstr "Heu d'especificar el rang per cercar."
+
+#: ../src/search.c:118
+msgid "The search range is invalid."
+msgstr "El rang per cercar no és vàlid."
+
+#: ../src/search.c:668
+#, fuzzy
+msgid "Is Number"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../src/search.c:669
+msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:677
+msgid "Search Strings"
+msgstr "Cerca cadenes de caràcters"
+
+#: ../src/search.c:678
+msgid "Should strings be searched?"
+msgstr "S'han de cercar cadenes de caràcters?"
+
+#: ../src/search.c:686
+msgid "Search Other Values"
+msgstr "Cerca altres valors"
+
+#: ../src/search.c:687
+msgid "Should non-strings be searched?"
+msgstr "S'han de cercar les no cadenes de caràcters?"
+
+#: ../src/search.c:695
+msgid "Search Expressions"
+msgstr "Expressions de cerca"
+
+#: ../src/search.c:696
+msgid "Should expressions be searched?"
+msgstr "S'han de cercar expressions?"
+
+#: ../src/search.c:704
+msgid "Search Expression Results"
+msgstr "Cerca resultats d'expressions"
+
+#: ../src/search.c:705
+msgid "Should the results of expressions be searched?"
+msgstr "S'han de cercar els resultats de les expressions?"
+
+#: ../src/search.c:713
+msgid "Search Comments"
+msgstr "Cerca comentaris"
+
+#: ../src/search.c:714
+msgid "Should cell comments be searched?"
+msgstr "S'han de cercar els comentaris de les cel·les?"
+
+#: ../src/search.c:722
+msgid "Search Scripts"
+msgstr "Cerca els scripts"
+
+#: ../src/search.c:723
+msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
+msgstr "Si s'han de cercar els escrits (llibre i full de treball)"
+
+#: ../src/search.c:731
+msgid "Invert"
+msgstr "Inverteix"
+
+#: ../src/search.c:732
+msgid "Collect non-matching items"
+msgstr "Recull els elements no coincidents"
+
+#: ../src/search.c:740
+msgid "By Row"
+msgstr "Per fila"
+
+#: ../src/search.c:741
+msgid "Is the search order by row?"
+msgstr "L'orde de cerca és per fila?"
+
+#: ../src/search.c:749
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#: ../src/search.c:750
+msgid "Should we query for each replacement?"
+msgstr "S'ha de consultar per cada reemplaçament?"
+
+#: ../src/search.c:758
+msgid "Keep Strings"
+msgstr "Manté les cadenes"
+
+#: ../src/search.c:759
+msgid "Should replacement keep strings as strings?"
+msgstr "L'arrossegament ha de mantindre les cadenes com a cadenes?"
+
+#: ../src/search.c:768
+msgid "The sheet in which to search."
+msgstr "La fulla on s'ha de fer la cerca."
+
+#: ../src/search.c:777
+msgid "Where to search."
+msgstr "On es busca."
+
+#: ../src/search.c:786
+msgid "Range as Text"
+msgstr "Rang com a text"
+
+#: ../src/search.c:787
+msgid "The range in which to search."
+msgstr "El rang on s'ha de fer la cerca."
+
+#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1256
+#, c-format
+msgid "%s does not support multiple ranges"
+msgstr "%s no suporta rangs múltiples"
+
+#: ../src/session.c:114
+#, c-format
+msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
+msgstr "Voleu alçar canvis al llibre de treball «%s» abans d'eixir?"
+
+#: ../src/session.c:118
+msgid "Save changes to workbook before logging out?"
+msgstr "Voleu alçar canvis al llibre de treball abans de tancar?"
+
+#: ../src/session.c:124
+msgid "If you do not save, changes may be discarded."
+msgstr "Si no ho alceu, els canvis es perdran."
+
+#: ../src/session.c:126
+msgid "Do not save any"
+msgstr "No en alces cap"
+
+#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
+msgid "Do not save"
+msgstr "No alces"
+
+#: ../src/session.c:133
+msgid "Do not log out"
+msgstr "No surtis"
+
+#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
+#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
+#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
+#. translate to the empty string.
+#: ../src/sheet-autofill.c:62
+#, c-format
+msgid "%dQ"
+msgstr "%dQ"
+
+#: ../src/sheet-autofill.c:914
+msgid "(empty)"
+msgstr "(buit)"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:1920 ../src/wbc-gtk-actions.c:407
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Remove %d Link"
+msgid_plural "Remove %d Links"
+msgstr[0] "Suprimeix l'enllaç"
+msgstr[1] "Suprimeix l'enllaç"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2007
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Re_talla"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2011
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2013
+msgid "Paste _Special"
+msgstr "Enganxar _especial"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2018
+msgid "_Insert Cells..."
+msgstr "_Insereix cel·les..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2021
+msgid "_Delete Cells..."
+msgstr "_Suprimeix cel·les..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2024
+msgid "_Insert Column(s)"
+msgstr "_Insereix columnes"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
+msgid "_Delete Column(s)"
+msgstr "_Suprimeix columnes"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2032
+msgid "_Insert Row(s)"
+msgstr "_Insereix files"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
+msgid "_Delete Row(s)"
+msgstr "_Suprimeix files"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2041
+msgid "Clear Co_ntents"
+msgstr "Buida els co_ntinguts"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2046
+#, fuzzy
+msgid "Add _Co_mment"
+msgstr "Co_mentaris"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2048
+msgid "Edit Co_mment..."
+msgstr "Edita el co_mentari..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2050
+#, fuzzy
+msgid "_Remove Comments"
+msgstr "_Comentaris"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2053
+#, fuzzy
+msgid "Add _Hyperlink"
+msgstr "Afig un enllaç"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
+msgid "Edit _Hyperlink"
+msgstr "Edita l'_enllaç"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2059
+msgid "_Remove Hyperlink"
+msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
+#, fuzzy
+msgid "_Edit DataSlicer"
+msgstr "Tall de _Dades..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
+#, fuzzy
+msgid "_Refresh DataSlicer"
+msgstr "Crea un tall de dades"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2072
+msgid "DataSlicer Field _Order "
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2081
+#, fuzzy
+msgid "Up"
+msgstr "Am_unt"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2084
+#, fuzzy
+msgid "Down"
+msgstr "_Avall"
+
+#. end sub menu
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2091
+#, fuzzy
+msgid "_Format All Cells..."
+msgstr "_Formata les cel·les..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
+#, fuzzy
+msgid "_Unmerge"
+msgstr "Fusio_na"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2098 ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
+#, fuzzy
+msgid "Auto Fit _Width"
+msgstr "Ajusta l'amplada"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2099 ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
+#, fuzzy
+msgid "Auto Fit _Height"
+msgstr "Ajusta l'alçada"
+
+#. start sub menu
+#. Format -> Col
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2105 ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
+msgid "_Width..."
+msgstr "Amp_lada..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2106 ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
+#, fuzzy
+msgid "_Auto Fit Width"
+msgstr "Ajusta l'amplada"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2107 ../src/sheet-control-gui.c:2115
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
+msgid "_Hide"
+msgstr "_Oculta"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2108 ../src/sheet-control-gui.c:2116
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314 ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
+msgid "_Unhide"
+msgstr "_Mostra"
+
+#. start sub menu
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2113
+#, fuzzy
+msgid "Hei_ght..."
+msgstr "A_lçada..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
+#, fuzzy
+msgid "_Auto Fit Height"
+msgstr "Ajusta l'alçada"
+
+#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Remove %d Link"
+msgid_plural "_Remove %d Links"
+msgstr[0] "_Suprimeix l'enllaç"
+msgstr[1] "_Suprimeix l'enllaç"
+
+#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Remove %d Comment"
+msgid_plural "_Remove %d Comments"
+msgstr[0] "Suprimeix el format"
+msgstr[1] "Suprimeix el format"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2257
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Insert %d Cell..."
+msgid_plural "_Insert %d Cells..."
+msgstr[0] "_Insereix cel·les..."
+msgstr[1] "_Insereix cel·les..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Delete %d Cell..."
+msgid_plural "_Delete %d Cells..."
+msgstr[0] "_Suprimeix cel·les..."
+msgstr[1] "_Suprimeix cel·les..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2265
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Insert %d Column"
+msgid_plural "_Insert %d Columns"
+msgstr[0] "Insereix columnes"
+msgstr[1] "Insereix columnes"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2267
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Delete %d Column"
+msgid_plural "_Delete %d Columns"
+msgstr[0] "Suprimir columnes"
+msgstr[1] "Suprimir columnes"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2270
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Format %d Column"
+msgid_plural "_Format %d Columns"
+msgstr[0] "Formata com a moneda"
+msgstr[1] "Formata com a moneda"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2277
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Insert %d Row"
+msgid_plural "_Insert %d Rows"
+msgstr[0] "Insereix files"
+msgstr[1] "Insereix files"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2279
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Delete %d Row"
+msgid_plural "_Delete %d Rows"
+msgstr[0] "Suprimir files"
+msgstr[1] "Suprimir files"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2283
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Format %d Row"
+msgid_plural "_Format %d Rows"
+msgstr[0] "_Format"
+msgstr[1] "_Format"
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2290
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Format %d Cell..."
+msgid_plural "_Format %d Cells"
+msgstr[0] "_Formata les cel·les..."
+msgstr[1] "_Formata les cel·les..."
+
+#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2726
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Duplicate %d Object"
+msgid_plural "Duplicate %d Objects"
+msgstr[0] "Duplica l'objecte"
+msgstr[1] "Duplica l'objecte"
+
+#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2729
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Insert %d Object"
+msgid_plural "Insert %d Objects"
+msgstr[0] "Insereix un objecte"
+msgstr[1] "Insereix un objecte"
+
+#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2733
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Move %d Object"
+msgid_plural "Move %d Objects"
+msgstr[0] "Mou l'objecte"
+msgstr[1] "Mou l'objecte"
+
+#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2736
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Resize %d Object"
+msgid_plural "Resize %d Objects"
+msgstr[0] "Redimensiona l'objecte"
+msgstr[1] "Redimensiona l'objecte"
+
+#. Format toolbar
+#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
+msgid "Merge"
+msgstr "Fusiona"
+
+#: ../src/sheet-merge.c:81
+#, c-format
+msgid ""
+"There is already a merged region that intersects\n"
+"%s!%s"
+msgstr ""
+"Ja hi ha una regió fusionada que interseca\n"
+"%s!%s"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:288 ../src/sheet-object-image.c:399
+#, c-format
+msgid "Unknown failure while saving image"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en alçar la imatge."
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:396
+msgid "_Save as Image"
+msgstr "De_sa com a imatge"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:397
+msgid "Open in _New Window"
+msgstr "Obri en una _nova finestra"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:398
+#, fuzzy
+msgid "Copy to New Graph S_heet"
+msgstr "_Full nou"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:744
+msgid "Series as:"
+msgstr "Sèries com a:"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:754
+msgid "Use first series as shared abscissa"
+msgstr "Utilitza la primera sèrie com a abscissa compartida"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:757
+#, fuzzy
+msgid "New graph sheet"
+msgstr "_Full nou"
+
+#: ../src/sheet-object-image.c:452
+msgid "_Save as image"
+msgstr "De_sa com a imatge"
+
+#. Object Toolbar
+#: ../src/sheet-object-widget.c:408 ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
+msgid "Frame"
+msgstr "Marc"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:759 ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
+msgid "Button"
+msgstr "Botó"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:789
+#, fuzzy
+msgid "Pressed Button"
+msgstr "Crea un botó"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:804
+#, fuzzy
+msgid "Released Button"
+msgstr "Botó d'opció"
+
+#. FIXME: This text sucks:
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
+msgid "Change widget"
+msgstr "Canvia el giny"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1627
+#, fuzzy
+msgid "Adjustment Properties"
+msgstr "Propietats del document"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1779
+#, fuzzy
+msgid "Configure Scrollbar"
+msgstr "Crea una barra de desplaçament"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1882
+#, fuzzy
+msgid "Configure Spinbutton"
+msgstr "Crea un botó giratori"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1883
+#, fuzzy
+msgid "Spinbutton Properties"
+msgstr "Propietats de la llista"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1990
+#, fuzzy
+msgid "Configure Slider"
+msgstr "Configura"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1991
+#, fuzzy
+msgid "Slider Properties"
+msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2194
+#, c-format
+msgid "CheckBox %d"
+msgstr "Quadre de verificació %d"
+
+#. FIXME: This text sucks:
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2239
+msgid "Clicking checkbox"
+msgstr "S'està fent clic en el quadre de verificació"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2771 ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
+msgid "RadioButton"
+msgstr "Botó d'opció"
+
+#. FIXME: This text sucks:
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2817
+#, fuzzy
+msgid "Clicking radiobutton"
+msgstr "Crea un botó de ràdio"
+
+#: ../src/sheet-object-widget.c:3291
+msgid "Clicking in list"
+msgstr "S'està fent clic en la llista"
+
+#: ../src/sheet-object.c:104
+msgid "Snap object to grid"
+msgstr "Ajusta l'objecte a la graella"
+
+#: ../src/sheet-object.c:182
+msgid "Size _& Position"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object.c:183
+msgid "_Snap to Grid"
+msgstr "Aju_sta a la graella"
+
+#: ../src/sheet-object.c:184
+msgid "_Order"
+msgstr "_Ordena"
+
+#: ../src/sheet-object.c:185
+msgid "Pul_l to Front"
+msgstr "Mou a_l davant"
+
+#: ../src/sheet-object.c:186
+msgid "Pull _Forward"
+msgstr "Mou al _front"
+
+#: ../src/sheet-object.c:187
+msgid "Push _Backward"
+msgstr "Mou al _darrere"
+
+#: ../src/sheet-object.c:188
+msgid "Pus_h to Back"
+msgstr "Prem per _tornar"
+
+#: ../src/sheet-view.c:384
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
+msgid "Cut"
+msgstr "Retalla"
+
+#. Oh, yeah?
+#: ../src/sheet.c:659
+msgid ""
+"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
+"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
+"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
+"name.  Expect weirdness."
+msgstr ""
+"Esta és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n"
+"amb suport per a un nombre de columnes molt gran. L'accés a la\n"
+"columna anomenada VERTADER pot causar conflictes amb la constant del\n"
+"mateix nom. Espereu fenòmens estranys."
+
+#: ../src/sheet.c:822
+#, fuzzy
+msgid "Sheet Type"
+msgstr "Full"
+
+#: ../src/sheet.c:823
+#, fuzzy
+msgid "Which type of sheet this is."
+msgstr "Com és el full de visible."
+
+#: ../src/sheet.c:831
+#, fuzzy
+msgid "Parent workbook"
+msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
+
+#: ../src/sheet.c:832
+msgid "The workbook in which this sheet lives"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet.c:839
+msgid "The name of the sheet."
+msgstr "El nom del full."
+
+#: ../src/sheet.c:844
+msgid "text-is-rtl"
+msgstr "text-és-rtl"
+
+#: ../src/sheet.c:845
+msgid "Text goes from right to left."
+msgstr "El text va de dreta a esquerra."
+
+#: ../src/sheet.c:850
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilitat"
+
+#: ../src/sheet.c:851
+msgid "How visible the sheet is."
+msgstr "Com és el full de visible."
+
+#: ../src/sheet.c:857
+msgid "Display Formulas"
+msgstr "Mostra les fórmules"
+
+#: ../src/sheet.c:858
+msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
+msgstr "Controla si es mostren les fórmules en comptes dels valors."
+
+#: ../src/sheet.c:863
+msgid "Display Zeros"
+msgstr "Mostra els zeros"
+
+#: ../src/sheet.c:864
+msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
+msgstr "Controla si es mostren els zeros."
+
+#: ../src/sheet.c:869
+msgid "Display Grid"
+msgstr "Mostra la graella"
+
+#: ../src/sheet.c:870
+msgid "Control whether the grid is shown."
+msgstr "Controla si es mostra la graella."
+
+#: ../src/sheet.c:875
+msgid "Display Column Headers"
+msgstr "Mostra les capçaleres de les columnes"
+
+#: ../src/sheet.c:876
+msgid "Control whether column headers are shown."
+msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les columnes."
+
+#: ../src/sheet.c:881
+msgid "Display Row Headers"
+msgstr "Mostra les capçaleres de les files"
+
+#: ../src/sheet.c:882
+msgid "Control whether row headers are shown."
+msgstr "Controla si es mostren les capçaleres de les files."
+
+#: ../src/sheet.c:887
+msgid "Display Outlines"
+msgstr "Mostra els contorns"
+
+#: ../src/sheet.c:888
+msgid "Control whether outlines are shown."
+msgstr "Controla si es mostren els contorns."
+
+#: ../src/sheet.c:893
+msgid "Display Outlines Below"
+msgstr "Mostra els contorns a sota"
+
+#: ../src/sheet.c:894
+msgid "Control whether outline symbols are shown below."
+msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a sota."
+
+#: ../src/sheet.c:899
+msgid "Display Outlines Right"
+msgstr "Mostra els contorns a la dreta"
+
+#: ../src/sheet.c:900
+msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
+msgstr "Controla si es mostren els símbols de contorn a la dreta."
+
+#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
+msgid "Protected"
+msgstr "Protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:907
+msgid "Sheet is protected."
+msgstr "El full està protegit."
+
+#: ../src/sheet.c:910
+msgid "Protected Allow Edit objects"
+msgstr "Edició d'objectes en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:911
+msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
+msgstr "Permet editar objectes en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:914
+msgid "Protected allow edit scenarios"
+msgstr "Edició d'escenaris en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:915
+msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
+msgstr "Permet editar escenaris en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:918
+msgid "Protected allow cell formatting"
+msgstr "Formatació de cel·les en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:919
+msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
+msgstr "Permet modificar el format de les cel·les en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:922
+msgid "Protected allow column formatting"
+msgstr "Formatació de columnes en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:923
+msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
+msgstr "Permet modificar el format de les columnes en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:926
+msgid "Protected allow row formatting"
+msgstr "Formatació de files en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:927
+msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
+msgstr "Permet modificar el format de les files en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:930
+msgid "Protected allow insert columns"
+msgstr "Inserció de columnes en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:931
+msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
+msgstr "Permet inserir columnes en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:934
+msgid "Protected allow insert rows"
+msgstr "Inserció de files en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:935
+msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
+msgstr "Permet inserir files en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:938
+msgid "Protected allow insert hyperlinks"
+msgstr "Inserció d'enllaços en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:939
+msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
+msgstr "Permet inserir enllaços en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:942
+msgid "Protected allow delete columns"
+msgstr "Supressió de columnes en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:943
+msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
+msgstr "Permet suprimir columnes en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:946
+msgid "Protected allow delete rows"
+msgstr "Supressió de files en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:947
+msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
+msgstr "Permet suprimir files en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:950
+msgid "Protected allow select locked cells"
+msgstr "Selecció de cel·les blocades en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:951
+msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
+msgstr "Permet seleccionar cel·les blocades en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:954
+msgid "Protected allow sort ranges"
+msgstr "Ordenació de rangs en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:955
+msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
+msgstr "Permet ordenar rangs en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:958
+msgid "Protected allow edit auto filters"
+msgstr "Edició d'autofiltres en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:959
+msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
+msgstr "Permet editar filtres automàtics en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:962
+msgid "Protected allow edit pivottable"
+msgstr "Edició de taules principals en mode protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:963
+msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
+msgstr "Permet editar taules principals en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:966
+msgid "Protected allow select unlocked cells"
+msgstr "Selecció de cel·les no blocades en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:967
+msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
+msgstr "Permet seleccionar cel·les no blocades en un full protegit"
+
+#: ../src/sheet.c:971
+msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
+msgstr ""
+"Tipus de visualització de les expressions (A1 per defecte en el Gnumeric)"
+
+#: ../src/sheet.c:972
+msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
+msgstr ""
+"Indica com s'han de formatar les expressions en ser visualitzades (A1 o bé "
+"F1C1, noms de les funcions, ...)"
+
+#. convenience wrapper to CONVENTIONS
+#: ../src/sheet.c:976
+msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
+msgstr "Tipus de visualització per a expressions del tipus XLS_F1C1"
+
+# FIXME: conveniència (dpm)
+#: ../src/sheet.c:977
+msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
+msgstr ""
+"Indica com s'han de formater les expressions en ser visualitzades, (API de "
+"conveniència)"
+
+#: ../src/sheet.c:983
+msgid "Tab Foreground"
+msgstr "Primer pla de la pestanya"
+
+#: ../src/sheet.c:984
+msgid "The foreground color of the tab."
+msgstr "El color de primer pla de la pestanya."
+
+#: ../src/sheet.c:989
+msgid "Tab Background"
+msgstr "Fons de la pestanya"
+
+#: ../src/sheet.c:990
+msgid "The background color of the tab."
+msgstr "El color de fons de la pestanya."
+
+#: ../src/sheet.c:997
+msgid "Zoom Factor"
+msgstr "Factor d'ampliació"
+
+#: ../src/sheet.c:998
+msgid "The level of zoom used for this sheet."
+msgstr "El factor d'ampliació usat per a este full."
+
+#: ../src/sheet.c:1008
+#, fuzzy
+msgid "Columns number in the sheet"
+msgstr "El nom del full."
+
+#: ../src/sheet.c:1015
+#, fuzzy
+msgid "Rows number in the sheet"
+msgstr "El nom del full."
+
+#: ../src/sheet.c:3312
+msgid "Target region contains merged cells"
+msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
+
+#: ../src/sheet.c:3373
+msgid "cannot operate on merged cells"
+msgstr "no es pot treballar en cel·les fusionades"
+
+#: ../src/sheet.c:3383
+msgid "cannot operate on array formulae"
+msgstr "no es pot treballar en fórmules de vector"
+
+#: ../src/sheet.c:4630
+msgid "Insert Columns"
+msgstr "Insereix columnes"
+
+#: ../src/sheet.c:4721
+msgid "Delete Columns"
+msgstr "Suprimir columnes"
+
+#: ../src/sheet.c:4802
+msgid "Insert Rows"
+msgstr "Insereix files"
+
+#: ../src/sheet.c:4893
+msgid "Delete Rows"
+msgstr "Suprimir files"
+
+#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
+msgid "Display program version"
+msgstr "Mostra la versió del programa"
+
+#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
+msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
+msgstr "Especifica opcionalment una codificació per als continguts importats"
+
+#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
+msgid "ENCODING"
+msgstr "Codificació"
+
+#: ../src/ssconvert.c:73
+msgid "Optionally specify which importer to use"
+msgstr "Especifica opcionalment quin importador s'ha d'utilitzar"
+
+#: ../src/ssconvert.c:80
+msgid "List the available importers"
+msgstr "Llista els importadors disponibles"
+
+#: ../src/ssconvert.c:89
+msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:96
+msgid "Optionally specify which exporter to use"
+msgstr "Especifica opcionalment quin exportador s'ha d'utilitzar"
+
+#: ../src/ssconvert.c:103
+msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
+msgstr "Instruccions detallades per a l'exportador escollit"
+
+#: ../src/ssconvert.c:104
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: ../src/ssconvert.c:110
+msgid "List the available exporters"
+msgstr "Llista els exportadors disponibles"
+
+#: ../src/ssconvert.c:117
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
+"time"
+msgstr ""
+"Exporta un fitxer per cada full si l'exportador admet només un full a la "
+"vegada."
+
+#: ../src/ssconvert.c:124
+#, fuzzy
+msgid "Recalculate all cells before writing the result"
+msgstr "Recalcula totes les cel·les abans d'escriure el resultat."
+
+#: ../src/ssconvert.c:135
+msgid "The range to export"
+msgstr "El rang a exportar"
+
+#: ../src/ssconvert.c:142
+msgid "Goal seek areas"
+msgstr "Ã?rees de cerca d'objectius"
+
+#: ../src/ssconvert.c:149
+msgid "Run the solver"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:202
+msgid "Cannot parse export options."
+msgstr "No es poden analitzar les opcions d'exportació."
+
+#: ../src/ssconvert.c:208
+#, c-format
+msgid "The file saver does not take options"
+msgstr "El desador de fitxers no accepta opcions"
+
+#: ../src/ssconvert.c:343
+#, c-format
+msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:458
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create solver"
+msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
+
+#: ../src/ssconvert.c:471
+#, c-format
+msgid "Solver ran, but failed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:481
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Solver: %s\n"
+msgstr "Resoledor"
+
+#: ../src/ssconvert.c:501
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown exporter '%s'.\n"
+"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
+msgstr ""
+"L'exportador «%s» és desconegut.\n"
+"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:520
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
+"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat un exportador per a «%s».\n"
+"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"An output file name or an explicit export type is required.\n"
+"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
+msgstr ""
+"Es requereix un nom de fitxer d'eixida o un tipus explícit d'exportador.\n"
+"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:541
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown importer '%s'.\n"
+"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
+msgstr ""
+"L'importador «%s» és desconegut.\n"
+"Proveu --list-importers per a veure un llistat de possibilitats.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
+"Only the current sheet will be saved.\n"
+msgstr ""
+"L'exportador (%s) seleccionat no implementa l'alçat de múltiples fulls en un "
+"únic fitxer.\n"
+"Només s'alçarà el full actual.\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
+msgid "INFILE [OUTFILE]"
+msgstr "FITXER-ENTRADA [FITXER-SORTIDA]"
+
+#: ../src/ssconvert.c:665
+#, c-format
+msgid ""
+"ssconvert version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"versió ssconvert «%s»\n"
+"datadir := «%s»\n"
+"libdir := «%s»\n"
+
+#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [OPCI�...] %s\n"
+
+#: ../src/ssgrep.c:60
+msgid "Only print a count of matches per file"
+msgstr "Mostra només un nombre determinat de coincidències per fitxer"
+
+# FIXME: l10n-bug (dpm)
+#: ../src/ssgrep.c:66
+#, fuzzy
+msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
+msgstr ""
+"optimització per a cercar només a través de la taula de cadenes, mostra el "
+"nombre de referències."
+
+#: ../src/ssgrep.c:73
+msgid "Get patterns from a file, one per line"
+msgstr "Obté els patrons d'un fitxer, un per línia"
+
+#: ../src/ssgrep.c:80
+msgid "Pattern is a set of fixed strings"
+msgstr "El patró és un conjunt de cadenes fixes"
+
+#: ../src/ssgrep.c:87
+msgid "Print the filename for each match"
+msgstr "Mostra el nom de fitxer de cada coincidència"
+
+#: ../src/ssgrep.c:94
+msgid "Do not print the filename for each match"
+msgstr "No mostres el nom de fitxer de cada coincidència"
+
+#: ../src/ssgrep.c:101
+msgid "Ignore differences in letter case"
+msgstr "Ignora les diferències entre majúscules i minúscules"
+
+#: ../src/ssgrep.c:108
+msgid "Print filenames with matches"
+msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències"
+
+#: ../src/ssgrep.c:115
+msgid "Print filenames without matches"
+msgstr "Mostra els noms de fitxer sense coincidències"
+
+#: ../src/ssgrep.c:122
+msgid "Print the location of each match"
+msgstr "Mostra la ubicació de cada coincidència"
+
+#: ../src/ssgrep.c:129
+msgid "Suppress all normal output"
+msgstr "Suprimeix totalment la eixida normal"
+
+#: ../src/ssgrep.c:136
+msgid "Search results of expressions too"
+msgstr "Cerca també els resultats d'expressions"
+
+#: ../src/ssgrep.c:143
+msgid "Print the location type of each match"
+msgstr "Mostra el tipus d'ubicació de cada coincidència"
+
+#: ../src/ssgrep.c:150
+msgid "Search for cells that do not match"
+msgstr "Cerca cel·les que no concordin"
+
+#: ../src/ssgrep.c:164
+msgid "Match only whole words"
+msgstr "Concorda només amb paraules senceres"
+
+#: ../src/ssgrep.c:171
+msgid "Recalculate all cells"
+msgstr "Recalcula totes les cel·les"
+
+#: ../src/ssgrep.c:363
+msgid "result"
+msgstr "resultat"
+
+#: ../src/ssgrep.c:370
+msgid "comment"
+msgstr "comentari"
+
+#: ../src/ssgrep.c:427
+msgid "PATTERN INFILE..."
+msgstr "PATRÃ? FITXER-ENTRADA..."
+
+# FIXME: s'ha de traduir el «datadir» i «libdir»?
+#: ../src/ssgrep.c:441
+#, c-format
+msgid ""
+"version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"versió «%s»\n"
+"datadir := «%s»\n"
+"libdir := «%s»\n"
+
+#: ../src/ssgrep.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
+msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"
+
+#: ../src/ssgrep.c:491
+#, c-format
+msgid "%s: Missing pattern\n"
+msgstr "%s: manca el patró\n"
+
+#: ../src/ssindex.c:51
+msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
+msgstr "Llista els tipus MIME els quals ssindex pot llegir"
+
+#: ../src/ssindex.c:58
+msgid "Index the given files"
+msgstr "Indexa estos fitxers"
+
+#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
+msgid "INFILE..."
+msgstr "FITXER-ENTRADA..."
+
+#: ../src/ssindex.c:262
+#, c-format
+msgid ""
+"ssindex version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"ssindex versió «%s»\n"
+"datadir := «%s»\n"
+"libdir := «%s»\n"
+
+#: ../src/stf-export.c:547
+msgid "Character set"
+msgstr "Codificació de caràcters:"
+
+#: ../src/stf-export.c:548
+msgid "The character encoding of the output."
+msgstr "La codificació de caràcters de la eixida."
+
+#: ../src/stf-export.c:556
+msgid "Locale"
+msgstr "Localització"
+
+#: ../src/stf-export.c:557
+msgid "The locale to use for number and date formatting."
+msgstr ""
+"La localització que s'utilitzarà per a formatar els nombres i les dates."
+
+#: ../src/stf-export.c:565
+msgid "Transliterate mode"
+msgstr "Mode de transliteració"
+
+#: ../src/stf-export.c:566
+msgid "What to do with unrepresentable characters."
+msgstr "Què s'ha de fer amb els caràcters que no es poden representar."
+
+#: ../src/stf-export.c:576
+msgid "How should cells be formatted?"
+msgstr "Com s'han de formatar les cel·les?"
+
+#: ../src/stf-export.c:648
+msgid "Error while trying to export file as text"
+msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text"
+
+#: ../src/stf-export.c:685
+msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
+msgstr ""
+"El caràcter de finalització de línia (EOL) ha de ser vàlid per a Unix, Mac o "
+"Windows"
+
+#: ../src/stf-export.c:705
+#, c-format
+msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
+msgstr "Valor no vàlid per a l'opció %s: «%s»"
+
+#: ../src/stf-export.c:707
+msgid "Invalid option for stf exporter"
+msgstr "Opció no vàlida per a l'exportador a STF"
+
+#: ../src/stf-export.c:732
+msgid "Text (configurable)"
+msgstr "Text (configurable)"
+
+#. FIXME: What locale?
+#: ../src/stf-parse.c:1277
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
+"will be ignored."
+msgstr ""
+"Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
+"s'ignoren."
+
+#. FIXME: What locale?
+#: ../src/stf-parse.c:1299
+msgid ""
+"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
+"columns will be ignored."
+msgstr ""
+"Hi han més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
+"s'ignoren."
+
+#: ../src/stf.c:113
+msgid "Error while trying to read file"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
+
+#: ../src/stf.c:270 ../src/stf.c:305
+msgid "Text to Columns"
+msgstr "De text a columnes"
+
+#: ../src/stf.c:275
+#, c-format
+msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
+msgstr "Només es pot processar una columna de dades d'entrada a la vegada"
+
+#: ../src/stf.c:300
+msgid "There is no data to convert"
+msgstr "No hi ha cap dada per convertir"
+
+#: ../src/stf.c:320
+msgid "Error while trying to parse data into sheet"
+msgstr "S'ha produït un error en processar les dades cap al full"
+
+#: ../src/stf.c:369
+msgid "That file is not in the given encoding."
+msgstr "La codificació d'este fitxer no és la donada."
+
+#: ../src/stf.c:411
+msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
+msgstr ""
+
+#: ../src/stf.c:434
+msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
+msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full"
+
+#: ../src/stf.c:468
+msgid "Error while trying to write CSV file"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV"
+
+#: ../src/stf.c:567
+msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
+msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)"
+
+#: ../src/stf.c:575
+msgid "Text import (configurable)"
+msgstr "Importació de text (personalitzable)"
+
+#: ../src/stf.c:587
+msgid "Comma separated values (CSV)"
+msgstr "Valors separats per coma (CSV)"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
+#, fuzzy
+msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
+msgstr "Anova: dos factors sense replicació"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
+#, fuzzy
+msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
+msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
+#, c-format
+msgid "Row %i"
+msgstr "Fila %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
+#, c-format
+msgid "Column %i"
+msgstr "Columna %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
+msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
+#, fuzzy
+msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
+msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4089
+msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
+msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
+msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
+#, fuzzy
+msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
+msgstr "Anova: dos factors amb replicació"
+
+#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
+#, c-format
+msgid "B, Level %i"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:477 ../src/tools/analysis-anova.c:535
+#, fuzzy
+msgid "Subtotal"
+msgstr "Subtotal per"
+
+#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
+#, c-format
+msgid "A, Level %i"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
+msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
+msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
+#, fuzzy
+msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
+msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
+#, c-format
+msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
+msgstr "Dos factors ANOVA (%s), sense replicació"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
+#, c-format
+msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
+msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
+#, fuzzy
+msgid "ANOVA"
+msgstr "_ANOVA"
+
+#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
+msgid "Two Factor ANOVA"
+msgstr "ANOVA dos factors"
+
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Auto Expression (%s)"
+msgstr "Text de l'expressió automàtica"
+
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
+#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Auto Expression"
+msgstr "Expressió"
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
+msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
+msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
+#, fuzzy
+msgid "/Test Statistic:/Degrees of Freedom:/p-Value:/Critical Value:"
+msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
+#, c-format
+msgid "Test of Independence (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
+#, c-format
+msgid "Test of Homogeneity (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
+msgid "Test of Independence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
+msgid "Test of Homogeneity"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:712
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1031
+msgid "\"α =\" * 0.000"
+msgstr "«α =» * 0.000"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:152
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:327
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:514
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:777
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1098
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3567
+#, c-format
+msgid "Row %d"
+msgstr "Fila %d"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:204
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:384
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:600
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:918
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1281
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
+msgid "Standard Error"
+msgstr "Error estàndard"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:716
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
+msgid "\"γ =\" * 0.000"
+msgstr "«γ =» * 0.000"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:636
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
+msgid ""
+"Holt's trend corrected exponential\n"
+"smoothing requires at least 2\n"
+"output columns for each data set."
+msgstr ""
+"El suavitzat exponencial corregit per\n"
+"tendència de Holt requereix almenys 2\n"
+"columnes d'eixida per cada conjunt\n"
+"de dades."
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
+msgid "\"δ =\" * 0.000"
+msgstr "«δ =» * 0.000"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:755
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1076
+msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
+msgstr "/Nivell/Tendència/Ajustament estacional"
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:949
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:952
+msgid ""
+"The additive Holt-Winters exponential\n"
+"smoothing method requires at least 4\n"
+"output columns for each data set."
+msgstr ""
+"El suavitzat exponencial additiu de\n"
+"Holt-Winters requereix almenys 4\n"
+"columnes d'eixida per cada conjunt\n"
+"de dades."
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1319
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1322
+msgid ""
+"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
+"smoothing method requires at least 4\n"
+"output columns for each data set."
+msgstr ""
+"El suavitzat exponencial multiplicatiu de\n"
+"Holt-Winters requereix almenys 4\n"
+"columnes d'eixida per cada conjunt\n"
+"de dades."
+
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1364
+#, c-format
+msgid "Exponential Smoothing (%s)"
+msgstr "Suavitzat exponencial (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
+msgid "/Frequency Table/Category"
+msgstr "/Taula de freqüència/categoria"
+
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
+#, c-format
+msgid "Area %d"
+msgstr "Ã?rea %d"
+
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
+#, c-format
+msgid "Frequency Table (%s)"
+msgstr "Taula de freqüències (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
+msgid "Frequency Table"
+msgstr "Taula de freqüències"
+
+#. translator note: do not translate the "General"
+#. part of the following strings.
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+msgid "\"to below\" * General"
+msgstr "«fins per sota» * General"
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+msgid "\"up to\" * General"
+msgstr "«fins a» * General"
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
+msgid "\"to\" * \"â??\""
+msgstr "«fins» * «â??»"
+
+#. translator note: do not translate the "General" part
+#. of the following strings.
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
+msgid "\"from\" * General"
+msgstr "«des de» * General"
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
+msgid "\"above\" * General"
+msgstr "«per sobre» * General"
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
+msgid "\"from\" * \"â??â??\";\"from\" * \"â??â??\""
+msgstr "«des de» * «â??â??»;«des de» * «â??â??»"
+
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
+#, c-format
+msgid "Histogram (%s)"
+msgstr "Histograma (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
+msgid "Kaplan-Meier"
+msgstr "Kaplan-Meier"
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
+msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
+msgstr "En risc/Morts/Censures/Probabilitat"
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
+msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
+msgstr "En risc/Morts/Probabilitat"
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
+msgid "Median:"
+msgstr "Mediana:"
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
+msgid "/Log-Rank Test:/Statistics:/Degrees of Freedom:/p-Value:"
+msgstr "/Comprovació de Log-Rank:/Estadístiques:/Graus de llibertat:/Valor P:"
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
+#, c-format
+msgid "Kaplan-Meier (%s)"
+msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
+msgid "Kaplan-Meier Estimates"
+msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
+msgid ""
+"For the Anderson-Darling Test\n"
+"the sample size must be at\n"
+"least 8."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
+msgid "Cramér-von Mises Test"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
+msgid ""
+"For the Cramér-von Mises Test\n"
+"the sample size must be at\n"
+"least 8."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
+msgid ""
+"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
+"the sample size must be at least 5."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
+msgid ""
+"For the Shapiro-Francia Test\n"
+"the sample size must be at\n"
+"least 5 and at most 5000."
+msgstr ""
+
+#. xgettext:
+#. * Note to translators: in the following string and others like it,
+#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
+#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
+#. *
+#. * The items are bundled like this to increase translation context.
+#.
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
+msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
+#, fuzzy
+msgid "Not normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
+msgid "Possibly normal"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Normality Test (%s)"
+msgstr "Test-t (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Normality Test"
+msgstr "Formata les cel·les"
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
+msgid "Principal components analysis has insufficient space."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
+msgid ""
+"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
+"invalid.\""
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
+#, fuzzy
+msgid "Covariances:"
+msgstr "Covariàncies"
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
+msgid "/Count:/Mean:/Variance://Eigenvalues:/Eigenvectors:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
+#, fuzzy
+msgid "Percent of Trace:"
+msgstr "Percentatge"
+
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
+#, c-format
+msgid "Principal Components Analysis (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
+msgid ""
+"/Sign Test/Median:/Predicted Median:/Test Statistic:/N:/α:/P(T�t) one-"
+"tailed:/P(Tâ?¤t) two-tailed:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
+msgid ""
+"/Sign Test/Median:/Predicted Difference:/Test Statistic:/N:/α:/P(T�t) one-"
+"tailed:/P(Tâ?¤t) two-tailed:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sign Test (%s)"
+msgstr "Test-z (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
+msgid ""
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median:/Predicted Median:/N:/Sâ??:/S+:/Test "
+"Statistic:/α:/P(T�t) one-tailed:/P(T�t) two-tailed:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
+msgid ""
+"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
+"It is only valid if the sample size is at least 12."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
+msgid ""
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median:/Observed Median Difference:/Predicted "
+"Median Difference:/N:/Sâ??:/S+:/Test Statistic:/α:/P(Tâ?¤t) one-tailed:/P(Tâ?¤t) "
+"two-tailed:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
+#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
+msgstr "Test-z (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
+#, c-format
+msgid "Bin %i"
+msgstr "Binari %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
+#, c-format
+msgid "Area %i"
+msgstr "Ã?rea %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
+#, c-format
+msgid "Variable %i"
+msgstr "Variable %i"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlacions"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
+#, c-format
+msgid "Correlation (%s)"
+msgstr "Correlació (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covariàncies"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
+#, c-format
+msgid "Covariance (%s)"
+msgstr "Covariàncies (%s)"
+
+#.
+#. * Note to translators: in the following string and others like it,
+#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
+#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
+#. *
+#. * The items are bundled like this to increase translation context.
+#.
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
+msgid ""
+"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
+"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
+msgstr ""
+"/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variància de "
+"mostra/Curtosi/Esbiaix/Rang/Mínim/Màxim/Suma/Compta"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
+#, c-format
+msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
+msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
+#, c-format
+msgid "Largest (%d)"
+msgstr "Més gran (%d)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
+#, c-format
+msgid "Smallest (%d)"
+msgstr "Més petit (%d)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
+#, c-format
+msgid "Descriptive Statistics (%s)"
+msgstr "Estadístiques descriptives (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
+#, c-format
+msgid "Sampling (%s)"
+msgstr "Mostreig (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
+msgid "Sample"
+msgstr "Mostra"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
+msgid ""
+"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
+"Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mitjana/Variància coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/"
+"Diferència mitjana observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) "
+"dues cues/z crítica dues cues"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
+#, c-format
+msgid "z-Test (%s)"
+msgstr "Test-z (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
+msgid "z-Test"
+msgstr "Test-z"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
+"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
+"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mitjana/Variància/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana "
+"hipotètica/Diferència mitjana observada/Variància de les diferències/df/"
+"Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t "
+"crítica dues cues"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
+#, c-format
+msgid "t-Test, paired (%s)"
+msgstr "Test-t, aparellat (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
+msgid "t-Test"
+msgstr "Test-t"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
+"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
+"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mitjana/Variància/Observacions/Variància combinada/Diferència mitjana "
+"hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t "
+"crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
+#, c-format
+msgid "t-Test (%s)"
+msgstr "Test-t (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
+"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
+"t Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mitjana/Variància/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència "
+"mitjana observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P "
+"(T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
+msgid "F-Test"
+msgstr "Test-F"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
+msgid ""
+"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
+"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
+msgstr ""
+"/Mitjana/Variància/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/"
+"P (f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
+#, c-format
+msgid "F-Test (%s)"
+msgstr "Test-F (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2878
+msgid ""
+"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
+"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
+msgstr ""
+"/Eixida Resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error "
+"estàndard/R quadràtica ajustada/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/"
+"Total///Intercepció"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2896
+msgid "Response Variable:"
+msgstr "Variable de resposta:"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2929
+msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
+msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2936
+msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
+msgstr "/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor p"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2941
+msgid "\"Lower\" 0%"
+msgstr "«Inferior» 0%"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2942
+msgid "\"Upper\" 0%"
+msgstr "«Superior» 0%"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2951
+msgid ""
+"Probability of observing a t-statistic\n"
+"whose absolute value is at least as large\n"
+"as the absolute value of the actually\n"
+"observed t-statistic, assuming the null\n"
+"hypothesis is in fact true."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2958
+msgid ""
+"This value is not the square of R\n"
+"but the uncentered version of the\n"
+"coefficient of determination; that\n"
+"is, the proportion of the sum of\n"
+"squares explained by the model."
+msgstr ""
+"Este valor no és el quadrat d'R,\n"
+"sinó la versió no centrada del \n"
+"coeficient de determinació; és a dir,\n"
+"la proporció de la suma dels quadrats\n"
+"que explica el model."
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3304
+msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable://Observations:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3309
+msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable://Observations:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3315
+msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3321
+msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3402
+#, c-format
+msgid "Regression (%s)"
+msgstr "Regressió (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3803
+#, c-format
+msgid "Moving Average (%s)"
+msgstr "Mitjanes mòbils (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3861
+#, fuzzy
+msgid "Ranks & Percentiles"
+msgstr "Rang i percentil"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3871
+msgid "Point"
+msgstr "Punt"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3872
+msgid "Rank"
+msgstr "Rang"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3873
+#, fuzzy
+msgid "Percentile Rank"
+msgstr "Percentil"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3965
+#, c-format
+msgid "Ranks (%s)"
+msgstr "Rangs (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3977 ../src/tools/analysis-tools.c:3980
+msgid "Ranks"
+msgstr "Rangs"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4011
+msgid "Anova: Single Factor"
+msgstr "Anova: d'un factor"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4012 ../src/tools/simulation.c:336
+msgid "SUMMARY"
+msgstr "Resum"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4015
+msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
+msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4083
+msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
+msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4302
+#, c-format
+msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
+msgstr "Factor Ã?nic ANOVA (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4313
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4316
+msgid "Single Factor ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4348
+msgid "Inverse Fourier Transform"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4349
+#, fuzzy
+msgid "Fourier Transform"
+msgstr "Sèries de Fourier"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4357
+#, fuzzy
+msgid "/Real/Imaginary"
+msgstr "Imaginari"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4405
+#, c-format
+msgid "Fourier Series (%s)"
+msgstr "Sèries de Fourier (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4417 ../src/tools/analysis-tools.c:4420
+msgid "Fourier Series"
+msgstr "Sèries de Fourier"
+
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
+msgid "/Rank-Sum:/N:/U:/Ties:/Statistics:/U-Statistics:/p-Value:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
+msgid ""
+"This p-value is calculated using a\n"
+"normal approximation, so it is\n"
+"only valid for large samples of\n"
+"at least 15 observations in each\n"
+"population, and few if any ties."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
+msgid ""
+"Since there is insufficient space\n"
+"for the third column of output,\n"
+"this value is not calculated."
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
+msgstr "Test-t (%s)"
+
+#: ../src/tools/dao.c:171
+msgid "New Sheet"
+msgstr "Nou Full"
+
+#: ../src/tools/dao.c:174
+msgid "New Workbook"
+msgstr "Nou llibre de treball"
+
+#: ../src/tools/dao.c:1006
+msgid "Gnumeric "
+msgstr "Gnumeric "
+
+#: ../src/tools/dao.c:1012
+msgid "Worksheet:"
+msgstr "Full de treball:"
+
+#: ../src/tools/dao.c:1019
+msgid "Report Created: "
+msgstr "Informe creat: "
+
+#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
+msgid "Shuffled"
+msgstr "Barrejat"
+
+#: ../src/tools/fill-series.c:378
+#, c-format
+msgid "Fill Series (%s)"
+msgstr "Sèries per omplir (%s)"
+
+#: ../src/tools/filter.c:137
+msgid "Filtered"
+msgstr "Filtrat"
+
+#: ../src/tools/filter.c:199
+msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/filter.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Advanced Filter (%s)"
+msgstr "Filtre avançat"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid solver target"
+msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
+msgstr "La cel·la seleccionada ha de tindre una fórmula."
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid solver input range"
+msgstr "El patró de cerca no és vàlid."
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Input cell %s contains a formula"
+msgstr "La cel·la seleccionada ha de tindre una fórmula."
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Solver constraint #%d is invalid"
+msgstr "El rang de llista no és vàlid."
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
+#, fuzzy
+msgid "Problem Type"
+msgstr "Mida del problema"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create file for linear program"
+msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to create linear program file"
+msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
+#, c-format
+msgid "Failed to save linear program"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
+#, fuzzy
+msgid "status"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
+msgid "The solver's current status"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
+#, fuzzy
+msgid "Solver parameters"
+msgstr "Separadors"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
+msgid "Current best feasible result"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
+#, fuzzy
+msgid "Start Time"
+msgstr "Tema de gràfic"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
+msgid "Time the solver was started"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
+#, fuzzy
+msgid "End Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
+msgid "Time the solver finished"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
+msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
+msgid "Uncorrelated Random Variables"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
+msgid "Correlated Random Variables"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
+msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
+
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
+#, fuzzy
+msgid "Correlated Random Numbers"
+msgstr "Nombres aleatoris"
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:106
+msgid ""
+"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
+"All probabilities must be non-negative numbers."
+msgstr ""
+"La probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n"
+"Totes les probabilitats han de ser nombres no negatius."
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:114
+msgid ""
+"The probability input range contains a negative number.\n"
+"All probabilities must be non-negative!"
+msgstr ""
+"La probabilitat del rang d'entrada conté un nombre negatiu.\n"
+"Totes les probabilitats han de ser no negatives."
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:129
+msgid "None of the values in the value range may be empty!"
+msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit."
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:145
+msgid "The probabilities may not all be 0!"
+msgstr "Les probabilitats no han de ser 0"
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:655
+#, c-format
+msgid "Random Numbers (%s)"
+msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:93
+msgid ""
+"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
+"last round # is too high)."
+msgstr ""
+"El valor d'entrada no s'un valor numèric. Comproveu el model (potser l'últim "
+"valor de ronda és massa alt)."
+
+#: ../src/tools/simulation.c:118
+msgid ""
+"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
+"in your model (maybe your last round # is too high)."
+msgstr ""
+"El valor d'eixida no s'un valor numèric. Comproveu els valors d'eixida en el "
+"vostre model (potser l'últim valor de ronda és massa alt)."
+
+#: ../src/tools/simulation.c:235
+msgid "Simulation Report"
+msgstr "Informe de simulació"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:248
+msgid "Mean"
+msgstr "Mitjana"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:250
+msgid "Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:251
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:252
+msgid "Std. Dev."
+msgstr "Des. est."
+
+#: ../src/tools/simulation.c:253
+msgid "Variance"
+msgstr "Variància"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:254
+msgid "Skewness"
+msgstr "Esbiaix"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:255
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Curtosi"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:256
+msgid "Range"
+msgstr "Rang"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4756
+msgid "Count"
+msgstr "Compta"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:258
+#, fuzzy
+msgid "Confidence (95%)"
+msgstr "Confiança (95 %)"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:259
+#, fuzzy
+msgid "Lower Limit (95%)"
+msgstr "Limit inferior (95 %)"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:260
+#, fuzzy
+msgid "Upper Limit (95%)"
+msgstr "Limit superior (95 %)"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:328
+msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
+msgstr "Resum de la ronda de simulacions"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:342
+msgid "Report"
+msgstr "Informe"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:389
+msgid "(Input) "
+msgstr "(Entrada)"
+
+#: ../src/tools/simulation.c:404
+msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
+msgstr "S'ha excedit el temps màxim: simulació interrompuda."
+
+#: ../src/tools/tabulate.c:146
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Tabulació"
+
+#: ../src/undo.c:231
+#, c-format
+msgid "%d row of %d match"
+msgid_plural "%d rows of %d match"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
+#: ../src/validation.c:73
+msgid "Between"
+msgstr "Entre"
+
+#: ../src/validation.c:74
+msgid "Not_Between"
+msgstr "Fora_de"
+
+#: ../src/validation.c:75
+msgid "Equal"
+msgstr "Igual"
+
+#: ../src/validation.c:76
+msgid "Not Equal"
+msgstr "No igual"
+
+#: ../src/validation.c:77
+msgid "Greater Than"
+msgstr "Major que"
+
+#: ../src/validation.c:78
+msgid "Less Than"
+msgstr "Menor que"
+
+#: ../src/validation.c:79
+msgid "Greater than or Equal"
+msgstr "Major o igual que"
+
+#: ../src/validation.c:80
+msgid "Less than or Equal"
+msgstr "Menor o igual que"
+
+#: ../src/validation.c:287
+msgid "Missing formula for validation"
+msgstr "Manca la fórmula per validar"
+
+#: ../src/validation.c:290
+msgid "Extra formula for validation"
+msgstr "Fórmula addicional per validar"
+
+#: ../src/validation.c:301
+msgid "Gnumeric: Validation"
+msgstr "Gnumeric: validació"
+
+#: ../src/validation.c:364
+#, c-format
+msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
+msgstr "La cel·la %s no pot estar en blanc"
+
+#: ../src/validation.c:372
+#, c-format
+msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
+msgstr "La cel·la %s no pot contindre valors d'error"
+
+#: ../src/validation.c:383
+#, c-format
+msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
+msgstr "La cel·la %s no pot contindre cadenes"
+
+#: ../src/validation.c:399
+#, c-format
+msgid "'%s' is not an integer"
+msgstr "«%s» no és un enter"
+
+#: ../src/validation.c:409
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid date"
+msgstr "«%s» no és una data vàlida"
+
+#: ../src/validation.c:431
+#, c-format
+msgid "%s does not contain the new value."
+msgstr "%s no conté el nou valor."
+
+#: ../src/validation.c:465
+#, c-format
+msgid "%s is not true."
+msgstr "%s no és cert."
+
+#: ../src/validation.c:504
+#, c-format
+msgid "%s is out of permitted range"
+msgstr "%s està fora del rang permés"
+
+#: ../src/value.c:60
+msgid "#NULL!"
+msgstr "#NUL!"
+
+#: ../src/value.c:61
+msgid "#DIV/0!"
+msgstr "#DIV/0!"
+
+#: ../src/value.c:62
+msgid "#VALUE!"
+msgstr "#VALOR!"
+
+#: ../src/value.c:63
+msgid "#REF!"
+msgstr "#REF!"
+
+#: ../src/value.c:64
+msgid "#NAME?"
+msgstr "#NOM?"
+
+#: ../src/value.c:65
+msgid "#NUM!"
+msgstr "#NUM!"
+
+#: ../src/value.c:66
+msgid "#N/A"
+msgstr "#N/A"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:155
+msgid "Failed to create temporary file for sending."
+msgstr "No es pot crear un fitxer temporal per enviar."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212 ../src/workbook-view.c:1174
+msgid "Default file saver is not available."
+msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
+
+#. File->PrintArea
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2035
+msgid "Set Print Area"
+msgstr "Estableix l'àrea d'impressió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241
+#, c-format
+msgid "Set Print Area to %s"
+msgstr "Estableix l'àrea d'impressió a %s"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:260 ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
+msgid "Clear Print Area"
+msgstr "Neteja l'àrea d'impressió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"In cell %s, the current contents\n"
+"        %s\n"
+"would have been replaced by\n"
+"        %s\n"
+"which is invalid.\n"
+"\n"
+"The replace has been aborted and nothing has been changed."
+msgstr ""
+"A la cel·la %s, els continguts actuals\n"
+"        %s\n"
+"s'haurien hagut de reemplaçar per\n"
+"        %s\n"
+"els quals no són vàlids.\n"
+"\n"
+"El reemplaçament s'ha interromput i no s'ha canviat res."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:570
+#, c-format
+msgid "Comment in cell %s!%s"
+msgstr "Comentari a la cel·la %s!%s"
+
+#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
+#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
+#. * are permitted.
+#.
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:883
+msgid "Insert rows"
+msgstr "Insereix files"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:900
+msgid "Insert columns"
+msgstr "Insereix columnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:995 ../src/wbc-gtk-actions.c:1015
+msgid "Show Detail"
+msgstr "Mostra el detall"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:995 ../src/wbc-gtk-actions.c:1015
+msgid "Hide Detail"
+msgstr "Oculta el detall"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
+msgid "can only be performed on an existing group"
+msgstr "només pot ser realitzat en un grup existent"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1043
+msgid "Ungroup"
+msgstr "Desagrupa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the help browser (%s).\n"
+"The system error message is: \n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1257
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1433
+msgid "Set Horizontal Alignment"
+msgstr "Estableix l'alineació horitzontal"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1467
+msgid "Set Vertical Alignment"
+msgstr "Estableix l'alineació vertical"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1603
+msgid "Format as General"
+msgstr "Formata com a general"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1609
+msgid "Format as Number"
+msgstr "Formata com a nombre"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1626
+msgid "Format as Currency"
+msgstr "Formata com a moneda"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1634
+msgid "Format as Accounting"
+msgstr "Formata com a finança"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1640 ../src/wbc-gtk-actions.c:1647
+msgid "Format as Percentage"
+msgstr "Formata com a percentatge"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1655
+msgid "Format as Time"
+msgstr "Formata com a hora"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
+msgid "Format as Date"
+msgstr "Formata com a data"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
+msgid "Add Borders"
+msgstr "Afig vores"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1686
+msgid "Remove borders"
+msgstr "Elimina les vores"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1802
+msgid "Increase precision"
+msgstr "Incrementa la precisió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1805
+msgid "Decrease precision"
+msgstr "Redueix la precisió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
+msgid "Toggle thousands separator"
+msgstr "Commuta el separador de milers"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1815
+msgid "Copy down"
+msgstr "Copia cap avall"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1821
+msgid "Copy right"
+msgstr "Copia cap a la dreta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1891
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
+#, fuzzy
+msgid "New From Template"
+msgstr "Nom de la plantilla"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1894
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
+msgid "C_lear"
+msgstr "Nete_ja"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
+msgid "_Delete"
+msgstr "Suprimei_x"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
+#, fuzzy
+msgid "_Modify"
+msgstr "Dilluns"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
+msgid "S_heet"
+msgstr "F_ull"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Finestres"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Barra d'eines"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
+msgid "S_pecial"
+msgstr "E_special"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
+#, fuzzy
+msgid "Func_tion Wrapper"
+msgstr "Selector de funcions"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1907
+msgid "F_ormat"
+msgstr "For_mat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
+#, fuzzy
+msgid "_Cells"
+msgstr "Cel·la"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
+msgid "C_olumn"
+msgstr "C_olumna"
+
+#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
+msgid "_Sheet"
+msgstr "F_ull"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ei_nes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913
+msgid "Sce_narios"
+msgstr "Esce_naris"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
+#, fuzzy
+msgid "_Statistics"
+msgstr "Estadístiques"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
+#, fuzzy
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Estadístiques descriptives"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
+msgid "Fre_quency Tables"
+msgstr "Taules de fre_qüències"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
+msgid "De_pendent Observations"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
+msgid "F_orecast"
+msgstr "Pr_ojectar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
+#, fuzzy
+msgid "_One Sample Tests"
+msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
+#, fuzzy
+msgid "_One Median"
+msgstr "Mediana"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
+#, fuzzy
+msgid "_Two Sample Tests"
+msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
+#, fuzzy
+msgid "Two Me_dians"
+msgstr "Dues _mitjanes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
+msgid "Two _Means"
+msgstr "Dues _mitjanes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
+#, fuzzy
+msgid "_Multiple Sample Tests"
+msgstr "Errors múltiples\n"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
+msgid "_ANOVA"
+msgstr "_ANOVA"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
+#, fuzzy
+msgid "Contin_gency Table"
+msgstr "Taules de fre_qüències"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
+msgid "_Data"
+msgstr "_Dades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
+msgid "F_ill"
+msgstr "_Omple"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
+#, fuzzy
+msgid "_Random Generators"
+msgstr "Gene_rador de nombres aleatoris..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
+msgid "_Group and Outline"
+msgstr "_Grup i contorn"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
+msgid "Get External _Data"
+msgstr "Obté dades _externes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
+#, fuzzy
+msgid "Data S_licer"
+msgstr "Tall de _Dades..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1937
+msgid "Create a new workbook"
+msgstr "Crea un llibre de treball nou"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1940
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1943
+msgid "Save the current workbook"
+msgstr "Alça el llibre de treball actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1946
+msgid "Save the current workbook with a different name"
+msgstr "Alça el llibre de treball actual amb un nom diferent"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
+msgid "Sen_d To..."
+msgstr "_Envia a..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1949
+msgid "Send the current file via email"
+msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
+#, fuzzy
+msgid "Print Area & Breaks"
+msgstr "�rea d'impressió"
+
+#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
+#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955 ../src/wbc-gtk-actions.c:1957
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Config_uració de pàgina..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
+msgid "Setup the page settings for your current printer"
+msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962
+msgid "Print preview"
+msgstr "Previsualitza la impressió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968
+msgid "Full _History..."
+msgstr "_Historial complet..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1969
+msgid "Access previously used file"
+msgstr "Accedeix al fitxer prèviament utilitzat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1972
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Tanca el fitxer actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1975
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Tanca l'aplicació"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Retalla la selecció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copia la selecció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1985
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987 ../src/wbc-gtk.c:1730
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988 ../src/wbc-gtk.c:3318
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:1729
+msgid "_Redo"
+msgstr "Torna a _fer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991 ../src/wbc-gtk.c:3313
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Torna a fer l'acció desfeta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
+#, fuzzy
+msgid "_Name..."
+msgstr "_Nom: "
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
+#, fuzzy
+msgid "Insert a defined name"
+msgstr "no es permet com a nom definit"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contingut"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1999
+msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
+msgstr "Obri un visualitzador per a la documentació de Gnumeric"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
+#, fuzzy
+msgid "_Functions"
+msgstr "_Funció:"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
+#, fuzzy
+msgid "Functions help"
+msgstr "Funció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
+msgid "Gnumeric on the _Web"
+msgstr "Vés a la _web del Gnumeric"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
+msgid "Browse to Gnumeric's website"
+msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
+msgid "_Live Assistance"
+msgstr "A_ssistència"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
+msgid "See if anyone is available to answer questions"
+msgstr "Mira si alguna persona està disponible per respondre preguntes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
+msgid "Report a _Problem"
+msgstr "Informa d'un _problema"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
+msgid "Report problem"
+msgstr "Informeu d'un problema"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
+msgid "About this application"
+msgstr "Sobre esta aplicació"
+
+#. File
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
+#, fuzzy
+msgid "Document Proper_ties..."
+msgstr "P_ropietats..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
+#, fuzzy
+msgid "Edit document properties"
+msgstr "Propietats del document"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2036
+msgid "Use the current selection as print area"
+msgstr "Utilitza la selecció actual com a àrea d'impressió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
+msgid "Undefine the print area"
+msgstr "Treu la definició de l'àrea d'impressió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
+msgid "Show Print Area"
+msgstr "Mostra l'àrea d'impressió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2042
+msgid "Select the print area"
+msgstr "Seleccioneu l'àrea d'impressió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
+msgid "Set Column Page Break"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
+#, fuzzy
+msgid "Split the page to the left of this column"
+msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
+msgid "Set Row Page Break"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
+msgid "Split the page above this row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051
+msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
+msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
+msgstr ""
+"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
+#, fuzzy
+msgid "_Formats & Hyperlinks"
+msgstr "Insereix un hiperenllaç"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
+#, fuzzy
+msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
+msgstr "Suprimeix els formats de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062
+#, fuzzy
+msgid "Delete the selected cells' comments"
+msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2065
+msgid "Clear the selected cells' contents"
+msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
+#, fuzzy
+msgid "A_ll Filtered Rows"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2068
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
+"rows"
+msgstr ""
+"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
+msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2071
+#, fuzzy
+msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
+msgstr ""
+"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
+msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
+#, fuzzy
+msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
+msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
+msgid "Content_s of Filtered Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
+#, fuzzy
+msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
+msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
+msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
+msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085
+msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
+msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades"
+
+#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
+#. Insert
+#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087 ../src/wbc-gtk-actions.c:2094
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229 ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
+msgid "C_ells..."
+msgstr "C_el·les..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088 ../src/wbc-gtk-actions.c:2095
+msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
+msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
+#, fuzzy
+msgid "_Hyperlinks"
+msgstr "_Enllaç"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091
+#, fuzzy
+msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
+msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106 ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
+msgid "Select all cells in the spreadsheet"
+msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
+msgid "Select an entire column"
+msgstr "Selecciona una columna completa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
+msgid "Select an entire row"
+msgstr "Selecciona una fila completa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
+#, fuzzy
+msgid "Arra_y"
+msgstr "llista"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
+msgid "Select an array of cells"
+msgstr "Selecciona una matriu de cel·les"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
+#, fuzzy
+msgid "_Depends"
+msgstr "Selecciona _dependències"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
+msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
+msgstr ""
+"Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
+#, fuzzy
+msgid "_Inputs"
+msgstr "_Entrada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
+msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
+msgstr ""
+"Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
+#, fuzzy
+msgid "Next _Object"
+msgstr "Talla l'objecte"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
+#, fuzzy
+msgid "Select the next sheet object"
+msgstr "Selecciona per exportar tots els fulls que no estiguen buits."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk.c:2690
+msgid "Go to Top"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
+msgid "Go to the top of the data"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 ../src/wbc-gtk.c:2691
+#, fuzzy
+msgid "Go to Bottom"
+msgstr "Part superior i part inferior"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
+msgid "Go to the bottom of the data"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
+msgid "Go to the First"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2140
+#, fuzzy
+msgid "Go to the first data cell"
+msgstr "Suma a la cel·la actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
+msgid "Go to the Last"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2143
+msgid "Go to the last data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
+msgid "_Goto cell..."
+msgstr "_Vés a la cel·la..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2146
+msgid "Jump to a specified cell"
+msgstr "Salta a una cel·la específica"
+
+#. Edit -> Sheet
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2150
+msgid "_Manage Sheets..."
+msgstr "_Gestiona els fulls..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151
+msgid "Manage the sheets in this workbook"
+msgstr "Gestiona els fulls en este llibre de treball"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154 ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
+msgid "Insert a new sheet"
+msgstr "Insereix un full nou"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
+msgid "_Append"
+msgstr "_Afig"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
+msgid "Append a new sheet"
+msgstr "Insereix un full nou"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplica"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
+msgid "Make a copy of the current sheet"
+msgstr "Fes una còpia del full actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
+msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
+msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
+msgid "Re_name"
+msgstr "Torna a a_nomenar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
+msgid "Rename the current sheet"
+msgstr "Torna a anomenar el full actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172 ../src/wbc-gtk.c:517
+#, fuzzy
+msgid "Resize..."
+msgstr "_Sèries..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
+#, fuzzy
+msgid "Change the size of the current sheet"
+msgstr "Insereix el nom del full actual"
+
+#. Edit
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repeteix"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
+msgid "Repeat the previous action"
+msgstr "Repeteix l'acció prèvia"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
+msgid "P_aste special..."
+msgstr "Eng_anxa de forma especial..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
+msgid "Paste with optional filters and transformations"
+msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184 ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
+msgid "Co_mment..."
+msgstr "Co_mentari..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2185
+msgid "Edit the selected cell's comment"
+msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187 ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
+msgid "Hyper_link..."
+msgstr "En_llaç..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
+#, fuzzy
+msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
+msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191
+msgid "_Auto generate names..."
+msgstr "Gener_a els noms automàticament..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
+msgid "Use the current selection to create names"
+msgstr "Utilitza la selecció actual per crear els noms"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
+#, fuzzy
+msgid "S_earch..."
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
+msgid "Search for something"
+msgstr "Cerca alguna cosa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
+#, fuzzy
+msgid "Search _& Replace..."
+msgstr "Cercar i reemplaçar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200
+msgid "Search for something and replace it with something else"
+msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
+msgid "Recalculate"
+msgstr "Recalcula"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204
+msgid "Recalculate the spreadsheet"
+msgstr "Recalcula el full de càlcul"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2207
+#, fuzzy
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Pre_ferències..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
+msgid "Change Gnumeric Preferences"
+msgstr "Canvia les preferències del Gnumeric"
+
+#. View
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
+msgid "_New View..."
+msgstr "_Nova vista..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213
+msgid "Create a new view of the workbook"
+msgstr "Crea una vista nova del llibre de treball"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215 ../src/wbc-gtk.c:1603
+msgid "_Freeze Panes"
+msgstr "_Congela les subfinestres"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2216 ../src/wbc-gtk.c:1606
+msgid "Freeze the top left of the sheet"
+msgstr "Congela la part superior esquerra del full"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
+msgid "_Zoom..."
+msgstr "A_mpliació..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
+msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
+msgstr "Augmenta o redueix el full de càlcul"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Au_gmenta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2222
+msgid "Increase the zoom to make things larger"
+msgstr "Augmenta la visualització per augmentar de mida"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Redueix"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
+msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
+msgstr "Redueix la visualització per disminuir la mida"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230 ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
+msgid "Insert new cells"
+msgstr "Insereix noves cel·les"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2237
+msgid "Insert new columns"
+msgstr "Insereix noves columnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
+msgid "Insert new rows"
+msgstr "Insereix noves files"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
+msgid "C_hart..."
+msgstr "_Gràfic..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
+msgid "Insert a Chart"
+msgstr "Insereix un gràfic"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
+msgid "_Image..."
+msgstr "_Imatge..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
+msgid "Insert an image"
+msgstr "Insereix una imatge"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2251
+#, fuzzy
+msgid "Insert a comment"
+msgstr "Insereix columnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
+msgid "Insert a Hyperlink"
+msgstr "Insereix un hiperenllaç"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
+#, fuzzy
+msgid "Sort (_Descending)"
+msgstr "Ordena de forma descendent"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
+msgid "Wrap with SORT (descending)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
+#, fuzzy
+msgid "Sort (_Ascending)"
+msgstr "Ordena de manera ascendent"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
+msgid "Wrap with SORT (ascending)"
+msgstr ""
+
+#. Insert -> Special
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
+msgid "Current _date"
+msgstr "_Dades actuals"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
+msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
+msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2268
+msgid "Current _time"
+msgstr "Hora ac_tual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2269
+msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
+msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2272
+msgid "Current d_ate and time"
+msgstr "D_ata i hora actuals"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
+msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
+msgstr "Insereix l'hora i la data actuals a les cel·les seleccionades"
+
+#. Insert -> Name
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2277
+#, fuzzy
+msgid "_Names..."
+msgstr "_Noms"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
+msgid "Edit defined names for expressions"
+msgstr ""
+
+#. Format
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
+#, fuzzy
+msgid "View _Properties..."
+msgstr "P_ropietats..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
+#, fuzzy
+msgid "Modify the view properties"
+msgstr "Modifica els atributs d'un llibre de treball"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
+msgid "_Autoformat..."
+msgstr "_Autoformatatge..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
+msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
+msgstr "Formata una regió de cel·les seguint una plantilla predefinida"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
+msgid "Direction"
+msgstr "Direcció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
+msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
+msgstr "Commuta la direcció del full, d'esquerra a dreta o a l'inrevés"
+
+#. Format -> Cells
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2293
+#, fuzzy
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Format"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
+msgid "Modify the formatting of the selected cells"
+msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
+#, fuzzy
+msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
+msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
+#, fuzzy
+msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
+msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
+msgid "Change width of the selected columns"
+msgstr "Canvia l'amplada de les columnes seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
+#, fuzzy
+msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
+msgstr "Fes les columnes prou amples per visualitzar el contingut"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
+msgid "Hide the selected columns"
+msgstr "Oculta les columnes seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
+msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
+msgstr "Fes visible qualsevol columna ocultada dins la selecció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
+msgid "_Standard Width"
+msgstr "Amplada e_stàndard"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2318
+msgid "Change the default column width"
+msgstr "Canvia l'amplada per defecte de la columna"
+
+#. Format -> Row
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2322
+msgid "H_eight..."
+msgstr "A_lçada..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2323
+msgid "Change height of the selected rows"
+msgstr "Canvia l'alçada de les files seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2326
+#, fuzzy
+msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
+msgstr "Fes les files prou altes per visualitzar el contingut"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
+msgid "Hide the selected rows"
+msgstr "Oculta les files seleccionades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
+msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
+msgstr "Fes visible a la selecció qualsevol fila ocultada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
+msgid "_Standard Height"
+msgstr "Alçada e_stàndard"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
+msgid "Change the default row height"
+msgstr "Canvia l'alçada de la fila per defecte"
+
+#. Tools
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
+msgid "_Plug-ins..."
+msgstr "Connec_tors..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
+msgid "Manage available plugin modules"
+msgstr "Gestiona els mòduls de connectors disponibles"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
+msgid "Auto _Correct..."
+msgstr "_Corregeix automàticament..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
+msgid "Automatically perform simple spell checking"
+msgstr "Realitza una correcció ortogràfica simple automàticament"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
+msgid "_Auto Save..."
+msgstr "Alça _automàticament..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
+msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
+msgstr "Alça el document actual a intervals regulars"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
+msgid "_Goal Seek..."
+msgstr "Ob_jectiu de cerca..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
+msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
+msgstr "Recalcula iterativament per trobar un valor de destinació"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
+msgid "_Solver..."
+msgstr "_Resoledor..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2352
+msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
+msgstr ""
+"Recalcula iterativament les restriccions per acostar-se a un valor destí"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
+msgid "Si_mulation..."
+msgstr "Si_mulació..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2355
+msgid ""
+"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
+"probable outputs and risks related to them"
+msgstr ""
+"Prova alternatives de decisió tot utilitzant la simulació Monte Carlo per "
+"trobar probables eixides i riscos associats"
+
+#. Tools -> Scenarios
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
+msgid "_View..."
+msgstr "_Visualitza..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2361
+msgid "View, delete and report different scenarios"
+msgstr "Visualitza, suprimeix i informa de diferents escenaris"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Afig..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2364
+msgid "Add a new scenario"
+msgstr "Afig un nou escenari"
+
+#. Statistics
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
+msgid "_Sampling..."
+msgstr "Mo_streig..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
+msgid "Periodic and random samples"
+msgstr "Mostres aleatòries i periòdiques"
+
+#. Statistics -> Descriptive
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
+msgid "_Correlation..."
+msgstr "_Correlació..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Correlació de Pearson"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
+msgid "Co_variance..."
+msgstr "Co_variància..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
+msgid "_Descriptive Statistics..."
+msgstr "Estadístiques _descriptives..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
+msgid "Various summary statistics"
+msgstr "Diferents estadístiques de resum"
+
+#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
+msgid "Fre_quency Tables..."
+msgstr "Taules de fre_qüències..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
+msgid "Frequency tables for non-numeric data"
+msgstr "Taules de freqüències per a dades no numèriques"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
+msgid "_Histogram..."
+msgstr "_Histograma..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2391
+msgid "Various frequency tables for numeric data"
+msgstr "Diverses taules de freqüències per a dades numèriques"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
+msgid "Ranks And _Percentiles..."
+msgstr "Rangs i _percentils..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
+msgid "Ranks, placements and percentiles"
+msgstr "Rangs, situacions i percentils"
+
+#. Statistics -> DependentObservations
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
+msgid "_Fourier Analysis..."
+msgstr "Anàlisi de _Fourier..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
+msgid "Principal Components Analysis..."
+msgstr ""
+
+#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
+msgid "_Exponential Smoothing..."
+msgstr "Suavitzat _exponencial..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
+msgid "Exponential smoothing..."
+msgstr "Suavitzat exponencial..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
+msgid "_Moving Average..."
+msgstr "_Mitjana mòbil..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
+msgid "Moving average..."
+msgstr "Mitjana mòbil..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
+msgid "_Regression..."
+msgstr "_Regressió..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
+msgid "Regression Analysis"
+msgstr "Anàlisi de regressió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
+msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
+msgstr "Estimacions _Kaplan-Meier..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
+msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
+msgstr "Creació de corbes de supervivència Kaplan-Meier"
+
+#. Statistics -> OneSample
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
+#, fuzzy
+msgid "_Normality Tests..."
+msgstr "_Formata les cel·les..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2424
+msgid "Testing a sample for normality"
+msgstr ""
+
+#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
+#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429 ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
+#, fuzzy
+msgid "_Sign Test..."
+msgstr "Alinea a l'esquerra"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430 ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
+#, fuzzy
+msgid "Testing the value of a median"
+msgstr "Provar la diferència de 2 mitjanes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
+msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
+msgstr ""
+
+#. Statistics -> TwoSamples
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
+msgid "_Two Variances: FTest..."
+msgstr "Dues variància: F_Test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
+msgid "Comparing two population variances"
+msgstr "Comparar dues variàncies de població"
+
+#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2444
+msgid "_Paired Samples: T-Test..."
+msgstr "Mostres A_parellades: T-Test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
+msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
+msgstr ""
+"S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres aparellades: t-"
+"test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
+msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
+msgstr "Mostres d_esaparellades, variància igual: t-Test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
+msgid ""
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+"with equal variances: t-test..."
+msgstr ""
+"S'està comparant dues mitjanes de població per a dues mostres desaparellades "
+"de poblacions amb igual variància: t-test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
+msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+msgstr "Mostres desaparellades, diferent _variància: T-Test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453
+msgid ""
+"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+"with unequal variances: t-test..."
+msgstr ""
+"S'està comparant dues mitjanes de població amb dues mostres desaparellades "
+"de poblacions amb desiguals variància: t-test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2456
+msgid "_Known Variances: Z-Test..."
+msgstr "Variances descone_gudes: Z-Test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
+msgid ""
+"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
+"test..."
+msgstr ""
+"S'està comparant dues mitjanes de població des de poblacions amb variància "
+"conegudes: z-test..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
+msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
+msgid "_Wilcoxon-Mann-Whitney Test..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2469
+msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
+msgstr ""
+
+#. Statistics -> MultipleSamples
+#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
+msgid "_One Factor..."
+msgstr "Un fact_or..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2477
+msgid "One Factor Analysis of Variance..."
+msgstr "Anàlisi de variància d'un factor..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
+msgid "_Two Factor..."
+msgstr "Dos fac_tors..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2480
+msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
+msgstr "Anàlisi de variància de dos factors..."
+
+#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
+msgid "Test of _Homogeneity..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2486
+msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
+msgid "Test of _Independence..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2489
+msgid "Chi Squared Test of Independence..."
+msgstr ""
+
+#. Data
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
+msgid "_Sort..."
+msgstr "_Ordena..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
+msgid "Sort the selected region"
+msgstr "Ordena la regió seleccionada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
+msgid "Sh_uffle..."
+msgstr "Me_scla..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
+msgid "Shuffle cells, rows or columns"
+msgstr "Mescla cel·les, files o columnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
+msgid "_Validate..."
+msgstr "_Valida..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2500
+msgid "Validate input with preset criteria"
+msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
+msgid "T_ext to Columns..."
+msgstr "De _text a columnes..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
+msgid "Parse the text in the selection into data"
+msgstr "Analitza el text de la selecció i genera dades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
+msgid "_Consolidate..."
+msgstr "_Consolida..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
+msgid "Consolidate regions using a function"
+msgstr "Consolida les regions usant una funció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
+msgid "_Table..."
+msgstr "_Taula..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
+msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
+msgstr ""
+"Crea una taula de dades per a avaluar una funció amb diferents entrades"
+
+#. Data -> Fill
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2513
+msgid "Auto_fill"
+msgstr "Omple _automàticament"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
+msgid "Automatically fill the current selection"
+msgstr "Omple la selecció actual automàticament"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
+msgid "_Merge..."
+msgstr "_Fusiona..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
+msgid ""
+"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
+msgstr ""
+"Fusiona les dades columnars en un full creant fulls duplicats per a cada "
+"fila."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
+msgid "_Tabulate Dependency..."
+msgstr "_Tabula la dependència..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
+msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
+msgstr ""
+"Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
+msgid "_Series..."
+msgstr "_Sèries..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
+msgid "Fill according to a linear or exponential series"
+msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
+#, fuzzy
+msgid "_Uncorrelated..."
+msgstr "_Correlació..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
+msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
+msgstr "Genera nombres aleatoris d'una selecció de distribucions"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
+#, fuzzy
+msgid "_Correlated..."
+msgstr "_Correlació..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
+msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
+msgid "Fill downwards"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532
+msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
+#, fuzzy
+msgid "Fill to right"
+msgstr "Ajusta l'alçada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
+msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
+msgstr ""
+
+#. Data -> Outline
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538
+msgid "_Hide Detail"
+msgstr "_Oculta els detalls"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
+msgid "Collapse an outline group"
+msgstr "Redueix un grup de contorn"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
+msgid "_Show Detail"
+msgstr "_Mostra els detalls"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542
+msgid "Uncollapse an outline group"
+msgstr "Amplia el grup de contorn"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
+msgid "_Group..."
+msgstr "A_grupa..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
+msgid "Add an outline group"
+msgstr "Afig un grup de contorn"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
+msgid "_Ungroup..."
+msgstr "Desagr_upa..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548
+msgid "Remove an outline group"
+msgstr "Suprimeix el grup de contorn"
+
+#. Data -> Filter
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552 ../src/wbc-gtk.c:1645
+msgid "Add _Auto Filter"
+msgstr "_Afig filtre automàtic"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2553
+msgid "Add or remove a filter"
+msgstr "Afig o elimina un filtre"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
+#, fuzzy
+msgid "_Clear Advanced Filter"
+msgstr "Filtre avançat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2556
+msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
+msgid "Advanced _Filter..."
+msgstr "_Filtre avançat..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
+msgid "Filter data with given criteria"
+msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats"
+
+#. Data -> External
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
+msgid "Import _Text File..."
+msgstr "Importa un fitxer de _text..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
+msgid "Import the text from a file"
+msgstr "Importa un text des d'un fitxer"
+
+#. Data -> Data Slicer
+#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
+#, fuzzy
+msgid "Add _Data Slicer"
+msgstr "Tall de _Dades..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569
+#, fuzzy
+msgid "Create a data slicer"
+msgstr "Crea un tall de dades"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
+msgid "_Refresh"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
+msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
+#, fuzzy
+msgid "_Edit Data Slicer..."
+msgstr "Tall de _Dades..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
+#, fuzzy
+msgid "Adjust a data slicer"
+msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
+
+#. Standard Toolbar
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579 ../src/wbc-gtk.c:4752
+#: ../src/workbook-view.c:1016
+msgid "Sum"
+msgstr "Suma"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2580
+msgid "Sum into the current cell"
+msgstr "Suma a la cel·la actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
+#, fuzzy
+msgid "_Function"
+msgstr "_Funció:"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
+msgid "Edit a function in the current cell"
+msgstr "Edita una funció a la cel·la actual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587
+msgid ""
+"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
+"selected"
+msgstr ""
+"Ordena la regió seleccionada en orde ascendent basant-se en la primera "
+"columna seleccionada."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
+msgid "Sort Descending"
+msgstr "Ordena de forma descendent"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2590
+msgid ""
+"Sort the selected region in descending order based on the first column "
+"selected"
+msgstr ""
+"Ordena la regió seleccionada en orde descendent basant-se en la primera "
+"columna seleccionada."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
+msgid "Create a frame"
+msgstr "Crea un marc"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Quadre de verificació"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2598
+msgid "Create a checkbox"
+msgstr "Crea un quadre de verificació"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Barra de desplaçament"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2601
+msgid "Create a scrollbar"
+msgstr "Crea una barra de desplaçament"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
+msgid "Slider"
+msgstr "Lliscador"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
+msgid "Create a slider"
+msgstr "Crea un lliscador"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
+msgid "SpinButton"
+msgstr "Botó giratori"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
+msgid "Create a spin button"
+msgstr "Crea un botó giratori"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2610
+msgid "Create a list"
+msgstr "Crea una llista"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
+msgid "Combo Box"
+msgstr "Quadre combinat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2613
+msgid "Create a combo box"
+msgstr "Crea un quadre combinat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
+msgid "Create a line object"
+msgstr "Crea un objecte de línia"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
+msgid "Arrow"
+msgstr "Fletxa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
+msgid "Create an arrow object"
+msgstr "Crea un objecte de fletxa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
+msgid "Rectangle"
+msgstr "Rectangle"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
+msgid "Create a rectangle object"
+msgstr "Crea un objecte de rectangle"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
+msgid "Ellipse"
+msgstr "El·lipse"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2625
+msgid "Create an ellipse object"
+msgstr "Crea un objecte d'el·lipse"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
+msgid "Create a button"
+msgstr "Crea un botó"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
+msgid "Create a radio button"
+msgstr "Crea un botó de ràdio"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636
+msgid "Merge a range of cells"
+msgstr "Fusiona un rang de cel·les"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
+#, fuzzy
+msgid "Unmerge"
+msgstr "Fusiona"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2639
+msgid "Split merged ranges of cells"
+msgstr "Divideix els rangs fusionats de les cel·les"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
+msgid "Format the selection as General"
+msgstr "Dóna a la selecció el format general"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
+msgid "Format the selection as numbers"
+msgstr "Dóna a la selecció el format de nombre"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
+msgid "Currency"
+msgstr "Moneda"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
+msgid "Format the selection as currency"
+msgstr "Dóna a la selecció el format de moneda"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
+msgid "Accounting"
+msgstr "Financer"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
+msgid "Format the selection as accounting"
+msgstr "Dóna a la selecció el format de comptabilitat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
+msgid "Format the selection as percentage"
+msgstr "Dóna a la selecció el format de percentatge"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
+msgid "Format the selection as scientific"
+msgstr "Format la selecció com a científic"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2661
+msgid "Format the selection as date"
+msgstr "Dóna a la selecció un format de data"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2664
+msgid "Format the selection as time"
+msgstr "Dóna a la selecció un format d'hora"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
+msgid "AddBorders"
+msgstr "Afig vores"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2667
+msgid "Add a border around the selection"
+msgstr "Afig una vora a la selecció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
+msgid "ClearBorders"
+msgstr "Suprimeix les vores"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
+msgid "Clear the border around the selection"
+msgstr "Neteja les vores al voltant de la selecció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
+msgid "Thousands Separator"
+msgstr "Separador de milers"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
+msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
+msgstr ""
+"Defineix el format de les cel·les seleccionades per incloure separadors de "
+"milers"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
+msgid "Increase Precision"
+msgstr "Incrementa la precisió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
+msgid "Increase the number of decimals displayed"
+msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
+msgid "Decrease Precision"
+msgstr "Redueix la precisió"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
+msgid "Decrease the number of decimals displayed"
+msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
+msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
+msgstr "Redueix el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
+msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
+msgstr "Incrementa el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
+msgid "Display _Outlines"
+msgstr "Mostra els c_ontorns"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
+msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
+msgstr "Commuta la visualització dels grups de contorn"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
+msgid "Outlines _Below"
+msgstr "Contorns a _sota"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2720
+msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
+msgstr ""
+"Commuta la visualització dels contorns de les files a dalt o a baix de tot"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
+msgid "Outlines _Right"
+msgstr "Contorns a la d_reta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
+msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
+msgstr ""
+"Commuta la visualització dels contorns de les columnes a l'esquerra o la "
+"dreta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
+msgid "Display _Formulas"
+msgstr "Mostra les _fórmules"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
+msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
+msgstr "Visualitza el valor d'una fórmula o la mateixa fórmula"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
+#, fuzzy
+msgid "_Hide Zeros"
+msgstr "Oculta els _zeros"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
+msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
+msgstr "Commuta la visualització dels zeros com a buits"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
+msgid "Hide _Gridlines"
+msgstr "Oculta les línies de _quadrícula"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
+msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
+msgstr "Commuta la visualització les línies de la graella"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
+msgid "Hide _Column Headers"
+msgstr "Oculta _capçaleres de columnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
+msgid "Toggle whether or not to display column headers"
+msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les columnes"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
+msgid "Hide _Row Headers"
+msgstr "Oculta capçale_res de files"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
+msgid "Toggle whether or not to display row headers"
+msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les files"
+
+#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
+msgid "Use R1C1 N_otation "
+msgstr "Usa la n_otació R1C1 "
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
+msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
+msgstr "Mostra les adreces com a R1C1 o A1"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
+msgid "_Left Align"
+msgstr "A_linea a l'esquerra"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750 ../src/wbc-gtk-actions.c:2823
+msgid "Align left"
+msgstr "Alinea a l'esquerra"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
+msgid "_Center"
+msgstr "_Centra"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
+msgid "Center horizontally"
+msgstr "Centra horitzontalment"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
+msgid "_Right Align"
+msgstr "Alinea a la d_reta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2756 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
+msgid "Align right"
+msgstr "Alinea a la dreta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
+msgid "_Center Across Selection"
+msgstr "_Centra per selecció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759 ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
+msgid "Center horizontally across the selection"
+msgstr "Centra horitzontalment a través de la selecció"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
+msgid "_Merge and Center"
+msgstr "_Fusiona i centra"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
+msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
+msgstr "Fusiona la selecció a la cel·la 1, i centra horitzontalment."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
+msgid "Align _Top"
+msgstr "Alinea amun_t"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2771 ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
+msgid "Align Top"
+msgstr "Alinea amunt"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
+msgid "_Vertically Center"
+msgstr "Centra _verticalment"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774
+msgid "Vertically Center"
+msgstr "Centra verticalment"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
+msgid "Align _Bottom"
+msgstr "Alinea a_baix"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2777 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
+msgid "Align Bottom"
+msgstr "Alinea abaix"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780
+msgid "View _Statusbar"
+msgstr "Vi_sualitza la barra d'estat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
+msgid "Toggle visibility of statusbar"
+msgstr "Commuta la visibilitat de la barra d'estat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
+msgid "F_ull Screen"
+msgstr "_Pantalla sencera..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
+msgid "Switch to or from full screen mode"
+msgstr "Commuta a o de pantalla completa"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2792
+msgid "_Bold"
+msgstr "Ne_greta"
+
+#. ALSO "<control>2"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
+#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
+msgid "Bold"
+msgstr "Negreta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
+msgid "_Italic"
+msgstr "Curs_iva"
+
+#. ALSO "<control>3"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796 ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
+msgid "Italic"
+msgstr "Cursiva"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ubratlla"
+
+#. ALSO "<control>4"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799
+msgid "Underline"
+msgstr "Subratlla"
+
+#. from icon theme
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
+msgid "_Double Underline"
+msgstr "Subratllat _doble"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2802
+msgid "Double Underline"
+msgstr "Subratllat doble"
+
+#. from icon theme
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
+#, fuzzy
+msgid "_Single Low Underline"
+msgstr "Subratllat _doble"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805
+#, fuzzy
+msgid "Single Low Underline"
+msgstr "Subratllat doble"
+
+#. from icon theme
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
+#, fuzzy
+msgid "_Double Low Underline"
+msgstr "Subratllat _doble"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2808
+#, fuzzy
+msgid "Double Low Underline"
+msgstr "Subratllat doble"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
+msgid "_Strike Through"
+msgstr "_Ratllat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2811
+msgid "Strike Through"
+msgstr "Ratllat"
+
+#. from icon theme
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
+msgid "Su_perscript"
+msgstr "Sup_eríndex"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
+msgid "Superscript"
+msgstr "Sup_eríndex"
+
+#. from icon theme
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
+msgid "Subscrip_t"
+msgstr "Su_bíndex"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2817
+msgid "Subscript"
+msgstr "Su_bíndex"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
+msgid "Fill Horizontally"
+msgstr "Emplena horitzontalment"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
+msgid "Justify Horizontally"
+msgstr "Justifica horitzontalment"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
+msgid "Align numbers right, and text left"
+msgstr "Alinea els nombres a la dreta i el text a l'esquerra"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2836
+msgid "Center Vertically"
+msgstr "Centra verticalment"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2864 ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
+msgid "Horizontal Alignment"
+msgstr "Alineació horitzontal"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2875 ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Alineació vertical"
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:899
+#, c-format
+msgid "%s!%s is locked"
+msgstr "%s!%s està blocat"
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:903
+msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
+msgstr "Desprotegeix el llibre de treball per habilitar-ne l'edició."
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:904
+msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
+msgstr "Desprotegeix el full per habilitar-ne l'edició."
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:923
+msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
+msgstr "Esteu apunt d'editar una cel·la amb format «text»."
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:924
+msgid ""
+"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
+"then the contents will be turned into text."
+msgstr ""
+"Actualment la cel·la no conté text, encara que, si n'editeu el contingut "
+"este serà convertit a text."
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
+msgid "Remove format"
+msgstr "Suprimeix el format"
+
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:934
+msgid "Show this dialog next time."
+msgstr "Mostra este diàleg la propera vegada."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:510
+msgid "Manage sheets..."
+msgstr "Gestiona els fulls..."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:513
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:514
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplica"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:515
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:516
+msgid "Rename"
+msgstr "Reanomena"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:518
+#, fuzzy
+msgid "Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:519
+#, fuzzy
+msgid "Select (sorted)"
+msgstr "Pareto (_ordenat)"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1432
+#, fuzzy
+msgid " - Gnumeric"
+msgstr " : Gnumeric"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1569
+msgid "Remove the page break to the left of the current column"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1572
+msgid "Add a page break to the left of the current column"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1579
+msgid "Remove the page break above the current row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1582
+msgid "Add a page break above current row"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1602
+msgid "Un_freeze Panes"
+msgstr "Des_bloca les subfinestres"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1605
+msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
+msgstr "Desbloca la part superior esquerra del full"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1623
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Extend _Auto Filter to %s"
+msgstr "_Afig filtre automàtic"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1625
+msgid "Extend the existing filter."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1635
+msgid "The selection intersects an existing auto filter."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1644
+msgid "Remove _Auto Filter"
+msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1647
+msgid "Remove a filter"
+msgstr "Elimina un filtre"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1648
+msgid "Add a filter"
+msgstr "Afig un filtre"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1712
+#, fuzzy
+msgid "Remove _Data Slicer"
+msgstr "Elimina un filtre"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1713
+#, fuzzy
+msgid "Create _Data Slicer"
+msgstr "Crea un tall de dades"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1715
+#, fuzzy
+msgid "Remove a Data Slicer"
+msgstr "Crea un tall de dades"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1716
+#, fuzzy
+msgid "Create a Data Slicer"
+msgstr "Crea un tall de dades"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1759
+#, c-format
+msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis al llibre de treball «%s» abans de tancar?"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1764
+msgid "Save changes to workbook before closing?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis al llibre de treball abans de tancar?"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1771
+msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
+msgstr "Si tanqueu sense alçar, els canvis es perdran."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1777
+msgid "Discard all"
+msgstr "Descarta-ho tot"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1779 ../src/wbc-gtk.c:1786 ../src/wbc-gtk.c:1792
+msgid "Discard"
+msgstr "Descarta"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1781
+msgid "Save all"
+msgstr "Alça-ho Tot"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1783 ../src/wbc-gtk.c:1788
+msgid "Don't quit"
+msgstr "No surtis"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1794
+msgid "Don't close"
+msgstr "No tanques"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2088
+#, fuzzy
+msgid "Enter in current cell"
+msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2095
+msgid "Enter in current range merged"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2098
+#, fuzzy
+msgid "Enter in selected ranges"
+msgstr "Cerca només al rang especificat"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2100
+#, fuzzy
+msgid "Enter in selected ranges as array"
+msgstr "Cerca només al rang especificat"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2433
+msgid "END"
+msgstr "FINAL"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2692
+msgid "Go to First"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2693
+msgid "Go to Last"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2695
+#, fuzzy
+msgid "Go to Cell ..."
+msgstr "_Vés a la cel·la..."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2766
+msgid "Cancel change"
+msgstr "Cancel·la el canvi"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2771
+msgid "Accept change"
+msgstr "Accepta el canvi"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2771
+msgid "Accept change in multiple cells"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2775
+msgid "Enter formula..."
+msgstr "Introduïu una fórmula..."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2845 ../src/wbc-gtk.c:2860
+msgid "_Re-Edit"
+msgstr "To_rna a editar"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:2850 ../src/wbc-gtk.c:2861
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accepta"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3061
+msgid "_Zoom"
+msgstr "A_mpliació"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3106
+msgid "Clear Borders"
+msgstr "Suprimeix les vores"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3109
+msgid "All Borders"
+msgstr "Totes les vores"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3110
+msgid "Outside Borders"
+msgstr "Vores exteriors"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3111
+msgid "Thick Outside Borders"
+msgstr "Vores gruixudes exteriors"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3114
+msgid "Double Bottom"
+msgstr "Dobla la part inferior"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3115
+msgid "Thick Bottom"
+msgstr "Part inferior gruixuda"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3117
+msgid "Top and Bottom"
+msgstr "Part superior i part inferior"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3118
+msgid "Top and Double Bottom"
+msgstr "Part superior i doble part inferior"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3119
+msgid "Top and Thick Bottom"
+msgstr "Part superior i part inferior gruixuda"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3204
+msgid "Set Borders"
+msgstr "Configura les vores"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3212 ../src/wbc-gtk.c:3213
+msgid "Borders"
+msgstr "Vores"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3353
+msgid "Set Foreground Color"
+msgstr "Estableix el color de primer pla"
+
+#. Set background to NONE
+#: ../src/wbc-gtk.c:3408
+msgid "Set Background Color"
+msgstr "Estableix el color de fons"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3447
+#, c-format
+msgid "Font Name %s"
+msgstr "Tipus de lletra %s"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3507
+#, c-format
+msgid "Font Size %f"
+msgstr "Mida del tipus de lletra %f"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3525 ../src/wbc-gtk.c:3526
+msgid "Font Size"
+msgstr "Mida del tipus de lletra"
+
+#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
+#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
+#. * to be moved in strings representing menu entries.
+#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
+#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
+#.
+#: ../src/wbc-gtk.c:3738
+#, c-format
+msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
+msgstr "En el menú «%s», la tecla «%s» s'usa tant per a «%s» com per a «%s»."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4054
+msgid "Display above sheets"
+msgstr "Mostra els fulls de sobre"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4055
+msgid "Display to the left of sheets"
+msgstr "Mostra cap a l'esquerra dels fulls"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4056
+msgid "Display to the right of sheets"
+msgstr "Mostra cap a la dreta dels fulls"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4060
+msgid "Reattach to main window"
+msgstr "Readjunta a la finestra principal"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4092
+msgid "Hide"
+msgstr "Oculta"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4156
+#, fuzzy
+msgid "Standard Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines estàndard"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4157
+#, fuzzy
+msgid "Format Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de format"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4158
+#, fuzzy
+msgid "Long Format Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de format"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4159
+#, fuzzy
+msgid "Object Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines d'objectes"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4173
+#, c-format
+msgid "Show/Hide toolbar %s"
+msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines %s"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4808
+msgid "Use maximum precision"
+msgstr "Usa la màxima precisió"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4820
+#, fuzzy
+msgid "Insert formula below."
+msgstr "Introduïu una fórmula..."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4826
+#, fuzzy
+msgid "Insert formula to side."
+msgstr "Introduïu una fórmula..."
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4941
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Obri %s"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:5641
+msgid "Autosave prompt"
+msgstr "Pregunta sobre l'alçat automàtic"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:5642
+msgid "Ask about autosave?"
+msgstr "Voleu que se vos pregunte sobre l'alçat automàtic?"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:5648
+msgid "Autosave time in seconds"
+msgstr "Temps per al alçat automàtic en segons"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:5649
+msgid "Seconds before autosave"
+msgstr "Segons abans del alçat automàtic"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
+msgid "(All)"
+msgstr "(Tot)"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
+msgid "(Top 10...)"
+msgstr "(10 primers...)"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
+msgid "(Custom...)"
+msgstr "(Personalitzat...)"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
+msgid "(Blanks...)"
+msgstr "(Buits...)"
+
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
+msgid "(Non Blanks...)"
+msgstr "(No buits...)"
+
+#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
+#, fuzzy
+msgid "<Blank>"
+msgstr "Negre"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:769
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s takes no arguments"
+msgstr "%s no és cert."
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:773
+#, c-format
+msgid "Too many arguments for %s"
+msgstr ""
+
+#. xgettext: the first %s is a function name and
+#. the second %s the function description
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:810
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s : \t%s\n"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. xgettext: the first %s is a function name and
+#. the second %s the function description
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:815
+#, fuzzy, c-format
+msgid "[%s : \t%s]\n"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:828
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"<i>F4 to complete</i>"
+msgstr "Autocompleta"
+
+#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:831
+msgid ""
+"\n"
+"<i>â?§F4 to select</i>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1522
+#, fuzzy
+msgid "Update policy"
+msgstr "Act_ualitza"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1523
+msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1530
+msgid "With icon"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1531
+msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1539
+#, fuzzy
+msgid "The contents of the entry"
+msgstr "El nom del full."
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
+msgid "SheetControlGUI"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
+msgid "The GUI container associated with the entry."
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
+msgid "WBCGtk"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
+msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1568
+#, fuzzy
+msgid "Constant Format"
+msgstr "Canviar format"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1569
+#, fuzzy
+msgid "Format for constants"
+msgstr "Formata com a finança"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2469
+#, c-format
+msgid "Expecting a single range"
+msgstr "Ha de ser un sol rang"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
+msgid "Thin"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
+#, fuzzy
+msgid "Ultralight"
+msgstr "triangle a la dreta"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
+#, fuzzy
+msgid "Light"
+msgstr "Dreta"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
+#, fuzzy
+msgid "Medium"
+msgstr "Mediana"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
+#, fuzzy
+msgid "Semibold"
+msgstr "_Símbol:"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
+msgid "Ultrabold"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
+#, fuzzy
+msgid "Heavy"
+msgstr "blau marí"
+
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
+msgid "Ultraheavy"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
+msgid "Bold italic"
+msgstr "Negreta cursiva"
+
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
+msgid "Increase Indent"
+msgstr "Increment del sagnat"
+
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
+msgid "Decrease Indent"
+msgstr "Reducció del sagnat"
+
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
+msgid "Wrap SORT"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
+#, fuzzy
+msgid "A single selection is required."
+msgstr "Es requereix el nom del full"
+
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:180
+msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
+msgid "There is no point in sorting a single cell."
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
+#, fuzzy
+msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
+msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
+
+#: ../src/workbook-control.c:208
+msgid "Define Name"
+msgstr "Defineix el nom"
+
+#: ../src/workbook-control.c:241
+msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
+msgstr "No es pot saltar a un full invisible"
+
+#: ../src/workbook-control.c:296
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: ../src/workbook-control.c:435
+msgid "The workbook view being controlled."
+msgstr "La vista del llibre de treball que s'està controlant."
+
+#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
+#: ../src/workbook-view.c:383
+#, c-format
+msgid "%dC"
+msgstr "%dC"
+
+#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
+#: ../src/workbook-view.c:386
+#, c-format
+msgid "%dR"
+msgstr "%dR"
+
+#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
+#: ../src/workbook-view.c:389
+#, c-format
+msgid "%dR x %dC"
+msgstr "%dR x %dC"
+
+#: ../src/workbook-view.c:867
+msgid "Auto-expression function"
+msgstr "Funció d'expressió automàtica"
+
+#: ../src/workbook-view.c:868
+msgid "The automatically computed sheet function."
+msgstr "La funció de full calculada automàticament."
+
+#: ../src/workbook-view.c:875
+msgid "Auto-expression description"
+msgstr "Descripció de l'expressió automàtica"
+
+#: ../src/workbook-view.c:876
+msgid "Description of the automatically computed sheet function."
+msgstr "Descripció de la funció de full calculada automàticament."
+
+#: ../src/workbook-view.c:884
+msgid "Auto-expression maximum precision"
+msgstr "Màxima precisió per a les expressions automàtiques"
+
+#: ../src/workbook-view.c:885
+msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
+msgstr "Usa la precisió màxima disponible per a les expressions automàtiques"
+
+#: ../src/workbook-view.c:893
+msgid "Auto-expression text"
+msgstr "Text de l'expressió automàtica"
+
+#: ../src/workbook-view.c:894
+msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
+msgstr "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
+
+#: ../src/workbook-view.c:902
+#, fuzzy
+msgid "Auto-expression Attributes"
+msgstr "Text de l'expressió automàtica"
+
+#: ../src/workbook-view.c:903
+#, fuzzy
+msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
+msgstr "Text que es mostrarà per a la funció de full calculada automàticament."
+
+#: ../src/workbook-view.c:910
+#, fuzzy
+msgid "Show horizontal scrollbar"
+msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
+
+#: ../src/workbook-view.c:911
+#, fuzzy
+msgid "Show the horizontal scrollbar"
+msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
+
+#: ../src/workbook-view.c:919
+#, fuzzy
+msgid "Show vertical scrollbar"
+msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
+
+#: ../src/workbook-view.c:920
+#, fuzzy
+msgid "Show the vertical scrollbar"
+msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
+
+#: ../src/workbook-view.c:928
+msgid "Show notebook tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:929
+#, fuzzy
+msgid "Show the notebook tabs for sheets"
+msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
+
+#: ../src/workbook-view.c:937
+msgid "Show formula cell markers"
+msgstr ""
+
+#: ../src/workbook-view.c:938
+#, fuzzy
+msgid "Mark each cell containing a formula"
+msgstr "Cerca al contingut de les cel·les"
+
+#: ../src/workbook-view.c:946
+#, fuzzy
+msgid "Do auto completion"
+msgstr "Autocompleta"
+
+#: ../src/workbook-view.c:947
+#, fuzzy
+msgid "Auto-complete text"
+msgstr "Autocompleta"
+
+#: ../src/workbook-view.c:956
+#, fuzzy
+msgid "Is view protected?"
+msgstr "El full està protegit."
+
+#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
+#, fuzzy
+msgid "Preferred width"
+msgstr "Alçada preferida"
+
+#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
+msgid "Preferred height"
+msgstr "Alçada preferida"
+
+#: ../src/workbook-view.c:1059
+msgid "An unexplained error happened while saving."
+msgstr "S'ha produït un error no explicat en alçar."
+
+#: ../src/workbook-view.c:1075
+#, c-format
+msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
+msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
+
+#: ../src/workbook-view.c:1079
+#, c-format
+msgid "Can't open '%s' for writing"
+msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi"
+
+#: ../src/workbook-view.c:1273
+msgid "Unsupported file format."
+msgstr "Format de fitxer no implementat."
+
+#: ../src/workbook-view.c:1323
+#, c-format
+msgid "An unexplained error happened while opening %s"
+msgstr "S'ha produït un error no explicat en obrir %s"
+
+#: ../src/workbook.c:242
+msgid "Enable automatic recalculation."
+msgstr "Habilita la recalculació automàtica."
+
+#: ../src/workbook.c:302
+#, c-format
+msgid "Book%d.%s"
+msgstr "Llibre%d.%s"
+
+#: ../src/workbook.c:922
+msgid "Graph"
+msgstr "Gràfic"
+
+#: ../src/workbook.c:1408
+msgid "Renaming sheet"
+msgstr "S'està canviant el nom al full"
+
+#: ../src/workbook.c:1409
+#, c-format
+msgid "Renaming %d sheets"
+msgstr "S'està canviant el nom a %d fulls"
+
+#: ../src/workbook.c:1412
+msgid "Adding sheet"
+msgstr "S'està afegint un full"
+
+#: ../src/workbook.c:1413
+#, c-format
+msgid "Adding %d sheets"
+msgstr "S'estan afegint %i fulls"
+
+#: ../src/workbook.c:1420
+msgid "Inserting sheet"
+msgstr "S'està inserint un full"
+
+#: ../src/workbook.c:1421
+#, c-format
+msgid "Inserting %d sheets"
+msgstr "S'estan inserint %d files"
+
+#: ../src/workbook.c:1423
+msgid "Changing sheet tab colors"
+msgstr "S'estan canviant els colors de pestanyes"
+
+#: ../src/workbook.c:1425
+msgid "Changing sheet properties"
+msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
+
+#: ../src/workbook.c:1433
+msgid "Deleting sheet"
+msgstr "S'està suprimint un full"
+
+#: ../src/workbook.c:1434
+#, c-format
+msgid "Deleting %d sheets"
+msgstr "S'estan suprimint %d fulls"
+
+#: ../src/workbook.c:1436
+msgid "Changing sheet order"
+msgstr "S'està canviant l'orde dels fulls"
+
+#: ../src/workbook.c:1438
+msgid "Reorganizing Sheets"
+msgstr "Reorganització dels fulls"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:470
+#, c-format
+msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
+msgstr "Múltiples especificacions de versions. S'assumeix %d"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:783
+msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
+msgstr "El fitxer té inconsistències en l'element SheetNameIndex."
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2152
+#, c-format
+msgid "Unknown filter operator \"%s\""
+msgstr "Operador de filtre desconegut «%s»"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2192
+msgid "Missing filter type"
+msgstr "Manca el tipus de filtre"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2214
+#, c-format
+msgid "Unknown filter type \"%s\""
+msgstr "Tipus de filtre desconegut: «%s»"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2235
+msgid "Invalid filter, missing Area"
+msgstr "Filtre invàlid, manca l'àrea"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:2295
+#, c-format
+msgid "Unsupported object type '%s'"
+msgstr "El tipus d'objecte «%s» no està implementat"
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
+msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
+msgid "A button like template"
+msgstr "Un botó com a plantilla"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
+msgid "Gnumeric Team"
+msgstr "Equip del Gnumeric"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
+msgid "A 3D list template"
+msgstr "Una plantilla de llista 3D"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
+msgid "Cool"
+msgstr "Original"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+msgid "Template with a 'cool' look"
+msgstr "Plantilla amb una aparença original"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
+msgid "A simple template with classical look and feel"
+msgstr "Una plantilla senzilla amb una aparença clàssica"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
+msgid "Simple"
+msgstr "Senzilla"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
+msgid "A classical yet colorful template"
+msgstr "Una plantilla clàssica però colorista"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
+msgid "Trendy"
+msgstr "Modern"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
+msgid "A banana coloured template"
+msgstr "Una plantilla color plàtan"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+msgid "Banana"
+msgstr "Plàtan"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
+msgid "Black"
+msgstr "Negre"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
+msgid "Template with a black background"
+msgstr "Una plantilla amb fons negre"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
+msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
+msgstr "Una plantilla plena de colors amb colors dominants blaus"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
+msgid "Blue"
+msgstr "Blau"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
+msgid "Orange"
+msgstr "Taronja"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+msgid "Orange template"
+msgstr "Plantilla taronja"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
+msgid "Template with vanilla colour"
+msgstr "Plantilla amb color vainilla"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
+msgid "Vanilla"
+msgstr "Vainilla"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
+msgid "Simple financial template"
+msgstr "Plantilla financera senzilla"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
+msgid "Desert"
+msgstr "Desert"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
+msgid "Desert colored financial template"
+msgstr "Plantilla financera amb colors del desert"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
+msgid "Financial style with cold border color"
+msgstr "Estil financer amb colors freds"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
+msgid "Ice"
+msgstr "Gel"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
+msgid "Modern"
+msgstr "Moderna"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+msgid "Modern style with financial formatting"
+msgstr "Estil modern amb format financer"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
+msgid "Financial template with purple borders"
+msgstr "Plantilla financera amb contorns porpra"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
+msgid "Purple"
+msgstr "Porpra"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
+msgid "An advanced colorless template"
+msgstr "Una plantilla avançada sense colors"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
+msgid "A basic formal style"
+msgstr "Un estil formal bàsic"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
+msgid "Basic"
+msgstr "Bàsica"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
+msgid "A fully empty template"
+msgstr "Una plantilla buida"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+msgid "Empty"
+msgstr "Buida"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
+msgid "Table"
+msgstr "Taula"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
+msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
+msgstr "Una plantilla de taula molt simple amb el mateix contorn a tot arreu"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
+msgid "A basic list"
+msgstr "Una llista bàsica"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
+msgid "A green list template"
+msgstr "Una plantilla de llista verd"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
+msgid "Green"
+msgstr "Verd"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
+msgid "Lila"
+msgstr "Lila"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+msgid "Lila list template"
+msgstr "Plantilla de llista lila"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
+msgid "A simple list template"
+msgstr "Una plantilla de llista senzilla"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "equals\n"
+#~ "does not equal\n"
+#~ "is greater than\n"
+#~ "is greater than or equal to\n"
+#~ "is less than\n"
+#~ "is less than or equal to\n"
+#~ "begins with\n"
+#~ "does not begin with\n"
+#~ "ends with\n"
+#~ "does not end with\n"
+#~ "contains\n"
+#~ "does not contain"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "és igual a\n"
+#~ "no és igual a\n"
+#~ "és més gran que\n"
+#~ "és més gran o igual que\n"
+#~ "és més petit que\n"
+#~ "és més petit o igual que\n"
+#~ "comença amb\n"
+#~ "no comença amb\n"
+#~ "acaba amb\n"
+#~ "no acaba amb\n"
+#~ "conté\n"
+#~ "no conté"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items\n"
+#~ "Percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elements\n"
+#~ "Percentatge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Top\n"
+#~ "Bottom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Superior\n"
+#~ "Inferior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any Value     (no validation)\n"
+#~ "Whole numbers\n"
+#~ "Numbers\n"
+#~ "In a list\n"
+#~ "Date\n"
+#~ "Time\n"
+#~ "Text length\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualsevol valor    (sense validació)\n"
+#~ "Nombres enters\n"
+#~ "Nombres\n"
+#~ "En una llista\n"
+#~ "Data\n"
+#~ "Hora\n"
+#~ "Longitud del text\n"
+#~ "Personalitzat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "min <= val <= max         (between)\n"
+#~ "val <= min || max <= val (not between)\n"
+#~ "val == bound                  (equal to)\n"
+#~ "val <> bound                  (not equal to)\n"
+#~ "val  >  bound                  (greater than)\n"
+#~ "val  <  bound                  (less than)\n"
+#~ "val >= bound                  (greater than or equal)\n"
+#~ "val <= bound                  (less than or equal)"
+#~ msgstr ""
+#~ "mín <= val <= màx        (està entre)\n"
+#~ "val <= mín || màx <= val (no està entre)\n"
+#~ "val == límit             (igual que)\n"
+#~ "val <> límit             (diferent que)\n"
+#~ "val  >  límit            (més gran que)\n"
+#~ "val  <  límit            (menys que)\n"
+#~ "val >= límit             (més gran o igual que)\n"
+#~ "val <= límit             (més petit o igual que)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SUM\n"
+#~ "MIN\n"
+#~ "MAX\n"
+#~ "AVERAGE\n"
+#~ "COUNT\n"
+#~ "PRODUCT\n"
+#~ "STDEV\n"
+#~ "STDEVP\n"
+#~ "VAR\n"
+#~ "VARP"
+#~ msgstr ""
+#~ "SUM\n"
+#~ "MIN\n"
+#~ "MAX\n"
+#~ "AVERAGE\n"
+#~ "COUNT\n"
+#~ "PRODUCT\n"
+#~ "STDEV\n"
+#~ "STDEVP\n"
+#~ "VAR\n"
+#~ "VARP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Values\n"
+#~ "Formulas"
+#~ msgstr "Fórmula"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Auto\n"
+#~ "Raw\n"
+#~ "Preserve"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auto\n"
+#~ "Cru\n"
+#~ "Preservar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Space\n"
+#~ "Tab\n"
+#~ "Bang (!)\n"
+#~ "Colon (:)\n"
+#~ "Comma (,)\n"
+#~ "Hyphen (-)\n"
+#~ "Pipe (|)\n"
+#~ "Semicolon (;)\n"
+#~ "Slash (/)\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espai\n"
+#~ "Tabulador\n"
+#~ "Admiració (!)\n"
+#~ "Dos punts (:)\n"
+#~ "Coma (,)\n"
+#~ "Guió (-)\n"
+#~ "Conducte (|)\n"
+#~ "Punt i coma (;)\n"
+#~ "Barra (/)\n"
+#~ "Personalitzat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Transliterate\n"
+#~ "Escape"
+#~ msgstr ""
+#~ "Translitera\n"
+#~ "Escapa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both sides\n"
+#~ "Neither side\n"
+#~ "On left side only\n"
+#~ "On right side only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els dos costats\n"
+#~ "Cap costat\n"
+#~ "Només a l'esquerra\n"
+#~ "Només a la dreta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation "
+#~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the "
+#~ "column text."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha interpretat el caràcter com a caràcter de cometa. Si es troba el "
+#~ "caràcter de separació entre cometes, es considerarà part del text de la "
+#~ "columna."
+
+#~ msgid "nâ??1"
+#~ msgstr "n-1"
+
+#~ msgid "nâ??2"
+#~ msgstr "n-2"
+
+#~ msgid "nâ??3"
+#~ msgstr "n-3"
+
+#~ msgid "(â??â??,â??), [â??,â??), â?¯, [â??,â??), [â??,â??)"
+#~ msgstr "(â??â??,â??), [â??,â??), â?¯, [â??,â??), [â??,â??)"
+
+#~ msgid "(â??â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+#~ msgstr "(â??â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+
+#~ msgid "(â??â??,â??], (â??,â??], â?¯, (â??,â??], (â??,â??)"
+#~ msgstr "(â??â??,â??], (â??,â??], â?¯, (â??,â??], (â??,â??)"
+
+#~ msgid "(â??â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??]"
+#~ msgstr "(â??â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??]"
+
+#~ msgid "(â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??]"
+#~ msgstr "(â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??]"
+
+#~ msgid "(â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??)"
+#~ msgstr "(â??,â??],(â??,â??],â?¯,(â??,â??],(â??,â??)"
+
+#~ msgid "[â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+#~ msgstr "[â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+
+#~ msgid "[â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+#~ msgstr "[â??,â??),[â??,â??),â?¯,[â??,â??),[â??,â??)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "â?¤\n"
+#~ "â?¥\n"
+#~ "=\n"
+#~ "Int\n"
+#~ "Bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "â?¤\n"
+#~ "â?¥\n"
+#~ "=\n"
+#~ "Int\n"
+#~ "Bool\n"
+
+#~ msgid "Unable to open file '%s'"
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»"
+
+#~ msgid "Array version not implemented!"
+#~ msgstr "La versió de la matriu no està implementada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to parse\n"
+#~ "\t'%s'\n"
+#~ "because '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot processar\n"
+#~ "   «%s»\n"
+#~ "perquè «%s»"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s"
+#~ msgstr "Manca l'espai de noms de l'expressió"
+
+#~ msgid "Typing \"%s%s\""
+#~ msgstr "Escriure «%s%s»"
+
+#~ msgid "<b>Available Names</b>"
+#~ msgstr "<b>Noms disponibles</b>"
+
+#~ msgid "<b>Definition</b>"
+#~ msgstr "<b>Definició</b>"
+
+#~ msgid "Switch _Scope"
+#~ msgstr "_Abast del canvi"
+
+#~ msgid "_Expression: "
+#~ msgstr "_Expressió: "
+
+#~ msgid "_Scope:"
+#~ msgstr "_Abast:"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Act_ualitza"
+
+#~ msgid "Invalid name"
+#~ msgstr "El nom no és vàlid"
+
+#~ msgid "All Functions (long list)"
+#~ msgstr "Totes les funcions (llista llarga)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No suitable solver available."
+#~ msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
+
+#~ msgid "Column selection"
+#~ msgstr "Selecció de columnes"
+
+#~ msgid "Overall formatting"
+#~ msgstr "Format global"
+
+#~ msgid "Per column formatting"
+#~ msgstr "Format per columnes"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoria"
+
+#~ msgid "Paste Name Definitions"
+#~ msgstr "Enganxa definicions de nom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "page 3"
+#~ msgstr "pàgina"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid "Column _Width..."
+#~ msgstr "Amplada de _columna..."
+
+#~ msgid "_Row Height..."
+#~ msgstr "_Alçada de Fila..."
+
+#~ msgid "Set Font Style"
+#~ msgstr "Estableix l'estil del tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
+#~ msgstr "Anàl_isi estadístic"
+
+#~ msgid "_Define..."
+#~ msgstr "_Defineix..."
+
+#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
+#~ msgstr "Edita els noms del full i del llibre de treball"
+
+#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
+#~ msgstr "Enganxa la definició d'un nom o noms"
+
+#~ msgid "_Cells..."
+#~ msgstr "_Cel·les..."
+
+#~ msgid "_Auto fit selection"
+#~ msgstr "_Ajusta automàticament la selecció"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "T_wo Medians Sign Test..."
+#~ msgstr "Dues variància: F_Test..."
+
+#~ msgid "_Show All"
+#~ msgstr "Mo_stra-ho tot"
+
+#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
+#~ msgstr "Mostra totes les files filtrades o ocultes"
+
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Divideix"
+
+#~ msgid "Constraints:"
+#~ msgstr "Restriccions:"
+
+#~ msgid "RHS"
+#~ msgstr "RHS"
+
+#~ msgid "Slack"
+#~ msgstr "Fluix"
+
+#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
+#~ msgstr "El nom del problema no es va definir al fitxer."
+
+#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
+#~ msgstr "Secció COLUMNS no vàlida al fitxer"
+
+#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
+#~ msgstr "Secció RHS no vàlida al fitxer"
+
+#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
+#~ msgstr "Secció RANGES no vàlida en el fitxer."
+
+#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
+#~ msgstr "Secció BOUNDS no vàlida al fitxer"
+
+#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
+#~ msgstr "Corregeix _DUes MAjúscules INicials"
+
+#~ msgid "Do _not capitalize after:"
+#~ msgstr "_No escriguis en majúscules després de:"
+
+#~ msgid "Re_place:"
+#~ msgstr "Reem_plaça:"
+
+#~ msgid "_Replace text when typed"
+#~ msgstr "_Reemplaça el text en teclejar"
+
+#~ msgid "_With:"
+#~ msgstr "_Amb:"
+
+#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'autocorrecció."
+
+#~ msgid "Paste type"
+#~ msgstr "Tipus d'enganxar"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Operació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. "
+#~ "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its "
+#~ "current value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les cel·les modificables contenen almenys una expressió que no és només "
+#~ "un valor. Tingueu en compte que mostrar l'escenari sobreescriurà la "
+#~ "fórmula amb el seu valor actual."
+
+#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
+#~ msgstr "Símplex (LP Solve)"
+
+#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
+#~ msgstr "Símplex revisat (GLPK 4.9)"
+
+#~ msgid "< Not available >"
+#~ msgstr "< No disponible >"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
+#~ "conditions are satisfied.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El resoledor ha trobat una solució òptima. Totes les restriccions i "
+#~ "condicions òptimes s'han satisfet.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has "
+#~ "integer constraints.  These reports will not be created."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni l'informe de sensibilitat ni el de límits tenen sentit si el programa "
+#~ "té restriccions enteres. Per tant, no es crearan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
+#~ "unbounded."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor especificat de la cel·la objectiu no convergeix. El programa no "
+#~ "està acotat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
+#~ "be met simultaneously. "
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobat una solució possible. Totes les restriccions no "
+#~ "s'acompleixen simultàniament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
+#~ "found."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha excedit el número màxim d'iteracions. No s'ha pogut trobar el valor "
+#~ "òptim."
+
+#~ msgid "Unknown error."
+#~ msgstr "Error desconegut."
+
+#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
+#~ msgstr "No heu especificat cap problema per resoldre"
+
+#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
+#~ msgstr "La restricció «%s» és per a una cel·la que no és d'entrada."
+
+#~ msgid "No constraints defined for the problem."
+#~ msgstr "No s'han definit les restriccions per al problema."
+
+#~ msgid "<small>Optional</small>"
+#~ msgstr "<small>Opcional</small>"
+
+#~ msgid "_Answer"
+#~ msgstr "_Respon"
+
+#~ msgid "_Limits"
+#~ msgstr "_Límits"
+
+#~ msgid "_Performance"
+#~ msgstr "E_xecució"
+
+#~ msgid "_Sensitivity"
+#~ msgstr "_Sensibilitat"
+
+#~ msgid "Format Workbook"
+#~ msgstr "Formata el llibre de treball"
+
+#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en intentar construir l'arbre des del fitxer de "
+#~ "plantilles d'autoformat"
+
+#~ msgid "Is not an autoformat template file"
+#~ msgstr "No és un fitxer de plantilla d'autoformat"
+
+#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
+#~ msgstr "El fitxer xml no és vàlid. Pot ser que l'arbre sigui buit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Probability of an observation's\n"
+#~ "absolute value being larger than\n"
+#~ "the t-value's absolute value"
+#~ msgstr ""
+#~ "Probabilitat que un valor absolut\n"
+#~ "de l'observació sigui més gran que\n"
+#~ "el valor absolut de t"
+
+#~ msgid "Answer Report"
+#~ msgstr "Informe de resposta"
+
+#~ msgid "Original Value"
+#~ msgstr "Valor original"
+
+#~ msgid "Final Value"
+#~ msgstr "Valor final"
+
+#~ msgid "Cell Value"
+#~ msgstr "Valor de la cel·la"
+
+#~ msgid "Binding"
+#~ msgstr "Obligatori"
+
+#~ msgid "Not Binding"
+#~ msgstr "No obligatori"
+
+#~ msgid "Assume that all variables are integers."
+#~ msgstr "Assumeix que totes les variables són enters."
+
+#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
+#~ msgstr "Cel·la de destinació (maximitza)"
+
+#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
+#~ msgstr "Cel·la de destinació (minimitza)"
+
+#~ msgid "Adjustable Cells"
+#~ msgstr "Cel·les ajustables"
+
+#~ msgid "Sensitivity Report"
+#~ msgstr "Informe de sensibilitat"
+
+#~ msgid "Final"
+#~ msgstr "Final"
+
+#~ msgid "Reduced"
+#~ msgstr "Reduït"
+
+#~ msgid "Objective"
+#~ msgstr "Objectiu"
+
+#~ msgid "Allowable"
+#~ msgstr "Permissible"
+
+#~ msgid "Cost"
+#~ msgstr "Cost"
+
+#~ msgid "Coefficient"
+#~ msgstr "Coeficient"
+
+#~ msgid "Increase"
+#~ msgstr "Incrementa"
+
+#~ msgid "Decrease"
+#~ msgstr "Redueix"
+
+#~ msgid "Shadow"
+#~ msgstr "Ombra"
+
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "Preu"
+
+#~ msgid "R.H. Side"
+#~ msgstr "Costat R.H."
+
+#~ msgid "Infinity"
+#~ msgstr "Infinit"
+
+#~ msgid "Limits Report"
+#~ msgstr "Informe dels límits"
+
+#~ msgid "Target"
+#~ msgstr "Selecció"
+
+#~ msgid "Adjustable"
+#~ msgstr "Ajustable"
+
+#~ msgid "Lower"
+#~ msgstr "Inferior"
+
+#~ msgid "Upper"
+#~ msgstr "Superior"
+
+#~ msgid "Performance Report"
+#~ msgstr "Informe de rendiment"
+
+#~ msgid "Number of Iterations"
+#~ msgstr "Nombre d'iteracions"
+
+#~ msgid "Minimization"
+#~ msgstr "Minimització"
+
+#~ msgid "Maximization"
+#~ msgstr "Maximització"
+
+#~ msgid "Target value search"
+#~ msgstr "Cerca del valor seleccionat"
+
+#~ msgid "Optimal solution found"
+#~ msgstr "Solució òptima trobada"
+
+#~ msgid "Infeasible problem"
+#~ msgstr "Hi ha un problema irresoluble"
+
+#~ msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions: optimització interrompuda"
+
+#~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted"
+#~ msgstr "S'ha excedit el temps màxim: optimització interrompuda"
+
+#~ msgid "Integer Constraints"
+#~ msgstr "Restriccions d'enters"
+
+#~ msgid "Boolean Constraints"
+#~ msgstr "Restriccions de booleans"
+
+#~ msgid "Number of"
+#~ msgstr "Nombre de"
+
+#~ msgid "Matrix"
+#~ msgstr "Matriu"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elements"
+
+#~ msgid "Non-zeros in"
+#~ msgstr "Sense zeros a"
+
+#~ msgid "Obj. fn"
+#~ msgstr "Obj. fn"
+
+#~ msgid "Ratio"
+#~ msgstr "Ràtio"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuari"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "Real"
+#~ msgstr "Real"
+
+#~ msgid "Time (sec.)"
+#~ msgstr "Temps (seg.)"
+
+#~ msgid "CPU Model"
+#~ msgstr "Model de CPU"
+
+#~ msgid "CPU MHz"
+#~ msgstr "MHz de CPU"
+
+#~ msgid "OS"
+#~ msgstr "Sistema operatiu"
+
+#~ msgid "Model Assumptions:"
+#~ msgstr "Assumpcions del model:"
+
+#~ msgid "Autoscaling:"
+#~ msgstr "Autoescalat:"
+
+#~ msgid "Max Iterations:"
+#~ msgstr "Màx. iteracions:"
+
+#~ msgid "Non-Negative"
+#~ msgstr "No-negatiu"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "General Information"
+#~ msgstr "Informació general"
+
+#~ msgid "Data Sparsity"
+#~ msgstr "Dispersament de dades"
+
+#~ msgid "Computing Time"
+#~ msgstr "Temps de càlcul"
+
+#~ msgid "System Information"
+#~ msgstr "Informació del sistema"
+
+#~ msgid "Program Report"
+#~ msgstr "Informe del programa"
+
+#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
+#~ msgstr "Assumeix que totes les variables prenen només valors positius."
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimitza"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maximitza"
+
+#~ msgid "Equal to"
+#~ msgstr "Igual a"
+
+#~ msgid "Subject to"
+#~ msgstr "Subjecte a"
+
+#~ msgid "Dual Program Report"
+#~ msgstr "Informe del programa dual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
+#~ "created."
+#~ msgstr ""
+#~ "El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. No "
+#~ "s'ha creat l'informe del programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
+#~ "values.  Specify valid LHS entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les cel·les LHS han de contenir fórmules que produeixin valors numèrics "
+#~ "adequats. Especifiqueu entrades LHS vàlides."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
+#~ "RHS entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les cel·les han de contenir solament valors numèrics adequats. Especifica "
+#~ "les entrades RHS vàlides."
+
+#~ msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els models EqualTo encara no estan implementats. Utilitzeu Min o Max"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en escalar automàticament amb el resoledor. Proveu "
+#~ "un algorisme diferent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
+#~ "different algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en establir el nombre màxim d'iteracions amb el "
+#~ "resoledor. Proveu un algorisme diferent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a "
+#~ "different algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en establir el temps màxim per resoldre amb aquesta "
+#~ "funció per resoldre. Proveu amb un algorisme diferent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
+#~ "input range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunes de les cel·les d'entrada contenen valors no numèrics. "
+#~ "Especifiqueu un rang d'entrada vàlid."
+
+#~ msgid "Edit descriptive information"
+#~ msgstr "Edita la informació descriptiva"
+
+#~ msgid "_Workbook..."
+#~ msgstr "Lli_bre de treball..."
+
+#~ msgid "_Gnumeric..."
+#~ msgstr "_Gnumeric..."
+
+#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
+#~ msgstr "Edita les preferències del Gnumeric"
+
+#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
+#~ msgstr "L'xml del porta-retalls no es pot analitzar"
+
+#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
+#~ msgstr "No es coneix el format del porta-retalls"
+
+#~ msgid "Processing file..."
+#~ msgstr "S'està processant el fitxer..."
+
+#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
+#~ msgstr "No és un fitxer de llibre de treball del Gnumeric"
+
+#~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer"
+#~ msgstr "Importador vell i lent de Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@FUNCTION=PERL_FUNCTION_TEMPLATE\n"
+#~ "@SYNTAX=PERL_FUNCTION_TEMPLATE(value1, value2, ...)\n"
+#~ "@DESCRIPTION=This is the perl function template. \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "@FUNCTION=PLANTILLA_DE_FUNCIÃ?_PERL\n"
+#~ "@SYNTAX=PLANTILLA_DE_FUNCIÃ?_PERL(valor1, valor2, ...)\n"
+#~ "@DESCRIPTION=Aquesta és la plantilla de funció del Perl. \n"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Create a label"
+#~ msgstr "Crea una etiqueta"
+
+#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
+#~ "cost_de_càrrega"
+
+#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
+#~ msgstr "preu, valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
+
+#~ msgid "a, b, rho"
+#~ msgstr "a, b, rho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa_domèstica, "
+#~ "taxa_estrangera, volatilitat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, t2, taxa, volatilitat, "
+#~ "cost_de_càrrega"
+
+#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, lambda, "
+#~ "gamma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, volatilitat, "
+#~ "cost_de_càrrega, lambda"
+
+#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, temps, taxa, cost_de_càrrega, "
+#~ "volatilitat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
+#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, "
+#~ "rho_sf, rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
+
+#~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility"
+#~ msgstr "preu, valor, t1, t2, taxa, d, volatilitat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa, preu, alfa, temps1, temps, taxa, volatilitat, "
+#~ "cost_de_càrrega"
+
+#~ msgid ""
+#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
+#~ "volatility"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa, preu, valor, a, temps, m, dt, taxa, "
+#~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
+
+#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
+#~ msgstr "preu, valor, temps1, temps2, taxa, cost_de_càrrega, volatilitat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
+#~ "cost_of_carry, volatility"
+#~ msgstr ""
+#~ "preu, crida_valor, posa_valor, temps, crida_temps, posa_temps, taxa, "
+#~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
+#~ "volatility"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_tipus, preu, valor1, valor2, temps1, temps2, taxa, "
+#~ "cost_de_càrrega, volatilitat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, "
+#~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_tipus, preu1, preu2, valor1, valor2, temps, cost_de_càrrega1, "
+#~ "cost_de_càrrega2, taxa, volatilitat1, volatilitat2, rho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,"
+#~ "volatility2,rho"
+#~ msgstr ""
+#~ "preu1,preu2,qty1,qty2,temps,taxa,cost_de_càrrega1,cost_de_càrrega2,"
+#~ "volatilitat1,volatilitat2,rho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1,"
+#~ "volatility2,rho"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa,fut_preu1,fut_preu2,valor,temps,taxa,volatilitat1,"
+#~ "volatilitat2,rho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,temps,taxa,cost_de_càrrega,"
+#~ "volatilitat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,"
+#~ "volatility"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_crida_posa,preu,preu_mín,preu_màx,valor,temps,taxa,"
+#~ "cost_de_càrrega,volatilitat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, "
+#~ "volatility, cost_of_carry"
+#~ msgstr ""
+#~ "senyalador_amer_euro,senyalador_crida_posa,nombre_intervals_temps, preu, "
+#~ "valor, temps, taxa, volatilitat, cost_de_càrrega"
+
+#~ msgid "real,im,suffix"
+#~ msgstr "real,im,sufix"
+
+#~ msgid "inumber"
+#~ msgstr "nombre i"
+
+#~ msgid "inumber,inumber"
+#~ msgstr "nombre i,nombre i"
+
+#~ msgid "database,field,criteria"
+#~ msgstr "base de dades,camp,criteri"
+
+#~ msgid "pivot_table,field_name"
+#~ msgstr "taula_pral,nom_camp"
+
+#~ msgid "year,month,day"
+#~ msgstr "any,mes,dia"
+
+#~ msgid "date_str"
+#~ msgstr "cadena_data"
+
+#~ msgid "date1,date2,interval"
+#~ msgstr "data1,data2,interval"
+
+#~ msgid "date1,date2,method"
+#~ msgstr "data1,data2,mètode"
+
+#~ msgid "date,months"
+#~ msgstr "data,mesos"
+
+#~ msgid "start_date,months"
+#~ msgstr "data_inici,mesos"
+
+#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
+#~ msgstr "data_inici,data_fi,vacances"
+
+#~ msgid "hours,minutes,seconds"
+#~ msgstr "hores,minuts,segons"
+
+#~ msgid "timetext"
+#~ msgstr "texthora"
+
+#~ msgid "date,days,holidays"
+#~ msgstr "data,dies,vacances"
+
+#~ msgid "unixtime"
+#~ msgstr "horaunix"
+
+#~ msgid "serial"
+#~ msgstr "serial"
+
+#~ msgid "traffic,circuits"
+#~ msgstr "trànsit, circuits"
+
+#~ msgid "traffic,gos"
+#~ msgstr "trànsit, grau de servei"
+
+#~ msgid "circuits,gos"
+#~ msgstr "circuits, grau de servei"
+
+# FIXME: crec que es refereix a «interest rate», per la qual cosa
+# també podria ser «tipus,valors» (dpm)
+#~ msgid "rate,values"
+#~ msgstr "taxa,valors"
+
+#~ msgid "info_type, cell"
+#~ msgstr "tipus_info, cel·la"
+
+#~ msgid "value"
+#~ msgstr "valor"
+
+#~ msgid "info_type"
+#~ msgstr "tipus_info"
+
+#~ msgid "range"
+#~ msgstr "rang"
+
+#~ msgid "text"
+#~ msgstr "text"
+
+#~ msgid "number,number,"
+#~ msgstr "nombre,nombre"
+
+#~ msgid "number"
+#~ msgstr "nombre"
+
+#~ msgid "value,value"
+#~ msgstr "valor,valor"
+
+#~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text"
+#~ msgstr "fila_num,col_num,abs_num,a1,text"
+
+#~ msgid "reference"
+#~ msgstr "referència"
+
+#~ msgid "index,value,"
+#~ msgstr "índex,valor,"
+
+#~ msgid "ref"
+#~ msgstr "ref"
+
+#~ msgid "colname"
+#~ msgstr "nomcolumna"
+
+#~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index"
+#~ msgstr "val,abast,col_idx,aprox,com_índex"
+
+#~ msgid "link_location, label"
+#~ msgstr "localització_enllaç, etiqueta"
+
+#~ msgid "ref_string,format"
+#~ msgstr "ref_cadena,format"
+
+#~ msgid "reference,row,col,area"
+#~ msgstr "referència,fila,col,àrea"
+
+#~ msgid "val,range,range"
+#~ msgstr "val,abast,abast"
+
+#~ msgid "val,range,approx"
+#~ msgstr "val,abast,aprox"
+
+#~ msgid "ref,row,col,height,width"
+#~ msgstr "ref,fila,col,alt,ample"
+
+#~ msgid "array"
+#~ msgstr "llista"
+
+#~ msgid "xnum,ynum"
+#~ msgstr "xnum,ynum"
+
+#~ msgid "a,b"
+#~ msgstr "a,b"
+
+#~ msgid "range,criteria"
+#~ msgstr "abast,criteri"
+
+#~ msgid "number,significance"
+#~ msgstr "nombre,significat"
+
+#~ msgid "n,k"
+#~ msgstr "n,k"
+
+#~ msgid "number,number"
+#~ msgstr "nombre,nombre"
+
+#~ msgid "number,base"
+#~ msgstr "nombre,base"
+
+#~ msgid "numerator,denominator"
+#~ msgstr "numerador,denominador"
+
+#~ msgid "number,multiple"
+#~ msgstr "nombre,múltiple"
+
+#~ msgid "base,exponent"
+#~ msgstr "base,exponent"
+
+#~ msgid "number,type"
+#~ msgstr "nombre,tipus"
+
+#~ msgid "number,digits"
+#~ msgstr "nombre,dígits"
+
+#~ msgid "x,n,m,coefficients"
+#~ msgstr "x,n,m,coeficients"
+
+#~ msgid "range,criteria,actual_range"
+#~ msgstr "rang,criteri,rang_actual"
+
+#~ msgid "range,range,"
+#~ msgstr "rang,rang,"
+
+#~ msgid "array1,array2"
+#~ msgstr "vector1,vector2"
+
+#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
+#~ msgstr "vector,tipus_matriu,mida_banda"
+
+#~ msgid "p"
+#~ msgstr "p"
+
+#~ msgid "bottom,top"
+#~ msgstr "inferior,superior"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "nu"
+#~ msgstr "nu"
+
+#~ msgid "value_range,prob_range"
+#~ msgstr "valor_rang,rang_prob"
+
+#~ msgid "nu1,nu2"
+#~ msgstr "nu1,nu2"
+
+#~ msgid "a,sigma"
+#~ msgstr "a,sigma"
+
+#~ msgid "a,b,type"
+#~ msgstr "a,b,tipus"
+
+#~ msgid "n1,n2,t"
+#~ msgstr "n1,n2,t"
+
+#~ msgid "c,alpha,beta"
+#~ msgstr "c,alfa,beta"
+
+#~ msgid "zeta,sigma"
+#~ msgstr "zeta,sigma"
+
+#~ msgid "p,failures"
+#~ msgstr "p,errades"
+
+#~ msgid "mean,stdev"
+#~ msgstr "mitjana,desvest"
+
+#~ msgid "lambda"
+#~ msgstr "lambda"
+
+#~ msgid "sigma"
+#~ msgstr "sigma"
+
+#~ msgid "d1,d2,...,dN"
+#~ msgstr "d1,d2,...,dN"
+
+#~ msgid "number1,number2,"
+#~ msgstr "nombre1,nombre2"
+
+#~ msgid "k,p"
+#~ msgstr "k,p"
+
+#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
+#~ msgstr "x,alfa,beta,a,b"
+
+#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
+#~ msgstr "p,alfa,beta,a,b"
+
+#~ msgid "n,trials,p,cumulative"
+#~ msgstr "n,intents,p,acumulatiu"
+
+#~ msgid "x,a,cumulative"
+#~ msgstr "x,a,acumulatiu"
+
+#~ msgid "x,dof"
+#~ msgstr "x,dof"
+
+#~ msgid "p,dof"
+#~ msgstr "p,dof"
+
+#~ msgid "actual_range,theoretical_range"
+#~ msgstr "rang_actual,rang_teòric"
+
+#~ msgid "x,stddev,size"
+#~ msgstr "x,desvest,mida"
+
+#~ msgid "trials,p,alpha"
+#~ msgstr "proves,p,alfa"
+
+#~ msgid "x,y,cumulative"
+#~ msgstr "x,y,acumulatiu"
+
+#~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom"
+#~ msgstr "x,dof_del_num,dof_del_denom"
+
+#~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom"
+#~ msgstr "p,dof_del_num,dof_del_denom"
+
+#~ msgid "x,known_y's,known_x's"
+#~ msgstr "x,y_conegudes,x_conegudes"
+
+#~ msgid "data_array,bins_array"
+#~ msgstr "vector_de_dades,vector_de_binaris"
+
+#~ msgid "x,alpha,beta,cumulative"
+#~ msgstr "x,alfa,beta,acumulatiu"
+
+#~ msgid "p,alpha,beta"
+#~ msgstr "p,alfa,beta"
+
+#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
+#~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,nova_x's,const"
+
+#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
+#~ msgstr "x,n,M,N,acumulatiu"
+
+#~ msgid "known_y's,known_x's"
+#~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda"
+
+#~ msgid "data,k,"
+#~ msgstr "dades,k,"
+
+#~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat"
+#~ msgstr "y_conegudes,x_conegudes,afí,estad"
+
+#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
+#~ msgstr "y_coneguda,x_coneguda,const,estad"
+
+#~ msgid "p,mean,stddev"
+#~ msgstr "p,mitjana,desvest"
+
+#~ msgid "x,mean,stddev"
+#~ msgstr "x,mitjana,desvest"
+
+#~ msgid "f,t,p"
+#~ msgstr "f,t,p"
+
+#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
+#~ msgstr "x,mitjana,desvest,acumulatiu"
+
+#~ msgid "array,k"
+#~ msgstr "vector,k"
+
+#~ msgid "array,x,significance"
+#~ msgstr "vector,x,significació"
+
+#~ msgid "x,mean,cumulative"
+#~ msgstr "x,mitjana,acumulatiu"
+
+#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
+#~ msgstr "rang_x,rang_prob,límit_inferior,límit_superior"
+
+#~ msgid "array,quart"
+#~ msgstr "vector,quart"
+
+#~ msgid "array,interval"
+#~ msgstr "vector,interval"
+
+#~ msgid "area1,area2,"
+#~ msgstr "àrea1,àrea2"
+
+#~ msgid "x,dof,tails"
+#~ msgstr "x,dof,cues"
+
+#~ msgid "ref,fraction"
+#~ msgstr "ref,fracció"
+
+#~ msgid "array1,array2,tails,type"
+#~ msgstr "llista1,llista2,cues,tipus"
+
+#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
+#~ msgstr "x.alfa,beta,acumulatiu"
+
+#~ msgid "ref,x[,stddev]"
+#~ msgstr "ref,x[,stddev]"
+
+#~ msgid "x,a,b"
+#~ msgstr "x,a,b"
+
+#~ msgid "k,p,cumulative"
+#~ msgstr "k,p,acumulatiu"
+
+#~ msgid "x,a"
+#~ msgstr "x,a"
+
+#~ msgid "x,sigma"
+#~ msgstr "x,sigma"
+
+#~ msgid "x,a,sigma"
+#~ msgstr "x,a,sigma"
+
+#~ msgid "function_nbr,ref1,ref2,"
+#~ msgstr "funció_nbr,ref1,ref2,"
+
+#~ msgid "ref1,ref2,"
+#~ msgstr "ref1,ref2,"
+
+#~ msgid "text,text,"
+#~ msgstr "text,text"
+
+#~ msgid "num,decimals"
+#~ msgstr "num,decimals"
+
+#~ msgid "text1,text2"
+#~ msgstr "text1,text2"
+
+#~ msgid "text1,text2,num"
+#~ msgstr "text1,text2,num"
+
+#~ msgid "num,decs,no_commas"
+#~ msgstr "num,decs,sense_decimals"
+
+#~ msgid "text,num_chars"
+#~ msgstr "text,num_caràc"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "text,num_bytes"
+#~ msgstr "text,num"
+
+#~ msgid "text,pos,num"
+#~ msgstr "text,pos,num"
+
+#~ msgid "old,start,num,new"
+#~ msgstr "vell,inici,num,nou"
+
+#~ msgid "text,num"
+#~ msgstr "text,num"
+
+#~ msgid "search_string,text,start_num"
+#~ msgstr "cadena_cerca,text, num_inici"
+
+#~ msgid "text,old,new,num"
+#~ msgstr "text,vell,nou,num"
+
+#~ msgid "value,format_text"
+#~ msgstr "valor,format_text"
+
+# FIXME: ordinates i targets (dpm)
+#~ msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation"
+#~ msgstr "Abscisses,ordenades,objectius,interpolació"
+
+# FIXME: ordinates i number (dpm)
+#~ msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number"
+#~ msgstr "Ordenades,filtre,abscisses,interpolació,número"
+
+#~ msgid "condition,if true,if false"
+#~ msgstr "condició,si cert,si fals"
+
+#~ msgid "Search Center"
+#~ msgstr "Centre de cerca"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "Ce_rca..."
+
+#~ msgid "R_eplace..."
+#~ msgstr "Reemp_laça..."
+
+#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
+#~ msgstr "Error: no s'ha retornat cap recordset"
+
+#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
+#~ msgstr "Full de càlcul de l'Open/Star Office"
+
+#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
+#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"
+
+#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
+#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice  _SENSE ACABAR_ (*.ods)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
+#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
+#~ "Print Setup dialog to edit this value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest valor determina el nombre de pàgines per defecte que ha de tenir "
+#~ "d'amplada la impressió de l'actual full de càlcul. Un valor de 0 "
+#~ "inhabilita els canvis d'escala. Utilitzeu el diàleg de configuració "
+#~ "d'impressió per a editar aquest valor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
+#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
+#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra\n"
+#~ "d'eines assumeixen que l'àrea a ordenar té una capçalera, i determina\n"
+#~ "l'estat inicial del quadre de verificació té-capçalera del diàleg\n"
+#~ "d'ordenació."
+
+#~ msgid "Sort Area Has Header"
+#~ msgstr "L'àrea d'ordenació té una capçalera"
+
+#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
+#~ msgstr "Inserir %d columnes abans de %s"
+
+#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
+#~ msgstr "Inserir %d files abans de %s"
+
+#~ msgid "Sort Area Has a HEADER"
+#~ msgstr "L'àrea a ordenar té CAP�ALERA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"\n"
+#~ "'\n"
+#~ "`\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"\n"
+#~ "'\n"
+#~ "`\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@FUNCTION=SUM\n"
+#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
+#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
+#~ "in the argument list.\n"
+#~ "\n"
+#~ "* This function is Excel compatible.\n"
+#~ "@EXAMPLES=\n"
+#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
+#~ "21, and 43.  Then\n"
+#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
+#~ msgstr ""
+#~ "@FUNCTION=SUM\n"
+#~ "@SYNTAX=SUM(valor1, valor2, ...)\n"
+#~ "@DESCRIPTION=SUM compta la suma dels valors i cel·les referenciats a la "
+#~ "llista d'arguments.\n"
+#~ "\n"
+#~ "*Aquesta funció és compatible amb Excel.\n"
+#~ "@EXAMPLES=\n"
+#~ "Assumint que les cel·les A1, A2, ..., A5 contenen els nombres 11, 15, 17, "
+#~ "21, i 43. Llavors:\n"
+#~ "SUM(A1:A5) fa 107."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
+#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
+#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
+#~ "referenced in the argument list.\n"
+#~ "\n"
+#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
+#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
+#~ "\n"
+#~ "@EXAMPLES=\n"
+#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
+#~ msgstr ""
+#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
+#~ "@SYNTAX=PRODUCT(valor1, valor2, ...)\n"
+#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT multiplica els valors i cel·les referits a la llista "
+#~ "d'arguments.\n"
+#~ "* Aquesta funció és compatible amb Excel. En particular això significa "
+#~ "que si totes les cel·les son buides el resultat serà zero.\n"
+#~ "@EXAMPLES=\n"
+#~ "PRODUCT(2,5,9) dóna 90."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
+#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
+#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
+#~ "string.\n"
+#~ "@EXAMPLES=\n"
+#~ "GNUMERIC_VERSION()."
+#~ msgstr ""
+#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
+#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
+#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION retorna la versió de gnumeric com a cadena "
+#~ "de caràcters.\n"
+#~ "@EXAMPLES=\n"
+#~ "GNUMERIC_VERSION()."
+
+#~ msgid "Label Properties"
+#~ msgstr "Propietats de l'etiqueta"
+
+#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions"
+
+#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
+#~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
+
+#~ msgid "The input range contains non-numeric data."
+#~ msgstr "L'abast d'entrada conté dades no numèriques."
+
+#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
+#~ msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
+
+#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
+#~ msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació"
+
+#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
+#~ msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense"
+
+#~ msgid "Select _Column"
+#~ msgstr "Selecciona una _columna"
+
+#~ msgid "Select _Row"
+#~ msgstr "Selecciona una _fila"
+
+#~ msgid "Select Arra_y"
+#~ msgstr "Selecciona una matri_u"
+
+#~ msgid "Select _Inputs"
+#~ msgstr "Selecc_iona les entrades"
+
+#~ msgid "<accessed>"
+#~ msgstr "<accedit>"
+
+#~ msgid "<created>"
+#~ msgstr "<creat>"
+
+#~ msgid "<group>"
+#~ msgstr "<grup>"
+
+#~ msgid "<location>"
+#~ msgstr "<ubicació>"
+
+#~ msgid "<modified>"
+#~ msgstr "<modificat>"
+
+#~ msgid "<name.extension>"
+#~ msgstr "<nom.extensió>"
+
+#~ msgid "<owner>"
+#~ msgstr "<propietari>"
+
+#~ msgid "gtk-ok"
+#~ msgstr "gtk-ok"
+
+#~ msgid "gtk-sort-ascending"
+#~ msgstr "gtk-sort-ascending"
+
+#~ msgid "gtk-sort-descending"
+#~ msgstr "gtk-sort-descending"
+
+#~ msgid "gtk-undo"
+#~ msgstr "gtk-undo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
+#~ "\n"
+#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
+#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
+#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
+#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "-- The Gnumeric Team."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gràcies per utilitzar el Gnumeric\n"
+#~ "\n"
+#~ "La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga.\n"
+#~ "Ã?s probable que molts errors s'hagin arreglat i que s'hi hagin\n"
+#~ "afegit noves característiques.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n"
+#~ "Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n"
+#~ "\n"
+#~ "-- L'equip del Gnumeric."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
+#~ "size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunes columnes de dades s'han eliminat per haver excedit la mida "
+#~ "disponible al full."
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "_Canvia"
+
+#~ msgid "Missing theme"
+#~ msgstr "Manca el tema"
+
+#~ msgid "Missing record '%d'"
+#~ msgstr "Manca el registre «%d»"
+
+#~ msgid "n,t,p,c"
+#~ msgstr "n,t,p,c"
+
+#~ msgid "x,a,cum"
+#~ msgstr "x,a,cum"
+
+#~ msgid "x,known y's,known x's"
+#~ msgstr "x,y és conegut,x és conegut"
+
+#~ msgid "arr1,arr2"
+#~ msgstr "vect1,vect2"
+
+#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
+#~ msgstr "nombre,alfa,beta,cum"
+
+#~ msgid "number,alpha,beta"
+#~ msgstr "nombre,alfa,beta"
+
+#~ msgid "values,k,"
+#~ msgstr "valors,k,"
+
+#~ msgid "New sheets must be given a name."
+#~ msgstr "S'ha de donar un nom als fulls nous."
+
+#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
+#~ msgstr "L'ordre dels fulls ha canviat. Voleu actualitzar la llista?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
+#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
+#~ "the contents in this region?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les cel·les arrossegades sobreescriuran el contingut de les\n"
+#~ "cel·les existents en aquest rang. Voleu substituir el contingut \n"
+#~ "d'aquestes regions?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Pango library present on your system is buggy, see\n"
+#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n";
+#~ "Editing rich text therefore does not work well.  Please check\n"
+#~ "with your distribution if a fixed Pango library is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca Pango que hi ha al vostre sistema té errors, vegeu\n"
+#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n";
+#~ "Editar text enriquit per tant no funcionarà  bé. Si us plau comproveu\n"
+#~ "amb la seva distribució si hi ha disponible alguna versió corregida de "
+#~ "Pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
+#~ "regression."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha d'haver un nombre igual d'entrades per a cada variable de la "
+#~ "regressió."
+
+#~ msgid "0.2"
+#~ msgstr "0.2"
+
+#~ msgid "Bin _labels"
+#~ msgstr "_Etiquetes binàries"
+
+#~ msgid "Bin _range:"
+#~ msgstr "_Rang binari:"
+
+#~ msgid "M_in:"
+#~ msgstr "M_ín:"
+
+#~ msgid "Ma_x:"
+#~ msgstr "Mà_x:"
+
+#~ msgid "_Chart output"
+#~ msgstr "Sortida de gràfi_c"
+
+#~ msgid "_N:"
+#~ msgstr "_N:"
+
+#~ msgid "<%s"
+#~ msgstr "<%s"
+
+#~ msgid "Too Small"
+#~ msgstr "Massa petit"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Més"
+
+#~ msgid ">%s"
+#~ msgstr ">%s"
+
+#~ msgid "Too Large"
+#~ msgstr "Massa Gran"
+
+#~ msgid "Bin"
+#~ msgstr "Binari"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Cumulative %"
+#~ msgstr "% acumulat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
+#~ "There must be at least as many data points as free variables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n"
+#~ "Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
+#~ "dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
+#~ "dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
+#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Remove one of these\n"
+#~ "variables and try the regression again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dues o més variables independents són linealment dependents\n"
+#~ "i la regressió no es pot calcular.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Suprimiu una d'aquestes variables\n"
+#~ "i proveu la regressió un altre cop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
+#~ "dependent.  Treat the regression result with great care!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
+#~ "dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura."
+
+#~ msgid "ref,x"
+#~ msgstr "ref,x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
+#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
+#~ "this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest muntatge del Gnumeric només pot gestionar %d files. S'ignorarà la "
+#~ "resta del fitxer. Necessitareu un muntatge propi amb SHEET_MAX_ROWS "
+#~ "incrementat per a llegir aquest fitxer."
+
+#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
+#~ msgstr "Registre «%s» invàlid de longitud %hd en comptes de %d"
+
+#~ msgid "Save the embedded workbook"
+#~ msgstr "Desa el llibre de treball incrustat"
+
+#~ msgid "Component : Gnumeric"
+#~ msgstr "Component : Gnumeric"
+
+#~ msgid "Spreadsheets component engine"
+#~ msgstr "Motor de components de fulls de càlcul"
+
+#~ msgid "No stream named mimetype found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat mimetype."
+
+#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'ordenació de cel·la."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els elements en aquesta pàgina personalitzen el comportament del sistema "
+#~ "per desfer i refer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
+#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els elements d'aquesta pàgina personalitzen les configuracions inicials "
+#~ "del diàleg d'ordenació i del comportament dels botons de la barra d'eines."
+
+#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els elements en aquest pàgina personalitzen el nou llibre de treball per "
+#~ "defecte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb els fitxers oberts i "
+#~ "desats."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb la disposició de la "
+#~ "pantalla i la resolució."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
+#~ "tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els elements d'aquesta pàgina i les seves subpàgines estan relacionats "
+#~ "amb diferents eines del Gnumeric."
+
+#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els elements en aquesta pàgina estan relacionats amb copiar, retallar i "
+#~ "enganxar."
+
+#~ msgid "Customize header"
+#~ msgstr "Personalitza la capçalera"
+
+#~ msgid "<b>Content</b>"
+#~ msgstr "<b>Contingut</b>"
+
+#~ msgid "Text export (configurable)"
+#~ msgstr "Exportació de text (personalitzable)"
+
+#~ msgid "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%"
+#~ msgstr "): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alfa=%"
+
+#~ msgid ". Arg. out of range?\n"
+#~ msgstr ". Arg. estan fora del rang?\n"
+
+#~ msgid ",nu=%"
+#~ msgstr ",nu=%"
+
+#~ msgid "): precision lost in result\n"
+#~ msgstr "): s'ha perdut precisió en el resultat\n"
+
+#~ msgid "Undefined font record '%d'"
+#~ msgstr "El registre de tipus de lletra «%d» no està definit"
+
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "Disposició:"
+
+#~ msgid "_Add:"
+#~ msgstr "_Afegeix:"
+
+#~ msgid "_Page"
+#~ msgstr "_Pàgina"
+
+#~ msgid "Enables some debugging functions"
+#~ msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"
+
+#~ msgid "Use R1C1 notation rather than A1"
+#~ msgstr "Usa la notació R1C1 en comptes de A1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display cell addresses using R1C1 notion rather than the more common A1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les adreces de les cel·les usant la notació R1C1 en comptes de la "
+#~ "més comú A1."
+
+#~ msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
+#~ msgstr "La part «%s» a «%s» de «%s» està malmesa"
+
+#~ msgid "MS Excel (tm) 12"
+#~ msgstr "MS Excel (tm) 12"
+
+#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» @ «%s» perquè «%s«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot analitzar la posició de l'expressió «%s» amb valor «%s» perquè "
+#~ "«%s»"
+
+#~ msgid "Not SYLK file"
+#~ msgstr "No és un fitxer SYLK"
+
+#~ msgid "error parsing line\n"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en analitzar la línia\n"
+
+#~ msgid "Error while reading sheet."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el full."
+
+#~ msgid "Print Config"
+#~ msgstr "Configuració d'impressió"
+
+#~ msgid "<b>Layout</b>"
+#~ msgstr "<b>Format</b>"
+
+#~ msgid "_Adjust to:"
+#~ msgstr "_Ajusta a:"
+
+#~ msgid "_Fit to:"
+#~ msgstr "A_justa a:"
+
+#~ msgid "_page(s) wide by"
+#~ msgstr "l'amplada de les _pàgines en"
+
+#~ msgid "_tall"
+#~ msgstr "al_t"
+
+#~ msgid "Print Region"
+#~ msgstr "Imprimeix la regió"
+
+#~ msgid "Printing failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la impressió"
+
+#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
+#~ msgstr "Gnumeric experimental basat en SAX (*.gnumeric)"
+
+#~ msgid "List of recently used files"
+#~ msgstr "Llista de fitxers usats recentment"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú de fitxers mostra aquesta llista amb les funcions usades "
+#~ "recentment."
+
+#~ msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de fitxers mantinguts en la secció 'recents' del menú de "
+#~ "fitxers."
+
+#~ msgid "&[PAGE]"
+#~ msgstr "&[PAGE]"
+
+#~ msgid "Print Sheets"
+#~ msgstr "Imprimeix els fulls"
+
+#~ msgid "S_heets"
+#~ msgstr "F_ulls"
+
+#~ msgid "Format as Scientific"
+#~ msgstr "Formata com a científic"
+
+#~ msgid "Couldn't write file %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
+
+#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
+#~ msgstr "S'han produït errors quan es desactivaven els connectors"
+
+#~ msgid "The document category"
+#~ msgstr "La categoria del document"
+
+#~ msgid "The document comments"
+#~ msgstr "Els comentaris del document"
+
+#~ msgid "The document keywords"
+#~ msgstr "Les paraules clau del document"
+
+#~ msgid "The document manager"
+#~ msgstr "El gestor del document"
+
+#~ msgid "The document subject"
+#~ msgstr "El tema del document"
+
+#~ msgid "The document title (not filename)"
+#~ msgstr "El títol del document (no el nom del fitxer)"
+
+#~ msgid "This property's content (text)"
+#~ msgstr "El context d'aquesta propietat (text)"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
+
+#~ msgid "Internal ERROR"
+#~ msgstr "Error intern"
+
+#~ msgid "Nothing"
+#~ msgstr "Res"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
+#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice. Només "
+#~ "permet %d files, i el full '%s' en té %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
+#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a .sxc d'OpenOffice(tm). "
+#~ "Només permet %d columnes, i el full '%s' en té %d"
+
+#~ msgid "_Custom"
+#~ msgstr "_Personalitzat"
+
+#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
+#~ msgstr "Grup de %d funcions en la categoria \"%s\""
+
+#~ msgid "User interface with %d actions"
+#~ msgstr "Interfície d'usuari amb %d accions"
+
+#~ msgid "can't create object for '%s'"
+#~ msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'"
+
+#~ msgid "Could not load file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s"
+
+#~ msgid "in or out"
+#~ msgstr "dins o fora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
+#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns continguts es perdran si es desa com a MS Excel (tm) 95. Només es "
+#~ "permeten %d files, i aquest full en té %d"
+
+#~ msgid "ARRAY"
+#~ msgstr "vector"
+
+#~ msgid "Gnumeric Workbook"
+#~ msgstr "Llibre de treball del Gnumeric"
+
+#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
+
+#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
+#~ msgstr "Fàbrica del visualitzador del llibre de treball del Gnumeric"
+
+#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
+#~ msgstr "Full de càlcul del GNOME"
+
+# o "Ce_ntre"?
+#~ msgid "Cen_ter"
+#~ msgstr "Cen_tra"
+
+#~ msgid "T_op"
+#~ msgstr "Superi_or"
+
+#~ msgid "Min :"
+#~ msgstr "Mínim:"
+
+#~ msgid "Max :"
+#~ msgstr "Màxim:"
+
+#~ msgid "Integer"
+#~ msgstr "Enter"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Següe_nt"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "Aca_ba"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de resum del document</span>"
+
+#~ msgid "C_omments:"
+#~ msgstr "C_omentaris:"
+
+#~ msgid "Com_pany:"
+#~ msgstr "Emp_resa:"
+
+#~ msgid "File:"
+#~ msgstr "Fitxer:"
+
+#~ msgid "_Author:"
+#~ msgstr "_Autor:"
+
+#~ msgid "_Category:"
+#~ msgstr "_Categoria:"
+
+#~ msgid "_Keywords:"
+#~ msgstr "_Paraules clau:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Gestor:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Títol:"
+
+#~ msgid "Changing summary info"
+#~ msgstr "Canviar informació del resum"
+
+#~ msgid "'%s' is an error"
+#~ msgstr "'%s' és un error"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid time"
+#~ msgstr "'%s' no és una hora vàlida"
+
+#~ msgid "'%s' is not a number"
+#~ msgstr "'%s' no és un nombre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That value is invalid.\n"
+#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest valor no és vàlid.\n"
+#~ "Les restriccions han estat col·locades en el contingut d'aquesta cel·la."
+
+#~ msgid "#RECALC!"
+#~ msgstr "#RECALC!"
+
+#~ msgid "NEW Proper_ties..."
+#~ msgstr "Propie_tats NOVES..."
+
+#~ msgid "Edit Metadata"
+#~ msgstr "Edita les metadades"
+
+#~ msgid "Edit the document's extra information (metadata)"
+#~ msgstr "Edita la informació extra del document (metadades)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we "
+#~ "have %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Massa paràmetres per a la funció '%s'. MS Excel espera exactament %d però "
+#~ "n'hi ha %d"
+
+#~ msgid "Not a valid UTF-8 filename."
+#~ msgstr "No és un nom de fitxer UTF-8 válid."
+
+#~ msgid "Guppi"
+#~ msgstr "Guppi"
+
+#~ msgid "Box-Plot"
+#~ msgstr "Box-Plot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Box-Plot. You must provide five values to the plot engine in this order: "
+#~ "minimum, first quartile, median, third quartile, and maximum, not the raw "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Box-plot. Heu de proporcionar cinc valors per al motor de dibuix, en "
+#~ "aquest ordre: mínim, primer quartil, mediana, tercer quartil i màxima. No "
+#~ "heu de proporcionar les dades."
+
+#~ msgid "BoxPlot"
+#~ msgstr "BoxPlot"
+
+#~ msgid "BoxPlots"
+#~ msgstr "BoxPlots"
+
+#~ msgid "Box-Plots"
+#~ msgstr "Box-Plots"
+
+#~ msgid "Box-plot plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de dibuix del box-plot"
+
+#~ msgid "Charting : Box-Plots"
+#~ msgstr "Gràfiques: box-plots"
+
+#~ msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
+#~ msgstr "Interpola entre punts multidimensionals amb corbes Bezier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at "
+#~ "each point."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpola linealment entre punts multidimensionals, amb marcadors a cada "
+#~ "punt."
+
+#~ msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
+#~ msgstr "Interpola linealment entre punts multidimensionals."
+
+#~ msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
+#~ msgstr "Punts multidimensionals amb cercle a cada punt."
+
+#~ msgid "XY Splines"
+#~ msgstr "Corbes XY"
+
+#~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
+#~ msgstr "AaBbCcDdEe12345"
+
+#~ msgid "Belarus, Rubles"
+#~ msgstr "Bealorús, Rubles"
+
+#~ msgid "Kenya, Shillings"
+#~ msgstr "Kenya, Xílings"
+
+#~ msgid "Russia, Rubles"
+#~ msgstr "Rússia, Rubles"
+
+#~ msgid "Somalia, Shillings"
+#~ msgstr "Somàlia, Xílings"
+
+#~ msgid "Tanzania, Shillings"
+#~ msgstr "Tanzània, Xílings"
+
+#~ msgid "Uganda, Shillings"
+#~ msgstr "Uganfa, Xílings"
+
+#~ msgid "Silver, Ounces"
+#~ msgstr "Argent, Unces"
+
+#~ msgid "Gold, Ounces"
+#~ msgstr "Or, Unces"
+
+#~ msgid "Palladium, Ounces"
+#~ msgstr "Pal·ladi, Unces"
+
+#~ msgid "Platinum, Ounces"
+#~ msgstr "Platí, Unces"
+
+#~ msgid "Size of dropdown indicator"
+#~ msgstr "Mida de l'indicador de llista desplegable"
+
+#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
+#~ msgstr "No es pot trobar un llibre de treball de MS Excel vàlid"
+
+#~ msgid "Impossible"
+#~ msgstr "Impossible"
+
+#~ msgid "Unknown GB error"
+#~ msgstr "Error desconegut de Basic de GNOME"
+
+#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar el bàsic del gnome '%s'"
+
+#~ msgid "Error in project '%s'"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en el projecte '%s'"
+
+#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
+#~ msgstr "Habilita el suport pel Basic de GNOME"
+
+#~ msgid "Gnome Basic"
+#~ msgstr "Basic de GNOME"
+
+#~ msgid "Guile error"
+#~ msgstr "Errors del Guile"
+
+#~ msgid "Guile Plugin"
+#~ msgstr "Connectors del Guile"
+
+#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest connector habilita el suport per al Guile(scheme) al Gnumeric"
+
+#~ msgid "Unable to convert value from Guile"
+#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el valor del Guile"
+
+#~ msgid "Not a Guile boolean"
+#~ msgstr "No és un booleà Guile"
+
+#~ msgid "Not a Guile string"
+#~ msgstr "No és una cadena Guile"
+
+#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
+#~ msgstr "Habilita la creació de funcions en PERL"
+
+#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
+#~ msgstr "XML experimental basat en SAX"
+
+#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
+#~ msgstr "La nova generació del subsistema d'E/S xml basat en sax"
+
+#~ msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha deshabilitat l'opció per desar sobre fitxers antics per seguretat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu desactivar aquesta característica de seguretat editant el fitxer "
+#~ "plugin.xml corresponent."
+
+#~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer conté informació dels connectors amb un identificador invàlid "
+#~ "(%s). S'esperava %s."
+
+#~ msgid "Couldn't read plugin info from file."
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació dels connectors del fitxer."
+
+#~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
+#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es preparava el carregador \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error while reading service #%d info."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error mentre s'escrivia la informació del servei #%d."
+
+#~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
+#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer d'informació dels connectors (\"%s\")."
+
+#~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer \"%s\" no és un fitxer d'informació dels connectors vàlid."
+
+#~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han produït errors mentre es llegia els serveis per al connector amb "
+#~ "l'identificador=\"%s\"."
+
+#~ msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
+#~ msgstr "L'id del connector conté caràcters invàlids (%s)."
+
+#~ msgid "Unknown plugin name."
+#~ msgstr "Nom de connector desconegut."
+
+#~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha definit cap carregador o l'identificador no és vàlid per al "
+#~ "connector amb l'identificador=\"%s\"."
+
+#~ msgid "Plugin has no id."
+#~ msgstr "El connector no té cap identificador."
+
+#~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en iniciar el carregador de connector (\"%s\")."
+
+#~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
+#~ msgstr "S'han detectat dependències de connectors cícliques."
+
+#~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
+#~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
+
+#~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobat el connectador amb l'identificador=\"%s\"."
+
+#~ msgid "Error while activating plugin dependencies."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en activar les dependències dels connectors."
+
+#~ msgid "Error while activating plugin service #%d."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en activar el servei dels connectors #%d."
+
+#~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desactivar el servei dels connectors #%d."
+
+#~ msgid "Cannot load plugin loader."
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el carregador dels connectors"
+
+#~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector amb l'identificador=\"%s\"."
+
+#~ msgid "Error while loading plugin dependencies."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar les dependències dels connectors."
+
+#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han produït errors en llegir les informacions dels connectors del "
+#~ "fitxer \"%s\"."
+
+#~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
+#~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
+
+#~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
+#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar el connector \"%s\" (identificador: %s)."
+
+#~ msgid "Errors while reading info about available plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han produït errors mentre es llegia la informació sobre els connectors "
+#~ "disponibles."
+
+#~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error mentre es desactivava els connectors que ja no "
+#~ "estan en disc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
+#~ "%s.\n"
+#~ "You should restart Gnumeric now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els següents connectors ja no estan en disc però encara estan actius:\n"
+#~ "%s.\n"
+#~ "Hauríeu de reiniciar Gnumeric ara."
+
+#~ msgid "Errors while activating plugins."
+#~ msgstr "S'han produït errors mentre s'activaven els connectors."
+
+#~ msgid "Errors while initializing plugin system."
+#~ msgstr "S'han produït errors mentre s'iniciava el sistema de connectors"
+
+#~ msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
+#~ msgstr "El carregador no té mètode set_attributes.\n"
+
+#~ msgid "Loader has no load_base method.\n"
+#~ msgstr "El carregador no té mètode load_base.\n"
+
+#~ msgid "Module file name not given."
+#~ msgstr "No s'ha donat el nom del fitxer del mòdul."
+
+#~ msgid "File has a bad magic number."
+#~ msgstr "El fitxer té un número màgic dolent."
+
+#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del connector \"%s\" és diferent a la de l'aplicació \"%s\"."
+
+#~ msgid "Unable to close module file \"%s\"."
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer del mòdul \"%s\"."
+
+#~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
+#~ msgstr "El mòdul no conté la funció \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error while loading plugin service."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el servei del connector."
+
+#~ msgid "Initializing function inside plugin returned error."
+#~ msgstr "La funció d'inicialització dins del connector ha tornat un error."
+
+#~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
+#~ msgstr "La funció de neteja dins del connector ha tornat un error."
+
+#~ msgid "File opener has no description"
+#~ msgstr "L'obridor de fitxers no té cap descripció"
+
+#~ msgid "File opener - %s"
+#~ msgstr "Obridor de fitxers - %s"
+
+#~ msgid "Error while reading file."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
+
+#~ msgid "File saver - %s"
+#~ msgstr "Desador de fitxers - %s"
+
+#~ msgid "Error while saving file."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
+
+#~ msgid "Plugin loader"
+#~ msgstr "Carregador de connectors"
+
+#~ msgid "GObject loader"
+#~ msgstr "Carregador GObject "
+
+#~ msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
+#~ msgstr "No hi ha un atribut \"type\" en l'element \"service\""
+
+#~ msgid "Error reading service information."
+#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia informació del servei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
+#~ "loading failed."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han de carregar els serveis abans d'activar-los (PLUGIN_ALWAYS_LOAD és "
+#~ "actiu), però la càrrega ha fallat."
+
+#~ msgid "Discrete mapping"
+#~ msgstr "Correspondència discreta"
+
+#~ msgid "Linear"
+#~ msgstr "Linial"
+
+#~ msgid "Linear mapping"
+#~ msgstr "Correspondència lineal"
+
+#~ msgid "Log"
+#~ msgstr "Logarítmica"
+
+#~ msgid "Logarithm mapping"
+#~ msgstr "Correspondència logarítmica"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls"
+
+#~ msgid "Categories between _labels"
+#~ msgstr "Categories entre eti_quetes"
+
+#~ msgid "Bounds"
+#~ msgstr "Límits"
+
+#~ msgid "M_ax"
+#~ msgstr "Mà_x"
+
+#~ msgid "<b>Mapping</b>"
+#~ msgstr "<b>Correspondència</b>"
+
+#~ msgid "<b>Position</b>"
+#~ msgstr "<b>Posició</b>"
+
+#~ msgid "I_nside"
+#~ msgstr "I_nterior"
+
+#~ msgid "O_utside"
+#~ msgstr "E_xterior"
+
+#~ msgid "_High"
+#~ msgstr "Al_t"
+
+#~ msgid "_Inside"
+#~ msgstr "_Interior"
+
+#~ msgid "_Invert axis"
+#~ msgstr "_Inverteix l'eix"
+
+#~ msgid "_Low"
+#~ msgstr "_Baix"
+
+#~ msgid "_Outside"
+#~ msgstr "Exteri_or"
+
+#~ msgid "_Show Labels"
+#~ msgstr "Mo_stra etiquetes"
+
+#~ msgid "Legend"
+#~ msgstr "Llegenda"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títol"
+
+#~ msgid "Grid"
+#~ msgstr "Graella"
+
+#~ msgid "X-Axis"
+#~ msgstr "Eix X"
+
+#~ msgid "Y-Axis"
+#~ msgstr "Eix Y"
+
+#~ msgid "Z-Axis"
+#~ msgstr "Eix Z"
+
+#~ msgid "Circular-Axis"
+#~ msgstr "Eix circular"
+
+#~ msgid "Radial-Axis"
+#~ msgstr "Eix radial"
+
+#~ msgid "Plot"
+#~ msgstr "Traça"
+
+#~ msgid "H"
+#~ msgstr "H"
+
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "W"
+
+#~ msgid "No error bar displayed"
+#~ msgstr "No es visualitza la barra d'errors"
+
+#~ msgid "Positive error bar displayed"
+#~ msgstr "Es visualitza la barra d'error positiva"
+
+#~ msgid "Negative error bar displayed"
+#~ msgstr "Es visualitza la barra d'error negativa"
+
+#~ msgid "Full error bar displayed"
+#~ msgstr "Es visualitza la barra d'error sencera"
+
+#~ msgid "(+)"
+#~ msgstr "(+)"
+
+#~ msgid "(-)"
+#~ msgstr "(-)"
+
+#~ msgid "<b>Error category</b>"
+#~ msgstr "<b>Categoria d'error</b>"
+
+#~ msgid "<b>Values</b>"
+#~ msgstr "<b>Valors</b>"
+
+#~ msgid "Colo_r:"
+#~ msgstr "Colo_r:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None\n"
+#~ "Absolute\n"
+#~ "Relative\n"
+#~ "Percent"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cap\n"
+#~ "Absolut\n"
+#~ "Relatiu\n"
+#~ "Percentatge"
+
+#~ msgid "_Line width:"
+#~ msgstr "Amplada de _línia:"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "Am_plada:"
+
+#~ msgid "Chart"
+#~ msgstr "Gràfic"
+
+#~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
+#~ msgstr "Pas 1 de 2: seleccioneu el tipus de gràfic"
+
+#~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
+#~ msgstr "Pas 2 de 2: personalitzeu el gràfic"
+
+#~ msgid "Customize Chart"
+#~ msgstr "Personalitza el gràfic"
+
+#~ msgid "_Plot Type"
+#~ msgstr "Ti_pus de traçat"
+
+#~ msgid "GNOME Office Graph"
+#~ msgstr "Gràfic del GNOME Office"
+
+#~ msgid "Pull f_orward"
+#~ msgstr "M_ou endavant"
+
+#~ msgid "Pull to _front"
+#~ msgstr "Mou al _davant de tot"
+
+#~ msgid "Push b_ackward"
+#~ msgstr "Mou end_arrere"
+
+#~ msgid "Push to _back"
+#~ msgstr "Mou al darrere de _tot"
+
+#~ msgid "_Text:"
+#~ msgstr "_Text:"
+
+#~ msgid "Plot Engine"
+#~ msgstr "Motor de traçat"
+
+#~ msgid "Plot Type"
+#~ msgstr "Tipus de traçat"
+
+#~ msgid "Index:"
+#~ msgstr "Ã?ndex:"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "2 Colors\n"
+#~ "Brightness"
+#~ msgstr ""
+#~ "2 colors\n"
+#~ "Brillantor"
+
+#~ msgid "<b>Fill</b>"
+#~ msgstr "<b>Omple</b>"
+
+#~ msgid "<b>Marker</b>"
+#~ msgstr "<b>Marcador</b>"
+
+#~ msgid "<b>Outline</b>"
+#~ msgstr "<b>Contorn</b>"
+
+#~ msgid "Co_lor:"
+#~ msgstr "Co_lor:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None\n"
+#~ "Pattern\n"
+#~ "Gradient\n"
+#~ "Image"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cap\n"
+#~ "Patró\n"
+#~ "Gradient\n"
+#~ "Imatge"
+
+#~ msgid "O_utline color:"
+#~ msgstr "C_olor del contorn:"
+
+#~ msgid "Sha_pe:"
+#~ msgstr "_Forma:"
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "_Mida:"
+
+#~ msgid "St_yle:"
+#~ msgstr "_Estil:"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "F_ons:"
+
+#~ msgid "_Direction:"
+#~ msgstr "_Direcció:"
+
+#~ msgid "_End:"
+#~ msgstr "_Final:"
+
+#~ msgid "_Fill color:"
+#~ msgstr "Color de _farciment:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Primer pla:"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_Patró:"
+
+#~ msgid "_Select..."
+#~ msgstr "_Selecciona..."
+
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Mida:"
+
+#~ msgid "_Start:"
+#~ msgstr "_Principi:"
+
+#~ msgid "_brighter"
+#~ msgstr "més _brillant"
+
+#~ msgid "_darker"
+#~ msgstr "més _fosc"
+
+#~ msgid "pts"
+#~ msgstr "pts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "stretched\n"
+#~ "wallpaper"
+#~ msgstr ""
+#~ "estirat\n"
+#~ "empaperat"
+
+#~ msgid "Labels"
+#~ msgstr "Etiquetes"
+
+#~ msgid "PlotBarCol"
+#~ msgstr "Traçat bar/col"
+
+#~ msgid "O_verlap:"
+#~ msgstr "So_breposa:"
+
+#~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width"
+#~ msgstr ""
+#~ "Separació entre grups com a percentatge de l'amplada de barra/columna"
+
+#~ msgid "_Gap:"
+#~ msgstr "_Buit:"
+
+#~ msgid "PlotLine"
+#~ msgstr "Traçat línia"
+
+#~ msgid "PlotArea"
+#~ msgstr "Traçat àrea"
+
+#~ msgid "3D Adjacent Bars"
+#~ msgstr "Barres adjacents en 3D"
+
+#~ msgid "3D Adjacent Columns"
+#~ msgstr "Columnes adjacents en 3D"
+
+#~ msgid "3D Percentage Bars"
+#~ msgstr "Barres de percentatge en 3D"
+
+#~ msgid "3D Percentage Columns"
+#~ msgstr "Columnes de percentatge en 3D"
+
+#~ msgid "3D Stacked Bars"
+#~ msgstr "Barres apilades en 3D"
+
+#~ msgid "3D Stacked Columns"
+#~ msgstr "Columnes apilades en 3D"
+
+#~ msgid "Adjacent Bars"
+#~ msgstr "Barres adjacents"
+
+#~ msgid "Adjacent Columns"
+#~ msgstr "Columnes adjacents"
+
+#~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barres horitzontals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
+#~ "menors."
+
+#~ msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barres horitzontals adjacents agrupades per categories majors i menors."
+
+#~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Columnes verticals en 3D adjacents agrupades per categories majors i "
+#~ "menors."
+
+#~ msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Columnes verticals adjacents agrupades per categories majors i menors."
+
+#~ msgid "Area plot."
+#~ msgstr "Traçat d'àrees."
+
+#~ msgid "Areas"
+#~ msgstr "Ã?rees"
+
+#~ msgid "Bar"
+#~ msgstr "Barra"
+
+#~ msgid "Line plot."
+#~ msgstr "Traçat de línia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
+#~ "horizontal bars, grouped by major category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
+#~ "horitzontals en 3D, agrupades per categoria major."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D "
+#~ "vertical bars, grouped by major category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
+#~ "verticals en 3D, agrupades per categoria major."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
+#~ "bars, grouped by major category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
+#~ "horitzontals, agrupades per categoria major."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
+#~ "columns, grouped by major category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Categories menors apilades com a percentatges del total menor, en barres "
+#~ "verticals, agrupades per categoria major."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Categories menors apilades en barres horitzontals en 3D, agrupades per "
+#~ "categoria major."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Categories menors apilades en barres horitzontals agrupades per categoria "
+#~ "major."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major "
+#~ "category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Categories menors apilades en columnes verticals en 3D, agrupades per "
+#~ "categoria major."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Categories menors apilades en columnes verticals agrupades per categoria "
+#~ "major."
+
+#~ msgid "Percentage Areas"
+#~ msgstr "Ã?rees de percentatge"
+
+#~ msgid "Percentage Bars"
+#~ msgstr "Barres de percentatge"
+
+#~ msgid "Percentage Columns"
+#~ msgstr "Columnes de percentatges"
+
+#~ msgid "Percentage Lines"
+#~ msgstr "Línies de percentatge"
+
+#~ msgid "Percentage area plot."
+#~ msgstr "Traçat d'àrees de percentage."
+
+#~ msgid "Percentage line plot."
+#~ msgstr "Traçat de línies de pecentatge."
+
+#~ msgid "Stacked Areas"
+#~ msgstr "Ã?rees apilades"
+
+#~ msgid "Stacked Bars"
+#~ msgstr "Barres apilades"
+
+#~ msgid "Stacked Columns"
+#~ msgstr "Columnes apilades"
+
+#~ msgid "Stacked Lines"
+#~ msgstr "Línies apilades"
+
+#~ msgid "Stacked area plot."
+#~ msgstr "Traçat d'àrees apilades."
+
+#~ msgid "Stacked line plot."
+#~ msgstr "Traçat de línies apilades."
+
+#~ msgid "Unmarked Lines"
+#~ msgstr "Línies no marcades"
+
+#~ msgid "Unmarked Percentage Lines"
+#~ msgstr "Línies de percentatge no marcades"
+
+#~ msgid "Unmarked Stacked Lines"
+#~ msgstr "Línies apilades no marcades"
+
+#~ msgid "Area plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador d'àrees"
+
+#~ msgid "Bar/Col plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador de bar/col"
+
+#~ msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
+#~ msgstr "Gràfic : barra/columna/línia/àrea"
+
+#~ msgid "Default 1.5d plot types"
+#~ msgstr "Tipus de traçat 1.5d per defecte"
+
+#~ msgid "Line plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador de línia"
+
+#~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
+#~ msgstr "Traçats de línia, d'àrees, de barres i de columnes."
+
+#~ msgid "Default surface plot types"
+#~ msgstr "Tipus de traçat de superfície per defecte"
+
+#~ msgid "PlotPie"
+#~ msgstr "Traçat de pastís"
+
+#~ msgid "PlotRing"
+#~ msgstr "Traçat d'anells"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s point %d\n"
+#~ "Value %g (%g)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s punt %d\n"
+#~ "Valor %g (%g)"
+
+#~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock"
+#~ msgstr "Graus en el sentit horari des de les 3 en punt"
+
+#~ msgid "Slices start _at:"
+#~ msgstr "Els trossos comencen _a:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a "
+#~ "percentage of the radius of the pie"
+#~ msgstr ""
+#~ "La distància que cada tros se separa del centre mesurada com a "
+#~ "percentatge del radi del pastís"
+
+#~ msgid "_Slice Separation:"
+#~ msgstr "_Separació del tros:"
+
+#~ msgid "_Vary colors by slice"
+#~ msgstr "_Varia colors segons el tros"
+
+#~ msgid "degrees"
+#~ msgstr "graus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount this slice is separated from the center measured as a "
+#~ "percentage of the radius of the pie"
+#~ msgstr ""
+#~ "La distància que aquest tros se separa del centre mesurada com a "
+#~ "percentatge del radi del pastís"
+
+#~ msgid "_Separation:"
+#~ msgstr "_Separació:"
+
+#~ msgid "3D Pie"
+#~ msgstr "Pastís en 3D"
+
+#~ msgid "3D Split Pie"
+#~ msgstr "Pastís separat en 3D"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
+#~ "pies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en pastissos "
+#~ "secundaris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Major totals as percentages with each wedge subdivided into secondary "
+#~ "stacked bars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totals majors com a percentatges amb cada tros subdividit en barres "
+#~ "apilades secundàries."
+
+#~ msgid "Multi-Pie"
+#~ msgstr "Pastís múltiple"
+
+#~ msgid "Multi-pie-bars"
+#~ msgstr "Barres pastís múltiple"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with "
+#~ "wedges of the last ring split apart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie amb "
+#~ "els trossos de l'últim anell separats."
+
+#~ msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Percentatge de cada contribuïdor mostrat en un anell per a cada sèrie."
+
+#~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie."
+#~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor en un pastís en 3D."
+
+#~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart."
+#~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos en 3D separats a part."
+
+#~ msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
+#~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor amb trossos separats a part."
+
+#~ msgid "Percentage of each contributor."
+#~ msgstr "Percentatge de cada contribuïdor."
+
+#~ msgid "Pie"
+#~ msgstr "Pastís"
+
+#~ msgid "Split Pie"
+#~ msgstr "Pastís separat"
+
+#~ msgid "Split Ring"
+#~ msgstr "Anell separat"
+
+#~ msgid "Charting : Pie/Ring"
+#~ msgstr "Gràfic: pastís/anell"
+
+#~ msgid "Pie and Ring plots"
+#~ msgstr "Traçats de pastís i d'anell"
+
+#~ msgid "Pie plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador de pastissos"
+
+#~ msgid "Ring plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador d'anells"
+
+#~ msgid "PlotRadar"
+#~ msgstr "Traçat radar"
+
+#~ msgid "PlotRadarArea"
+#~ msgstr "Traçat radar d'àrees"
+
+#~ msgid "Area Radar"
+#~ msgstr "Radar d'àrees"
+
+#~ msgid "Area radar plot."
+#~ msgstr "Traçat de radar d'àrees"
+
+#~ msgid "Dotted Radar"
+#~ msgstr "Radar de punts"
+
+#~ msgid "Radar plot with dots."
+#~ msgstr "Traçat de radar amb punts"
+
+#~ msgid "Radar plot."
+#~ msgstr "Traçat de radar."
+
+#~ msgid "Charting : Radial plots"
+#~ msgstr "Gràfic: traçats radials"
+
+#~ msgid "Default radar plot types"
+#~ msgstr "Tipus de traçat de radar per defecte"
+
+#~ msgid "Radar Area plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador d'àrees de radar"
+
+#~ msgid "Radar plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador de radar"
+
+#~ msgid "Radial/Radar plots"
+#~ msgstr "Traçats radials/de radar"
+
+#~ msgid "_Slices number:"
+#~ msgstr "Nombre de tro_ssos:"
+
+#~ msgid "PlotContour"
+#~ msgstr "Contorn del traçat"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Z"
+#~ msgstr "Z"
+
+#~ msgid "Contour plot."
+#~ msgstr "Traçat de contorn."
+
+#~ msgid "Surface"
+#~ msgstr "Superfície"
+
+#~ msgid "Contour plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador de contorn"
+
+#~ msgid "Surface Charts"
+#~ msgstr "Gràfics de superfície"
+
+#~ msgid "% of default size"
+#~ msgstr "% de la mida predeterminada"
+
+#~ msgid "3_d"
+#~ msgstr "3_D"
+
+#~ msgid "Dia_meter"
+#~ msgstr "Dià_metre"
+
+#~ msgid "Sur_face"
+#~ msgstr "Super_fície"
+
+#~ msgid "_Bubbles scaled to"
+#~ msgstr "_Bombolles escalades a"
+
+#~ msgid "_Size represented by:"
+#~ msgstr "Mida repre_sentada per:"
+
+#~ msgid "_Vary colors by bubble"
+#~ msgstr "_Varia colors segons la bombolla"
+
+#~ msgid "PlotXY"
+#~ msgstr "Traçat XY"
+
+#~ msgid "PlotBubble"
+#~ msgstr "Traçat bombolla"
+
+#~ msgid "Bubble"
+#~ msgstr "Bombolla"
+
+#~ msgid "Y Error bars"
+#~ msgstr "Barres d'error Y"
+
+#~ msgid "X Error bars"
+#~ msgstr "Barres d'error X"
+
+#~ msgid "Markers at each point."
+#~ msgstr "Marques a cada punt."
+
+#~ msgid "Plot X, Y and bubble size."
+#~ msgstr "Traça X, Y i mida de la bombolla."
+
+#~ msgid "XY"
+#~ msgstr "XY"
+
+#~ msgid "XY Lines"
+#~ msgstr "Línies XY"
+
+#~ msgid "XY Points"
+#~ msgstr "Punts XY"
+
+#~ msgid "2D plots"
+#~ msgstr "Traçats en 2D"
+
+#~ msgid "2D scatter plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador dispers en 2D"
+
+#~ msgid "Bubble plotting engine"
+#~ msgstr "Motor de traçador de bombolles"
+
+#~ msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
+#~ msgstr "Gràfic: XY/dispers/bombolla"
+
+#~ msgid "Stock Scatter plot types"
+#~ msgstr "Tipus de traçat dispers per defecte"
+
+#~ msgid "black"
+#~ msgstr "negre"
+
+#~ msgid "light brown"
+#~ msgstr "marró clar"
+
+#~ msgid "brown gold"
+#~ msgstr "or marró"
+
+#~ msgid "dark green #2"
+#~ msgstr "verd fosc #2"
+
+#~ msgid "dark blue"
+#~ msgstr "blau fosc"
+
+#~ msgid "purple #2"
+#~ msgstr "porpra #2"
+
+#~ msgid "very dark gray"
+#~ msgstr "gris molt fosc"
+
+#~ msgid "dark red"
+#~ msgstr "vermell fosc"
+
+#~ msgid "red-orange"
+#~ msgstr "vermell taronja"
+
+#~ msgid "gold"
+#~ msgstr "or"
+
+#~ msgid "dark green"
+#~ msgstr "verd fosc"
+
+#~ msgid "dull blue"
+#~ msgstr "blau apagat"
+
+#~ msgid "blue"
+#~ msgstr "blau"
+
+#~ msgid "dull purple"
+#~ msgstr "porpra apagat"
+
+#~ msgid "dark gray"
+#~ msgstr "gris fosc"
+
+#~ msgid "red"
+#~ msgstr "vermell"
+
+#~ msgid "orange"
+#~ msgstr "taronja"
+
+#~ msgid "lime"
+#~ msgstr "llima"
+
+#~ msgid "dull green"
+#~ msgstr "verd apagat"
+
+#~ msgid "dull blue #2"
+#~ msgstr "blau apagat #2"
+
+#~ msgid "sky blue #2"
+#~ msgstr "blau cel #2"
+
+#~ msgid "purple"
+#~ msgstr "porpra"
+
+#~ msgid "gray"
+#~ msgstr "gris"
+
+#~ msgid "magenta"
+#~ msgstr "magenta"
+
+#~ msgid "bright orange"
+#~ msgstr "taronja brillant"
+
+#~ msgid "yellow"
+#~ msgstr "groc"
+
+#~ msgid "green"
+#~ msgstr "verd"
+
+#~ msgid "cyan"
+#~ msgstr "cian"
+
+#~ msgid "bright blue"
+#~ msgstr "blau brilant"
+
+#~ msgid "red purple"
+#~ msgstr "vermell porpra"
+
+#~ msgid "light gray"
+#~ msgstr "gris clar"
+
+#~ msgid "pink"
+#~ msgstr "rosa"
+
+#~ msgid "light orange"
+#~ msgstr "taronja clar"
+
+#~ msgid "light yellow"
+#~ msgstr "groc clar"
+
+#~ msgid "light green"
+#~ msgstr "verd clar"
+
+#~ msgid "light cyan"
+#~ msgstr "cian clar"
+
+#~ msgid "light blue"
+#~ msgstr "blau clar"
+
+#~ msgid "light purple"
+#~ msgstr "porpra clar"
+
+#~ msgid "white"
+#~ msgstr "blanc"
+
+#~ msgid "purplish blue"
+#~ msgstr "blau porpra"
+
+#~ msgid "dark purple"
+#~ msgstr "porpra fosc"
+
+#~ msgid "sky blue"
+#~ msgstr "blau cel"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "personalitzat"
+
+#~ msgid "Custom Color..."
+#~ msgstr "Color personalitzat..."
+
+#~ msgid "Shadow type"
+#~ msgstr "Tipus d'ombra"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientació"
+
+#~ msgid "Dock the toolbar"
+#~ msgstr "Enganxa la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Un dock the toolbar"
+#~ msgstr "Desenganxa la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Fraction"
+#~ msgstr "Fracció"
+
+#~ msgid "Special"
+#~ msgstr "Especial"
+
+#~ msgid "Negative Number Format"
+#~ msgstr "Format de nombre negatiu"
+
+#~ msgid "Number Formats"
+#~ msgstr "Formats de nombres"
+
+#~ msgid "Deci_mal places:"
+#~ msgstr "Nombre de deci_mals:"
+
+#~ msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
+#~ msgstr "Mostra quantitats en estils tradicionals financers."
+
+#~ msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
+#~ msgstr "Mostra i entra valors com a cadenes sense interpretació."
+
+#~ msgid "Display currency amounts."
+#~ msgstr "Mostra quantitats monetàries."
+
+#~ msgid "Display dates and optionally times of day."
+#~ msgstr "Mostra dates i opcionalment l'hora del dia."
+
+#~ msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
+#~ msgstr "Mostra valors numèrics amb un nombre fixat de decimals."
+
+#~ msgid "Display times of day."
+#~ msgstr "Mostra les hores del dia."
+
+#~ msgid "Display values as closest fractional approximation."
+#~ msgstr "Mostra valors en la millor aproximació fraccional."
+
+#~ msgid "Display values with power-of-ten scaling."
+#~ msgstr "Mostra valors en escala de potència de 10."
+
+#~ msgid "Format c_ode:"
+#~ msgstr "C_odi de format:"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Previsualització:"
+
+#~ msgid "Select an appropriate format automatically."
+#~ msgstr "Selecciona un format apropiat automàticament."
+
+#~ msgid "Specify an XL-style format directly"
+#~ msgstr "Especifica un format d'estil XL directament"
+
+#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
+#~ msgstr "_Usa el separador per als milers"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "*Sun"
+#~ msgstr "*Dg"
+
+#~ msgid "*Mon"
+#~ msgstr "*Dl"
+
+#~ msgid "*Tue"
+#~ msgstr "*Dt"
+
+#~ msgid "*Wed"
+#~ msgstr "*Dc"
+
+#~ msgid "*Thu"
+#~ msgstr "*Dj"
+
+#~ msgid "*Fri"
+#~ msgstr "*Dv"
+
+#~ msgid "*Sat"
+#~ msgstr "*Ds"
+
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Diumenge"
+
+#~ msgid "Tuesday"
+#~ msgstr "Dimarts"
+
+#~ msgid "Wednesday"
+#~ msgstr "Dimecres"
+
+#~ msgid "Thursday"
+#~ msgstr "Dijous"
+
+#~ msgid "Friday"
+#~ msgstr "Divendres"
+
+#~ msgid "Saturday"
+#~ msgstr "Dissabte"
+
+#~ msgid "*Jan"
+#~ msgstr "*Gen"
+
+#~ msgid "*Feb"
+#~ msgstr "*Feb"
+
+#~ msgid "*Mar"
+#~ msgstr "*Març"
+
+#~ msgid "*Apr"
+#~ msgstr "*Abr"
+
+#~ msgid "*May"
+#~ msgstr "*Maig"
+
+#~ msgid "*Jun"
+#~ msgstr "*Juny"
+
+#~ msgid "*Jul"
+#~ msgstr "*Jul"
+
+#~ msgid "*Aug"
+#~ msgstr "*Ago"
+
+#~ msgid "*Sep"
+#~ msgstr "*Set"
+
+#~ msgid "*Oct"
+#~ msgstr "*Oct"
+
+#~ msgid "*Nov"
+#~ msgstr "*Nov"
+
+#~ msgid "*Dec"
+#~ msgstr "*Des"
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Gener"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Febrer"
+
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Març"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Abril"
+
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Maig"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Juny"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Juliol"
+
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Agost"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Setembre"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Octubre"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "Novembre"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Desembre"
+
+#~ msgid "TRUE"
+#~ msgstr "cert"
+
+#~ msgid "FALSE"
+#~ msgstr "fals"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Cian"
+
+#~ msgid "Magenta"
+#~ msgstr "Magenta"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Blanc"
+
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Groc"
+
+#~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
+#~ msgstr "Emirats Ã?rabs Units, dirhams"
+
+#~ msgid "Afghanistan, Afghanis"
+#~ msgstr "Afganistan, afgans"
+
+#~ msgid "Albania, Leke"
+#~ msgstr "Albània, leke"
+
+#~ msgid "Armenia, Drams"
+#~ msgstr "Armènia, drams"
+
+#~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
+#~ msgstr "Antilles Holandeses, guilders"
+
+#~ msgid "Angola, Kwanza"
+#~ msgstr "Angola, kwanza"
+
+#~ msgid "Argentina, Pesos"
+#~ msgstr "Argentina, pesos"
+
+#~ msgid "Australia, Dollars"
+#~ msgstr "Austràlia, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Aruba, Guilders"
+#~ msgstr "Aruba, guilders"
+
+#~ msgid "Azerbaijan, Manats"
+#~ msgstr "Azerbaijan, manats"
+
+#~ msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
+#~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina, Marka Convertible"
+
+#~ msgid "Barbados, Dollars"
+#~ msgstr "Barbados, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Bangladesh, Taka"
+#~ msgstr "Bangla Desh, taka"
+
+#~ msgid "Bulgaria, Leva"
+#~ msgstr "Bulgària, leva"
+
+#~ msgid "Bahrain, Dinars"
+#~ msgstr "Bahrain, dinars"
+
+#~ msgid "Burundi, Francs"
+#~ msgstr "Burundi, francs"
+
+#~ msgid "Bermuda, Dollars"
+#~ msgstr "Bermudes, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
+#~ msgstr "Brunei, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Bolivia, Bolivianos"
+#~ msgstr "Bolívia, bolivià"
+
+#~ msgid "Brazil, Brazil Real"
+#~ msgstr "Brasil, reial"
+
+#~ msgid "Bahamas, Dollars"
+#~ msgstr "Bahames, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Bhutan, Ngultrum"
+#~ msgstr "Bhutan, ngultrum"
+
+#~ msgid "Botswana, Pulas"
+#~ msgstr "Botswana, pulas"
+
+#~ msgid "Belize, Dollars"
+#~ msgstr "Belize, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Canada, Dollars"
+#~ msgstr "Canadà, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
+#~ msgstr "Congo/Kinshasa, francs congolenys"
+
+#~ msgid "Switzerland, Francs"
+#~ msgstr "Suïssa, francs"
+
+#~ msgid "Chile, Pesos"
+#~ msgstr "Xile, pes"
+
+#~ msgid "China, Yuan Renminbi"
+#~ msgstr "Xina, yuan renminbi"
+
+#~ msgid "Colombia, Pesos"
+#~ msgstr "Colòmbia, pes"
+
+#~ msgid "Costa Rica, Colones"
+#~ msgstr "Costa Rica, colones"
+
+#~ msgid "Cuba, Pesos"
+#~ msgstr "Cuba, pes cubà"
+
+#~ msgid "Cape Verde, Escudos"
+#~ msgstr "Cap Verd, escuts"
+
+#~ msgid "Cyprus, Pounds"
+#~ msgstr "Xipre, lliura"
+
+#~ msgid "Czech Republic, Koruny"
+#~ msgstr "República txeca, corona"
+
+#~ msgid "Djibouti, Francs"
+#~ msgstr "Djibouti, francs"
+
+#~ msgid "Denmark, Kroner"
+#~ msgstr "Dinamarca, corona"
+
+#~ msgid "Dominican Republic, Pesos"
+#~ msgstr "República dominicana, pes dominicà"
+
+#~ msgid "Algeria, Algeria Dinars"
+#~ msgstr "Algèria, dinar algerià"
+
+#~ msgid "Estonia, Krooni"
+#~ msgstr "Estònia, corona"
+
+#~ msgid "Egypt, Pounds"
+#~ msgstr "Egipte, lliures"
+
+#~ msgid "Eritrea, Nakfa"
+#~ msgstr "Eritrea, nakfa"
+
+#~ msgid "Ethiopia, Birr"
+#~ msgstr "Etiòpia, birr"
+
+#~ msgid "Euro Member Countries, Euro"
+#~ msgstr "Països de la zona euro, euro"
+
+#~ msgid "Fiji, Dollars"
+#~ msgstr "Fiji, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
+#~ msgstr "Illes Falkland (Malvines), lliures"
+
+#~ msgid "United Kingdom, Pounds"
+#~ msgstr "Regne Unit, lliures"
+
+#~ msgid "Georgia, Lari"
+#~ msgstr "Geòrgia, lari"
+
+#~ msgid "Guernsey, Pounds"
+#~ msgstr "Guernsey, lliures"
+
+#~ msgid "Ghana, Cedis"
+#~ msgstr "Ghana, cedis"
+
+#~ msgid "Gibraltar, Pounds"
+#~ msgstr "Gibraltar, lliures"
+
+#~ msgid "Gambia, Dalasi"
+#~ msgstr "Gàmbia, dalasi"
+
+#~ msgid "Guinea, Francs"
+#~ msgstr "Guinea, francs"
+
+#~ msgid "Guatemala, Quetzales"
+#~ msgstr "Guatemala, quetzals"
+
+#~ msgid "Guyana, Dollars"
+#~ msgstr "Guaiana, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Hong Kong, Dollars"
+#~ msgstr "Hong Kong, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Honduras, Lempiras"
+#~ msgstr "Hondures, lempires"
+
+#~ msgid "Croatia, Kuna"
+#~ msgstr "Croàcia, kuna"
+
+#~ msgid "Haiti, Gourdes"
+#~ msgstr "Haití, gourdes"
+
+#~ msgid "Hungary, Forint"
+#~ msgstr "Hongria, florins"
+
+#~ msgid "Indonesia, Rupiahs"
+#~ msgstr "Indonèsia, rúpies"
+
+#~ msgid "Israel, New Shekels"
+#~ msgstr "Israel, shekels"
+
+#~ msgid "Isle of Man, Pounds"
+#~ msgstr "Illa de Man, lliures"
+
+#~ msgid "India, Rupees"
+#~ msgstr "�ndia, rúpies"
+
+#~ msgid "Iraq, Dinars"
+#~ msgstr "Iraq, dínars"
+
+#~ msgid "Iran, Rials"
+#~ msgstr "Iran, rials"
+
+#~ msgid "Iceland, Kronur"
+#~ msgstr "Islàndia, corones"
+
+#~ msgid "Jersey, Pounds"
+#~ msgstr "Jersey, lliures"
+
+#~ msgid "Jamaica, Dollars"
+#~ msgstr "Jamaica, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Jordan, Dinars"
+#~ msgstr "Jordània, dínars"
+
+#~ msgid "Japan, Yen"
+#~ msgstr "Japò, iens"
+
+#~ msgid "Kyrgyzstan, Soms"
+#~ msgstr "Kyrgyzstan, soms"
+
+#~ msgid "Cambodia, Riels"
+#~ msgstr "Cambòia, riels"
+
+#~ msgid "Comoros, Francs"
+#~ msgstr "Comoros, francs"
+
+#~ msgid "Korea (North), Won"
+#~ msgstr "Corea (Nord), wons"
+
+#~ msgid "Korea (South), Won"
+#~ msgstr "Corea (Sud), wons"
+
+#~ msgid "Kuwait, Dinars"
+#~ msgstr "Kuwait, dínars"
+
+#~ msgid "Cayman Islands, Dollars"
+#~ msgstr "Illes Caiman, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Kazakstan, Tenge"
+#~ msgstr "Kazakstan, tenges"
+
+#~ msgid "Laos, Kips"
+#~ msgstr "Laos, kips"
+
+#~ msgid "Lebanon, Pounds"
+#~ msgstr "Libanesa, lliures"
+
+#~ msgid "Sri Lanka, Rupees"
+#~ msgstr "Sri Lanka, rúpies"
+
+#~ msgid "Liberia, Dollars"
+#~ msgstr "Libèria, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Lesotho, Maloti"
+#~ msgstr "Lesotho, malotis"
+
+#~ msgid "Lithuania, Litai"
+#~ msgstr "Lituània, litais"
+
+#~ msgid "Latvia, Lati"
+#~ msgstr "Letònia, latis"
+
+#~ msgid "Libya, Dinars"
+#~ msgstr "Líbia, dínars"
+
+#~ msgid "Morocco, Dirhams"
+#~ msgstr "Marroc, dirhams"
+
+#~ msgid "Moldova, Lei"
+#~ msgstr "Moldàvia, leis"
+
+#~ msgid "Macedonia, Denars"
+#~ msgstr "Macedònia, dínars"
+
+#~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
+#~ msgstr "Myanmar (Burma), kiyats"
+
+#~ msgid "Mongolia, Tugriks"
+#~ msgstr "Mongòlia, tugrikis"
+
+#~ msgid "Macau, Patacas"
+#~ msgstr "Macau, pataques"
+
+#~ msgid "Mauritania, Ouguiyas"
+#~ msgstr "Mauritània, ouguiyas"
+
+#~ msgid "Malta, Liri"
+#~ msgstr "Malta, lliures"
+
+#~ msgid "Mauritius, Rupees"
+#~ msgstr "Maurici, rúpies"
+
+#~ msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
+#~ msgstr "Maldives (Illes Maldives), rufiyaa"
+
+#~ msgid "Malawi, Kwachas"
+#~ msgstr "Malawi, kwachas"
+
+#~ msgid "Mexico, Pesos"
+#~ msgstr "Mèxic, pesos"
+
+#~ msgid "Malaysia, Ringgits"
+#~ msgstr "Malàisia, ringgits"
+
+#~ msgid "Mozambique, Meticais"
+#~ msgstr "Moçambic, meticais"
+
+#~ msgid "Namibia, Dollars"
+#~ msgstr "Namíbia, dòl·lar"
+
+#~ msgid "Nigeria, Nairas"
+#~ msgstr "Nigèria, nairas"
+
+#~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
+#~ msgstr "Nicaràgua, or de Còrdoba"
+
+#~ msgid "Norway, Krone"
+#~ msgstr "Noruega, corona"
+
+#~ msgid "Nepal, Nepal Rupees"
+#~ msgstr "Nepal, rúpia del Nepal"
+
+#~ msgid "New Zealand, Dollars"
+#~ msgstr "Nova Zelanda, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Oman, Rials"
+#~ msgstr "Oman, rial"
+
+#~ msgid "Panama, Balboa"
+#~ msgstr "Panamà, balboa"
+
+#~ msgid "Peru, Nuevos Soles"
+#~ msgstr "Perú, nous sols"
+
+#~ msgid "Papua New Guinea, Kina"
+#~ msgstr "Papua Nova Guinea, kina"
+
+#~ msgid "Philippines, Pesos"
+#~ msgstr "Filipines, pesos"
+
+#~ msgid "Pakistan, Rupees"
+#~ msgstr "Paquistan, rúpies"
+
+#~ msgid "Paraguay, Guarani"
+#~ msgstr "Paraguai, guaraní"
+
+#~ msgid "Qatar, Rials"
+#~ msgstr "Qatari, rials"
+
+#~ msgid "Romania, Lei"
+#~ msgstr "Romania, leis"
+
+#~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
+#~ msgstr "Ruanda, francs de ruanda"
+
+#~ msgid "Saudi Arabia, Riyals"
+#~ msgstr "Arabia Saudí, riyals"
+
+#~ msgid "Solomon Islands, Dollars"
+#~ msgstr "Illes Salomó, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Seychelles, Rupees"
+#~ msgstr "Seixels, rúpies"
+
+#~ msgid "Sudan, Dinars"
+#~ msgstr "Sudan, dínars"
+
+#~ msgid "Sweden, Kronor"
+#~ msgstr "Suècia, corones"
+
+#~ msgid "Singapore, Dollars"
+#~ msgstr "Singapur, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Saint Helena, Pounds"
+#~ msgstr "Sta. Helena, lliures"
+
+#~ msgid "Slovenia, Tolars"
+#~ msgstr "Eslovènia, tòlars"
+
+#~ msgid "Slovakia, Koruny"
+#~ msgstr "Eslovàquia, corones"
+
+#~ msgid "Sierra Leone, Leones"
+#~ msgstr "Sierra Leone, leones"
+
+#~ msgid "Seborga, Luigini"
+#~ msgstr "Seborga, luiginis"
+
+#~ msgid "Suriname, Guilders"
+#~ msgstr "Surinam, guilders"
+
+#~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
+#~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe, dobras"
+
+#~ msgid "El Salvador, Colones"
+#~ msgstr "El Salvador, colons"
+
+#~ msgid "Syria, Pounds"
+#~ msgstr "Síria, lliures"
+
+#~ msgid "Swaziland, Emalangeni"
+#~ msgstr "Swazilàndia, lilangeni"
+
+#~ msgid "Thailand, Baht"
+#~ msgstr "Tailàndia, bahts"
+
+#~ msgid "Tajikistan, Rubles"
+#~ msgstr "Tajikistan, rúpies"
+
+#~ msgid "Turkmenistan, Manats"
+#~ msgstr "Turkmenistan, manats"
+
+#~ msgid "Tunisia, Dinars"
+#~ msgstr "Tuníssia, dínars"
+
+#~ msgid "Tonga, Pa'anga"
+#~ msgstr "Tonga, pa'anga"
+
+#~ msgid "Turkey, Liras"
+#~ msgstr "Turquia, lires"
+
+#~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
+#~ msgstr "Trinitat i Tobago, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
+#~ msgstr "Tuvalu, dòl·lar de tuvalu"
+
+#~ msgid "Taiwan, New Dollars"
+#~ msgstr "Taiwan, nou dòl·lar"
+
+#~ msgid "Ukraine, Hryvnia"
+#~ msgstr "Ucraïna, hryvnia"
+
+#~ msgid "United States of America, Dollars"
+#~ msgstr "Estats Units d'Amèrica, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Uruguay, Pesos"
+#~ msgstr "Uruguay, pes"
+
+#~ msgid "Uzbekistan, Sums"
+#~ msgstr "Uzbekistan, sums"
+
+#~ msgid "Venezuela, Bolivares"
+#~ msgstr "Veneçolà, bolívar"
+
+#~ msgid "Viet Nam, Dong"
+#~ msgstr "Vietnam, dong"
+
+#~ msgid "Vanuatu, Vatu"
+#~ msgstr "Vanuatu, vatu"
+
+#~ msgid "Samoa, Tala"
+#~ msgstr "Samoa, tala"
+
+#~ msgid "East Caribbean Dollars"
+#~ msgstr "Carib Oriental, dòl·lars"
+
+#~ msgid "Yemen, Rials"
+#~ msgstr "Iemen, rials"
+
+#~ msgid "Yugoslavia, New Dinars"
+#~ msgstr "Iugoslàvia, nous dínars"
+
+#~ msgid "South Africa, Rand"
+#~ msgstr "Sudàfricà, rands"
+
+#~ msgid "Zambia, Kwacha"
+#~ msgstr "Zàmbia, kwacha"
+
+#~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
+#~ msgstr "Zimbabwe, dòl·lar de Zimbabwe"
+
+#~ msgid "Dash"
+#~ msgstr "Ratlla"
+
+#~ msgid "Dot"
+#~ msgstr "Punt"
+
+#~ msgid "Dash dot"
+#~ msgstr "Ratlla punt"
+
+#~ msgid "Dash dot dot"
+#~ msgstr "Ratlla punt punt"
+
+#~ msgid "square"
+#~ msgstr "quadrat"
+
+#~ msgid "diamond"
+#~ msgstr "diamant"
+
+#~ msgid "triangle down"
+#~ msgstr "triangle abaix"
+
+#~ msgid "triangle up"
+#~ msgstr "triangle amunt"
+
+#~ msgid "triangle left"
+#~ msgstr "triangle a l'esquerra"
+
+#~ msgid "circle"
+#~ msgstr "cercle"
+
+#~ msgid "cross"
+#~ msgstr "creu"
+
+#~ msgid "asterisk"
+#~ msgstr "asterisc"
+
+#~ msgid "bar"
+#~ msgstr "barra"
+
+#~ msgid "half bar"
+#~ msgstr "mitja barra"
+
+#~ msgid "butterfly"
+#~ msgstr "papallona"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Afegeix"
+
+#~ msgid "A_ngle:"
+#~ msgstr "A_ngle:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and "
+#~ "create a new one!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per reemplaçar tots els fulls existents, esborreu el llibre de treball "
+#~ "actual i creeu-ne un de nou"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha excedit el temps màxim. El valor òptim no s'ha pogut trobar en el "
+#~ "temps donat."
+
+#~ msgid "_Preserves Formats"
+#~ msgstr "_Preserva el format"
+
+#~ msgid "Menu"
+#~ msgstr "Menú"
+
+#~ msgid "The menu of options"
+#~ msgstr "El menú d'opcions"
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Mida de l'indicador"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
+
+#~ msgid "Spacing around indicator"
+#~ msgstr "Espai al voltant de l'indicador"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Ã?rab"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Bàltic"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Centreeuropeu"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Xinès"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ciríl·lic"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Indian"
+#~ msgstr "Indi"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Altres"
+
+#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
+#~ msgstr "Ã?rab (IBM-864)"
+
+#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
+#~ msgstr "Ã?rab (IBM-864-I)"
+
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+#~ msgstr "Ã?rab (ISO-8859-6)"
+
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
+#~ msgstr "Ã?rab (ISO-8859-6-E)"
+
+#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
+#~ msgstr "Ã?rab (ISO-8859-6-I)"
+
+#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
+#~ msgstr "Ã?rab (MacArabic)"
+
+#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
+#~ msgstr "Ã?rab (Windows-1256)"
+
+#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
+#~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
+
+#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
+
+#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
+
+#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
+#~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
+
+#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+#~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
+
+#~ msgid "Central European (IBM-852)"
+#~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)"
+
+#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+#~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
+
+#~ msgid "Central European (MacCE)"
+#~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)"
+
+#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
+#~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+#~ msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+#~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
+#~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
+#~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
+#~ msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
+#~ msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+#~ msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
+#~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
+
+#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
+#~ msgstr "Croata (MacCroatian)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+#~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+#~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
+#~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
+
+#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+#~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
+
+#~ msgid "Russian (CP-866)"
+#~ msgstr "Rus (CP-866)"
+
+#~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
+#~ msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
+
+#~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
+#~ msgstr "Ucraïnès (MacUkrainian)"
+
+#~ msgid "English (ASCII)"
+#~ msgstr "Anglès (ASCII)"
+
+#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
+#~ msgstr "Farsi (MacFarsi)"
+
+#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
+#~ msgstr "Georgià (GEOSTD8)"
+
+#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+#~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
+
+#~ msgid "Greek (MacGreek)"
+#~ msgstr "Grec (MacGreek)"
+
+#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
+#~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
+
+#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
+#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
+
+#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+
+#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
+#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)"
+
+#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
+#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
+
+#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
+#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
+
+#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
+#~ msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
+
+#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
+
+#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
+#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
+
+#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
+#~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
+
+#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
+#~ msgstr "Japonès (EUC-JP)"
+
+#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+#~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
+
+#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
+#~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
+
+#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
+#~ msgstr "Coreà (EUC-KR)"
+
+#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
+#~ msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
+
+#~ msgid "Korean (JOHAB)"
+#~ msgstr "Coreà (JOHAB)"
+
+#~ msgid "Korean (UHC)"
+#~ msgstr "Coreà (UHC)"
+
+#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+#~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
+
+#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
+#~ msgstr "Romanès (MacRomanian)"
+
+#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
+#~ msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"
+
+#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
+#~ msgstr "Europa del sud (ISO-8859-3)"
+
+#~ msgid "Thai (TIS-620)"
+#~ msgstr "Tailandès (TIS-620)"
+
+#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
+#~ msgstr "Turc (IBM-857)"
+
+#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+#~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
+
+#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
+#~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
+
+#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
+#~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Definit per l'usuari"
+
+#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
+#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
+#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
+#~ msgstr "Vietnamita (VPS)"
+
+#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
+
+#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+#~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
+
+#~ msgid "Western (IBM-850)"
+#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
+
+#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
+#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
+
+#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
+#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
+
+#~ msgid "Western (MacRoman)"
+#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
+
+#~ msgid "Western (Windows-1252)"
+#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
+
+#~ msgid "Conversion Direction"
+#~ msgstr "Direcció de la conversió"
+
+#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
+#~ msgstr "Aquest valor determina quin test de l'iconv es realitzarà."
+
+#~ msgid "Western Europe"
+#~ msgstr "Europa occidental"
+
+#~ msgid "Eastern Europe"
+#~ msgstr "Europa oriental"
+
+#~ msgid "North America"
+#~ msgstr "Amèrica del nord"
+
+#~ msgid "South & Central America"
+#~ msgstr "Amèrica central i del sud"
+
+#~ msgid "Asia"
+#~ msgstr "Ã?sia"
+
+#~ msgid "Africa"
+#~ msgstr "Ã?frica"
+
+#~ msgid "Australia"
+#~ msgstr "Austràlia"
+
+#~ msgid "United States/English (C)"
+#~ msgstr "Estats Units/Anglès (C)"
+
+#~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
+#~ msgstr "Sudàfrica Africà (af_ZA)"
+
+#~ msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
+#~ msgstr "Etiòpia/Amàric (am_ET)"
+
+#~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
+#~ msgstr "Emirats Ã?rabs Units (ar_AE)"
+
+#~ msgid "Bahrain (ar_BH)"
+#~ msgstr "Bahrain (ar_BH)"
+
+#~ msgid "Algeria (ar_DZ)"
+#~ msgstr "Algèria (ar_DZ)"
+
+#~ msgid "Egypt (ar_EG)"
+#~ msgstr "Egipte (ar_EG)"
+
+#~ msgid "India/Arabic (ar_IN)"
+#~ msgstr "�ndia/Aràbic (ar_IN)"
+
+#~ msgid "Iraq (ar_IQ)"
+#~ msgstr "Iraq (ar_IQ)"
+
+#~ msgid "Jordan (ar_JO)"
+#~ msgstr "Jordània (ar_JO)"
+
+#~ msgid "Kuwait (ar_KW)"
+#~ msgstr "Kuwait (ar_KW)"
+
+#~ msgid "Lebanon (ar_LB)"
+#~ msgstr "Lebanon (ar_LB)"
+
+#~ msgid "Libya (ar_LY)"
+#~ msgstr "Líbia (ar_LY)"
+
+#~ msgid "Morocco (ar_MA)"
+#~ msgstr "Marroc (ar_MA)"
+
+#~ msgid "Oman (ar_OM)"
+#~ msgstr "Oman (ar_OM)"
+
+#~ msgid "Qatar (ar_QA)"
+#~ msgstr "Qatar (ar_QA)"
+
+#~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
+#~ msgstr "Aràbia Saudí (ar_SA)"
+
+#~ msgid "Sudan (ar_SD)"
+#~ msgstr "Sudan (ar_SD)"
+
+#~ msgid "Syria (ar_SY)"
+#~ msgstr "Síria (ar_SY)"
+
+#~ msgid "Tunisia (ar_TN)"
+#~ msgstr "Tuníssia (ar_TN)"
+
+#~ msgid "Yemen (ar_YE)"
+#~ msgstr "Ièmen (ar_YE)"
+
+#~ msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
+#~ msgstr "Azerbaijan (az_AZ)"
+
+#~ msgid "Belarus (be_BY)"
+#~ msgstr "Bielorússia (be_BY)"
+
+#~ msgid "Bulgaria (bg_BG)"
+#~ msgstr "Bulgària (bg_BG)"
+
+#~ msgid "Bangladesh (bn_BD)"
+#~ msgstr "Bangladesh (bn_BD)"
+
+#~ msgid "India/Bengali (bn_IN)"
+#~ msgstr "�ndia/Bengalí (bn_IN)"
+
+#~ msgid "France/Breton (br_FR)"
+#~ msgstr "França/Bretó (br_FR)"
+
+#~ msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
+#~ msgstr "Bòsnia i Herzegovina (bs_BA)"
+
+#~ msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
+#~ msgstr "Espanya/Català (ca_ES)"
+
+#~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
+#~ msgstr "República txeca (cs_CZ)"
+
+#~ msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
+#~ msgstr "Gran Bretanya/Gal·lès (cy_GB)"
+
+#~ msgid "Denmark (da_DK)"
+#~ msgstr "Dinamarca (da_DK)"
+
+#~ msgid "Austria (de_AT)"
+#~ msgstr "Ã?ustria (de_AT)"
+
+#~ msgid "Belgium/German (de_BE)"
+#~ msgstr "Bèlgica/Alemany (de_BE)"
+
+#~ msgid "Switzerland/German (de_CH)"
+#~ msgstr "Suïssa/Alemany (de_CH)"
+
+#~ msgid "Germany (de_DE)"
+#~ msgstr "Alemanya (de_DE)"
+
+#~ msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
+#~ msgstr "Luxemburg/Alemany (de_LU)"
+
+#~ msgid "Greece (el_GR)"
+#~ msgstr "Grècia (el_GR)"
+
+#~ msgid "Australia (en_AU)"
+#~ msgstr "Austràlia (en_AU)"
+
+#~ msgid "Botswana (en_BW)"
+#~ msgstr "Botswana (en_BW)"
+
+#~ msgid "Canada/English (en_CA)"
+#~ msgstr "Canadà/Anglès (en_CA)"
+
+#~ msgid "Great Britain (en_GB)"
+#~ msgstr "Gran Bretanya (en_GB)"
+
+#~ msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
+#~ msgstr "Hong Kong/Anglès (en_HK)"
+
+#~ msgid "Ireland (en_IE)"
+#~ msgstr "Irlanda (en_IE)"
+
+#~ msgid "India/English (en_IN)"
+#~ msgstr "�ndia/Anglès (en_IN)"
+
+#~ msgid "New Zealand (en_NZ)"
+#~ msgstr "Nova Zelanda (en_NZ)"
+
+#~ msgid "Philippines (en_PH)"
+#~ msgstr "Filipines (en_PH)"
+
+#~ msgid "Singapore/English (en_SG)"
+#~ msgstr "Singapur/Anglès (en_SG)"
+
+#~ msgid "United States/English (en_US)"
+#~ msgstr "Estats Units/Anglès (en_US)"
+
+#~ msgid "South Africa/English (en_ZA)"
+#~ msgstr "Sudafricà/Anglès (en_ZA)"
+
+#~ msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
+#~ msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"
+
+#~ msgid "Esperanto (eo_EO)"
+#~ msgstr "Esperanto (eo_EO)"
+
+#~ msgid "Argentina (es_AR)"
+#~ msgstr "Argentina (es_AR)"
+
+#~ msgid "Bolivia (es_BO)"
+#~ msgstr "Bolívia (es_BO)"
+
+#~ msgid "Chile (es_CL)"
+#~ msgstr "Xile (es_CL)"
+
+#~ msgid "Colombia (es_CO)"
+#~ msgstr "Colòmbia (es_CO)"
+
+#~ msgid "Costa Rica (es_CR)"
+#~ msgstr "Costa Rica (es_CR)"
+
+#~ msgid "Dominican Republic (es_DO)"
+#~ msgstr "República Dominicana (es_DO)"
+
+#~ msgid "Ecuador (es_EC)"
+#~ msgstr "Equador (es_EC)"
+
+#~ msgid "Spain (es_ES)"
+#~ msgstr "Espanya (es_ES)"
+
+#~ msgid "Guatemala (es_GT)"
+#~ msgstr "Guatemala (es_GT)"
+
+#~ msgid "Honduras (es_HN)"
+#~ msgstr "Hondures (es_HN)"
+
+#~ msgid "Mexico (es_MX)"
+#~ msgstr "Mèxic (es_MX)"
+
+#~ msgid "Nicaragua (es_NI)"
+#~ msgstr "Nicaragua (es_NI)"
+
+#~ msgid "Panama (es_PA)"
+#~ msgstr "Panamà (es_PA)"
+
+#~ msgid "Peru (es_PE)"
+#~ msgstr "Perú (es_PE)"
+
+#~ msgid "Puerto Rico (es_PR)"
+#~ msgstr "Puerto Rico (es_PR)"
+
+#~ msgid "Paraguay (es_PY)"
+#~ msgstr "Paraguay (es_PY)"
+
+#~ msgid "El Salvador (es_SV)"
+#~ msgstr "El Salvador (es_SV)"
+
+#~ msgid "United States/Spanish (es_US)"
+#~ msgstr "Estats Units/Espanyol (es_US)"
+
+#~ msgid "Uruguay (es_UY)"
+#~ msgstr "Uruguay (es_UY)"
+
+#~ msgid "Venezuela (es_VE)"
+#~ msgstr "Veneçuela (es_VE)"
+
+#~ msgid "Estonia (et_EE)"
+#~ msgstr "Estònia (et_EE)"
+
+#~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
+#~ msgstr "Espanya/Basc (eu_ES)"
+
+#~ msgid "Iran (fa_IR)"
+#~ msgstr "Iran (fa_IR)"
+
+#~ msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
+#~ msgstr "Finlàndia/Finès (fi_FI)"
+
+#~ msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
+#~ msgstr "Illes Faroe (fo_FO)"
+
+#~ msgid "Belgium/French (fr_BE)"
+#~ msgstr "Bèlgica/Francès (fr_BE)"
+
+#~ msgid "Canada/French (fr_CA)"
+#~ msgstr "Canadà/Francès (fr_CA)"
+
+#~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
+#~ msgstr "Suïssa/Francès (fr_CH)"
+
+#~ msgid "France (fr_FR)"
+#~ msgstr "França (fr_FR)"
+
+#~ msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
+#~ msgstr "Irlanda/Gaèlic (ga_IE)"
+
+#~ msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
+#~ msgstr "Gran Bretanya/Escocès Gaèlic (gd_GB)"
+
+#~ msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
+#~ msgstr "Espanya/Gallec (gl_ES)"
+
+#~ msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
+#~ msgstr "Gran Bretanya/Manx Gaèlic (gv_GB)"
+
+#~ msgid "India/Hindu (hi_IN)"
+#~ msgstr "�ndia/Hindú (hi_IN)"
+
+#~ msgid "Croatia (hr_HR)"
+#~ msgstr "Croàcia (hr_HR)"
+
+#~ msgid "Hungary (hu_HU)"
+#~ msgstr "Hungria (hu_HU)"
+
+#~ msgid "Armenia (hy_AM)"
+#~ msgstr "Armènia (hy_AM)"
+
+#~ msgid "(i18n)"
+#~ msgstr "(i18n)"
+
+#~ msgid "Indonesia (id_ID)"
+#~ msgstr "Indonèsia (id_ID)"
+
+#~ msgid "Iceland (is_IS)"
+#~ msgstr "Islàndia (is_IS)"
+
+#~ msgid "(iso14651_t1)"
+#~ msgstr "(iso14651_t1)"
+
+#~ msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
+#~ msgstr "Suïssa/Italià (it_CH)"
+
+#~ msgid "Italy (it_IT)"
+#~ msgstr "Itàlia (it_IT)"
+
+#~ msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
+#~ msgstr "Israel/Hebreu (iw_IL)"
+
+#~ msgid "Japan (ja_JP)"
+#~ msgstr "Japó (ja_JP)"
+
+#~ msgid "Georgia (ka_GE)"
+#~ msgstr "Geòrgia (ka_GE)"
+
+#~ msgid "Greenland (kl_GL)"
+#~ msgstr "Groenlàndia (kl_GL)"
+
+#~ msgid "Korea (ko_KR)"
+#~ msgstr "Corea (ko_KR)"
+
+#~ msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
+#~ msgstr "Gran Bretanya/Cornish (kw_GB)"
+
+#~ msgid "Lithuania (lt_LT)"
+#~ msgstr "Lituània (lt_LT)"
+
+#~ msgid "Latvia (lv_LV)"
+#~ msgstr "Letònia (lv_LV)"
+
+#~ msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
+#~ msgstr "Nova Zelanda/Maorí (mi_NZ)"
+
+#~ msgid "Macedonia (mk_MK)"
+#~ msgstr "Macedònia (mk_MK)"
+
+#~ msgid "India/Marathi (mr_IN)"
+#~ msgstr "Ã?ndia/Marathi (mr_IN)"
+
+#~ msgid "Malaysia (ms_MY)"
+#~ msgstr "Malàisia (ms_MY)"
+
+#~ msgid "Malta (mt_MT)"
+#~ msgstr "Malta (mt_MT)"
+
+#~ msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
+#~ msgstr "Bèlgica/Flamenc (nl_BE)"
+
+#~ msgid "The Netherlands (nl_NL)"
+#~ msgstr "Països Baixos (nl_NL)"
+
+#~ msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
+#~ msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)"
+
+#~ msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
+#~ msgstr "Noruega/Bokmal (no_NO)"
+
+#~ msgid "France/Occitan (oc_FR)"
+#~ msgstr "França/Occità (oc_FR)"
+
+#~ msgid "Poland (pl_PL)"
+#~ msgstr "Polònia (pl_PL)"
+
+#~ msgid "Brazil (pt_BR)"
+#~ msgstr "Brasil (pt_BR)"
+
+#~ msgid "Portugal (pt_PT)"
+#~ msgstr "Portugal (pt_PT)"
+
+#~ msgid "Romania (ro_RO)"
+#~ msgstr "Romania (ro_RO)"
+
+#~ msgid "Russia (ru_RU)"
+#~ msgstr "Rússia (ru_RU)"
+
+#~ msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
+#~ msgstr "Ucraïna/Rus (ru_UA)"
+
+#~ msgid "Norway/Saami (se_NO)"
+#~ msgstr "Noruega/Saami (se_NO)"
+
+#~ msgid "Slovakia (sk_SK)"
+#~ msgstr "Eslovàquia (sk_SK)"
+
+#~ msgid "Slovenia (sl_SI)"
+#~ msgstr "Eslovènia (sl_SI)"
+
+#~ msgid "Albania (sq_AL)"
+#~ msgstr "Albània (sq_AL)"
+
+#~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
+#~ msgstr "Iugoslàvia (sr_YU)"
+
+#~ msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
+#~ msgstr "Finlàndia/Suec (sv_FI)"
+
+#~ msgid "Sweden (sv_SE)"
+#~ msgstr "Suècia (sv_SE)"
+
+#~ msgid "India/Tamil (ta_IN)"
+#~ msgstr "Ã?ndia/Tamil (ta_IN)"
+
+#~ msgid "India/Telugu (te_IN)"
+#~ msgstr "Ã?ndia/Telugu (te_IN)"
+
+#~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
+#~ msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"
+
+#~ msgid "Thailand (th_TH)"
+#~ msgstr "Tailàndia (th_TH)"
+
+#~ msgid "Eritrea (ti_ER)"
+#~ msgstr "Eritrea (ti_ER)"
+
+#~ msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
+#~ msgstr "Etiòpia/Tigrinya (ti_ET)"
+
+#~ msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
+#~ msgstr "Filipines/Tagalog (tl_PH)"
+
+#~ msgid "Turkey (tr_TR)"
+#~ msgstr "Turquia (tr_TR)"
+
+#~ msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
+#~ msgstr "Rússia/Tartar (tt_RU)"
+
+#~ msgid "Ukraine (uk_UA)"
+#~ msgstr "Ucraïna (uk_UA)"
+
+#~ msgid "Pakistan (ur_PK)"
+#~ msgstr "Paquistan (ur_PK)"
+
+#~ msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
+#~ msgstr "Uzbekistan (uz_UZ)"
+
+#~ msgid "Vietnam (vi_VN)"
+#~ msgstr "Vietnam (vi_VN)"
+
+#~ msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
+#~ msgstr "Bèlgica/Való (wa_BE)"
+
+#~ msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
+#~ msgstr "Estats Units/Yiddish (yi_US)"
+
+#~ msgid "China (zh_CN)"
+#~ msgstr "Xina (zh_CN)"
+
+#~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
+#~ msgstr "Hong Kong/Xinès (zh_HK)"
+
+#~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
+#~ msgstr "Singapur/Xinès (zh_SG)"
+
+#~ msgid "Taiwan (zh_TW)"
+#~ msgstr "Taiwan (zh_TW)"
+
+#~ msgid "Current Locale: "
+#~ msgstr "Localització actual:"
+
+#~ msgid "Reordering Sheets"
+#~ msgstr "Reordenar els fulls"
+
+#~ msgid "Delete a sheet"
+#~ msgstr "Suprimir un full"
+
+#~ msgid "Changing Sheet Visibility"
+#~ msgstr "Canviar visibilitat del full"
+
+#~ msgid "Scalar or Blank"
+#~ msgstr "Escalar o buit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "is a directory name"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "és el nom d'un directori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have permission to save to\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No teniu els permisos necessaris per desar a\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to save over it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Existeix un fitxer anomenat <i>%s</i> a %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voleu desar-hi a sobre?"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
+#~ msgstr "Activa els senyaladors de depuració de gdk"
+
+#~ msgid "FLAGS"
+#~ msgstr "Senyaladors"
+
+#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
+#~ msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de gdk"
+
+#~ msgid "X display to use"
+#~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
+
+#~ msgid "DISPLAY"
+#~ msgstr "Visualització"
+
+#~ msgid "X screen to use"
+#~ msgstr "Utilitza la pantalla X"
+
+#~ msgid "SCREEN"
+#~ msgstr "Pantalla"
+
+#~ msgid "Make X calls synchronous"
+#~ msgstr "Fer crides X sincronitzades"
+
+#~ msgid "Program name as used by the window manager"
+#~ msgstr "El nom del programa que utilitza el gestor de finestres"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Program class as used by the window manager"
+#~ msgstr "El tipus de programa que utilitza el gestor de finestres"
+
+#~ msgid "CLASS"
+#~ msgstr "Classe"
+
+#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
+#~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'habilitaran"
+
+#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
+#~ msgstr "Marcadors de depuració GTK+ que s'inhabilitaran"
+
+#~ msgid "Make all warnings fatal"
+#~ msgstr "Tots els avisos són greus"
+
+#~ msgid "Load an additional Gtk module"
+#~ msgstr "Carrega un mòdul GTK+ addicional"
+
+#~ msgid "MODULE"
+#~ msgstr "Mòdul"
+
+#~ msgid "GTK+ options"
+#~ msgstr "Opcions de GTK+"
+
+#~ msgid "Replacement string must be set."
+#~ msgstr "S'ha d'especificar la cadena de reemplaçament."
+
+#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
+#~ msgstr "Barra inclinada negra de cua invàlida en el reemplaçament."
+
+#~ msgid "SVG (vector graphics)"
+#~ msgstr "SVG (gràfics vectorials)"
+
+#~ msgid "PNG (raster graphics)"
+#~ msgstr "PNG (gràfic de trama)"
+
+#~ msgid "JPEG (photograph)"
+#~ msgstr "JPEG (fotografia)"
+
+#~ msgid "EMF (extended metafile)"
+#~ msgstr "EMF (metafitxer extès)"
+
+#~ msgid "WMF (windows metafile)"
+#~ msgstr "WMF (metafitxer de windows)"
+
+#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
+#~ msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Torna a fer"
+
+#~ msgid "Sheet name is NULL"
+#~ msgstr "El full té nom NULL"
+
+#~ msgid "Sheet name is not valid utf-8"
+#~ msgstr "El nom del full no està en utf-8 vàlid"
+
+#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
+#~ msgstr "El nom del full ha de tenir almenys una lletra"
+
+#~ msgid "You may not use this name twice"
+#~ msgstr "No es pot utilitzar aquest nom dues vegades"
+
+#~ msgid "Failure saving file"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]