[seahorse-plugins] Updated Catalan (Valencian) translation



commit ab4485f36c5093b314472b613a01dff3c2ac21bb
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Fri Oct 29 21:42:33 2010 +0100

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 3312 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 files changed, 3106 insertions(+), 206 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 7c60ea8..79dbc93 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,48 +1,46 @@
-# translation of seahorse-plugins.gnome-2-26.po to catalan
 # Seahorse translation to Catalan
-# Copyright © 2003, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the Seahorse package.
-#
 # Josep Monés i Teixidor <jmones puntbarra com>, 2003.
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2007, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: seahorse-plugins.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: seahorse\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-14 12:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-05 15:15+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 21:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-22 10:37+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:120
+#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:122
 msgid "Passphrase:"
 msgstr "Contrasenya:"
 
-#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:121
+#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:123
 msgid "Please enter a passphrase to use."
-msgstr "Introduïu la contrasenya a utilitzar."
+msgstr "Introduïu la contrasenya a fer servir."
 
 #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:66
 msgid "Unparseable Key ID"
-msgstr "No es pot analitzar la ID de la clau"
+msgstr "No es pot analitzar l'ID de la clau"
 
 #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:67
 msgid "Unknown/Invalid Key"
 msgstr "Clau desconeguda o invàlida"
 
-#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:533
+#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:534
 #, c-format
 msgid "PGP Key: %s"
 msgstr "Clau PGP: %s"
 
-#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1
+#: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:1
 msgid ""
 "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in secure "
 "memory."
@@ -50,28 +48,11 @@ msgstr ""
 "<b>Avís</b>: El sistema no està configurat per a encauar contrasenyes en "
 "memòria segura."
 
-#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2
-msgid "Cache _Preferences"
-msgstr "_Preferències de la memòria cau"
-
-#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3
+#: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:2
 msgid "Cached Encryption Keys"
 msgstr "Claus de xifratge encauades"
 
-# FIXME?
-#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4
-msgid "Change passphrase cache settings."
-msgstr "Canvia les preferències de la memòria cau de contrasenyes."
-
-#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5
-msgid "Clear passphrase cache"
-msgstr "Neteja la memòria cau de contrasenyes"
-
-#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6
-msgid "_Clear Cache"
-msgstr "_Neteja la memòria cau"
-
-#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7
+#: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:3
 msgid "_Show Window"
 msgstr "Mo_stra la finestra"
 
@@ -116,24 +97,24 @@ msgid "no command specified to execute"
 msgstr "no s'ha especificat cap orde per executar"
 
 # FIXME
-#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:218
+#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:225
 msgid "Authorize Passphrase Access"
 msgstr "Autoritza l'accés amb contrasenya"
 
-#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:254
+#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:261
 msgid "The passphrase is cached in memory."
 msgstr "La contrasenya és a la memòria cau."
 
-#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:259
+#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:266
 msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
 msgstr "Pregunta abans d'emprar una contrasenya encauada"
 
-#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:276
+#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:283
 msgid "_Authorize"
 msgstr "_Autoritza"
 
 #. Make the uid column
-#: ../agent/seahorse-agent-status.c:145
+#: ../agent/seahorse-agent-status.c:144
 msgid "Key Name"
 msgstr "Nom de la clau"
 
@@ -148,41 +129,53 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2
 msgid ""
-"After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the "
-"resulting text in a window."
+"After performing a verify operation from the applet, display the resulting "
+"text in a window."
 msgstr ""
-"Després de desxifrar o verificar amb la miniaplicació, mostra el text "
-"resultant en una finestra."
+"Després de verificar amb la miniaplicació, mostra el text resultant en una "
+"finestra."
 
 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:3
 msgid ""
+"After performing an decrypt operation from the applet, display the resulting "
+"text in a window."
+msgstr ""
+"Després de desxifrar amb la miniaplicació, mostra el text resultant en una "
+"finestra."
+
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:4
+msgid ""
 "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
 "the resulting text in a window."
 msgstr ""
 "Després de xifrar o signar amb la miniaplicació, mostra el text resultant en "
 "una finestra."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:4
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:5
 msgid "Display cache reminder in the notification area"
 msgstr "Mostra un recordatori de la memòria cau a l'àrea de notificació"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:5
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:6
 msgid "Display clipboard after decrypting"
 msgstr "Mostra el porta-retalls després de desxifrar"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:6
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:7
 msgid "Display clipboard after encrypting"
 msgstr "Mostra el porta-retalls després de xifrar"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:7
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:8
+msgid "Display clipboard after verifying"
+msgstr "Mostra el porta-retalls després de verificar"
+
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:9
 msgid "Expire passwords in the cache"
 msgstr "Fes que les contrasenyes encauades vencen"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:8
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:10
 msgid "ID of the default key"
 msgstr "ID de la clau predeterminada"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:9
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
 "'internal' uses internal cache."
@@ -190,7 +183,7 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «gnome», s'emprarà el gnome-keyring per a encauar-hi "
 "contrasenyes. Si s'hi posa «internal», s'emprarà la memòria cau interna."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:10
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
 "encoded."
@@ -198,7 +191,7 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a cert, es codificaran els fitxers xifrats amb el seahorse  "
 "amb una armadura ASCII."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:11
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
 "recipients list."
@@ -206,19 +199,19 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a cert, sempre s'afegirà la clau predeterminada a la llista "
 "de destinataris."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:12
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:14
 msgid "Last key used to sign a message."
 msgstr "Darrera clau emprada per a signar un missatge."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:13
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:15
 msgid "PGP Key servers"
 msgstr "Servidors de claus PGP"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:14
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:16
 msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
 msgstr "Pregunta abans de fer servir contrasenyes PGP en memòria cau"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:15
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:17
 msgid ""
 "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in "
 "the panel applet icon."
@@ -226,7 +219,7 @@ msgstr ""
 "Reflecteix els continguts del porta-retalls (ja siguen xifrats, signats, "
 "etc...) a la icona de la miniaplicació del quadre."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:16
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
 "area of your panel."
@@ -234,7 +227,7 @@ msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar la visualització del recordatori "
 "de la memòria cau a l'àrea de notificació del quadre."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:17
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:19
 msgid ""
 "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it "
 "has cached."
@@ -242,32 +235,32 @@ msgstr ""
 "Establiu-ho a «cert» per tal que el seahorse-agent vos pregunte abans de "
 "donar contrasenyes que estiguen en memòria cau."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:18
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:20
 msgid "Show clipboard state in panel"
 msgstr "Mostra l'estat del porta-retalls al quadre"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:19
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:21
 msgid ""
 "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
 "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
 msgstr ""
 "Especifiqueu la columna amb la qual s'ordenarà la finestra de destinataris. "
-"Les columnes són: «name», i «id». Poseu un «-» al davant del nom de la columna "
-"per ordenar-la al revés."
+"Les columnes són: «name», i «id». Poseu un «-» al davant del nom de la "
+"columna per ordenar-la al revés."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:20
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:22
 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
 msgstr "L'ID de la darrera clau secreta emprada per a signar un missatge."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:21
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:23
 msgid "The column to sort the recipients by"
 msgstr "La columna amb la qual ordenar els destinataris"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:22
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:24
 msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
 msgstr "El temps (en minuts) a encauar contrasenyes GPG"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:23
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:25
 msgid ""
 "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in "
 "seahorse-agent."
@@ -275,7 +268,7 @@ msgstr ""
 "Este és el temps, en minuts, que el seahorse-agent mantindrà les "
 "contrasenyes GPG en memòria cau."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:24
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
 "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
@@ -284,14 +277,14 @@ msgstr ""
 "agent.\n"
 "El paràmetre «use-agent» a gpg.conf afecta este paràmetre."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:25
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:27
 msgid ""
 "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
 msgstr ""
 "Això especifica la clau predeterminada que s'emprarà per certes operacions, "
-"principalment de signat"
+"principalment de signat."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:26
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:28
 msgid ""
 "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period "
 "of time."
@@ -299,54 +292,54 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix, el seahorse-agent expira contrasenyes GPG de la memòria cau "
 "al cap d'un cert temps."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:27
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:29
 msgid "Where to store cached passwords."
 msgstr "On emmagatzemar les contrasenyes encauades."
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:28
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:30
 msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
 msgstr "Si la memòria cau de contrasenyes GPG està habilitada"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:29
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:31
 msgid "Whether to always encrypt to default key"
 msgstr "Si sempre es xifra amb la clau predeterminada"
 
-#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:30
+#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:32
 msgid "Whether to use ASCII Armor"
 msgstr "Si s'ha de fer servir una armadura ASCII"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1
+#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
 msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
 msgstr "<b>Heu seleccionat diversos fitxers o carpetes</b>"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2
+#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
 msgid ""
 "Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
 "separately."
 msgstr ""
 "Atès que els fitxers estan ubicats remotament, es xifraran per separat."
 
-#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3
+#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
 msgid "Encrypt Multiple Files"
 msgstr "Xifra diversos fitxers"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4
+#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
 msgid "Encrypt each file separately"
 msgstr "Xifra cada fitxer per separat"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5
+#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
 msgid "Encrypt packed together in a package"
 msgstr "Xifra empaquetats tots en un sol paquet"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6
+#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
 msgid "Package Name:"
 msgstr "Nom del paquet:"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7
+#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
 msgid "Packaging:"
 msgstr "Empaquetament:"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8
+#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
 msgid "encrypted-package"
 msgstr "paquet-xifrat"
 
@@ -434,118 +427,118 @@ msgstr "La signatura no és bona"
 msgid "Couldn't verify signature."
 msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura."
 
-#: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1
+#: ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
 msgid "Notification Messages"
 msgstr "Missatges de notificació"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:200
+#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:203
 msgid "Passphrase"
 msgstr "Contrasenya"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:203
+#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:206
 msgid "Password:"
 msgstr "Contrasenya:"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:266
+#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:272
 msgid "Confirm:"
 msgstr "Confirmeu:"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:351
+#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:360
 #, c-format
 msgid "Wrong passphrase."
 msgstr "Contrasenya equivocada."
 
-#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:355
+#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:364
 #, c-format
 msgid "Enter new passphrase for '%s'"
 msgstr "Entreu una contrasenya nova per a «%s»"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:357
+#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:366
 #, c-format
 msgid "Enter passphrase for '%s'"
 msgstr "Entreu la contrasenya per a «%s»"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:360
+#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:369
 msgid "Enter new passphrase"
 msgstr "Entreu una contrasenya nova"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:362
+#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:371
 msgid "Enter passphrase"
 msgstr "Entreu la contrasenya"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:100
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:101
 msgid "None. Prompt for a key."
 msgstr "Cap. Demana una clau."
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1
 msgid "<b>Default Key</b>"
 msgstr "<b>Clau predeterminada</b>"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
 msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
 msgstr "<b>Recorda contrasenyes PGP</b>"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
 msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>"
 msgstr ""
 "<i>No s'està executant cap agent de memòria cau de contrasenyes PGP "
 "compatible.</i>"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
 msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
 msgstr ""
-"<i>Esta clau s'empra per a signar missatges quan no es tria cap altra clau</"
+"<i>Esta clau s'empra per a signar missatges quan no s'trieu cap altra clau</"
 "i>"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5
 msgid "As_k me before using a cached passphrase"
 msgstr "_Pregunta abans d'emprar una contrasenya de la memòria cau"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
 msgid "Encryption"
 msgstr "Xifratge"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:7
 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2
 msgid "Encryption and Keyrings"
 msgstr "Xifratge i anells de claus"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:8
 msgid "PGP Passphrases"
 msgstr "Contrasenyes PGP"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9
 msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory"
 msgstr ""
 "Mostra una _icona en l'àrea de notificació quan hi haja contrasenyes en "
 "memòria"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10
 msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
 msgstr "En _xifrar, inclou-me sempre entre els destinataris"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11
 msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
 msgstr "Recorda _sempre les contrasenyes en estar connectat"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:12
 msgid "_Default key:"
 msgstr "_Clau predeterminada:"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:13
 msgid "_Never remember passphrases"
 msgstr "_No recordes mai les contrasenyes"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:14
 msgid "_Remember passphrases for"
 msgstr "_Recorda les contrasenyes durant"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15
+#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:15
 msgid "minutes"
 msgstr "minuts"
 
 # FIXME
-#: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1
+#: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
 msgid "Progress Title"
 msgstr "Títol del progrés"
 
@@ -599,192 +592,185 @@ msgstr ""
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:324
+#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:366
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
-#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1
-msgid "Clipboard Text Encryption"
-msgstr "Xifratge de text del porta-retalls"
-
-#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
-msgstr "Xifreu, desxifreu o signeu el porta-retalls (empra xifratge PGP)."
-
-#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Seahorse Applet Factory"
-msgstr "Factoria de miniaplicacions del Seahorse"
-
-#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:1
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:3
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Preferè_ncies"
-
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:276
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:721
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:275
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:739
 #, c-format
 msgid "Could not display URL: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'URL: %s"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:312
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:311
 msgid "seahorse-applet"
 msgstr "miniaplicació-seahorse"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:314
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:874
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:313
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:894
 msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
 msgstr ""
 "Empra el PGP/GPG per a xifrar, desxifrar, signar, verificar, o importar el "
 "porta-retalls."
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:318
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Josep Monés i Teixidor <jmones puntbarra com>\n"
 "Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:322
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:321
 msgid "Seahorse Project Homepage"
 msgstr "Pàgina inicial del projecte Seahorse"
 
 #. Get the recipient list
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:394
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:275
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:393
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:272
 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:338
 msgid "Choose Recipient Keys"
 msgstr "Escolliu les claus dels destinataris"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:413
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:412
 msgid "Encrypted Text"
 msgstr "Text xifrat"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:415
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:414
 msgid "Encryption Failed"
 msgstr "Ha fallat el xifratge"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:415
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:414
 msgid "The clipboard could not be encrypted."
 msgstr "No s'ha pogut xifrar el porta-retalls."
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:453
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:325
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:452
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:322
 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:628
 msgid "Choose Key to Sign with"
 msgstr "Escolliu la clau amb la qual signar"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:473
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:472
 msgid "Signed Text"
 msgstr "Text signat"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:475
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:555
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:474
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:554
 msgid "Signing Failed"
 msgstr "Ha fallat el signat del text"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:475
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:555
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:474
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:554
 msgid "The clipboard could not be Signed."
 msgstr "No s'ha pogut signar el porta-retalls."
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:517
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:369
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:464
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:516
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:366
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:471
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Ha fallat la importació"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:518
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:370
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:465
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:517
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:367
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:472
 msgid "Keys were found but not imported."
 msgstr "S'han trobat claus però no s'han importat."
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:610
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:609
 msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
 msgstr "No s'ha trobat cap clau PGP o missatge al porta-retalls"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:611
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:610
 msgid "No PGP data found."
 msgstr "No s'han trobat dades PGP."
 
 #. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted'
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:648
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:647
 msgid "Decrypted Text"
 msgstr "Text desxifrat"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:789
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:809
 msgid "_Encrypt Clipboard"
 msgstr "Xifra el _porta-retalls"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:796
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:816
 msgid "_Sign Clipboard"
 msgstr "_Signa el porta-retalls"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:803
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:823
 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
 msgstr "_Desxifra/verifica el porta-retalls"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:809
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:829
 msgid "_Import Keys from Clipboard"
 msgstr "_Importa claus del porta-retalls"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:871
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:873
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:891
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:893
 msgid "Encryption Applet"
 msgstr "Miniaplicació de xifratge"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:994
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Preferè_ncies"
+
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:997
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:1000
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#.
+#. PANEL_APPLET_OUT_PROCESS_FACTORY ("SeahorseAppletFactory",
+#. SEAHORSE_TYPE_APPLET, "SeahorseApplet",
+#. seahorse_applet_factory, NULL);
+#.
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:1
 msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
 msgstr "<b>Mostra el contingut del porta-retalls al cap de:</b>"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:2
 msgid "Clipboard Encryption Preferences"
 msgstr "Preferències del xifratge del porta-retalls"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:3
 msgid "_Decrypting the clipboard"
 msgstr "S'està _desxifrant el porta-retalls"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:4
 msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
 msgstr "En _xifrar o signar el porta-retalls"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:5
 msgid "_Show clipboard state in panel"
 msgstr "_Mostra l'estat del porta-retalls al quadre"
 
-#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:6
+#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:6
 msgid "_Verifying the clipboard"
 msgstr "S'està _verificant el porta-retalls"
 
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:408
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:405
 msgid "Decrypting Failed"
 msgstr "Ha fallat el desxifratge"
 
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:408
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:405
 msgid "Text may be malformed."
 msgstr "El text pot estar mal format."
 
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:632
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:629
 msgid "_Encrypt"
 msgstr "_Xifra"
 
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:639
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:636
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signa"
 
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:646
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:643
 msgid "_Decrypt/Verify"
 msgstr "_Desxifra/verifica"
 
-#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:653
+#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:650
 msgid "_Import Key"
 msgstr "_Importa la clau"
 
@@ -829,7 +815,7 @@ msgid "Verified text"
 msgstr "Text verificat"
 
 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:596
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:490
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:497
 #, c-format
 msgid "Imported %d key"
 msgid_plural "Imported %d keys"
@@ -891,8 +877,8 @@ msgstr "Xifra..."
 #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
 msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
 msgid_plural "Encrypt the selected files"
-msgstr[0] "Xifra (i signa opcionalment) l'arxiu seleccionat"
-msgstr[1] "Xifra els arxius seleccionats"
+msgstr[0] "Xifra (i signa opcionalment) el fitxer seleccionat"
+msgstr[1] "Xifra els fitxers seleccionats"
 
 #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:165
 msgid "Sign"
@@ -908,7 +894,7 @@ msgstr[1] "Signa els fitxers seleccionat"
 msgid "For internal use"
 msgstr "Per a ús intern"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:64
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:70
 msgid "Encryption Preferences"
 msgstr "Preferències del xifratge"
 
@@ -964,45 +950,45 @@ msgstr "fitxer ..."
 msgid "Choose Recipients"
 msgstr "Escolliu els destinataris"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:232
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:341
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:235
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:348
 msgid "Couldn't load keys"
 msgstr "No s'han pogut afegir les claus"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:250
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:253
 #, c-format
 msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
 msgstr "Escolliu el nom de fitxer xifrat per a «%s»"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:323
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:326
 msgid "Choose Signer"
 msgstr "Escolliu un signant"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:361
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:368
 #, c-format
 msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
 msgstr "Escolliu el nom del fitxer de signatura per a «%s»"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:401
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:408
 msgid "Import is complete"
 msgstr "S'ha completat la importació"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:434
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:441
 msgid "Importing keys ..."
 msgstr "S'estan important les claus ..."
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:488
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:495
 #, c-format
 msgid "Imported key"
 msgstr "Clau importada"
 
 #. File to decrypt to
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:512
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:519
 #, c-format
 msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
 msgstr "Escolliu el nom de fitxer desxifrat per a «%s»"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:568
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:576
 #, c-format
 msgid "Choose Original File for '%s'"
 msgstr "Escolliu el fitxer original per a «%s»"
@@ -1012,56 +998,56 @@ msgstr "Escolliu el fitxer original per a «%s»"
 #. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
 #. * dialogs at the user.
 #.
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:640
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:649
 #, c-format
 msgid "No valid signatures found"
 msgstr "No s'han trobat signatures vàlides"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:689
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:698
 msgid "File Encryption Tool"
 msgstr "Eina de xifratge de fitxers"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:708
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:717
 msgid "Encrypting"
 msgstr "S'està xifrant"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:709
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:718
 #, c-format
 msgid "Couldn't encrypt file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut xifrar el fitxer: %s"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:717
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:726
 msgid "Signing"
 msgstr "S'està signant"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:718
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:727
 #, c-format
 msgid "Couldn't sign file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut signar el fitxer: %s"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:723
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:732
 msgid "Importing"
 msgstr "S'està important"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:724
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:733
 #, c-format
 msgid "Couldn't import keys from file: %s"
 msgstr "No s'han pogut importar les claus del fitxer: %s"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:730
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:739
 msgid "Decrypting"
 msgstr "S'està desxifrant"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:731
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:740
 #, c-format
 msgid "Couldn't decrypt file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el fitxer: %s"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:736
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:745
 msgid "Verifying"
 msgstr "S'està verificant"
 
-#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:737
+#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:746
 #, c-format
 msgid "Couldn't verify file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer: %s"
@@ -1184,3 +1170,2917 @@ msgstr "S'està preparant..."
 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:885
 msgid "Couldn't list files"
 msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers"
+
+#~ msgid "Clipboard Text Encryption"
+#~ msgstr "Xifratge de text del porta-retalls"
+
+#~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
+#~ msgstr "Xifreu, desxifreu o signeu el porta-retalls (empra xifratge PGP)."
+
+#~ msgid "Seahorse Applet Factory"
+#~ msgstr "Factoria de miniaplicacions del Seahorse"
+
+#~ msgid "Cache _Preferences"
+#~ msgstr "_Preferències de la memòria cau"
+
+# FIXME?
+#~ msgid "Change passphrase cache settings."
+#~ msgstr "Canvia les preferències de la memòria cau de contrasenyes."
+
+#~ msgid "Clear passphrase cache"
+#~ msgstr "Neteja la memòria cau de contrasenyes"
+
+#~ msgid "_Clear Cache"
+#~ msgstr "_Neteja la memòria cau"
+
+#~ msgid "Password and Encryption Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres de les contrasenyes i el xifratge"
+
+#~ msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
+#~ msgstr "No executins el seahorse-daemon com a un dimoni"
+
+#~ msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
+#~ msgstr "Dimoni de xifratge (Seahorse)"
+
+#~ msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
+#~ msgstr "El tipus de clau no és vàlid o no s'ha reconegut: %s"
+
+#~ msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
+#~ msgstr "La clau no és vàlida o no s'ha reconegut: %s"
+
+#~ msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
+#~ msgstr "El signant no és vàlid o no s'ha reconegut: %s"
+
+#~ msgid "Key is not valid for signing: %s"
+#~ msgstr "La clau no es vàlida per a signar: %s"
+
+#~ msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
+#~ msgstr "El destinatari no és vàlid o no s'ha reconegut: %s"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
+#~ msgstr "La clau del destinatari no és vàlida per a xifrar: %s"
+
+#~ msgid "No recipients specified"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap destinatari"
+
+#~ msgid "No signer specified"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap firmant"
+
+#~ msgid "Invalid key type for decryption: %s"
+#~ msgstr "La clau no és del tipus adequat per a desxifrar: %s"
+
+#~ msgid "Invalid key type for verifying: %s"
+#~ msgstr "La clau no és del tipus adequat per a verificar: %s"
+
+#~ msgid "Invalid key id: %s"
+#~ msgstr "L'identificador de la clau no és vàlid: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't share keys"
+#~ msgstr "No s'han pogut compartir les claus"
+
+#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
+#~ msgstr "No es pot publicar informació de descobriment a la xarxa."
+
+#~ msgid "%s's encryption keys"
+#~ msgstr "Claus de xifratge de %s"
+
+#~ msgid "Auto Retrieve Keys"
+#~ msgstr "Recupera les claus automàticament"
+
+#~ msgid "Auto Sync Keys"
+#~ msgstr "Sincronitza les claus automàticament"
+
+#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla la visibilitat de la columna venciment en el gestor de claus."
+
+#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla la visibilitat de la columna confiança en el gestor de claus."
+
+#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
+#~ msgstr "Controla la visibilitat de la columna tipus en el gestor de claus."
+
+#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla la visibilitat de la columna validesa en el gestor de claus."
+
+#~ msgid "Enable DNS-SD sharing"
+#~ msgstr "Habilita la compartició amb DNS-SD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
+#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita la compartició de claus amb DNS-SD (Apple Bonjour). El seahorse-"
+#~ "daemon s'ha d'executar i s'ha d'haver muntat per permetre l'ús de HKP i "
+#~ "DNS-SD."
+
+#~ msgid "Last key server search pattern"
+#~ msgstr "Darrer patró de cerca en un servidor de claus"
+
+#~ msgid "Last key servers used"
+#~ msgstr "Darrers servidors de claus emprats"
+
+#~ msgid "Publish keys to this key server."
+#~ msgstr "Publica les claus a aquest servidor de claus."
+
+#~ msgid "Show expires column in key manager"
+#~ msgstr "Mostra la columna venciment en el gestor de claus"
+
+#~ msgid "Show trust column in key manager"
+#~ msgstr "Mostra la columna confiança en el gestor de claus"
+
+#~ msgid "Show type column in key manager"
+#~ msgstr "Mostra la columna tipus en el gestor de claus"
+
+#~ msgid "Show validity column in key manager"
+#~ msgstr "Mostra la columna validesa en el gestor de claus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
+#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
+#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu la columna amb la qual s'ordenarà la finestra principal del "
+#~ "gestor de claus Seahorse. Les columnes són: «name», «id», «validity», "
+#~ "«expires», «trust», «length» i «type». Poseu un «-» al davant del nom de "
+#~ "la columna per ordenar-la al revés."
+
+#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"
+#~ msgstr "La columna amb la qual ordenar les claus del seahorse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
+#~ "PGP keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de claus on publicar les claus PGP. Deixeu-ho buit per no "
+#~ "publicar les claus PGP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The last key server a search was performed against or empty for all key "
+#~ "servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "El darrer servidor de claus on es va fer una cerca, o buit per a tots els "
+#~ "servidors de claus."
+
+#~ msgid "The last search pattern searched for against a key server."
+#~ msgstr ""
+#~ "El darrer patró de cerca fet servir per cercar en un servidor de claus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les claus s'han de recuperar automàticament dels servidors de claus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
+#~ "default key server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les claus modificades s'han de sincronitzar automàticament amb el "
+#~ "servidor de claus per defecte."
+
+#~ msgid "All Keys"
+#~ msgstr "Totes les claus"
+
+#~ msgid "Selected Recipients"
+#~ msgstr "Els destinataris seleccionats"
+
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Resultats de la cerca"
+
+#~ msgid "Search _for:"
+#~ msgstr "Ce_rca: "
+
+#~ msgid "_Sign message as:"
+#~ msgstr "_Signa el missatge com a:"
+
+#~ msgid "None (Don't Sign)"
+#~ msgstr "Cap (No signis)"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Key ID"
+#~ msgstr "ID de la clau"
+
+#~ msgid "Add Password Keyring"
+#~ msgstr "Afegeix un anell de claus de contrasenyes"
+
+#~ msgid "New Keyring Name:"
+#~ msgstr "Nom de l'anell de claus nou:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an "
+#~ "unlock password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolliu un nom per a l'anell de claus nou. Se us demanarà una "
+#~ "contrasenya per a desblocar-lo."
+
+#~ msgid "The host name or address of the server."
+#~ msgstr "El nom o l'adreça del servidor."
+
+#~ msgid ":"
+#~ msgstr ":"
+
+#~ msgid "Add Key Server"
+#~ msgstr "Afegeix un servidor de claus"
+
+#~ msgid "Host:"
+#~ msgstr "Ordinador:"
+
+#~ msgid "Key Server Type:"
+#~ msgstr "Tipus de servidor de claus:"
+
+#~ msgid "The port to access the server on."
+#~ msgstr "El port on accedir al servidor."
+
+#~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cerca no ha estat prou específica. El servidor «%s» ha trobat massa "
+#~ "claus."
+
+#~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el servidor «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Searching for keys..."
+#~ msgstr "S'estan cercant claus..."
+
+#~ msgid "Uploading keys..."
+#~ msgstr "S'estan carregant claus..."
+
+#~ msgid "Retrieving keys..."
+#~ msgstr "S'estan recuperant claus..."
+
+#~ msgid "Searching for keys on: %s"
+#~ msgstr "S'estan cercant claus a: %s"
+
+#~ msgid "Connecting to: %s"
+#~ msgstr "S'està connectant a: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't resolve address: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça: %s"
+
+#~ msgid "Resolving server address: %s"
+#~ msgstr "S'està resolent l'adreça del servidor: %s"
+
+#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."
+#~ msgstr "S'estan cercant claus que continguin «%s»..."
+
+#~ msgid "Searching for key id '%s'..."
+#~ msgstr "S'està cercant la clau amb id «%s»..."
+
+#~ msgid "Retrieving remote keys..."
+#~ msgstr "S'estan recuperant claus remotes..."
+
+#~ msgid "Sending keys to key server..."
+#~ msgstr "S'estan enviant les claus al servidor..."
+
+# La signatura/contrasenya (josep)
+#~ msgid "Invalid"
+#~ msgstr "Invàlida"
+
+#~ msgid "Public PGP Key"
+#~ msgstr "Clau PGP pública"
+
+#~ msgid "Private PGP Key"
+#~ msgstr "Clau PGP privada"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "ElGamal"
+#~ msgstr "ElGamal"
+
+#~ msgid "PGP Key"
+#~ msgstr "Clau PGP"
+
+#~ msgid "Loaded %d key"
+#~ msgid_plural "Loaded %d keys"
+#~ msgstr[0] "S'ha carregat %d clau"
+#~ msgstr[1] "S'han carregat %d claus"
+
+#~ msgid "Loading Keys..."
+#~ msgstr "S'estan carregant claus..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a "
+#~ "date set in the future or a missing self-signature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les dades de la clau no són vàlides (hi manquen els UID). Pot ser que "
+#~ "sigui perquè un ordinador té la data al futur, o que manqui una "
+#~ "autosignatura."
+
+#~ msgid "Importing Keys"
+#~ msgstr "S'estan important les claus"
+
+#~ msgid "Exporting Keys"
+#~ msgstr "S'estan exportant les claus"
+
+#~ msgid "Not a valid Key Server address."
+#~ msgstr "No és una adreça de servidor de claus vàlida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
+#~ "server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a més ajuda contacteu el vostre administrador de sistemes o "
+#~ "l'administrador del servidor de claus."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalitzat"
+
+#~ msgid "None: Don't publish keys"
+#~ msgstr "Cap: No publiquis les claus"
+
+#~ msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
+#~ msgstr "<i>Desblocat automàticament quan l'usuari iniciï la sessió.</i>"
+
+#~ msgid "Couldn't get default password keyring"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obtenir la contrasenya de l'anell de claus predeterminat"
+
+#~ msgid "Couldn't get list of password keyrings"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut obtenir la llista de contrasenyes dels anells de claus"
+
+#~ msgid "Couldn't set default password keyring"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut establir la contrasenya de l'anell de claus predeterminat"
+
+#~ msgid "Couldn't remove keyring"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anell de claus."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'anell de claus «%s»?"
+
+#~ msgid "Couldn't add keyring"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'anell de claus"
+
+#~ msgid "Couldn't change keyring password"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya de l'anell de claus"
+
+#~ msgid "<b>Default Keyring</b>"
+#~ msgstr "<b>Anell de claus predeterminat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Password Keyrings</b>"
+#~ msgstr "<b>Anells de claus de contrasenyes</b>"
+
+#~ msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
+#~ msgstr "Obtén les claus automàticament dels _servidors de claus"
+
+#~ msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sincronitza automàticament les claus _modificades amb els servidors de "
+#~ "claus"
+
+#~ msgid "Change Unlock _Password"
+#~ msgstr "Canvia la contrasen_ya de desbloquejat"
+
+#~ msgid "Key Servers"
+#~ msgstr "Servidors de claus"
+
+#~ msgid "Key Sharing"
+#~ msgstr "Compartició de claus"
+
+#~ msgid "Password Keyrings"
+#~ msgstr "Anells de claus de contrasenyes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
+#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
+#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compartició de claus permet a altres persones de la vostra xarxa "
+#~ "utilitzar les claus que heu recollit. Això vol dir que ells us poden "
+#~ "xifrar coses automàticament, o a persones que coneixeu, sense haver "
+#~ "d'enviar-los les vostres claus.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<b>Nota:</b> Això no comprometrà les vostres claus personals."
+
+#~ msgid "_Add Keyring"
+#~ msgstr "_Afegeix un anell de claus"
+
+#~ msgid "_Find keys via:"
+#~ msgstr "_Cerca les claus a través de:"
+
+#~ msgid "_Location for application passwords:"
+#~ msgstr "_Ubicació per a les contrasenyes d'aplicacions:"
+
+#~ msgid "_Publish keys to:"
+#~ msgstr "_Publica les claus a:"
+
+#~ msgid "_Remove Keyring"
+#~ msgstr "_Suprimeix l'anell de claus"
+
+#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
+#~ msgstr "_Comparteix les meves claus amb d'altres a la meva xarxa"
+
+#~ msgid "LDAP Key Server"
+#~ msgstr "Servidors de claus LDAP"
+
+#~ msgid "HTTP Key Server"
+#~ msgstr "Servidors de claus HTTP"
+
+#~ msgid "No keys usable for signing"
+#~ msgstr "No hi ha claus que es puguin fer servir per a signar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "No teniu claus PGP personals que es puguin emprar per a signar cap "
+#~ "document o missatge."
+
+#~ msgid "_Sign message with key:"
+#~ msgstr "_Signa el fitxer amb la clau:"
+
+#~ msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya de l'intèrpret d'ordres segur:"
+
+#~ msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
+#~ msgstr "(No és possible llegir la clau de l'intèrpret d'ordres segur)"
+
+#~ msgid "Secure Shell Key"
+#~ msgstr "Clau d'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid "Private Secure Shell Key"
+#~ msgstr "Clau privada d'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid "Public Secure Shell Key"
+#~ msgstr "Clau pública d'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
+#~ msgstr "L'ordre SSH ha acabat inesperadament."
+
+#~ msgid "The SSH command failed."
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre SSH."
+
+#~ msgid "Secure Shell key"
+#~ msgstr "Clau d'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid "Secure Shell Passphrase"
+#~ msgstr "Contrasenya de l'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid "Old Key Passphrase"
+#~ msgstr "Contrasenya antiga de la clau"
+
+#~ msgid "Enter the old passphrase for: %s"
+#~ msgstr "Entreu una contrasenya antiga de: %s"
+
+#~ msgid "New Key Passphrase"
+#~ msgstr "Contrasenya nova"
+
+#~ msgid "Enter the new passphrase for: %s"
+#~ msgstr "Entreu una contrasenya nova de: %s"
+
+#~ msgid "Enter Key Passphrase"
+#~ msgstr "Entreu la contrasenya de la clau"
+
+#~ msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
+#~ msgstr "Contrasenya per a la nova clau de l'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu una contrasenya per a la nova clau de l'intèrpret d'ordres segur."
+
+#~ msgid "Secure Shell Key Passphrase"
+#~ msgstr "Contrasenya de la clau de l'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid "Enter the passphrase for: %s"
+#~ msgstr "Entreu la contrasenya de: %s"
+
+#~ msgid "Save this passphrase in my keyring"
+#~ msgstr "Desa aquesta contrasenya al meu anell de claus"
+
+#~ msgid "Importing key: %s"
+#~ msgstr "S'està important la clau: %s"
+
+#~ msgid "Importing key. Enter passphrase"
+#~ msgstr "S'està important la clau. Entreu la contrasenya"
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "No disponible"
+
+#~ msgid "Unknown Key: %s"
+#~ msgstr "Clau desconeguda: %s"
+
+#~ msgid "Unknown Key"
+#~ msgstr "Clau desconeguda"
+
+#~ msgid "Unavailable Key"
+#~ msgstr "La clau no està disponible"
+
+#~ msgid "Key Data"
+#~ msgstr "Dades de la clau"
+
+#~ msgid "Multiple Keys"
+#~ msgstr "Diverses claus"
+
+#~ msgid "Couldn't set permissions on backup file."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut establir els permisos en el fitxer de còpia de seguretat."
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Mai"
+
+#~ msgid "Marginal"
+#~ msgstr "Marginal"
+
+#~ msgid "Full"
+#~ msgstr "Completa"
+
+#~ msgid "Ultimate"
+#~ msgstr "Absoluta"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Inhabilitada"
+
+#~ msgid "Revoked"
+#~ msgstr "Revocada"
+
+#~ msgid "Could not display the help file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer d'ajuda"
+
+#~ msgid "Encryption Key Manager"
+#~ msgstr "Gestor de claus de xifratge"
+
+#~ msgid "Couldn't add subkey"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la subclau"
+
+#~ msgid "Add subkey to %s"
+#~ msgstr "Afegeix una subclau a %s"
+
+#~ msgid "DSA (sign only)"
+#~ msgstr "DSA (només signatura)"
+
+#~ msgid "ElGamal (encrypt only)"
+#~ msgstr "ElGamal (només xifratge)"
+
+#~ msgid "RSA (sign only)"
+#~ msgstr "RSA (només signatura)"
+
+#
+#~ msgid "RSA (encrypt only)"
+#~ msgstr "RSA (només xifratge)"
+
+#~ msgid "Expiration Date:"
+#~ msgstr "Data de venciment:"
+
+#~ msgid "Generate a new subkey"
+#~ msgstr "Genera una subclau nova"
+
+#~ msgid "If key never expires"
+#~ msgstr "Si la clau no venç mai"
+
+#~ msgid "Key _Length:"
+#~ msgstr "_Longitud de la clau:"
+
+#~ msgid "Key _Type:"
+#~ msgstr "_Tipus de clau:"
+
+#~ msgid "Length of Key"
+#~ msgstr "Longitud de la clau"
+
+#
+#~ msgid "Never E_xpires"
+#~ msgstr "_No venç mai"
+
+#~ msgid "Couldn't add user id"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'id d'usuari"
+
+#
+#~ msgid "Add user ID to %s"
+#~ msgstr "Afegeix ID d'usuari a %s"
+
+#
+#~ msgid "Add User ID"
+#~ msgstr "Afegeix ID d'usuari"
+
+#~ msgid "Create the new user ID"
+#~ msgstr "Crea el nou ID d'usuari"
+
+#~ msgid "Full _Name:"
+#~ msgstr "_Nom complet:"
+
+#~ msgid "Key Co_mment:"
+#~ msgstr "_Comentari de la clau:"
+
+#~ msgid "Must be at least 5 characters long"
+#~ msgstr "Ha de tenir almenys 5 caràcters de longitud"
+
+#~ msgid "Optional comment describing key"
+#~ msgstr "Comentari descriptiu opcional de la clau"
+
+#~ msgid "Optional email address"
+#~ msgstr "Adreça de correu opcional"
+
+#~ msgid "_Email Address:"
+#~ msgstr "_Adreça de correu:"
+
+#
+#~ msgid "Change Passphrase"
+#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
+
+#~ msgid "Con_firm Passphrase:"
+#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
+
+#~ msgid "Confirm new passphrase"
+#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya nova"
+
+#~ msgid "New _Passphrase:"
+#~ msgstr "Contrasen_ya nova:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to "
+#~ "delete it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s és una clau privada. Assegureu-vos que en feu una còpia de seguretat. "
+#~ "Encara la voler suprimir?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %s?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d key?"
+#~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
+#~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d clau?"
+#~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %d claus?"
+
+#~ msgid "Couldn't delete key"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la subclau %d de %s?"
+
+#~ msgid "Couldn't delete subkey"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la subclau"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'ID d'usuari «%s»?"
+
+#~ msgid "Couldn't delete user id"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'id d'usuari"
+
+#~ msgid "Manage your passwords and encryption keys"
+#~ msgstr "Gestioneu les contrasenyes i claus de xifratge"
+
+#~ msgid "Passwords and Encryption Keys"
+#~ msgstr "Contrasenyes i claus de xifratge"
+
+#~ msgid "Couldn't change expiry date"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la data de venciment"
+
+#~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
+#~ msgstr "Venciment de la subclau %d de %s"
+
+#~ msgid "Expiry for %s"
+#~ msgstr "Venciment de %s"
+
+#~ msgid "C_hange"
+#~ msgstr "Can_via"
+
+#~ msgid "Revoke key"
+#~ msgstr "Revoca la clau"
+
+#~ msgid "_Never expires"
+#~ msgstr "_No venç mai"
+
+#~ msgid "Used to encrypt email and files"
+#~ msgstr "Emprades per a xifrar correus i fitxers"
+
+#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
+#~ msgstr "Emprades per a accedir a ordinadors (p.ex.: via un terminal)"
+
+#~ msgid "<b>_Select the kind of key you wish to create:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Seleccioneu el tipus de clau que vulgueu crear:</b>"
+
+#~ msgid "C_ontinue"
+#~ msgstr "C_ontinua"
+
+#~ msgid "Create a New Key"
+#~ msgstr "Crea una clau nova"
+
+#~ msgid "Web Password"
+#~ msgstr "Contrasenya web"
+
+#~ msgid "Network Password"
+#~ msgstr "Contrasenya de xarxa"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contrasenya"
+
+#~ msgid "Access a network share or resource"
+#~ msgstr "Accedeix a un recurs compartit de xarxa"
+
+#~ msgid "Access a website"
+#~ msgstr "Accedeix a un lloc web"
+
+#~ msgid "Unlocks a PGP key"
+#~ msgstr "Desbloca una clau PGP"
+
+#~ msgid "Unlocks a Secure Shell key"
+#~ msgstr "Desbloca una clau d'intèrpret d'ordres segur"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Saved password or login"
+#~ msgstr "Contrasenya desada o d'entrada"
+
+#~ msgid "Network Credentials"
+#~ msgstr "Credencials de xarxa"
+
+#~ msgid "Couldn't change password."
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya."
+
+#~ msgid "Couldn't set description."
+#~ msgstr "No s'ha pogut establir la descripció."
+
+#~ msgid "Couldn't set application access."
+#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'accés de l'aplicació."
+
+#~ msgid "<b>Password:</b>"
+#~ msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Camí:</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>Permissions:</b>"
+#~ msgstr "<b>Permisos:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Technical Details:</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalls tècnics:</b>"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls"
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Clau"
+
+#~ msgid "Key Properties"
+#~ msgstr "Propietats de la clau"
+
+#~ msgid "Login:"
+#~ msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Servidor:"
+
+#~ msgid "Show pass_word"
+#~ msgstr "Mostra la contrasen_ya"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipus:"
+
+#~ msgid "Use:"
+#~ msgstr "Utilitza:"
+
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Suprimeix"
+
+#
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descripció:"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Llegeix"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escriu"
+
+#~ msgid "Access to the key ring was denied"
+#~ msgstr "S'ha denegat l'accés a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
+#~ msgstr "El dimoni de l'anell de claus del GNOME no s'està executant"
+
+#~ msgid "The key ring has already been unlocked"
+#~ msgstr "Ja s'ha desblocat l'anell de claus"
+
+#~ msgid "No such key ring exists"
+#~ msgstr "Aquest anell de claus no existeix"
+
+#~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
+#~ msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dimoni de l'anell de claus"
+
+#~ msgid "The item already exists"
+#~ msgstr "L'element ja existeix"
+
+#~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error intern en accedir a l'anell de claus del GNOME"
+
+#~ msgid "Saving item..."
+#~ msgstr "S'està desant l'element..."
+
+#~ msgid "Retrieving key"
+#~ msgstr "S'està recuperant la clau"
+
+#~ msgid "Listing passwords"
+#~ msgstr "S'estan mostrant les contrasenyes"
+
+#~ msgid "Couldn't read file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
+
+#~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha reconegut el tipus de clau, o el format de les dades no és vàlid"
+
+#~ msgid "Couldn't retrieve data from key server"
+#~ msgstr "No s'han pogut recuperar dades del servidor de claus"
+
+#~ msgid "Copied %d key"
+#~ msgid_plural "Copied %d keys"
+#~ msgstr[0] "S'ha copiat %d clau"
+#~ msgstr[1] "S'han copiat %d claus"
+
+#~ msgid "Retrieving keys"
+#~ msgstr "S'estan recuperant les claus"
+
+#~ msgid "Couldn't export key"
+#~ msgstr "No s'ha pogut exportar la clau"
+
+#~ msgid "Export public key"
+#~ msgstr "Exporta una clau pública"
+
+#~ msgid "Couldn't export key to \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut exportar la clau a «%s»"
+
+#~ msgid "Exporting keys"
+#~ msgstr "S'estan exportant les claus"
+
+#~ msgid "Back up Key Rings to Archive"
+#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat dels anells de claus a un arxiu"
+
+#~ msgid "Contributions:"
+#~ msgstr "Col·laboracions:"
+
+#~ msgid "seahorse"
+#~ msgstr "seahorse"
+
+#~ msgid "Selected %d key"
+#~ msgid_plural "Selected %d keys"
+#~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %d clau"
+#~ msgstr[1] "S'han seleccionat %d claus"
+
+#~ msgid "_Key"
+#~ msgstr "_Clau"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualitza"
+
+#~ msgid "_Create New Key..."
+#~ msgstr "_Crea una clau nova..."
+
+#~ msgid "Create a new personal key"
+#~ msgstr "Crea una clau personal nova"
+
+#~ msgid "_Import..."
+#~ msgstr "_Importa..."
+
+#~ msgid "Import keys into your key ring from a file"
+#~ msgstr "Importa claus d'un fitxer al vostre anell de claus"
+
+#~ msgid "_Back up Key Rings..."
+#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat dels anells de claus..."
+
+#~ msgid "Back up all keys"
+#~ msgstr "Fa una còpia de seguretat de totes les claus"
+
+#~ msgid "Paste _Keys"
+#~ msgstr "_Enganxa les claus"
+
+#~ msgid "Import keys from the clipboard"
+#~ msgstr "Importa claus del porta-retalls"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "Close this program"
+#~ msgstr "Surt d'aquest programa"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferè_ncies"
+
+#~ msgid "Change preferences for this program"
+#~ msgstr "Canvia les preferències per a aquest programa"
+
+#~ msgid "About this program"
+#~ msgstr "Quant a aquest programa"
+
+#~ msgid "_Remote"
+#~ msgstr "_Remot"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contingut"
+
+#~ msgid "Show Seahorse help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Seahorse"
+
+#~ msgid "T_ypes"
+#~ msgstr "_Tipus"
+
+#~ msgid "Show type column"
+#~ msgstr "Mostra la columna tipus"
+
+#
+#~ msgid "_Expiry"
+#~ msgstr "V_enciment"
+
+#~ msgid "Show expiry column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de venciment de la clau"
+
+#~ msgid "_Trust"
+#~ msgstr "_Confiança"
+
+#~ msgid "Show owner trust column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de confiança"
+
+#~ msgid "_Validity"
+#~ msgstr "_Validesa"
+
+#~ msgid "Show validity column"
+#~ msgstr "Mostra la columna de la validesa"
+
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "P_ropietats"
+
+#~ msgid "Show key properties"
+#~ msgstr "Mostra les propietats de la clau"
+
+#~ msgid "E_xport Public Key..."
+#~ msgstr "E_xporta la clau pública..."
+
+#
+#~ msgid "Export public part of key to a file"
+#~ msgstr "Exporta la part pública de la clau a un fitxer"
+
+#~ msgid "_Copy Public Key"
+#~ msgstr "_Copia la clau pública"
+
+#~ msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia al porta-retalls la part pública de les claus seleccionades"
+
+#~ msgid "_Delete Key"
+#~ msgstr "_Suprimeix la clau"
+
+#~ msgid "Delete selected keys"
+#~ msgstr "Suprimeix la clau seleccionada"
+
+#~ msgid "_Sign..."
+#~ msgstr "Si_gna..."
+
+#~ msgid "Sign public key"
+#~ msgstr "Signa la clau pública"
+
+#~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
+#~ msgstr "_Prepara l'ordinador per a l'intèrpret d'ordres segur..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
+#~ "that key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envia la clau pública de l'intèrpret d'ordres segur a un altre ordinador, "
+#~ "i habilita connexions que emprin aquesta clau."
+
+#~ msgid "_Find Remote Keys..."
+#~ msgstr "_Cerca claus remotes..."
+
+#~ msgid "Search for keys on a key server"
+#~ msgstr "Cerca claus en un servidor de claus"
+
+#~ msgid "_Sync and Publish Keys..."
+#~ msgstr "_Sincronitza i publica les claus..."
+
+#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Publiqueu o sincronitzeu les vostres claus amb les que hi hagi en línia."
+
+# FIXME (josep)
+#~ msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Opcions de la primera vegada:</b></big>"
+
+#~ msgid "Filter:"
+#~ msgstr "Filtre:"
+
+#~ msgid "Generate a new key of your own: "
+#~ msgstr "Genereu una clau per a vós mateix: "
+
+#~ msgid "Import existing keys from a file:"
+#~ msgstr "Importa les claus existents en un fitxer:"
+
+#~ msgid "My _Personal Keys"
+#~ msgstr "Les meves claus _personals"
+
+#~ msgid "Other _Collected Keys"
+#~ msgstr "Altres claus _obtingudes"
+
+#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
+#~ msgstr "Per poder començar a xifrar, us caldran claus."
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importa"
+
+#~ msgid "_Passwords"
+#~ msgstr "Contrasen_ya"
+
+#~ msgid "_Trusted Keys"
+#~ msgstr "Claus de c_onfiança"
+
+#~ msgid "Expired"
+#~ msgstr "Ha vençut"
+
+#~ msgid "User ID"
+#~ msgstr "ID d'usuari"
+
+#~ msgid "Couldn't retrieve key data"
+#~ msgstr "No s'han pogut recuperar les dades de la clau"
+
+#~ msgid "Couldn't write key to file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure la clau a un fitxer"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validesa"
+
+#~ msgid "Trust"
+#~ msgstr "Confiança"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipus"
+
+#~ msgid "Expiration Date"
+#~ msgstr "Data de venciment"
+
+#~ msgid "Couldn't change primary user ID"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar l'ID primari de l'usuari"
+
+#~ msgid "[Unknown]"
+#~ msgstr "[Desconegut]"
+
+#~ msgid "Name/Email"
+#~ msgstr "Nom/Correu electrònic"
+
+#~ msgid "Signature ID"
+#~ msgstr "Identificador de la signatura"
+
+#~ msgid "Couldn't change primary photo"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la fotografia primària"
+
+#~ msgid "(unknown)"
+#~ msgstr "(desconegut)"
+
+#~ msgid "This key expired on: %s"
+#~ msgstr "Aquesta clau va expirar el: %s"
+
+#~ msgid "Unable to change trust"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança"
+
+#~ msgid "Export Complete Key"
+#~ msgstr "Exporta la clau sencera"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "Creada"
+
+#~ msgid "Expires"
+#~ msgstr "Venç"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estat"
+
+# FIXME FIXME FIXME (josep)
+#~ msgid "Strength"
+#~ msgstr "Força"
+
+#~ msgid "Good"
+#~ msgstr "Correcte"
+
+#~ msgid "Couldn't import keys into key ring"
+#~ msgstr "No s'han pogut importar les claus a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "Importing keys from key servers"
+#~ msgstr "S'estan important claus de servidors de claus"
+
+#~ msgid "Couldn't write keys to file: %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut escriure les claus a un fitxer: %s"
+
+#~ msgid "Save Remote Keys"
+#~ msgstr "Desa les claus remotes"
+
+#~ msgid "No matching keys found"
+#~ msgstr "No s'han trobat claus coincidents"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tanca"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "_Expand All"
+#~ msgstr "_Expandeix-ho tot"
+
+#~ msgid "Expand all listings"
+#~ msgstr "Expandeix tots els llistats"
+
+#~ msgid "_Collapse All"
+#~ msgstr "_Redueix-ho tot"
+
+#~ msgid "Collapse all listings"
+#~ msgstr "Redueix tots els llistats"
+
+#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
+#~ msgstr "Importa les claus seleccionades a l'anell de claus local"
+
+#~ msgid "Save Key As..."
+#~ msgstr "Anomena i desa la clau..."
+
+#~ msgid "Save selected keys as a file"
+#~ msgstr "Desa les claus seleccionades a un fitxer"
+
+#~ msgid "_Copy Key"
+#~ msgstr "_Copia la clau"
+
+#~ msgid "Copy selected keys to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia les claus seleccionades al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Remote Keys"
+#~ msgstr "Claus remotes"
+
+#~ msgid "Remote Keys Containing '%s'"
+#~ msgstr "Claus remotes que contenen «%s»"
+
+#~ msgid "Remote Encryption Keys"
+#~ msgstr "Claus de xifratge remotes"
+
+#~ msgid "<b>Key Servers:</b>"
+#~ msgstr "<b>Servidors de claus:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
+#~ msgstr "<b>Claus compartides prop meu:</b>"
+
+#~ msgid "Find Remote Keys"
+#~ msgstr "Cerca claus remotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
+#~ "imported into your local key ring."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això cercarà claus d'altres persones a Internet. Aquestes claus es poden "
+#~ "importar més tard al vostre anell de claus local."
+
+#~ msgid "Where to search:"
+#~ msgstr "On cercar:"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Cerca"
+
+#~ msgid "_Search for keys containing: "
+#~ msgstr "Ce_rca claus que continguin: "
+
+#~ msgid "Couldn't publish keys to server: %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut publicar les claus al servidor: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut recuperar les claus del servidor: %s"
+
+#~ msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
+#~ msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
+#~ msgstr[0] "<b>S'ha seleccionat %d clau per sincronitzar</b>"
+#~ msgstr[1] "<b>S'han seleccionat %d claus per sincronitzar</b>"
+
+#~ msgid "Synchronizing keys"
+#~ msgstr "S'estan sincronitzant les claus"
+
+#~ msgid "Synchronizing keys..."
+#~ msgstr "S'estan sincronitzant les claus..."
+
+#~ msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
+#~ msgstr "<b>S'han seleccionat X claus per sincronitzar</b>"
+
+#~ msgid "Sync Keys"
+#~ msgstr "Sincronitza claus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for "
+#~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you "
+#~ "received their keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això publicarà les claus del vostre anell de claus de manera que estiguin "
+#~ "dispobibles a d'altres persones. També podreu obtenir els canvis que "
+#~ "d'altres hagin fet des de la darrera vegada que vau rebre les seves claus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will retrieve any changes others have made since you received their "
+#~ "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not "
+#~ "be made available to others."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això recuperarà els canvis que d'altres hagin fet des de la darrera "
+#~ "vegada que vau rebre les seves claus. Atès que no s'ha seleccionat cap "
+#~ "servidor on publicar les vostres claus, no estaran disponibles a altres "
+#~ "persones."
+
+#~ msgid "_Key Servers"
+#~ msgstr "_Servidors de claus"
+
+#~ msgid "_Sync"
+#~ msgstr "_Sincronitza"
+
+#~ msgid "DSA Elgamal"
+#~ msgstr "DSA ElGamal"
+
+#~ msgid "Couldn't generate PGP key"
+#~ msgstr "No s'ha pogut generar la clau PGP"
+
+#~ msgid "Passphrase for New PGP Key"
+#~ msgstr "Contrasenya per a la clau PGP"
+
+#~ msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
+#~ msgstr "Introduïu dues vegades la contrasenya per a la nova clau."
+
+#~ msgid "Couldn't generate key"
+#~ msgstr "No s'ha pogut generar la clau"
+
+#~ msgid "Generating key"
+#~ msgstr "S'està generant la clau"
+
+#~ msgid "<b>_Advanced key options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions _avançades de la clau</b>"
+
+#~ msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una clau PGP us permet xifrar correus o fitxers per a altres persones."
+
+#~ msgid "Algorithms here"
+#~ msgstr "Algorismes aquí"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rea"
+
+#~ msgid "Create a PGP Key"
+#~ msgstr "Crea una clau PGP"
+
+#~ msgid "E_xpiration Date:"
+#~ msgstr "_Data de venciment:"
+
+#~ msgid "Encryption _Type:"
+#~ msgstr "Tipus de _xifratge:"
+
+#~ msgid "Generate a new key"
+#~ msgstr "Genera una clau nova"
+
+#~ msgid "Key _Strength (bits):"
+#~ msgstr "_Força de la clau (en bits):"
+
+#~ msgid "Ne_ver Expires"
+#~ msgstr "No venç _mai"
+
+#~ msgid "New PGP Key"
+#~ msgstr "Nova clau PGP"
+
+#~ msgid "_Comment:"
+#~ msgstr "C_omentari:"
+
+#~ msgid "<b>Actions</b>"
+#~ msgstr "<b>Accions</b>"
+
+#~ msgid "<b>Comment:</b>"
+#~ msgstr "<b>Comentari:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Dates</b>"
+#~ msgstr "<b>Dates</b>"
+
+#~ msgid "<b>Email:</b>"
+#~ msgstr "<b>Correu:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fingerprint</b>"
+#~ msgstr "<b>Empremta digital</b>"
+
+#~ msgid "<b>Key ID:</b>"
+#~ msgstr "<b>Identificador de la clau:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
+#~ msgstr "<b>Noms de claus i signatures:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Photo </b>"
+#~ msgstr "<b>Fotografia </b>"
+
+#~ msgid "<b>Technical Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalls tècnics</b>"
+
+#~ msgid "<b>This key has been revoked</b>"
+#~ msgstr "<b>Aquesta clau ha estat revocada</b>"
+
+#~ msgid "<b>This key has expired</b>"
+#~ msgstr "<b>Aquesta clau ha vençut</b>"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Use:</b>"
+#~ msgstr "<b>Utilització:</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Subkeys</b>"
+#~ msgstr "<b>_Subclaus</b>"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Afegeix"
+
+#~ msgid "Add a photo to this key"
+#~ msgstr "Afegeix una fotografia a aquesta clau"
+
+#~ msgid "Change _Passphrase"
+#~ msgstr "Canvia la contrasen_ya"
+
+#~ msgid "Created:"
+#~ msgstr "Creada:"
+
+#~ msgid "Decrypt files and email sent to you."
+#~ msgstr "Desxifreu fitxers i correus que us enviïn."
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "Expire"
+#~ msgstr "Venç"
+
+#~ msgid "Expires:"
+#~ msgstr "Venç:"
+
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "Exporta"
+
+#~ msgid "Go to next photo"
+#~ msgstr "Vés a la següent foto"
+
+#~ msgid "Go to previous photo"
+#~ msgstr "Vés a l'anterior foto"
+
+#~ msgid "Key ID:"
+#~ msgstr "ID de la clau:"
+
+#~ msgid "Make this photo the primary photo"
+#~ msgstr "Fes que aquesta foto sigui la primària"
+
+#~ msgid "Names and Signatures"
+#~ msgstr "Noms i signatures"
+
+#~ msgid "Override Owner _Trust:"
+#~ msgstr "_Canvia la confiança en el propietari:"
+
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Propietari"
+
+# La clau o la foto (josep)
+#~ msgid "Primary"
+#~ msgstr "Primària"
+
+#~ msgid "Remove this photo from this key"
+#~ msgstr "Suprimeix aquesta foto d'aquesta clau"
+
+#~ msgid "Revoke"
+#~ msgstr "Revoca"
+
+# FIXME FIXME FIXME (josep)
+#~ msgid "Strength:"
+#~ msgstr "Força:"
+
+#~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
+#~ msgstr "El propietari de la clau l'ha revocada, no es pot fer servir més."
+
+# FIXME: millor distinció entre Complet i Total? (josep)
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown\n"
+#~ "Never\n"
+#~ "Marginal\n"
+#~ "Full\n"
+#~ "Ultimate"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desconeguda\n"
+#~ "Mai\n"
+#~ "Marginal\n"
+#~ "Completa\n"
+#~ "Absoluta"
+
+#~ msgid "_Add Name"
+#~ msgstr "_Afegeix un nom"
+
+#~ msgid "_Export Complete Key:"
+#~ msgstr "_Exporta la clau sencera:"
+
+#~ msgid "<b>Dates:</b>"
+#~ msgstr "<b>Dates:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fingerprint:</b>"
+#~ msgstr "<b>Empremta digital:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
+#~ msgstr "<b>Indica la confiança:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Your trust of this key</b>"
+#~ msgstr "<b>La confiança que teniu en aquesta clau</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Other Names:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Altres noms:</b>"
+
+#~ msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Gent que ha signat aquesta clau:</b>"
+
+# FIXME: "Xifra els fitxers i envia'ls per correu electrònic al "
+# "propietari de la clau" ? (David)
+#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
+#~ msgstr "Xifra fitxers i correus al propietari de la clau "
+
+#~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
+#~ msgstr "He comprovat que aquesta clau pertany a «%s»"
+
+#~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys "
+#~ msgstr "Confio en signatures de «%s» a altres claus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you no longer trust this person's identity, <i>revoke</i> your "
+#~ "signature:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ja no confieu en la identitat d'aquesta persona, <i>revoqueu</i> la "
+#~ "vostra signatura:"
+
+#~ msgid "To indicate your trust of this key to others, <i>sign</i> this key:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a indicar la vostra confiança en aquesta clau a altres, <i>signeu<i>-"
+#~ "la:"
+
+# FIXME: Completament/Totalment (Josep)
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown\n"
+#~ "Never\n"
+#~ "Marginally\n"
+#~ "Fully\n"
+#~ "Ultimately"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desconegut\n"
+#~ "Mai\n"
+#~ "Marginalment\n"
+#~ "Completament\n"
+#~ "Absolutament"
+
+#~ msgid "You _Trust the Owner:"
+#~ msgstr "Confieu en el _propietari:"
+
+#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "La confiança que hi teniu s'especifica manualment a la pestanya de "
+#~ "<i>Detalls</i>."
+
+#~ msgid "_Only display the signatures of people I trust"
+#~ msgstr "Només m_ostra signatures de gent en qui confiï"
+
+#~ msgid "_Revoke Signature"
+#~ msgstr "_Revoca la signatura"
+
+#~ msgid "_Sign this Key"
+#~ msgstr "_Signa aquesta clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
+#~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><b>La fotografia és massa gran</b></big>\n"
+#~ "Es recomana que la mida de la fotografia sigui de %d x %d píxels."
+
+#~ msgid "_Don't Resize"
+#~ msgstr "_No redimensionis"
+
+#~ msgid "_Resize"
+#~ msgstr "_Redimensiona"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to "
+#~ "use a JPEG image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest no és un fitxer d'imatge, o no se'n reconeix el tipus. Intenteu "
+#~ "fer servir un JPEG."
+
+#~ msgid "All image files"
+#~ msgstr "Tots els fitxers d'imatge"
+
+#~ msgid "All JPEG files"
+#~ msgstr "Tots els fitxers JPEG"
+
+#~ msgid "Choose Photo to Add to Key"
+#~ msgstr "Escolliu la fotografia per afegir a la clau"
+
+#~ msgid "Couldn't add photo"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la fotografia"
+
+#~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer, pot ser que estigui en un format "
+#~ "invàlid."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu segur que voleu suprimir la fotografia actual de la vostra clau?"
+
+#~ msgid "Couldn't delete photo"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la fotografia"
+
+#~ msgid "Couldn't revoke subkey"
+#~ msgstr "No s'ha pogut revocar la subclau"
+
+#~ msgid "Revoke Subkey %d of %s"
+#~ msgstr "Revoca la subclau %d de %s"
+
+#~ msgid "Revoke %s"
+#~ msgstr "Revoca %s"
+
+#~ msgid "No reason"
+#~ msgstr "Sense motiu"
+
+#~ msgid "No reason for revoking key"
+#~ msgstr "Cap raó per revocar la clau"
+
+#~ msgid "Compromised"
+#~ msgstr "Compromesa"
+
+#~ msgid "Key has been compromised"
+#~ msgstr "La clau ha estat compromesa"
+
+#~ msgid "Superseded"
+#~ msgstr "Reemplaçada"
+
+#~ msgid "Key has been superseded"
+#~ msgstr "La clau ha estat reemplaçada"
+
+#~ msgid "Not Used"
+#~ msgstr "No es fa servir"
+
+#~ msgid "Key is no longer used"
+#~ msgstr "La clau no es fa servir més"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
+#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ara afegireu %s com a revocador de %s. Aquesta operació no es pot desfer. "
+#~ "Esteu segur que voleu continuar?"
+
+#~ msgid "Couldn't add revoker"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el revocador"
+
+#~ msgid "Optional description of revocation"
+#~ msgstr "Descripció opcional per a la revocació"
+
+#
+#~ msgid "Re_voke"
+#~ msgstr "Re_voca"
+
+#~ msgid "Reason for revoking the key"
+#~ msgstr "Motiu pel qual es revoca la clau"
+
+#~ msgid "_Reason:"
+#~ msgstr "_Motiu:"
+
+#~ msgid "Couldn't sign key"
+#~ msgstr "No s'ha pogut signar la clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
+#~ "this key."
+#~ msgstr ""
+#~ "No teniu cap clau PGP que es pugui emprar per a indicar que confieu en "
+#~ "aquesta clau."
+
+#~ msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
+#~ msgstr "<b>Amb quin deteniment heu comprovat aquesta clau?</b>"
+
+#~ msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
+#~ msgstr "<b>La manera en què altres veuran aquesta signatura:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sign key as:</b>"
+#~ msgstr "<b>Signa la clau com a:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key\n"
+#~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n"
+#~ "read the key fingerprint to the owner over the phone. "
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Casualment:</i> vol dir que heu fet una verificació per sobre que la "
+#~ "clau és de la persona que diu ser-ne la propietària. Per exemple, heu "
+#~ "llegit l'empremta digital de la clau a aquesta persona per telèfon. "
+
+#~ msgid "<i>Key Name</i>"
+#~ msgstr "<i>Nom de la clau</i>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who \n"
+#~ "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>De cap manera:</i> vol dir que creieu que la clau és propietat de la "
+#~ "persona que diu ser-ne la propietària, però que no heu pogut verificar-ho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
+#~ "this\n"
+#~ "key is genuine."
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Amb molt deteniment:</i> seleccioneu aquesta opció només si esteu "
+#~ "absolutament segur que aquesta clau és genuïna."
+
+#~ msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
+#~ msgstr "En signar esteu indicant que confieu que aquesta clau pertany a:"
+
+#~ msgid "I can _revoke this signature at a later date."
+#~ msgstr "Puc _revocar aquesta clau més endavant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n"
+#~ "to personally check that the name on the key is correct. You should \n"
+#~ "have also used email to check that the email address belongs to the\n"
+#~ "owner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podríeu emprar una fotografia que sigui difícil de falsificar (com ara "
+#~ "un\n"
+#~ "passaport) per a verificar personalment que el nom a la clau és "
+#~ "correcte.\n"
+#~ "També hauríeu d'haver emprat el correu per a verificar que l'adreça "
+#~ "pertany\n"
+#~ "al seu propietari."
+
+#~ msgid "_Casually"
+#~ msgstr "_Casualment"
+
+#~ msgid "_Not at all"
+#~ msgstr "_De cap manera"
+
+#~ msgid "_Others may not see this signature"
+#~ msgstr "_Altres no poden veure aquesta fotografia"
+
+#~ msgid "_Signer:"
+#~ msgstr "_Signant:"
+
+#~ msgid "_Very Carefully"
+#~ msgstr "Amb _molt deteniment"
+
+#~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
+#~ msgstr "No s'ha pogut generar la clau per a l'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid "Creating Secure Shell Key"
+#~ msgstr "S'està creant la clau per a l'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Use your email address, and any other reminder\n"
+#~ " you need about what this key is for.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Empreu la vostra adreça de correu, i qualsevol altre recordatori\n"
+#~ " que us calgui per recordar per a què és aquesta clau.</i>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n"
+#~ "computers using SSH, without entering a different password \n"
+#~ "for each of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una clau d'intèrpret d'ordres segur (SSH) us permet connectar de manera\n"
+#~ "segura a ordinadors emprant SSH, sense haver de teclejar diferents\n"
+#~ "contrasenyes per a cada un d'ells."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is already a computer you want to use this key with, you \n"
+#~ "can set up that computer to recognize your key now. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu emprar aquesta clau amb algun ordinador que sapigueu, podeu \n"
+#~ "configurar-lo ara per tal que reconegui aquesta clau. "
+
+#~ msgid "New Secure Shell Key"
+#~ msgstr "Nova clau d'intèrpret d'ordres segur"
+
+#~ msgid "_Create and Set Up"
+#~ msgstr "_Crea i configura"
+
+#~ msgid "_Just Create Key"
+#~ msgstr "_Només crea una clau"
+
+#
+#~ msgid "_Key Description:"
+#~ msgstr "_Descripció de la clau:"
+
+#~ msgid "Couldn't rename key."
+#~ msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau."
+
+#~ msgid "Couldn't change authorization for key."
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar l'autorització de la clau."
+
+#~ msgid "Couldn't change passhrase for key."
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya de la clau."
+
+#~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
+#~ msgstr "/home/josep/.ssh/bla_rsa"
+
+#~ msgid "00:00:00:00:00"
+#~ msgstr "00:00:00:00:00"
+
+#~ msgid "<b>Algorithm:</b>"
+#~ msgstr "<b>Algorisme:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Identifier:</b>"
+#~ msgstr "<b>Identificador:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Location:</b>"
+#~ msgstr "<b>Ubicació:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Strength:</b>"
+#~ msgstr "<b>Força:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trust</b>"
+#~ msgstr "<b>Confiança</b>"
+
+#~ msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
+#~ msgstr "<i>Això només val per al compte «%s»</i>."
+
+#~ msgid "E_xport Complete Key"
+#~ msgstr "E_xporta la clau completa"
+
+#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'_autoritza al propietari d'aquesta clau a connectar-se a aquest "
+#~ "ordinador"
+
+#~ msgid "Used to connect to other computers."
+#~ msgstr "Emprades per a connectar a altres ordinadors."
+
+#~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut configurar les claus de l'intèrpret d'ordres segur en "
+#~ "l'ordinador remot."
+
+#~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
+#~ msgstr "S'estan configurant les claus de l'intèrpret d'ordres segur..."
+
+# Nota: s'hi ha de deixar "example.com" (RFC 2606) (josep)
+#~ msgid "<i>eg: fileserver.example.com</i>"
+#~ msgstr "<i>p.ex.: servidorfitxers.exemple.com</i>"
+
+#~ msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
+#~ msgstr "Configura l'ordinador per a connexions SSH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use your Secure Shell key with another computer that\n"
+#~ "uses SSH, you must already have a login account on that \n"
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per emprar la clau d'intèrpret d'ordres segur en un altre ordinador\n"
+#~ "que empri SSH, heu de tenir un compte en aquell ordinador."
+
+#~ msgid "_Computer Name:"
+#~ msgstr "Nom de l'_ordinador:"
+
+#~ msgid "_Login Name:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#~ msgid "_Set Up"
+#~ msgstr "_Configuració"
+
+#~ msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
+#~ msgstr "no s'ha pogut llegir la configuració del gpg, s'intentarà crear"
+
+#~ msgid "couldn't modify gpg configuration: %s"
+#~ msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració del gpg: %s"
+
+#~ msgid "Display variables instead of editing gpg.conf file"
+#~ msgstr "Mostra les variables en lloc d'editar el fitxer gpg.conf"
+
+#~ msgid "Couldn't open the Session Properties"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir les propietats de la sessió"
+
+#~ msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «seahorse-agent»"
+
+#~ msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully."
+#~ msgstr "El programa «seahorse-agent» ha sortit amb un error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> The 'seahorse-agent' program has been started. This program "
+#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> S'ha iniciat el programa «seahorse-agent». Aquest programa "
+#~ "és necessari per a poder encauar contrasenyes. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Warning:</b> The 'seahorse-agent' program is not running. This program "
+#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Avís:</b> No s'està executant el programa «seahorse-agent». Aquest "
+#~ "programa és necessari per a poder encauar contrasenyes. "
+
+#~ msgid "Session _Properties"
+#~ msgstr "_Propietats de la sessió"
+
+#~ msgid "Start sea_horse-agent"
+#~ msgstr "Inicia el sea_horse-agent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n"
+#~ "add it to the Session Manager. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Per evitar haver d'iniciar el «seahorse-agent» manualment en el futur,\n"
+#~ "afegiu-lo al gestor de sessions."
+
+#~ msgid "Seahorse Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Seahorse"
+
+#~ msgid "Seahorse"
+#~ msgstr "Seahorse"
+
+#~ msgid "<b>Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valors per defecte</b>"
+
+#~ msgid "Encryption Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres del xifratge"
+
+#~ msgid "Passphrase Cache"
+#~ msgstr "Memòria cau de contrasenyes"
+
+#~ msgid "Passwords"
+#~ msgstr "Contrasenyes"
+
+#~ msgid "couldn't drop privileges properly"
+#~ msgstr "no s'han pogut desprendre els privilegis degudament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
+#~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan s'estableix, el seahorse-agent intentarà carregar automàticament les "
+#~ "claus SSH dels usuaris quan es necessitin. Això és equivalent a emprar "
+#~ "l'utilitat ssh-add."
+
+#~ msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
+#~ msgstr "Si s'han de carregar claus SSH automàticament a petició."
+
+#~ msgid "<b>Secure Shell Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Claus d'intèrpret d'ordres segur</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>No hi ha cap agent d'encauament SSH executant-se. No s'han pogut "
+#~ "carregar les claus de l'intèrpret d'ordres segur.</i>"
+
+#~ msgid "Automatically load _Secure Shell keys"
+#~ msgstr "Carrega automàticament les claus de l'intèrpret d'ordres _segur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the master password failed.  Make certain that you entered the "
+#~ "correct original master password."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya mestra. Assegureu-vos que heu entrat "
+#~ "la contrasenya original correctament."
+
+#~ msgid "Confirm Master Password:"
+#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya mestra:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other "
+#~ "secrets required for authentication.  A <b>master password</b> is used to "
+#~ "protect these secrets.  The <b>master password</b> can be changed below."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'anell de claus del GNOME emmagatzema contrasenyes, claus de xarxa, i "
+#~ "d'altres secrets que calen per a autenticar. Hi ha una <b>contrasenya "
+#~ "mestra</b> que s'empra per protegir tots aquests secrets, la podeu "
+#~ "canviar aquí sota."
+
+#~ msgid "New Master Password:"
+#~ msgstr "Contrasenya mestra nova:"
+
+#~ msgid "Original Master Password:"
+#~ msgstr "Contrasenya mestra original:"
+
+#~ msgid "The master password was successfully changed."
+#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya mestra."
+
+# FIXME
+#~ msgid "<b>Progress Message</b>"
+#~ msgstr "<b>Missatge de progrés</b>"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Progress Status"
+#~ msgstr "Estat del progrés"
+
+#~ msgid "<b>Login:</b>"
+#~ msgstr "<b>Entrada:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Server:</b>"
+#~ msgstr "<b>Servidor:</b>"
+
+#~ msgid "[details]\n"
+#~ msgstr "[detalls]\n"
+
+#~ msgid "[login]"
+#~ msgstr "[entrada]"
+
+#~ msgid "[server]"
+#~ msgstr "[servidor]"
+
+#~ msgid "gtk-apply"
+#~ msgstr "gtk-apply"
+
+#~ msgid "gtk-clear"
+#~ msgstr "gtk-clear"
+
+#~ msgid "initial temporary item"
+#~ msgstr "element temporal inicial"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posició del cursor"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
+#~ msgstr "La posició actual del cursor per a la inserció, en caràcters"
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Límit de la selecció"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
+#~ msgstr "La posició del final de la posició des del cursor, en caràcters"
+
+#~ msgid "Maximum length"
+#~ msgstr "Longitud màxima"
+
+#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre màxim de caràcters per a aquesta entrada. Zero si no hi ha màxim"
+
+# FIXME: segur que és marc? (josep)
+#~ msgid "Has Frame"
+#~ msgstr "Té marc"
+
+#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
+#~ msgstr "FALSE suprimeix el bisell exterior de l'entrada"
+
+#~ msgid "Invisible character"
+#~ msgstr "Caràcter invisible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "El caràcter que es farà servir per emmascarar el contingut de l'entrada "
+#~ "(en «mode contrasenya»)"
+
+#~ msgid "Activates default"
+#~ msgstr "Activa allò predeterminat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
+#~ "dialog) when Enter is pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha d'activar el giny predeterminat (com ara el botó per defecte en "
+#~ "un diàleg) quan es premi la tecla de retorn"
+
+#~ msgid "Width in chars"
+#~ msgstr "Amplada en caràcters"
+
+#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "La quantitat de caràcters per als quals s'ha de deixar espai en l'entrada"
+
+#~ msgid "Scroll offset"
+#~ msgstr "Desplaçament del desplaçament"
+
+#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de píxels de l'entrada desplaçats a l'esquerra de la pantalla"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "The contents of the entry"
+#~ msgstr "El contingut de l'entrada"
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilitat"
+
+#~ msgid "Whether contents are drawn using invisible character"
+#~ msgstr "Si els continguts s'escriuen amb caràcters invisibles"
+
+#~ msgid "Key type / algorithm"
+#~ msgstr "Tipus / algorisme de la clau"
+
+#~ msgid "[Type here]"
+#~ msgstr "[El tipus]"
+
+#~ msgid "[Use here]"
+#~ msgstr "[L'ús]"
+
+#~ msgid "This key expired on: (placeholder)"
+#~ msgstr "Aquesta clau va vèncer el: (text variable)"
+
+#~ msgid "Imported %d keys"
+#~ msgstr "S'han importat %d claus"
+
+#~ msgid "Copied %d keys"
+#~ msgstr "S'han copiat %d claus"
+
+#~ msgid "Selected %d keys"
+#~ msgstr "S'han seleccionat %d claus"
+
+#~ msgid "Choose Signing Key"
+#~ msgstr "Escolliu la clau de signatura"
+
+#~ msgid "The ssh command failed."
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre ssh."
+
+#~ msgid "Key T_ypes"
+#~ msgstr "_Tipus de clau"
+
+#~ msgid "Key _Trust"
+#~ msgstr "Con_fiança de la clau"
+
+#~ msgid "Key _Validity"
+#~ msgstr "_Validesa de la clau"
+
+#~ msgid "If signature can be revoked"
+#~ msgstr "Si la signatura es pot revocar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If signature is local to the key ring and won't be exported with the key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la signatura és local per a l'anell de claus i no s'exportarà amb la "
+#~ "clau"
+
+#~ msgid "Sign Key"
+#~ msgstr "Signa la clau"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientació"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Orientació de la safata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program 'seahorse-daemon' is necessary for the caching of passphrases"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cal el programa «seahorse-daemon» per a poder encauar contrasenyes. "
+
+#~ msgid "_Armor Encode Files"
+#~ msgstr "Codifica amb _armadura els fitxers"
+
+#~ msgid "_Default Signing Key:"
+#~ msgstr "Clau de signatura per _defecte:"
+
+#~ msgid "_Encrypt to Self"
+#~ msgstr "_Xifra a un mateix"
+
+#~ msgid "SSH Key"
+#~ msgstr "Clau SSH"
+
+#~ msgid "SSH key"
+#~ msgstr "Clau SSH"
+
+#~ msgid "New SSH Passphrase"
+#~ msgstr "Contrasenya SSH nova"
+
+#~ msgid "Enter the SSH passphrase for: %s"
+#~ msgstr "Entreu una contrasenya SSH de: %s"
+
+#~ msgid "Export Key"
+#~ msgstr "Exporta clau"
+
+#~ msgid "E_xport..."
+#~ msgstr "E_xporta..."
+
+#~ msgid "Key Manager"
+#~ msgstr "Gestor de claus"
+
+#~ msgid "Close Preferences"
+#~ msgstr "Tanca les preferències"
+
+#~ msgid "Default Key:"
+#~ msgstr "Clau predeterminada:"
+
+#~ msgid "Preferences Help"
+#~ msgstr "Ajuda de les preferències"
+
+#~ msgid "Visible Columns"
+#~ msgstr "Columnes visibles"
+
+#~ msgid "Cached Encryption Passphrases"
+#~ msgstr "Contrasenyes de xifratge encauades"
+
+#~ msgid "Encryption Passphrase Agent"
+#~ msgstr "Agent de xifratge de contrasenyes"
+
+#~ msgid "Decryption operations on PGP encrypted files"
+#~ msgstr "Operacions de desxifratge en fitxers xifrat amb PGP"
+
+#~ msgid "Encrypt and sign operations on files"
+#~ msgstr "Operacions de xifratge i signat de fitxer"
+
+#~ msgid "Import operation on PGP key files"
+#~ msgstr "Operacions d'importació en fitxers de claus PGP"
+
+#~ msgid "Seahorse PGP decrypt operations"
+#~ msgstr "Operacions de desxifratge PGP del Seahorse"
+
+#~ msgid "Seahorse PGP encrypt and sign operations"
+#~ msgstr "Operacions de signat i xifrat PGP del Seahorse"
+
+#~ msgid "Seahorse PGP import operation"
+#~ msgstr "Operació d'importació PGP del Seahorse"
+
+#~ msgid "Seahorse PGP verify operation"
+#~ msgstr "Operació de verificació PGP del Seahorse"
+
+#~ msgid "Verify operation on PGP signed files"
+#~ msgstr "Operacions de verificació en fitxers signats amb PGP"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Bad passphrase! Try again for '%s'"
+#~ msgstr "La contrasenya no és correcta. Proveu-ho de nou per a «%s»"
+
+#~ msgid "Password Cache"
+#~ msgstr "Memòria cau de contrasenyes"
+
+#~ msgid "You can add it to your Startup Programs in: "
+#~ msgstr "Podeu afegir-lo als vostres programes d'inici a: "
+
+#~ msgid "_Expire passphrases from memory after "
+#~ msgstr "_Expira les contrasenyes de la memòria cau al cap de "
+
+#~ msgid "Selected %d not fully valid recipient"
+#~ msgid_plural "Selected %d not fully valid recipients"
+#~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %d destinatari que no és completament vàlid"
+#~ msgstr[1] "S'han seleccionat %d destinataris que no són completament vàlids"
+
+#~ msgid "Selected %d recipient "
+#~ msgid_plural "Selected %d recipients "
+#~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %d destinatari "
+#~ msgstr[1] "S'han seleccionat %d destinataris "
+
+#~ msgid "(%d not fully valid)"
+#~ msgid_plural "(%d not fully valid)"
+#~ msgstr[0] "(%d que no és del tot vàlid)"
+#~ msgstr[1] "(%d que no són del tot vàlids)"
+
+#~ msgid "%s%s"
+#~ msgstr "%s%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All Keys\n"
+#~ "Selected Recipients\n"
+#~ "Search Results"
+#~ msgstr ""
+#~ "Totes les claus\n"
+#~ "Destinataris seleccionats\n"
+#~ "Resultat de la cerca"
+
+#~ msgid "%s: Good signature from (<b>expired</b>) '%s' on %s"
+#~ msgstr "%s: Signatura bona de (<b>caducada</b>) «%s» a %s"
+
+#~ msgid "%s: <b>Expired</b> signature from '%s' on %s"
+#~ msgstr "%s: Signatura <b>caducada</b> de «%s» a %s"
+
+#~ msgid "%s: Good signature from (<b>revoked</b>) '%s' on %s"
+#~ msgstr "%s: Signatura bona de (<b>revocada</b>) «%s» a %s"
+
+#~ msgid "%s: <b>Bad</b> signature"
+#~ msgstr "%s: Signatura <b>incorrecta</b>"
+
+#~ msgid "%s: Verification error"
+#~ msgstr "%s: Error de verificació"
+
+#~ msgid "<big><b>Signatures found are listed below:  </b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Aquí sota es llisten les signatures trobades:  </b></big>"
+
+#~ msgid "Signature Verification"
+#~ msgstr "Verificació de la signatura"
+
+#~ msgid "Block %d"
+#~ msgstr "Bloc %d"
+
+#~ msgid "Confirmation of passphrase"
+#~ msgstr "Confirmació de la contrasenya"
+
+#~ msgid "Generate a Key"
+#~ msgstr "Genera una clau"
+
+#~ msgid "Passphrase to secure key"
+#~ msgstr "Contrasenya per a protegir la clau"
+
+#~ msgid "_Generate"
+#~ msgstr "_Genera"
+
+#~ msgid "_Passphrase:"
+#~ msgstr "Contrasen_ya:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before selecting apply to start key generation, please make sure all of "
+#~ "your previous settings are correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abans de continuar amb la generació de la clau, assegureu-vos que els "
+#~ "paràmetres són correctes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a passphrase is an integral part of creating a strong key. Like "
+#~ "a password, a passphrase should contain letters, numbers, and "
+#~ "punctuation. Additionally, a passphrase can contain spaces, meaning it "
+#~ "can contain many words. \n"
+#~ "\n"
+#~ "You should pick a phrase that is easy to rememeber and contains "
+#~ "punctuation. Take this phrase, adjust the case of various letters, and "
+#~ "change some of the letters into numbers or punctuation, reminiscent of "
+#~ "\"leet speak\", but don't make it so obscure to the point where you can't "
+#~ "remember it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escollir una bona contrasenya és essencial per crear una clau forta. Com "
+#~ "qualsevol altra contrasenya, aquest ha de contenir lletres, nombres, i "
+#~ "signes de puntuació. A més, la contrasenya pot contenir espais, el que "
+#~ "col dir que pot contenir moltes paraules. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Heu d'escollir una frase que sigui fàcil de recordar i que contingui "
+#~ "signes de puntuació. Agafeu aquesta frase, canvieu algunes lletres a "
+#~ "majúscules, i algunes altres a nombres o signes de puntuació, una cosa "
+#~ "que recordi a «leet speak», però tampoc no ho feu massa difícil de "
+#~ "recordar."
+
+#~ msgid "Date the Key Expires"
+#~ msgstr "La data de caducitat de la clau"
+
+#~ msgid "Email Address:"
+#~ msgstr "Adreça de correu electrònic:"
+
+#~ msgid "Enter Name - Must be at least five letters."
+#~ msgstr "Introduïu el nom - Ha de tenir almenys 5 lletres."
+
+#~ msgid "Extra High Security"
+#~ msgstr "Seguretat extremadament alta"
+
+#~ msgid "Full Name:"
+#~ msgstr "Nom complet:"
+
+#~ msgid "High Security"
+#~ msgstr "Seguretat alta"
+
+#~ msgid "Key Generation Assistant"
+#~ msgstr "Auxiliar per a la generació de claus"
+
+#~ msgid "Key Generation Assistant Complete"
+#~ msgstr "Auxiliar per a la generació de claus completat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keys must be given an appropriate expiration date. For most people, the "
+#~ "default option of \"never expires\" is sufficient. If you only plan on "
+#~ "using the key for a certain period of time, i.e. for a specific project, "
+#~ "you should pick an expiration date after the projected completion of your "
+#~ "project. After the expiration date, your private key will still be able "
+#~ "to decrypt messages or data encrypted with your public key. However, your "
+#~ "private key will no longer sign messages or data."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha de donar una data de caducitat apropiada a les claus. Per la majoria "
+#~ "de gent, n'hi ha prou amb l'opció per defecte «no caduca mai». Si teniu "
+#~ "pensat fer servir la clau només per un cert període de temps, per exemple "
+#~ "per un projecte en concret, hauríeu de mirar d'escollir que la data de "
+#~ "caducitat fos un cop acabat el projecte. Després de la data de caducitat, "
+#~ "encara es podran desxifrar missatges o dades xifrats amb la clau pública. "
+#~ "Però de tota manera la clau privada no podrà signar missatges o dades."
+
+#~ msgid "Medium Security"
+#~ msgstr "Seguretat mitjana"
+
+#~ msgid "Personal Information"
+#~ msgstr "Informació personal"
+
+#~ msgid "Seahorse Key Generation Assistant"
+#~ msgstr "Auxiliar per a la generació de claus del Seahorse"
+
+#~ msgid "Security Level"
+#~ msgstr "Nivell de seguretat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Medium Security level is the default and should be acceptable for "
+#~ "general everyday usage.  \n"
+#~ "\n"
+#~ "The High Security level should be selected if you know your data will be "
+#~ "actively scrutinized.  The Extra High level should be selected if you "
+#~ "know your data is actively scrutinized and will be under cryptographic "
+#~ "attack."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivell mitjà de seguretat és el predeterminat, i hauria de ser "
+#~ "suficient per a un ús diari. \n"
+#~ "\n"
+#~ "El nivell de seguretat alt s'hauria de seleccionar si sabeu que les "
+#~ "vostres dades s'escrutaran molt sovint. Escolliu el nivell de seguretat "
+#~ "extra alt si sabeu que les vostres dades s'escrutaran molt sovint, i se "
+#~ "sotmetran a atacs criptogràfics."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assistant will guide you through the steps of creating a PGP key "
+#~ "pair."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per crear un "
+#~ "parell de claus GPG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a key and tie it to your identity, the following information is "
+#~ "needed: Full Name, Email Address, and Comment.  \n"
+#~ "\n"
+#~ "These values will be given to the name of your key in the following "
+#~ "manner:                              \n"
+#~ "\n"
+#~ "Full Name (Comment) <email address>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per crear una clau i vincular-la a una identitat, cal la informació "
+#~ "següent: Nom complet, adreça de correu electrònic, i comentari.  \n"
+#~ "\n"
+#~ "El nom de la clau contindrà aquests valors, d'acord amb "
+#~ "això:                             \n"
+#~ "\n"
+#~ "Nom complet (comentari) <adreça de correu electrònic>."
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avançat"
+
+#~ msgid "Assistant"
+#~ msgstr "Auxiliar"
+
+#~ msgid "Generate a key via the assistant."
+#~ msgstr "Genera una clau a través de l'auxiliar."
+
+#~ msgid "Generate a key with the advanced dialog."
+#~ msgstr "Genera una clau amb un diàleg avançat."
+
+#~ msgid "Select a method to generate your new key:"
+#~ msgstr "Seleccionau el mètode per generar la vostra clau:"
+
+#~ msgid "Couldn't import keys from clipboard"
+#~ msgstr "No s'han pogut importar les claus del porta-retalls"
+
+#~ msgid "Couldn't export key to clipboard"
+#~ msgstr "No s'han pogut exportar les claus al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Couldn't import key from \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut importar la clau de «%s»"
+
+#~ msgid "Create a new key pair"
+#~ msgstr "Crea un parell de claus nou"
+
+#~ msgid "Add _User ID..."
+#~ msgstr "Afegeix un ID d'_usuari..."
+
+#~ msgid "Add a new user ID"
+#~ msgstr "Afegeix un ID d'usuari nou"
+
+#~ msgid "Add _Revoker..."
+#~ msgstr "Afegeix un _revocador..."
+
+#~ msgid "Add the default key as a revoker"
+#~ msgstr "Afegeix la clau predeterminada com a revocador"
+
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propietats de %s"
+
+#~ msgid "Key identifier"
+#~ msgstr "Identificador de la clau"
+
+#~ msgid "Key creation date"
+#~ msgstr "Data de creació de la clau"
+
+#~ msgid "Length:"
+#~ msgstr "Longitud:"
+
+#~ msgid "Change Expiry Date"
+#~ msgstr "Canvia la data de caducitat"
+
+#~ msgid "_Revoke"
+#~ msgstr "_Revoca"
+
+#~ msgid "Revoke subkey %d"
+#~ msgstr "Revoca la subclau %d"
+
+# c-format
+#~ msgid "Subkey %d"
+#~ msgstr "Subclau %d"
+
+#~ msgid "Delete subkey %d"
+#~ msgstr "Suprimeix la subclau %d"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Dis_abled"
+#~ msgstr "_Inhabilitat"
+
+#~ msgid "Disabled keys cannot be used for operations"
+#~ msgstr "Les claus inhabilitades no es poden fer servir en les operacions"
+
+#~ msgid "Fully trust owner"
+#~ msgstr "Confia plenament en el propietari"
+
+#~ msgid "Marginally trust owner"
+#~ msgstr "Confia de manera marginal en el propietari"
+
+#~ msgid "Master Key"
+#~ msgstr "Clau mestra"
+
+#~ msgid "Never trust owner"
+#~ msgstr "No confiïs mai en el propietari"
+
+#~ msgid "Owner is unknown"
+#~ msgstr "No se'n coneix el propietari"
+
+#~ msgid "User IDs"
+#~ msgstr "ID d'usuari"
+
+#~ msgid "Your personal key"
+#~ msgstr "La vostra clau personal"
+
+#~ msgid "Imported %d key into keyring"
+#~ msgstr "S'han importat la clau %d a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "Imported %d keys into keyring"
+#~ msgstr "S'han importat %d claus a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to sign all user IDs for %s?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu signar tots els ID d'usuari de %s?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to sign the '%s' user ID?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu signar l'ID d'usuari «%s»?"
+
+#~ msgid "Default answer"
+#~ msgstr "Resposta predeterminada"
+
+#~ msgid "Have casually checked key"
+#~ msgstr "La clau s'ha comprovat per sobre"
+
+#~ msgid "Have checked key very carefully"
+#~ msgstr "La clau s'ha comprovat amb deteniment"
+
+#~ msgid "Have not checked key"
+#~ msgstr "La clau no s'ha comprovat"
+
+#~ msgid "If signature expires with key"
+#~ msgstr "Si la signatura caduca juntament amb la clau"
+
+#~ msgid "No answer"
+#~ msgstr "Sense resposta"
+
+#~ msgid "_Local"
+#~ msgstr "_Local"
+
+#
+#~ msgid "_Revocable"
+#~ msgstr "_Revocable"
+
+#~ msgid "druidpage_pass"
+#~ msgstr "druidpage_pass"
+
+#~ msgid "druidpage_pinfo"
+#~ msgstr "druidpage_pinfo"
+
+#~ msgid "keygen_druid"
+#~ msgstr "keygen_druid"
+
+#~ msgid "radio_druid"
+#~ msgstr "radio_druid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The last keyserver a search was performed against. Or empty for all "
+#~ "keyservers."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'últim servidor de claus on es fa fer una cerca. O buit per a tots els "
+#~ "servidors de claus."
+
+#~ msgid "Encrypt the selected archive"
+#~ msgstr "Xifra l'arxiu seleccionat"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propietats"
+
+#~ msgid "Copy the selected key to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia la clau seleccionada al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Save the key to a file"
+#~ msgstr "Desa la clau a un fitxer"
+
+#~ msgid "_Stop Sharing My Keys"
+#~ msgstr "_Para de compartir les meves claus"
+
+#~ msgid "Select on focus"
+#~ msgstr "Selecciona en rebre el focus"
+
+#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
+#~ msgstr "Si s'ha de seleccionar el contingut de l'entrada quan s'enfoca"
+
+#~ msgid "usage: seahorse-agent [-cdv]\n"
+#~ msgstr "forma d'ús: seahorse-agent [-cdv]\n"
+
+#~ msgid "Decrypt..."
+#~ msgstr "Desxifra..."
+
+#~ msgid "Encrypt and Sign..."
+#~ msgstr "Xifra i signa..."
+
+#~ msgid "Sign..."
+#~ msgstr "Signa..."
+
+#~ msgid "A list of key server URIs to search for remote PGP keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de URL de servidors de claus on cercar claus PGP remotes."
+
+#~ msgid "How often to show progress during listing"
+#~ msgstr "Freqüència a la que s'ha de mostrar el progrés durant el llistat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This specifies how often the progress signal is emitted during a listing "
+#~ "operation. By default, the signal is emitted for every 20 keys processed. "
+#~ "A value of -1 will cause the signal to never be emitted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això especifica la freqüència amb la qual s'emet el senyal de progrés "
+#~ "durant l'operació de llistat. Per defecte, el senyal s'emet cada 20 claus "
+#~ "processades. Un valor de -1 farà que no s'emeti mai el senyal."
+
+#~ msgid "Sign the selected archive"
+#~ msgstr "Signa l'arxiu seleccionat"
+
+#~ msgid "Add P_hoto ID..."
+#~ msgstr "Afegeix una f_otografia d'identificació..."
+
+#~ msgid "Add Sub_key..."
+#~ msgstr "_Afegeix una subclau..."
+
+#
+#~ msgid "Add a new subkey"
+#~ msgstr "Afegeix una subclau nova"
+
+#~ msgid "Create a revocation certificate"
+#~ msgstr "Creau un certificat de revocació"
+
+#~ msgid "Delete key"
+#~ msgstr "Suprimeix una clau"
+
+#~ msgid "Export key"
+#~ msgstr "Exporta clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Publish the selected keys online, and sync any changes others have made."
+#~ msgstr ""
+#~ "Publica en línia les claus seleccionades, i sincronitza qualsevol canvi "
+#~ "que d'altres hagin fet."
+
+#
+#~ msgid "_Change Passphrase..."
+#~ msgstr "Can_via la contrasenya..."
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copia"
+
+#~ msgid "_Generate Revocation Certificate..."
+#~ msgstr "G_enera un certificat de revocació..."
+
+#~ msgid "_New..."
+#~ msgstr "_Nova..."
+
+#~ msgid "_Remote Search"
+#~ msgstr "Cerca _remota"
+
+#~ msgid "_Sync and Publish..."
+#~ msgstr "_Sincronitza i publica..."
+
+#~ msgid "Find Remote Keys on Key Servers"
+#~ msgstr "Cerca claus remotes en servidors de claus"
+
+#~ msgid "Find Remote Keys..."
+#~ msgstr "Cerca claus remotes..."
+
+#~ msgid "_Import to Keyring..."
+#~ msgstr "_Importa a l'anell de claus..."
+
+#~ msgid "Visible Columns:"
+#~ msgstr "Columnes visibles:"
+
+#~ msgid "[Add a key server here]"
+#~ msgstr "[Afegiu un servidor de claus aquí]"
+
+#~ msgid "Couldn't export key(s)"
+#~ msgstr "No s'han pogut importar les claus"
+
+#~ msgid "Controls the visibility of the length column for the key manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla la visibilitat de la columna longitud en el gestor de claus."
+
+#~ msgid "Show length column in key manager"
+#~ msgstr "Mostra la columna longitud en el gestor de claus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all output from pgp operations will be ASCII text. "
+#~ "Files will have a '.asc' extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a cert, la sortida en operacions pgp serà en text ASCII. "
+#~ "Els fitxers tindran l'extensió «.asc»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then output from certain pgp operations will be in "
+#~ "canonical text mode. Text mode is generally only needed for RFC 2015 "
+#~ "signatures. RFC 3156 removes the need for text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a cert, la sortida de certes operacions pgp serà en mode "
+#~ "de text canònic. Generalment, el mode text només es necessita per a "
+#~ "signatures RFC 2015. El RFC 3156 suprimeix la necessitat del mode text."
+
+#~ msgid "_Ascii Armor"
+#~ msgstr "_Armadura ASCII"
+
+#~ msgid "_Text Mode"
+#~ msgstr "_Mode text"
+
+#~ msgid "RSA"
+#~ msgstr "RSA"
+
+#~ msgid "RSA-E"
+#~ msgstr "RSA-E"
+
+#~ msgid "RSA-S"
+#~ msgstr "RSA-S"
+
+#~ msgid "ELG-E"
+#~ msgstr "ELG-E"
+
+#~ msgid "DSA"
+#~ msgstr "DSA"
+
+#~ msgid "ELG"
+#~ msgstr "ELG"
+
+#~ msgid "Length"
+#~ msgstr "Longitud"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Mai"
+
+#~ msgid "_Length"
+#~ msgstr "_Longitud"
+
+#~ msgid "Cached GPG Passwords"
+#~ msgstr "Contrasenyes GPG encauades"
+
+#~ msgid "_Use default key to sign"
+#~ msgstr "_Utilitza la clau predeterminada per a signar"
+
+#~ msgid "Choose Keys"
+#~ msgstr "Escolliu claus"
+
+#~ msgid "Configure PGP"
+#~ msgstr "Configura PGP"
+
+#~ msgid "GPG Keys Manager"
+#~ msgstr "Gestor de claus GPG"
+
+#~ msgid "Seahorse - GPG Key Manager"
+#~ msgstr "Seahorse - Gestor de claus GPG"
+
+#
+#~ msgid "Primary ID:"
+#~ msgstr "ID Primari:"
+
+#
+#~ msgid "Primary Key"
+#~ msgstr "Clau primària"
+
+#~ msgid "Trust placed in owner's ability to sign keys"
+#~ msgstr ""
+#~ "La confiança dipositada en l'habilitat per signar claus del propietari"
+
+#~ msgid "Unique key identifier"
+#~ msgstr "Identificador únic de la clau"
+
+#~ msgid "Verify PGP Signature (Seahorse)"
+#~ msgstr "Verifica una signatura PGP (Seahorse)"
+
+#~ msgid "Default Key ID"
+#~ msgstr "ID de la clau per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, relevant output (file or text) will be encoded in ascii "
+#~ "armor. Output that is not in ascii armor is not viewable with a regular "
+#~ "text viewer. Key servers only accept ascii armored keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si està activat, la sortida (fitxer o text) es codificarà en format "
+#~ "ASCII. La sortida que no sigui amb armadura ASCII no es pot veure amb un "
+#~ "visor de text. Els servidors de claus només accepten claus en armadura "
+#~ "ASCII."
+
+#~ msgid "If enabled, relevant output will be in canonical text mode."
+#~ msgstr "Si està activat, la sortida serà en mode text canònic."
+
+#~ msgid "Use Ascii Armor"
+#~ msgstr "Empra armadura ASCII"
+
+#
+#~ msgid "You must enter a valid email address"
+#~ msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida"
+
+#~ msgid "Enter a comment to describe the key"
+#~ msgstr "Introduïu un comentari per descriure la clau"
+
+#~ msgid "Enter your full name"
+#~ msgstr "Introduïu el vostre nom complet"
+
+#~ msgid "Export Key: %s"
+#~ msgstr "Esporta clau: %s"
+
+#~ msgid "Choose a file to export to"
+#~ msgstr "Escoll un fitxer al que exportar"
+
+#
+#~ msgid "Export key to text"
+#~ msgstr "Exporta una clau a text"
+
+#~ msgid "Export to _File:"
+#~ msgstr "Exporta a un _fitxer:"
+
+#~ msgid "Export to _Server:"
+#~ msgstr "Exporta a un _servidor:"
+
+#~ msgid "Export to _Text:"
+#~ msgstr "Exporta a _text:"
+
+#~ msgid "Name of file to export to"
+#~ msgstr "Nom del fitxer al qual es vol exportar"
+
+#~ msgid "www.keyserver.net/en"
+#~ msgstr "www.keyserver.net/en"
+
+#
+#~ msgid "You must enter a valid name"
+#~ msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid"
+
+#
+#~ msgid "You must enter a valid comment"
+#~ msgstr "Heu d'introduir un comentari vàlid"
+
+#~ msgid "Enter a unique key id"
+#~ msgstr "Introduïu un id de clau únic"
+
+#~ msgid "Import from _File:"
+#~ msgstr "Importa des d'un _fitxer:"
+
+#~ msgid "Import from _Server:"
+#~ msgstr "Importa des d'un _servidor:"
+
+#~ msgid "Import from _Text:"
+#~ msgstr "Importa des de _text:"
+
+#~ msgid "Select File to Import"
+#~ msgstr "Selecciona un fitxer per importar"
+
+#~ msgid "Select or enter a key server's web address"
+#~ msgstr "Selecciona o introdueix l'adreça web d'un servidor de claus"
+
+#~ msgid "_Key ID:"
+#~ msgstr "_ID de la clau:"
+
+#~ msgid "Add key to recipient list"
+#~ msgstr "Afegeix clau a la llista de destinataris"
+
+#~ msgid "Remove key from recipient list"
+#~ msgstr "Suprimeix la clau de la llista de destinataris"
+
+#~ msgid "Good, signing key expired"
+#~ msgstr "Correcte, clau de signatura caducada"
+
+#~ msgid "%s Successful"
+#~ msgstr "%s amb èxit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown suffix or bad file name.\n"
+#~ "File must exist and end with '.asc' or '.gpg'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sufix desconegut o nom de fitxer incorrecte.\n"
+#~ "El fitxer ha d'existir i ha d'acabar amb '.asc' o '.gpg'."
+
+#~ msgid "Make a detached signature"
+#~ msgstr "Fes una signatura separada"
+
+#~ msgid "Seahorse File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de fitxers de Seahorse"
+
+#~ msgid "Select File"
+#~ msgstr "Selecciona un fitxer"
+
+#~ msgid "Show file manager help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del gestor de fitxers"
+
+#~ msgid "Verify a detached signature"
+#~ msgstr "Verifica una signatura separada"
+
+#~ msgid "View statusbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
+
+#~ msgid "View toolbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
+#~ msgid "_File Manager Help"
+#~ msgstr "_Ajuda del gestor de fitxers"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Barra d'estat"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra d'eines"
+
+#~ msgid "_Verify"
+#~ msgstr "_Verifica"
+
+#~ msgid "Show the text editor"
+#~ msgstr "Mostra l'editor de text"
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'estat"
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'eines"
+
+#~ msgid "_File Manager"
+#~ msgstr "_Gestor de fitxers"
+
+#~ msgid "_Text Editor"
+#~ msgstr "_Editor de text"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Desa el fitxer"
+
+#~ msgid "Show key properties help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda de les propietats de la clau"
+
+#~ msgid "Sub_keys"
+#~ msgstr "_Sub-claus"
+
+#~ msgid "Ultimately trust owner"
+#~ msgstr "Confia absolutament en el propietari"
+
+#~ msgid "View Subkeys"
+#~ msgstr "Mostra les sub-claus"
+
+#~ msgid "Bad File, Import"
+#~ msgstr "Fitxer incorrecte, importa"
+
+#~ msgid "Decrypt & Verify File"
+#~ msgstr "Desxifra i verifica el fitxer"
+
+#~ msgid "Export Text"
+#~ msgstr "Exporta text"
+
+#~ msgid "Clear Sign"
+#~ msgstr "Signa en text clar"
+
+#~ msgid "C_lear Text Sign"
+#~ msgstr "Signa en _text clar"
+
+#~ msgid "Clear Text Sign"
+#~ msgstr "Signa en text clar"
+
+#~ msgid "Decrypt and verify a signatur"
+#~ msgstr "Desxifra i verifica una signatura"
+
+#
+#~ msgid "Export keys to text"
+#~ msgstr "Exporta claus a text"
+
+#~ msgid "Make a clear text signature"
+#~ msgstr "Fes una signatura en text clar"
+
+#~ msgid "Make a signature"
+#~ msgstr "Fes una signatura"
+
+#~ msgid "Show text editor help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda de l'editor de text"
+
+#~ msgid "_Text Editor Help"
+#~ msgstr "_Ajuda de l'editor de text"
+
+#~ msgid "PGP Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del PGP"
+
+#~ msgid "Decrypt PGP File (Seahorse)"
+#~ msgstr "Desxifra un fitxer PGP (Seahorse)"
+
+#~ msgid "_Decrypt"
+#~ msgstr "_Desxifra"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]