[gnome-devel-docs] [i18n] Updated German doc translation



commit 1d4b32b6b4e026148e3e1455e07c9bdeaf756ab2
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sun Oct 24 18:59:38 2010 +0200

    [i18n] Updated German doc translation

 optimization-guide/de/de.po |  659 ++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 437 insertions(+), 222 deletions(-)
---
diff --git a/optimization-guide/de/de.po b/optimization-guide/de/de.po
index 12ecf63..1d5320b 100644
--- a/optimization-guide/de/de.po
+++ b/optimization-guide/de/de.po
@@ -2,20 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 # Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-12 20:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-25 22:19+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-24 13:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:16+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: C/optimization-intro.xml:3(title)
 msgid "The Quick Guide to Optimizing GNOME Programs"
@@ -24,8 +26,8 @@ msgstr "Schnelleinführung in die Optimierung von GNOME-Programmen"
 #: C/optimization-intro.xml:5(para)
 msgid ""
 "This is a brief introduction to optimization, both the hows and the whys. "
-"Details of individual tools and techniques are left for later articles, but a "
-"collection of hints and tricks is provided."
+"Details of individual tools and techniques are left for later articles, but "
+"a collection of hints and tricks is provided."
 msgstr ""
 "Dies ist eine kurze Einführung in die Optimierung und behandelt sowohl das "
 "Wie als auch das Warum. Details zu individuellen Werkzeugen verschieben wir "
@@ -39,8 +41,8 @@ msgstr "Was optimieren wir?"
 #: C/optimization-intro.xml:11(para)
 msgid ""
 "When we optimize for GNOME the first thing to remember is this: we are not "
-"trying to make the program better, we are trying to make the person using the "
-"computer happier."
+"trying to make the program better, we are trying to make the person using "
+"the computer happier."
 msgstr ""
 "Sie sollten bei der Optimierung für GNOME zunächst eines bedenken: Wir "
 "versuchen nicht, das Programm zu verbessern, sondern wir versuchen, die "
@@ -49,9 +51,9 @@ msgstr ""
 #: C/optimization-intro.xml:14(para)
 msgid ""
 "Better programs make people happier, but there are some improvements that "
-"will make them a lot happier than others: Responsiveness, start-up time, easy "
-"to access commands and not having the computer go into swap the moment more "
-"than two programs are open."
+"will make them a lot happier than others: Responsiveness, start-up time, "
+"easy to access commands and not having the computer go into swap the moment "
+"more than two programs are open."
 msgstr ""
 "Bessere Programme machen die Benutzer glücklicher, aber es gibt "
 "Verbesserungsmöglichkeiten, die sie viel glücklicher machen werden als "
@@ -61,22 +63,23 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-intro.xml:17(para)
 msgid ""
-"Traditional optimization tackles concepts like CPU use, code size, the number "
-"of mouse clicks and the memory use of the program. This second list has been "
-"chosen to correlate with the first list, however there is an important "
-"difference: The person using GNOME doesn't care about the second list, but "
-"they care a lot about the first list. When optimizing GNOME programs we will "
-"reduce CPU use, memory use and all those things, but these are the means to "
-"the end, not the final goal. We are optimizing for people."
+"Traditional optimization tackles concepts like CPU use, code size, the "
+"number of mouse clicks and the memory use of the program. This second list "
+"has been chosen to correlate with the first list, however there is an "
+"important difference: The person using GNOME doesn't care about the second "
+"list, but they care a lot about the first list. When optimizing GNOME "
+"programs we will reduce CPU use, memory use and all those things, but these "
+"are the means to the end, not the final goal. We are optimizing for people."
 msgstr ""
 "Die traditionelle Optimierung umfasst Konzepte wie Prozessorlast, Umfang des "
-"Codes, die Anzahl der Mausklicks sowie die Speichernutzung des Programms. Die "
-"folgende Auflistung sollte die erste Liste ergänzen, wobei ein grundlegender "
-"Unterschied besteht: Ein GNOME-Benutzer schenkt der zweiten Liste keine "
-"Beachtung, während der ersten Liste sehr wohl Aufmerksamkeit gewidmet wird. "
-"Beim Optimieren von GNOME-Programmen sollen die Prozessorlast, der "
-"Speicherverbrauch und all diese Dinge optimiert werden, aber das sind die "
-"Bedeutungen, nicht das Endziel. Wir optimieren für Benutzer."
+"Codes, die Anzahl der Mausklicks sowie die Speichernutzung des Programms. "
+"Die folgende Auflistung sollte die erste Liste ergänzen, wobei ein "
+"grundlegender Unterschied besteht: Ein GNOME-Benutzer schenkt der zweiten "
+"Liste keine Beachtung, während der ersten Liste sehr wohl Aufmerksamkeit "
+"gewidmet wird. Beim Optimieren von GNOME-Programmen sollen die "
+"Prozessorlast, der Speicherverbrauch und all diese Dinge optimiert werden, "
+"aber das sind die Bedeutungen, nicht das Endziel. Wir optimieren für "
+"Benutzer."
 
 #: C/optimization-intro.xml:23(title)
 msgid "Doing the Optimization"
@@ -86,69 +89,88 @@ msgstr "Ausführung der Optimierung"
 msgid ""
 "The previous section omitted one important qualifier: To optimize something "
 "it has to be measurable. You can't measure happiness. However, you can "
-"measure start-up time so you can tell if you have improved it. Happiness will "
-"then, hopefully, follow."
+"measure start-up time so you can tell if you have improved it. Happiness "
+"will then, hopefully, follow."
 msgstr ""
-"Aus dem vorigen Abschnitt wurde deutlich: Um etwas optimieren zu können, muss "
-"es messbar sein. Sie können Zufriedenheit nicht messen, aber Sie können sehr "
-"wohl Startzeiten messen, um sagen zu können, dass Sie sie verbessert haben. "
-"Die Zufriedenheit wird dann - hoffentlich - folgen."
+"Aus dem vorigen Abschnitt wurde deutlich: Um etwas optimieren zu können, "
+"muss es messbar sein. Sie können Zufriedenheit nicht messen, aber Sie können "
+"sehr wohl Startzeiten messen, um sagen zu können, dass Sie sie verbessert "
+"haben. Die Zufriedenheit wird dann - hoffentlich - folgen."
 
 #: C/optimization-intro.xml:27(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Optimization is the process of measurement, refinement and re-measurement. So "
-"the first thing you must do is find a way to measure what you are optimizing. "
-"Ideally this measurement is a single number, for example: the time taken to "
-"perform a task. This is your benchmark, it is the only way to tell if you are "
-"winning or losing. There is a big difference between a program that "
-"<emphasis>should</emphasis> be fast and a program that <emphasis>is</"
-"emphasis> fast."
-msgstr ""
-"Optimierung ist ein Prozess des Messens, ? und erneuten Messens. Daher müssen "
-"Sie zunächst einen Weg finden, das zu messen, was Sie optimieren wollen. "
-"Idealerweise ist dieser Messwert eine einzige Zahl, beispielsweise die Zeit, "
-"die für die Ausführung einer Aufgabe benötigt wird. Dies ist Ihr Ma�stab, es "
-"ist der einzige Weg festzustellen, ob Sie auf der Gewinner- oder der "
-"Verliererseite sind. Es ist ein sehr wesentlicher Unterschied, ob ein "
-"Programm schnell sein <emphasis>sollte</emphasis> oder ob es tatsächlich "
-"schnell <emphasis>ist</emphasis>."
+msgid ""
+"Optimization is the process of measurement, refinement and re-measurement. "
+"So the first thing you must do is find a way to measure what you are "
+"optimizing. Ideally this measurement is a single number, for example: the "
+"time taken to perform a task. This is your benchmark, it is the only way to "
+"tell if you are winning or losing. There is a big difference between a "
+"program that <emphasis>should</emphasis> be fast and a program that "
+"<emphasis>is</emphasis> fast."
+msgstr ""
+"Optimierung ist ein Prozess des Messens, der Verfeinerung und erneuten "
+"Messens. Daher müssen Sie zunächst einen Weg finden, das zu messen, was Sie "
+"optimieren wollen. Idealerweise ist dieser Messwert eine einzige Zahl, "
+"beispielsweise die Zeit, die für die Ausführung einer Aufgabe benötigt wird. "
+"Dies ist Ihr MaÃ?stab, es ist der einzige Weg festzustellen, ob Sie auf der "
+"Gewinner- oder der Verliererseite sind. Es ist ein sehr wesentlicher "
+"Unterschied, ob ein Programm schnell sein <emphasis>sollte</emphasis> oder "
+"ob es tatsächlich schnell <emphasis>ist</emphasis>."
 
 #: C/optimization-intro.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have a basic benchmark you need to find out why your code is not "
 "doing as well as it should. It is tempting to do this by inspection: just "
 "looking at the code and trying to spot something that looks like it needs "
-"improvement. You will invariably be wrong. Using a profiler to get a detailed "
-"break-down of what your program really does is the only way to be sure."
-msgstr ""
-"Sobald Sie einen Ausgangsma�stab gefunden haben, müssen Sie nun herausfinden, "
-"warum Ihr Code seine Aufgabe nicht so gut erledigt, wie er es eigentlich "
-"sollte."
+"improvement. You will invariably be wrong. Using a profiler to get a "
+"detailed break-down of what your program really does is the only way to be "
+"sure."
+msgstr ""
+"Sobald Sie einen Ausgangsma�stab gefunden haben, müssen Sie nun "
+"herausfinden, warum Ihr Code seine Aufgabe nicht so gut erledigt, wie er es "
+"eigentlich sollte. Es ist verlockend, dies durch eine einfache Sichtung zu "
+"tun: Sich den Code anzuschauen und etwas zu finden, dass verbesserungswürdig "
+"scheint. Doch Sie werden immer falsch liegen. Der einzig sichere Weg ist es, "
+"einen Profiler für eine detaillierte Aufschlüsselung der Programmaktivitäten "
+"zu verwenden."
 
 #: C/optimization-intro.xml:33(para)
 msgid ""
 "Usually the problem is isolated to small sections of code. Pick the worst "
 "place and concentrate on that first. Once that is done, rerun the profiler "
 "and repeat. As you proceed the gains made at each step will get less and "
-"less, at some point you will have to decide that the results are good enough. "
-"If your efforts are only extracting 10% improvements then you are well past "
-"the point where you should have stopped."
-msgstr ""
+"less, at some point you will have to decide that the results are good "
+"enough. If your efforts are only extracting 10% improvements then you are "
+"well past the point where you should have stopped."
+msgstr ""
+"Gewöhnlich ist das Problem auf kleine Code-Abschnitte beschränkt. Wählen Sie "
+"den schlimmsten Teil und konzentrieren Sie sich zuerst darauf. Führen Sie "
+"den Profiler erneut aus und wiederholen Sie den Arbeitsschritt, sobald dies "
+"erledigt ist. Wenn Sie so arbeiten, werden die Gewinne mit jedem Schritt "
+"geringer. Ab einem bestimmten Punkt müssen Sie entscheiden, dass die "
+"Ergebnisse gut genug sind. Wenn Ihre Bemühungen nur 10% Verbesserung "
+"ergeben, dann sind Sie bereits weit über den Punkt hinaus, wo Sie hätten "
+"stoppen sollen."
 
 #: C/optimization-intro.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Don't forget the big picture. For example, rather than just trying to speed "
 "up a piece of code, ask yourself if it needs to be run at all. Could it be "
-"combined with another piece of code? Can the results of previous calculations "
-"be saved and reused? It won't even need to be optimized if it is in a place "
-"where the user is never going to notice it. Worse still, the code may already "
-"be optimized and is doing the heavy calculations now to avoid doing them "
-"later. Code does not run in isolation and neither does the optimization "
-"process."
-msgstr "Vergessen Sie nicht das Gesamtbild."
+"combined with another piece of code? Can the results of previous "
+"calculations be saved and reused? It won't even need to be optimized if it "
+"is in a place where the user is never going to notice it. Worse still, the "
+"code may already be optimized and is doing the heavy calculations now to "
+"avoid doing them later. Code does not run in isolation and neither does the "
+"optimization process."
+msgstr ""
+"Vergessen Sie nicht das Gesamtbild. Zum Beispiel sollten Sie sich fragen, ob "
+"der Code überhaupt unbedingt ausgeführt werden muss, statt seine "
+"Geschwindigkeit zu verbessern. Kann er mit anderem Code kombiniert werden? "
+"Können bereits ausgeführte Berechnungen gespeichert und später wieder "
+"verwertet werden? Eine Optimierung kann man sich auch sparen, wenn der Code "
+"dort ausgeführt wird, wo ihn der Benutzer niemals bemerken wird. Noch "
+"schlimmer, der Code ist eventuell bereits optimiert und führt kostspielige "
+"Berechnungen jetzt aus, um dies später zu vermeiden. Code läuft nicht "
+"isoliert und ebenso wenig der Optimierungsprozess."
 
 #: C/optimization-intro.xml:41(title)
 msgid "Hints"
@@ -161,9 +183,12 @@ msgstr "Die Grundlagen"
 #: C/optimization-intro.xml:45(para)
 msgid ""
 "Re-run your benchmark after every change you make to the code and keep a log "
-"of everything you change and how it affects the benchmark. This lets you undo "
-"mistakes and also helps you not to repeat mistakes."
+"of everything you change and how it affects the benchmark. This lets you "
+"undo mistakes and also helps you not to repeat mistakes."
 msgstr ""
+"Bilden Sie einen Ma�stab nach jeder Code-�nderung aus und führen Sie Buch "
+"über alle �nderungen, und wie sie den Ma�stab beeinflussen. So können Sie "
+"Fehler rückgängig machen und in Zukunft erst gar nicht wiederholen."
 
 #: C/optimization-intro.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -176,7 +201,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-intro.xml:55(para)
 msgid "Optimize at the high level before optimizing the details."
-msgstr ""
+msgstr "Optimieren Sie zunächst auf hoher Ebene, bevor es an die Details geht."
 
 #: C/optimization-intro.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -185,6 +210,11 @@ msgid ""
 "CPU. Also, see what shortcuts you can make: you can do quicker than quick-"
 "sort if you are prepared to make some compromises."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie den passenden Algorithmus. Das klassische Beispiel ist, Quick-"
+"Sort statt Bubble-Sort zu verwenden. Es gibt viele andere. Einige belegen "
+"wenig Arbeitsspeicher, andere brauchen wenig Rechenleistung. Schauen Sie "
+"auch, ob Sie Kompromisse eingehen können: Es geht auch schneller als Quick-"
+"Sort."
 
 #: C/optimization-intro.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -192,6 +222,10 @@ msgid ""
 "increases memory use. Saving data to disk saves memory, but costs time when "
 "it is loaded back from disk."
 msgstr ""
+"Optimierungen sind ein Abwägen. Ergebnisse zwischenzuspeichern beschleunigt "
+"Berechnungen, aber erhöht den Speicherverbrauch. Daten auf einen Datenträger "
+"zu speichern spart Arbeitsspeicher, aber kostet Zeit beim Laden vom "
+"Datenträger."
 
 #: C/optimization-intro.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -199,6 +233,9 @@ msgid ""
 "don't it is easy to end up with a piece of code carefully optimized for one "
 "file and no others."
 msgstr ""
+"Wählen Sie unbedingt eine gro�e Vielfalt an Eingangsgrö�en, die Sie "
+"optimieren. Wenn Sie dies nicht tun, können Sie schnell mit einem sorgfältig "
+"für nur eine einzige Datei optimierten Code enden."
 
 #: C/optimization-intro.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -207,17 +244,26 @@ msgid ""
 "reads from the hard disk unnecessarily. The network is slow too. Also avoid "
 "graphics operations that need a response from the X server."
 msgstr ""
+"Vermeiden Sie aufwändige Vorgänge: Mehrere kleine Plattenlesevorgänge, "
+"Belegung von sehr viel Arbeitsspeicher, bis das Auslagern beginnt. Vermeiden "
+"Sie unnötige Schreib- und Lesevorgänge auf Datenträger. Das Netzwerk ist "
+"auch langsam. Vermeiden Sie auch grafische Operationen, die eine Antwort vom "
+"X-Server erfordern."
 
 #: C/optimization-intro.xml:81(title)
 msgid "Traps for the Unwary"
 msgstr "Fallen für die Unvorsichtigen"
 
 #: C/optimization-intro.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beware of side effects. There can often be strange interactions between "
-"different sections of code, a speed-up in one part can slow another part down."
-msgstr "Verhindern Sie Nebeneffekte. "
+"different sections of code, a speed-up in one part can slow another part "
+"down."
+msgstr ""
+"Nehmen Sie sich vor Nebeneffekten in Acht. Es kann oft seltsame "
+"Interaktionen zwischen verschiedenen Code-Bereichen geben. Eine "
+"Geschwindigkeitsverbesserung in einem Teil kann einen anderen Teil "
+"ausbremsen. "
 
 #: C/optimization-intro.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -227,6 +273,13 @@ msgid ""
 "computer takes to run the code 100 or 1000 times. If the times you are "
 "recording are longer than a few seconds, you should be OK."
 msgstr ""
+"Beim zeitlichen Abstimmen von Code - auch auf unbelasteten Systemen - sorgen "
+"externe Ereignisse für Unregelmä�igkeiten bei der Zeitplanung. Bilden Sie "
+"Durchschnittswerte von mehreren Durchläufen. Wenn der Code sehr kurz ist, so "
+"kann die Zählergenauigkeit zu einem Problem werden. In diesem Fall messen "
+"Sie die Zeit 100 oder 1000 Mal, die der Rechner zur Abarbeitung braucht. "
+"Wenn Sie Zeitspannen von einigen Sekunden messen, dann sind Sie im grünen "
+"Bereich."
 
 #: C/optimization-intro.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -236,8 +289,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Es ist sehr leicht, vom Profiler in die Irre geführt zu werden. Es gibt "
 "Geschichten über Leute, die die Untätigkeitsphase perfekt optimiert haben, "
-"weil das Programm ja die meiste Zeit in Untätigleit verbringt! Optimieren Sie "
-"keinen Code, von dessen Wirkung der Benutzer ohnehin keine Notiz nimmt."
+"weil das Programm ja die meiste Zeit in Untätigkeit verbringt! Optimieren "
+"Sie keinen Code, von dessen Wirkung der Benutzer ohnehin keine Notiz nimmt."
 
 #: C/optimization-intro.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -247,23 +300,29 @@ msgid ""
 "using."
 msgstr ""
 "Vergessen Sie nicht den Ressourcenverbrauch des X-Servers. Der "
-"Speicherverbrauch Ihres Programms enthält nicht die Pixmaps, die vom X-Server "
-"verarbeitet werden, aber sie verbrauchen dennoch Speicher. Verwenden Sie "
-"<command>xrestop</command>, um zu sehen, welche Ressourcen Ihr Programm "
+"Speicherverbrauch Ihres Programms enthält nicht die Pixmaps, die vom X-"
+"Server verarbeitet werden, aber sie verbrauchen dennoch Speicher. Verwenden "
+"Sie <command>xrestop</command>, um zu sehen, welche Ressourcen Ihr Programm "
 "beansprucht."
 
 #: C/optimization-intro.xml:104(title)
 msgid "Low Level Hints"
-msgstr ""
+msgstr "Tipps mit niedrigem Niveau"
 
 #: C/optimization-intro.xml:106(para)
 msgid ""
 "When optimizing memory use, be wary of the difference between peak usage and "
-"average memory usage. Some memory is almost always allocated, this is usually "
-"bad. Some is only briefly allocated, this may be quite acceptable. Tools like "
-"massif use the concept of space-time, the product of memory used and the "
-"duration it was allocated for, instead."
-msgstr ""
+"average memory usage. Some memory is almost always allocated, this is "
+"usually bad. Some is only briefly allocated, this may be quite acceptable. "
+"Tools like massif use the concept of space-time, the product of memory used "
+"and the duration it was allocated for, instead."
+msgstr ""
+"Seien Sie bei der Optimierung des Speicherverbrauchs umsichtig bezüglich des "
+"Unterschieds zwischen Spitzen- und durchschnittlicher Speicherbelegung. "
+"Einiger Speicher wird quasi immer belegt, das ist nicht gut. Einiger wird "
+"nur kurzzeitig belegt, dies ist in Ordnung. Werkzeuge wie »massif« verwenden "
+"das Raum-Zeit-Konzept, d.h. das Produkt von belegtem Arbeitsspeicher und der "
+"Belegungsdauer."
 
 #: C/optimization-intro.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -273,6 +332,13 @@ msgid ""
 "long no amount of micro-optimization will help and you will have to change "
 "your design. Make sure the compiler doesn't optimize away your empty loop."
 msgstr ""
+"Stoppen Sie die Zeit vereinfachter Code-Teile, die nur Entscheidendes "
+"erledigen. Dies legt eine absolute untere Grenze für die Laufzeit Ihres "
+"Codes fest. Zum Beispiel sollten Sie beim Optimieren einer Schleife die "
+"leere Schleife stoppen. Wenn dies immer noch zu lang ist, dann wird keine "
+"Mikro-Optimierung Abhilfe schaffen und Sie müssen das grundlegende Design "
+"ändern. Stellen Sie sicher, dass der Compiler dabei nicht ihre leeren "
+"Schleifen rationalisiert."
 
 #: C/optimization-intro.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -288,14 +354,14 @@ msgstr ""
 #: C/optimization-intro.xml:121(para)
 msgid ""
 "Give the compiler as many hints as possible. Use the const keyword. Use "
-"<envar>G_INLINE_FUNC</envar> for short, frequently called, functions. Look up "
-"<envar>G_GNUC_PURE</envar>, <envar>G_LIKELY</envar> and the other glib "
+"<envar>G_INLINE_FUNC</envar> for short, frequently called, functions. Look "
+"up <envar>G_GNUC_PURE</envar>, <envar>G_LIKELY</envar> and the other glib "
 "miscellaneous macros. Use the macros instead of gcc-specific keywords to "
 "ensure portability."
 msgstr ""
-"Geben Sie dem Compiler so viele Hinweise wie möglich. Verwenden Sie das const-"
-"Schlüsselwort. Verwenden Sie <envar>G_INLINE_FUNC</envar> für kurze, häufig "
-"aufgerufene Funktionen. Schauen Sie nach <envar>G_GNUC_PURE</envar>, "
+"Geben Sie dem Compiler so viele Hinweise wie möglich. Verwenden Sie das "
+"const-Schlüsselwort. Verwenden Sie <envar>G_INLINE_FUNC</envar> für kurze, "
+"häufig aufgerufene Funktionen. Schauen Sie nach <envar>G_GNUC_PURE</envar>, "
 "<envar>G_LIKELY</envar> und weiteren diversen glib-Makros. Verwenden Sie "
 "diese Makros anstelle der gcc-spezifischen Schlüsselwörter, um die "
 "Portierbarkeit zu erhalten."
@@ -306,8 +372,8 @@ msgid ""
 "one processor, it is not even guaranteed to be fast on every processor that "
 "supports that architecture (e.g. Athlon vs. Pentium 4)."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie keine Assemblersprachen. Sie sind nicht portierbar. Während sie "
-"auf dem einen Prozessor unglaublich schnell sind, ist nicht unbedingt "
+"Verwenden Sie keine Assemblersprachen. Sie sind nicht portierbar. Während "
+"sie auf dem einen Prozessor unglaublich schnell sind, ist nicht unbedingt "
 "garantiert, dass dies auf jedem von der Architektur unterstützten Prozessor "
 "genauso ist (beispielsweise Athlon vs Pentium 4)."
 
@@ -319,32 +385,39 @@ msgid ""
 "make system calls to the operating system."
 msgstr ""
 "Schreiben Sie eine vorhandene Bibliotheksroutine nicht neu, es sei denn, Sie "
-"sind sich sicher, dass sie unakzeptabel langsam ist. Viele prozessorintensive "
-"Bibliotheksroutinen wurden bereits optimiert. Andererseits sind einige "
-"Routinen tatsächlich langsam, insbesondere diejenigen, die Systemaufrufe an "
-"das Betriebssystem absetzen."
+"sind sich sicher, dass sie unakzeptabel langsam ist. Viele "
+"prozessorintensive Bibliotheksroutinen wurden bereits optimiert. "
+"Andererseits sind einige Routinen tatsächlich langsam, insbesondere "
+"diejenigen, die Systemaufrufe an das Betriebssystem absetzen."
 
 #: C/optimization-intro.xml:136(para)
 msgid ""
-"Minimize the number of libraries you link to. The fewer libraries to link in, "
-"the faster the program starts. This is a difficult thing to do with GNOME."
+"Minimize the number of libraries you link to. The fewer libraries to link "
+"in, the faster the program starts. This is a difficult thing to do with "
+"GNOME."
 msgstr ""
 "Halten Sie die Zahl der verlinkten Bibliotheken gering. Je weniger "
-"Bibliotheken gelinkt werden müssen, umso schneller startet das Programm. Dies "
-"ist in GNOME allerdings schwierig."
+"Bibliotheken gelinkt werden müssen, umso schneller startet das Programm. "
+"Dies ist in GNOME allerdings schwierig."
 
 #: C/optimization-intro.xml:142(title)
 msgid "High Level Tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Tricks auf hohem Niveau"
 
 #: C/optimization-intro.xml:144(para)
 msgid ""
 "Take advantage of concurrency. This doesn't just mean using multiple "
 "processors, it also means taking advantage of the time the user spends "
-"thinking about what they are going to do next to perform some calculations in "
-"anticipation. Do calculations while waiting for data to be loaded off disk. "
-"Take advantage of multiple resources, use them all at once."
+"thinking about what they are going to do next to perform some calculations "
+"in anticipation. Do calculations while waiting for data to be loaded off "
+"disk. Take advantage of multiple resources, use them all at once."
 msgstr ""
+"Nutzen Sie Nebenläufigkeit aus. Das bedeutet nicht nur mehrere Prozessoren "
+"zu verwenden, es bedeutet auch die Zeit auszunutzen, in welcher der Anwender "
+"über seine weiteren Aktivitäten nachdenkt, und in Vorausschau einige "
+"Berechnungen auszuführen. Führen Sie Berechnungen aus, während Daten vom "
+"Datenträger geladen werden. Nutzen Sie verschiedene Ressourcen, wenn "
+"vorhanden, gleichzeitig."
 
 #: C/optimization-intro.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -355,46 +428,51 @@ msgid ""
 "time, as long as the user gets what they expect."
 msgstr ""
 "Bluffen Sie. Der Benutzer sollte denken, dass sein Rechner schnell ist, aber "
-"es ist gleich, ob er es wirklich ist oder nicht. Die Zeit zwischen dem Befehl "
-"und der darauf folgenden Antwort ist ma�gebend. Es ist gleichgültig, ob die "
-"Antwort vorausberechnet wird, zwischengespeichert oder in irgendeiner anderen "
-"Weise später zu einem günstigeren Zeitpunkt ausgewertet wird, solange der "
-"Benutzer genau das bekommt, was er erwartet."
+"es ist gleich, ob er es wirklich ist oder nicht. Die Zeit zwischen dem "
+"Befehl und der darauf folgenden Antwort ist ma�gebend. Es ist gleichgültig, "
+"ob die Antwort vorausberechnet wird, zwischengespeichert oder in irgendeiner "
+"anderen Weise später zu einem günstigeren Zeitpunkt ausgewertet wird, "
+"solange der Benutzer genau das bekommt, was er erwartet."
 
 #: C/optimization-intro.xml:154(para)
 msgid ""
 "Do things in the idle loop. It is easier to program than using full multi-"
-"threading but still gets things done out of the users eye. Be careful though, "
-"if you spend too long in the idle loop your program will become sluggish. So "
-"regularly give control back to the main loop."
+"threading but still gets things done out of the users eye. Be careful "
+"though, if you spend too long in the idle loop your program will become "
+"sluggish. So regularly give control back to the main loop."
 msgstr ""
+"Erledigen Sie Dinge in der Idle-Schleife. Dies ist einfacher zu "
+"programmieren als Multi-Threading, aber die Dinge geschehen vom Benutzer "
+"unbemerkt. Seien Sie jedoch vorsichtig. Wenn Ihr Programm sehr viel Zeit in "
+"der Idle-Schleife verbringt, dann wird es träge. Stellen Sie sicher, dass "
+"die Kontrolle regelmä�ig an die Hauptschleife übergeben wird."
 
 #: C/optimization-intro.xml:159(para)
 msgid ""
-"If all else fails, tell the user that the code is going to be slow and put up "
-"a progress bar. They won't be as happy as if you had just presented the "
+"If all else fails, tell the user that the code is going to be slow and put "
+"up a progress bar. They won't be as happy as if you had just presented the "
 "results, but they will at least know the program hasn't crashed and they can "
 "go get a cup of coffee."
 msgstr ""
 "Falls alles Andere scheitern sollte, informieren Sie den Benutzer mit einem "
-"Fortschrittsbalken drüber, dass es derzeit nur langsam voran geht. Das dürfte "
-"ihm lieber sein, als wenn Sie nur die Ergebnisse präsentieren würden. Er "
-"möchte zumindest wissen, dass das Programm nicht abgestürzt ist und er dann "
-"erst einmal eine Tasse Kaffee trinken gehen kann."
+"Fortschrittsbalken drüber, dass es derzeit nur langsam voran geht. Das "
+"dürfte ihm lieber sein, als wenn Sie nur die Ergebnisse präsentieren würden. "
+"Er möchte zumindest wissen, dass das Programm nicht abgestürzt ist und er "
+"dann erst einmal eine Tasse Kaffee trinken gehen kann."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/optimization-massif.xml:52(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/massif-before.png'; md5=1a6b2ace548e6789ab8bfacb3727b345"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/optimization-massif.xml:114(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/massif-after.png'; md5=36d1b4ad7ab49b28b69ad3eabbaa7069"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
 
 #: C/optimization-massif.xml:3(title)
 msgid ""
@@ -408,27 +486,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This article describes how to use the <application>Massif</application> heap "
 "profiler with GNOME applications. We describe how to invoke, interpret, and "
-"act on the output of <application>Massif</application>. The <application>Same "
-"GNOME</application> game is used as an example."
+"act on the output of <application>Massif</application>. The "
+"<application>Same GNOME</application> game is used as an example."
 msgstr ""
 "Dieser Artikel beschreibt, wie Sie den Heap-Profiler <application>Massif</"
-"application> mit GNOME-Anwendungen verwenden. Wir beschreiben den Aufruf, die "
-"Interpreatation und die Möglichkeiten, die Ausgaben von <application>Massif</"
-"application> richtig zu nutzen. Das Spiel <application>Same GNOME</"
-"application> wird als Beispiel verwendet."
+"application> mit GNOME-Anwendungen verwenden. Wir beschreiben den Aufruf, "
+"die Interpretation und die Möglichkeiten, die Ausgaben von "
+"<application>Massif</application> richtig zu nutzen. Das Spiel "
+"<application>Same GNOME</application> wird als Beispiel verwendet."
 
 #: C/optimization-massif.xml:10(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
 #: C/optimization-massif.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"<application>Massif</application> is a member of the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://valgrind.org/\";>valgrind</ulink> suite of memory-profiling tools. "
-"Its purpose is to give a detailed view of dynamic memory usage during the "
-"lifetime of the program. Specifically it records the memory use of the heap "
-"and the stack."
+"<application>Massif</application> is a member of the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://valgrind.org/\";>valgrind</ulink> suite of memory-profiling "
+"tools. Its purpose is to give a detailed view of dynamic memory usage during "
+"the lifetime of the program. Specifically it records the memory use of the "
+"heap and the stack."
 msgstr ""
 "<application>Massif</application> ist Teil der Programmsammlung <ulink type="
 "\"http\" url=\"http://valgrind.org/\";>valgrind</ulink>, die Werkzeuge zur "
@@ -449,15 +526,25 @@ msgid ""
 "<application>Massif</application> also gives information about how much "
 "memory is used to manage the heap."
 msgstr ""
+"Der Heap ist der Speicherbereich, der von Funktionen wie malloc belegt wird. "
+"Er wächst bei Bedarf und ist gewöhnlich der grö�te Speicherbereich eines "
+"Programms. Der Stapelspeicher (Stack) dient zur Speicherung der lokalen "
+"Daten von Funktionen. Dies schlie�t »automatische« Variablen in C und die "
+"Rückgabeadresse von Subroutinen ein. Der Stapelspeicher ist typischerweise "
+"wesentlich kleiner und deutlich aktiver als der Heap. Wir werden den "
+"Stapelspeicher nicht gesondert betrachten, weil ihn <application>Massif</"
+"application> wie einen weiteren Teil des Heap ansieht. <application>Massif</"
+"application> liefert auch Informationen darüber, wie viel Arbeitsspeicher "
+"für den Heap belegt wird."
 
 #: C/optimization-massif.xml:17(para)
 msgid ""
 "<application>Massif</application> produces two output files: a graphical "
 "overview in a postscript file and a detailed breakdown in a text file."
 msgstr ""
-"<application>Massif</application> erstellt zwei Ausgabdateien: eine grafische "
-"Ã?bersicht in einer PostScript-Datei und eine detaillierte Ausgabe in einer "
-"Textdatei."
+"<application>Massif</application> erstellt zwei Ausgabdateien: eine "
+"grafische Ã?bersicht in einer PostScript-Datei und eine detaillierte Ausgabe "
+"in einer Textdatei."
 
 #: C/optimization-massif.xml:22(title)
 msgid "Using <application>Massif</application> with GNOME"
@@ -476,6 +563,16 @@ msgid ""
 "parameter and only increase it when it becomes apparent that it isn't "
 "sufficient."
 msgstr ""
+"<application>Massif</application> hat sehr wenige Optionen und für viele "
+"Programme brauchen Sie diese auch gar nicht. Für GNOME-Anwendungen jedoch "
+"muss die Anzahl der Abstiegsebenen der Aufruf-Stapelspeichers erhöht werden, "
+"weil bei diesen Speicheranforderungen tief in glib oder GTK+ verborgen "
+"liegen. Dies wird mit dem Parameter »--depth« erreicht. Die Voreinstellung "
+"ist 3; eine Erhöhung auf 5 stellt sicher, dass der Aufruf-Stapelspeicher bis "
+"zu Ihrem Code reicht. Ein oder zwei weitere Ebenen können auch wünschenswert "
+"sein, um weiteren Kontext zu ersehen. Weil die Detailangaben sehr schnell "
+"erdrückend werden können ist es am Besten, mit dem kleineren Parameter zu "
+"beginnen und ihn nur bei Bedarf zu erhöhen."
 
 #: C/optimization-massif.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -486,6 +583,12 @@ msgid ""
 "g_try_malloc, and g_mem_chunk_alloc. You use the --alloc-fn option to tell "
 "Masiff about them."
 msgstr ""
+"Es ist auch nützlich, <application>Massif</application> mitzuteilen, welche "
+"Funktionen in glib Arbeitsspeicher anfordern. So wird eine unnötige Ebene "
+"Funktionsaufrufe aus den Berichten entfernt und verbessert den Einblick, "
+"welcher Code Speicher anfordert. Speicher anfordernde Funktionen in glib "
+"sind: g_malloc, g_malloc0, g_realloc, g_try_malloc und g_mem_chunk_alloc. "
+"Verwenden Sie die Option »--alloc-fn«, um Massif diese Namen mitzuteilen."
 
 #: C/optimization-massif.xml:29(para)
 msgid "Your command-line should therefore look something like:"
@@ -535,11 +638,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-massif.xml:45(para)
 msgid ""
-"The text file is arranged as a hierarchy of sections, at the top is a list of "
-"the worst memory users arranged in order of decreasing spacetime. Below this "
-"are further sections, each breaking the results down into finer detail as you "
-"proceed down the call-stack. To illustrate this we will use the output of the "
-"command above."
+"The text file is arranged as a hierarchy of sections, at the top is a list "
+"of the worst memory users arranged in order of decreasing spacetime. Below "
+"this are further sections, each breaking the results down into finer detail "
+"as you proceed down the call-stack. To illustrate this we will use the "
+"output of the command above."
 msgstr ""
 "Die Textdatei ist hierarchisch in Abschnitte gegliedert. Am oberen Ende "
 "finden sich die grö�ten Speicherverbraucher, in absteigender Ordnung nach "
@@ -558,25 +661,42 @@ msgstr ""
 #: C/optimization-massif.xml:56(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-unoptimized\"/> shows a "
-"typical postscript output from <application>Massif</application>. This is the "
-"result you would get from playing a single game of <application>Same GNOME</"
-"application> (version 2.8.0) and then quitting. The postscript file will have "
-"a name like <filename>massif.12345.ps</filename> and the text file will be "
-"called <filename>massif.12345.txt</filename>. The number in the middle is the "
-"process ID of the program that was examined. If you actually try this example "
-"you will find two versions of each file, with slightly different numbers, "
-"this is because <application>Same GNOME</application> starts a second process "
-"and <application>Massif</application> follows that too. We will ignore this "
-"second process, it consumes very little memory."
-msgstr ""
+"typical postscript output from <application>Massif</application>. This is "
+"the result you would get from playing a single game of <application>Same "
+"GNOME</application> (version 2.8.0) and then quitting. The postscript file "
+"will have a name like <filename>massif.12345.ps</filename> and the text file "
+"will be called <filename>massif.12345.txt</filename>. The number in the "
+"middle is the process ID of the program that was examined. If you actually "
+"try this example you will find two versions of each file, with slightly "
+"different numbers, this is because <application>Same GNOME</application> "
+"starts a second process and <application>Massif</application> follows that "
+"too. We will ignore this second process, it consumes very little memory."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-unoptimized\"/> zeigt "
+"typische PostScript-Ausgaben von <application>Massif</application>. Dies ist "
+"das Ergebnis, wenn Sie eine einzige Runde <application>Same GNOME</"
+"application> (Version 2.8.0) spielen und dann die Anwendung schlieÃ?en. Die "
+"PostScript-Datei hat einen Namen ähnlich wie <filename>massif.12345.ps</"
+"filename> und die Text-Datei <filename>massif.12345.txt</filename>. Die Zahl "
+"im Dateinamen entspricht der Prozesskennung des untersuchten Programms. Wenn "
+"Sie dieses Beispiel nachstellen, so werden Sie zwei Versionen jeder Datei "
+"mit leicht verschiedenen Nummern finden. Dies liegt daran, dass "
+"<application>Same GNOME</application> einen zweiten Prozess startet und "
+"<application>Massif</application> diesen ebenfalls protokolliert. Wie werden "
+"diesen zweiten Prozess ignorieren. Er verbraucht nur sehr wenig Speicher."
 
 #: C/optimization-massif.xml:59(para)
 msgid ""
 "At the top of the graph we see a large yellow band labelled gdk_pixbuf_new. "
 "This seems like an ideal candidate for optimization, but we will need to use "
-"the text file to find out what is calling gdk_pixbuf_new. The top of the text "
-"file will look something like this:"
+"the text file to find out what is calling gdk_pixbuf_new. The top of the "
+"text file will look something like this:"
 msgstr ""
+"Oben in der Grafik sehen Sie ein groÃ?es gelbes Band mit der Bezeichnung "
+"gdk_pixbuf_new. Dies schaut nach einem idealen Kandidaten für "
+"Optimierungsversuche aus, aber wir werden die Textdatei verwenden müssen, um "
+"herauszufinden, wo gdk_pixbuf_new aufgerufen wird. Der Anfang der Textdatei "
+"sieht in etwa so aus:"
 
 #: C/optimization-massif.xml:62(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -615,14 +735,22 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-massif.xml:77(para)
 msgid ""
-"The line with the '=' signs indicates how far down the stack trace we are, in "
-"this case we are at the top. After this it lists the heaviest users of memory "
-"in order of decreasing spacetime. Spacetime is the product of the amount of "
-"memory used and how long it was used for. It corresponds to the area of the "
-"bands in the graph. This part of the file tells us what we already know: most "
-"of the spacetime is dedicated to gdk_pixbuf_new. To find out what called "
-"gdk_pixbuf_new we need to search further down the text file:"
-msgstr ""
+"The line with the '=' signs indicates how far down the stack trace we are, "
+"in this case we are at the top. After this it lists the heaviest users of "
+"memory in order of decreasing spacetime. Spacetime is the product of the "
+"amount of memory used and how long it was used for. It corresponds to the "
+"area of the bands in the graph. This part of the file tells us what we "
+"already know: most of the spacetime is dedicated to gdk_pixbuf_new. To find "
+"out what called gdk_pixbuf_new we need to search further down the text file:"
+msgstr ""
+"Die Zeile mit »=«-Zeichen deutet an, wie tief wir uns in der Stack-Trace "
+"befinden. In diesem Fall sind wir ganz oben. Danach werden die grö�ten "
+"Speicherbeleger nach absteigender Raumzeit aufgeführt. Raumzeit ist das "
+"Produkt der Menge des belegten Speichers und wie lange er belegt wurde. Dies "
+"entspricht der Fläche der Bänder im Grafen. Dieser Teil der Datei belegt, "
+"was wir bereits wissen: der GroÃ?teil der Raumzeit ist gdk_pixbuf_new "
+"gewidmet. Um herauszufinden, was gdk_pixbuf_new aufrief, müssen wir weiter "
+"unten in der Textdatei suchen:"
 
 #: C/optimization-massif.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -663,44 +791,69 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The first line tells us we are now four levels deep into the stack. Below it "
 "is a listing of the function calls that leads from here to gdk_pixbuf_new. "
-"Finally there is a list of functions that are at the next level down and call "
-"these functions. There are, of course, also entries for levels 1, 2, and 3, "
-"but this is the first level to reach right down through the GDK code to the "
-"<application>Same GNOME</application> code. From this listing, we can see "
-"instantly that the problem code is load_scenario."
-msgstr ""
+"Finally there is a list of functions that are at the next level down and "
+"call these functions. There are, of course, also entries for levels 1, 2, "
+"and 3, but this is the first level to reach right down through the GDK code "
+"to the <application>Same GNOME</application> code. From this listing, we can "
+"see instantly that the problem code is load_scenario."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile besagt, dass wir uns nun vier Ebenen tief im Stapelspeicher "
+"befinden. Darunter ist eine Auflistung der Funktionsaufrufe, die von hier "
+"bis  gdk_pixbuf_new reichen. SchlieÃ?lich findet sich eine Liste von "
+"Funktionen, die sich eine Ebene darunter befinden und jene Funktionen "
+"aufrufen. es gibt natürlich auch Einträge für die Ebenen 1 bis 3, aber dies "
+"ist die erste Ebene, die man über den GDK-Code bis zum <application>Same "
+"GNOME</application>-Code erreichen kann. Aus der Auflistung kann man sofort "
+"erkennen, dass der problematische Code in load_scenario ist."
 
 #: C/optimization-massif.xml:98(para)
 msgid ""
-"Now that we know what part of our code is using all the spacetime we can look "
-"at it and find out why. It turns out that the load_scenario is loading a "
-"pixbuf from file and then never freeing that memory. Having identified the "
+"Now that we know what part of our code is using all the spacetime we can "
+"look at it and find out why. It turns out that the load_scenario is loading "
+"a pixbuf from file and then never freeing that memory. Having identified the "
 "problem code, we can start to fix it."
 msgstr ""
+"Jetzt, wo wir wissen, welcher Teil unseres Codes alle Raumzeit belegt, "
+"können wir ihn betrachten und die Ursache herausfinden. Es stellt sich "
+"heraus, dass load_scenario einen Pixbuf aus einer Datei lädt und diesen "
+"Speicher nie mehr frei gibt. Nachdem das Problem identifiziert wurde, können "
+"wir es beheben."
 
 #: C/optimization-massif.xml:103(title)
 msgid "Acting on the Results"
-msgstr "Interpretieren der Ergebnisse"
+msgstr "Aufgrund der Ergebnisse handeln"
 
 #: C/optimization-massif.xml:104(para)
 msgid ""
-"Reducing spacetime consumption is good, but there are two ways of reducing it "
-"and they are not equal. You can either reduce the amount of memory allocated, "
-"or reduce the amount of time it is allocated for. Consider for a moment a "
-"model system with only two processes running. Both processes use up almost "
-"all the physical RAM and if they overlap at all then the system will swap and "
-"everything will slow down. Obviously if we reduce the memory usage of each "
-"process by a factor of two then they can peacefully coexist without the need "
-"for swapping. If instead we reduce the time the memory is allocated by a "
-"factor of two then the two programs can coexist, but only as long as their "
-"periods of high memory use don't overlap. So it is better to reduce the "
-"amount of memory allocated."
-msgstr ""
+"Reducing spacetime consumption is good, but there are two ways of reducing "
+"it and they are not equal. You can either reduce the amount of memory "
+"allocated, or reduce the amount of time it is allocated for. Consider for a "
+"moment a model system with only two processes running. Both processes use up "
+"almost all the physical RAM and if they overlap at all then the system will "
+"swap and everything will slow down. Obviously if we reduce the memory usage "
+"of each process by a factor of two then they can peacefully coexist without "
+"the need for swapping. If instead we reduce the time the memory is allocated "
+"by a factor of two then the two programs can coexist, but only as long as "
+"their periods of high memory use don't overlap. So it is better to reduce "
+"the amount of memory allocated."
+msgstr ""
+"Ein Reduzieren des Verbrauches an Raumzeit ist gut, aber es gibt zwei "
+"verschiedene Wege, dies zu tun. Sie können entweder die angeforderte "
+"Speichermenge oder die Belegungszeit reduzieren. Betrachten Sie für einen "
+"Moment ein Modellsystem mit nur zwei laufenden Prozessen. Beide Prozesse "
+"belegen fast allen physikalischen Arbeitsspeicher und sobald sie sich "
+"überlappen, wird das System auslagern müssen und es wird sehr langsam. Es "
+"ist offensichtlich, dass die beiden Prozesse friedlich nebeneinander "
+"existieren können, wenn wir den Speicherverbrauch jedes Prozesses halbieren. "
+"Wenn wir statt dessen die Speicherbelegungszeit halbieren, dann können die "
+"beiden Prozesse nebeneinander existieren, aber nur solange ihre Zeiträume "
+"hoher Speicherbelegung nicht überlappen. Demnach ist es besser, die "
+"Speicherbelegung zu reduzieren."
 
 #: C/optimization-massif.xml:107(para)
 msgid ""
-"Unfortunately, the choice of optimization is also constrained by the needs of "
-"the program. The size of the pixbuf data in <application>Same GNOME</"
+"Unfortunately, the choice of optimization is also constrained by the needs "
+"of the program. The size of the pixbuf data in <application>Same GNOME</"
 "application> is determined by the size of the game's graphics and cannot be "
 "easily reduced. However, the amount of time it spends loaded into memory can "
 "be drastically reduced. <xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-"
@@ -708,28 +861,49 @@ msgid ""
 "<application>Same GNOME</application> after being altered to dispose of the "
 "pixbufs once the images have been loaded into the X server."
 msgstr ""
+"Unglücklicherweise schränken die Erfordernisse des Programms die Wahl der "
+"Optimierung ein. Die Grö�e der Pixbuf-Daten in <application>Same GNOME</"
+"application> ist von der Grö�e der Grafiken im Spiel abhängig und kann nicht "
+"ohne Weiteres reduziert werden. Allerdings kann die Zeit zum Laden des "
+"Programms in den Speicher drastisch reduziert werden! <xref linkend="
+"\"optimization-massif-FIG-output-optimized\"/> zeigt die "
+"<application>Massif</application>-Analyse von <application>Same GNOME</"
+"application> nach den Ã?nderungen, die die Pixbufs entsorgen, sobald diese "
+"vom X-Server geladen wurden."
 
 #: C/optimization-massif.xml:111(title)
 msgid ""
 "<application>Massif</application> output for the optimized <application>Same "
 "GNOME</application> program."
 msgstr ""
+"<application>Massif</application>-Ausgaben für das optimierte Programm "
+"<application>Same GNOME</application>."
 
 #: C/optimization-massif.xml:118(para)
 msgid ""
 "The spacetime use of gdk_pixbuf_new is now a thin band that only spikes "
 "briefly (it is now the sixteenth band down and shaded magenta). As a bonus, "
-"the peak memory use has dropped by 200 kB since the spike occurs before other "
-"memory is allocated. If two processes like this where run together the "
+"the peak memory use has dropped by 200 kB since the spike occurs before "
+"other memory is allocated. If two processes like this where run together the "
 "chances of the peak memory usage coinciding, and hence the risk of swapping, "
 "would be quite low."
 msgstr ""
+"Die Raumzeit-Belegung von gdk_pixbuf_new ist nun nur noch ein dünnes Band, "
+"das nur kurzzeitig einen Spitzenwert hat (es ist nun das sechzehnte "
+"schraffierte magenta Band von oben). Als Bonus ist der "
+"Spitzenspeicherverbrauch um 200 kB gesunken, weil die Spitze vor anderen "
+"Speicheranforderungen liegt. Wenn zwei solche Prozesse zeitgleich liefen, "
+"wäre die Wahrscheinlichkeit ziemlich gering, dass der höchste "
+"Speicherverbrauch beider zusammen fällt."
 
 #: C/optimization-massif.xml:121(para)
 msgid ""
-"Can we do better ? A quick examination of <application>Massif</application>'s "
-"text output reveals: g_strdup to be the new major offender."
+"Can we do better ? A quick examination of <application>Massif</"
+"application>'s text output reveals: g_strdup to be the new major offender."
 msgstr ""
+"Können wir noch zulegen? Eine schnelle Untersuchung der Textausgabe von "
+"<application>Massif</application> enthüllt: g_strdup ist der neue "
+"Hauptschuldige."
 
 #: C/optimization-massif.xml:124(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -812,13 +986,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/optimization-massif.xml:158(para)
 msgid ""
-"We now face diminishing returns for our optimization efforts. The graph hints "
-"at another possible approach: Both the \"other\" and \"heap admin\" bands are "
-"quite large. This tells us that there are a lot of small allocations are "
-"being made from a variety of places. Eliminating these will be difficult, but "
-"if they can be grouped then the individual allocations can be larger and the "
-"\"heap admin\" overhead can be reduced."
-msgstr ""
+"We now face diminishing returns for our optimization efforts. The graph "
+"hints at another possible approach: Both the \"other\" and \"heap admin\" "
+"bands are quite large. This tells us that there are a lot of small "
+"allocations are being made from a variety of places. Eliminating these will "
+"be difficult, but if they can be grouped then the individual allocations can "
+"be larger and the \"heap admin\" overhead can be reduced."
+msgstr ""
+"Nun begegnen wir geschmälerten Resultaten für unsere Bemühungen. Der Graph "
+"deutet einen weiteren möglichen Schritt an: Die Bänder »other« und »heap "
+"admin« sind beide ziemlich gro�. Dies besagt, dass eine Vielzahl kleiner "
+"Anforderungen an vielen Orten gemacht werden. Jene zu eliminieren ist "
+"schwierig, aber wenn sie zusammen gelegt werden, dann werden die einzelnen "
+"Anforderungen grö�er und der Verwaltungsaufwand (»heap admin«) kann reduziert "
+"werden."
 
 #: C/optimization-massif.xml:163(title)
 msgid "Caveats"
@@ -831,14 +1012,19 @@ msgid ""
 "program to decide if the amount of memory is worth pursuing. The graph, with "
 "its kilobyte vertical axis, is good for this."
 msgstr ""
+"Es gibt ein paar Dinge, auf die man achten muss. Erstens: Raumzeit wird nur "
+"als Prozentangabe geliefert. Sie müssen mit der Gesamtgrö�e des Programms "
+"vergleichen, um festzustellen, ob es sich lohnt, diese Speichermenge "
+"anzugehen. Der Graph mit der vertikalen Achse in Kilobytes eignet sich gut "
+"dafür."
 
 #: C/optimization-massif.xml:167(para)
 msgid ""
 "Secondly, <application>Massif</application> only takes into account the "
 "memory used by your own program. Resources like pixmaps are stored in the X "
 "server and aren't considered by <application>Massif</application>. In the "
-"<application>Same GNOME</application> example we have actually only moved the "
-"memory consumption from client-side pixbufs to server-side pixmaps. Even "
+"<application>Same GNOME</application> example we have actually only moved "
+"the memory consumption from client-side pixbufs to server-side pixmaps. Even "
 "though we cheated there are performance gains. Keeping the image data in the "
 "X server makes the graphics routines quicker and removes a lot of inter-"
 "process communication. Also, the pixmaps will be stored in a native graphics "
@@ -847,42 +1033,65 @@ msgid ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/Software/xrestop";
 "\">xrestop</ulink> program."
 msgstr ""
+"Zweitens: <application>Massif</application> erfasst nur die Speicherbelegung "
+"durch Ihr eigenes Programm. Ressourcen wie Pixmaps werden im X-Server "
+"gespeichert und werden nicht durch <application>Massif</application> "
+"berücksichtigt. In dem Beispiel mit <application>Same GNOME</application> "
+"haben wir tatsächlich nur den Speicherverbrauch von client-seitigen Pixbufs "
+"zu server-seitigen Pixmaps verlagert. Obwohl dies nur nach Schummeln "
+"aussieht, gab es dennoch Geschwindigkeitsgewinne. Bilddaten im X-Server "
+"beschleunigen die Grafik-Routinen und verhindert viele Inter-Prozess-"
+"Kommunikation. Ebenso werden die Pixmaps in nativem Grafikformat "
+"gespeichert, welches oft kompakter ist als das 32-bit RGBA-Format von "
+"gdk_pixbuf. Um den Effekt von Pixmaps und anderen Ressourcen des X-Servers "
+"zu messen, sollten Sie das Programm <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/Software/xrestop\">xrestop</ulink> verwenden."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:3(title)
 msgid "Disk Seeks Considered Harmful"
-msgstr ""
+msgstr "Laufwerkszugriffe werden als nachteilig angesehen"
 
 #: C/optimization-harmful.xml:5(para)
 msgid ""
-"Disk seeks are one of the most expensive operations you can possibly perform. "
-"You might not know this from looking at how many of them we perform, but "
-"trust me, they are. Consequently, please refrain from the following "
-"suboptimal behavior:"
+"Disk seeks are one of the most expensive operations you can possibly "
+"perform. You might not know this from looking at how many of them we "
+"perform, but trust me, they are. Consequently, please refrain from the "
+"following suboptimal behavior:"
 msgstr ""
+"Laufwerkszugriffe sind die wohl aufwändigsten Vorgänge, die Sie überhaupt "
+"ausführen können. Sie wissen das womöglich nicht aufgrund der Anzahl der "
+"Ausführungen, aber glauben Sie mir, dass sie es sind. Folglich vermeiden Sie "
+"bitte das folgende ungünstige Verhalten:"
 
 #: C/optimization-harmful.xml:10(para)
 msgid "Placing lots of small files all over the disk."
-msgstr ""
+msgstr "Viele kleine Dateien auf dem gesamten Laufwerk verteilen."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:15(para)
 msgid "Opening, stating, and reading lots of files all over the disk"
 msgstr ""
+"�ffnen, stat() ausführen und lesen vieler Dateien vom gesamten Laufwerk"
 
 #: C/optimization-harmful.xml:20(para)
 msgid ""
 "Doing the above on files that are laid out at different times, so as to "
 "ensure that they are fragmented and cause even more seeking."
 msgstr ""
+"Obiges mit Dateien tun, die zu verschiedenen Zeitpunkten erstellt wurden, so "
+"dass sie fragmentiert sind und noch mehr Plattenaktivität verursachen."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:25(para)
 msgid ""
 "Doing the above on files that are in different directories, so as to ensure "
 "that they are in different cylinder groups and and cause even more seeking."
 msgstr ""
+"Obiges mit Dateien tun, die sich in verschiedenen Ordnern befinden, so dass "
+"auf verschiedene Zylindergruppen zugegriffen wird und so noch mehr "
+"Plattenaktivität verursacht wird."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:30(para)
 msgid "Repeatedly doing the above when it only needs to be done once."
-msgstr ""
+msgstr "Wiederholt obiges tun, obwohl es nur einmal getan werden muss."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:35(para)
 msgid "Ways in which you can optimize your code to be seek-friendly:"
@@ -899,8 +1108,8 @@ msgstr "Halten Sie Daten im gleichen Ordner vor."
 #: C/optimization-harmful.xml:50(para)
 msgid "Cache data so as to not need to reread constantly."
 msgstr ""
-"Speichern Sie Daten zwischen, so dass sie nicht fortwährend erneut eingelesen "
-"werden müssen."
+"Speichern Sie Daten zwischen, so dass sie nicht fortwährend erneut "
+"eingelesen werden müssen."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -915,16 +1124,20 @@ msgid ""
 "Consider caching all of the data in a single binary file that is properly "
 "aligned and can be mmaped."
 msgstr ""
-"Erwägen Sie, alle Daten in einer einzigen Binärdatei zwischenzuspeichern, die "
-"sauber aufgebaut ist und mit mmap verarbeitbar ist."
+"Erwägen Sie, alle Daten in einer einzigen Binärdatei zwischenzuspeichern, "
+"die sauber aufgebaut ist und mit mmap verarbeitbar ist."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:65(para)
 msgid ""
 "The trouble with disk seeks are compounded for reads, which is unfortunately "
-"what we are doing. Remember, reads are generally synchronous while writes are "
-"asynchronous. This only compounds the problem, serializing each read, and "
-"contributing to program latency."
+"what we are doing. Remember, reads are generally synchronous while writes "
+"are asynchronous. This only compounds the problem, serializing each read, "
+"and contributing to program latency."
 msgstr ""
+"Die Probleme mit Plattenzugriffen verstärken sich beim Lesen, was wir leider "
+"eben gerade tun. Merken Sie sich, dass im Allgemeinen Lesen synchron und "
+"Schreiben asynchron verläuft. Das verschlimmert nur das Problem mit jedem "
+"seriellen Lesevorgang und trägt zu Programmverzögerungen bei."
 
 #: C/optimization-guide.xml:5(title)
 msgid "Optimizing GNOME Software"
@@ -969,10 +1182,10 @@ msgid ""
 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
-"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
-"02111-1307, USA."
+"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
+"1307, USA."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -991,11 +1204,11 @@ msgid ""
 "caps."
 msgstr ""
 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
-"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
-"Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert "
-"wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
-"geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit groÃ?en "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
 
 #: C/optimization-guide.xml:52(revnumber)
 msgid "0.1"
@@ -1025,4 +1238,6 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/optimization-guide.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
+msgstr ""
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>, 2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]