[gnome-devel-docs/gnome-2-32] Updated Spanish translation



commit 71e898fd7aa154d711030652e774c70463c0dbde
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Wed Oct 20 23:33:04 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 accessibility-devel-guide/es/es.po |  104 +++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 files changed, 97 insertions(+), 7 deletions(-)
---
diff --git a/accessibility-devel-guide/es/es.po b/accessibility-devel-guide/es/es.po
index 81d64e5..95e0b8f 100644
--- a/accessibility-devel-guide/es/es.po
+++ b/accessibility-devel-guide/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 17:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-29 19:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-14 18:30+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -480,6 +480,11 @@ msgid ""
 "toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, "
 "such as GTK, Motif or Qt."
 msgstr ""
+"El Kit de herramientas de accesibilidad (ATK) describe un grupo de "
+"interfaces que necesita ser implementado por los componentes IGU para "
+"hacerlos accesibles. Los interfaces son conjuntos de herramientas "
+"independientes; las implementaciones se pueden escribir para cualquier "
+"conjunto de widgets, como GTK, Motif o Qt."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -2895,54 +2900,75 @@ msgid ""
 "Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the "
 "application is working as designed."
 msgstr ""
+"Realizar una acción que debe generar una alerta de sonido y confirmar que la "
+"aplicación funciona como se ha diseñado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:166(para)
 msgid ""
 "Verify that the application works correctly when increasing or decreasing "
 "the volume."
 msgstr ""
+"Comprobar que la aplicación funciona correctamente al aumentar o reducir el "
+"volumen."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para)
 msgid ""
 "Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy "
 "work environment."
 msgstr ""
+"Confirmar que los mensajes de advertencia y alertas se pueden oír "
+"correctamente en un entorno de trabajo ruidoso."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:180(para)
 msgid ""
 "Verify that an option is available to stop animation and that it is working "
 "as designed."
 msgstr ""
+"Comprobar que existe una opción disponible para detener la animación y que "
+"funciona como se ha diseñado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para)
 msgid ""
 "Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
 "correctly."
 msgstr ""
+"Desactivar la animación. Confirmar que aún así se hace llegar correctamente "
+"toda la información."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:192(para)
 msgid ""
 "Test all messages to confirm that the user is notified before a message "
 "times out and is given the option to indicate that more time is needed."
 msgstr ""
+"Comprobar todos los mensajes para confirmar que se le notifica al usuario "
+"antes de que un mensaje caduque y se da la opción de indicar que se necesita "
+"más tiempo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:197(para)
 msgid ""
 "Make sure an option has been included to adjust the response time and "
 "confirm that it is working as designed."
 msgstr ""
+"Asegurarse de que se ha incluido una opción para ajustar el tiempo de "
+"respuesta y confirmar que funciona como se ha diseñado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:206(para)
 msgid ""
 "Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is "
 "clear and precise and can be read by assistive technologies."
 msgstr ""
+"Comprobar la documentación de texto ASCII con un lector de pantalla para "
+"comprobar que es limpia y precisa y las tecnologías de asistencia la pueden "
+"leer."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:209(para)
 msgid ""
 "Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that "
 "the documentation is accessible to assistive technologies."
 msgstr ""
+"Comprobar que las aplicaciones HTML que usan un navegador web y el lector de "
+"pantalla confirman que la documentación es accesible a las tecnologías de "
+"asistencia."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -2950,20 +2976,24 @@ msgid ""
 "\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\";>http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/";
 "</ulink>."
 msgstr ""
+"Nota: existen guías de accesibilidad web disponibles en <ulink url=\"http://";
+"www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/</ulink>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:215(para)
 msgid "Confirm the following information is included in the documentation:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar que la siguiente información se incluye en la documentación:"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:220(para)
 msgid ""
 "State if the application does not support the standard keyboard access used "
 "by the OS."
 msgstr ""
+"Plantear si la aplicación no soporta los accesos de teclado estándar usados "
+"por el Sistema Operativo."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:225(para)
 msgid "Identify if there are unique keyboard commands."
-msgstr ""
+msgstr "Identificar si existen comandos únicos de teclado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:230(para)
 msgid "Identify any unique accessibility features."
@@ -2988,6 +3018,11 @@ msgid ""
 "You should refer to that section of the guide for more detailed information "
 "on any of the checklist items given here."
 msgstr ""
+"Esta sección resume las guías proporcionadas en la <link linkend=\"gad-ui-"
+"guidelines\">Guías de interfaz de usuario para soportar accesibilidad</"
+"link>. Debe referirse a esa sección de la guía para obtener información más "
+"detallada sobre cualquiera de los elementos de la lista de comprobación aquí "
+"proporcionados."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para)
 msgid ""
@@ -2995,6 +3030,9 @@ msgid ""
 "the items in the list. Note whether the application passes or fails each "
 "test, or does not apply to that application."
 msgstr ""
+"Al comprobar una aplicación para su accesibilidad debería ir a través de "
+"cada uno de los elementos de la lista. Notar si la aplicación pasa o falla "
+"cada comprobación o no se aplica a dicha comprobación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:251(title)
 msgid "General Principles checklist"
@@ -3021,7 +3059,7 @@ msgstr "Principios generales"
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:657(entry)
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:681(entry)
 msgid "Pass/Fail/NA"
-msgstr ""
+msgstr "Pasa/Falla/No aplicable"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:262(entry)
 msgid "GP.1"
@@ -3087,6 +3125,8 @@ msgstr "NT.1"
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:300(entry)
 msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features."
 msgstr ""
+"Se proporciona acceso eficiente al teclado para todas las características de "
+"la aplicación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:304(entry)
 msgid "KN.2"
@@ -3094,7 +3134,7 @@ msgstr "NT.2"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:305(entry)
 msgid "All windows have a logical keyboard navigation order."
-msgstr ""
+msgstr "Todas las ventanas tienen un orden lógico de navegación por teclado."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:308(entry)
 msgid "KN.3"
@@ -3105,6 +3145,9 @@ msgid ""
 "The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent "
 "on checkboxes, radio buttons or toggle buttons."
 msgstr ""
+"Se usa el orden correcto de tabulación para los controles cuyos estados "
+"activados dependen de cajas de verificación, botones de radio o botones de "
+"conmutación."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:313(entry)
 msgid "KN.4"
@@ -3115,6 +3158,8 @@ msgid ""
 "Keyboard access to application-specific functions does not override existing "
 "system accessibility features."
 msgstr ""
+"El acceso a las funciones específicas de la aplicación a través del teclado "
+"no anulan las características de accesibilidad del sistema."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:318(entry)
 msgid "KN.5"
@@ -3125,6 +3170,8 @@ msgid ""
 "The application provides more than one method to perform keyboard tasks "
 "whenever possible."
 msgstr ""
+"La aplicación proporciona más de un método para realizar tareas con el "
+"teclado, siempre que sea posible."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:323(entry)
 msgid "KN.6"
@@ -3132,7 +3179,7 @@ msgstr "NT.6"
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:324(entry)
 msgid "There are alternative key combinations wherever possible."
-msgstr ""
+msgstr "Existen combinaciones de teclas alternativas siempre que sea posible."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:328(entry)
 msgid "KN.7"
@@ -3142,6 +3189,8 @@ msgstr "NT.7"
 msgid ""
 "There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
 msgstr ""
+"No existen combinaciones incómodas de alcanzar para operaciones de teclado "
+"realizadas frecuentemente."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:333(entry)
 msgid "KN.8"
@@ -3150,6 +3199,7 @@ msgstr "NT.8"
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:334(entry)
 msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
 msgstr ""
+"La aplicación no usa pulsaciones de teclado simultáneas y/o repetitivas."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:338(entry)
 msgid "KN.9"
@@ -3796,6 +3846,13 @@ msgid ""
 "'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the "
 "<application>Gedit</application> application."
 msgstr ""
+"Comprobar que <application>gok</application> activa y desactiva los botones "
+"de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de herramientas</"
+"guibutton> basadas en la clase de aplicación invocada; por ejemplo, los "
+"botones de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de "
+"Herramientas</guibutton> están desactivados para el «capplet» «Propiedades "
+"de las tipografías», pero los mismos botones están activados para la "
+"aplicación <application>gedit</application>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:743(para)
 msgid ""
@@ -3814,6 +3871,10 @@ msgid ""
 "launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web "
 "Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications."
 msgstr ""
+"Comprobar que el botón del <guibutton>Lanzador</guibutton> permite usar el "
+"lanzador de cualquiera de las aplicaciones <application>Terminal</"
+"application>, <application>Navegador web</application> o <application>Editor "
+"de textos</application>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:753(para)
 msgid ""
@@ -3821,6 +3882,10 @@ msgid ""
 "activate any of the currently running application windows on the user's "
 "desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop."
 msgstr ""
+"Comprobar que el botón <guibutton>Activar</guibutton> permite al usuario "
+"activar cualquiera de las ventanas de las aplicaciones actualmente en "
+"ejecución en el escritorio del usuario, incluyendo los paneles de GNOME y el "
+"escritorio GNOME."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:758(para)
 msgid ""
@@ -3847,6 +3912,13 @@ msgid ""
 "window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</"
 "guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons."
 msgstr ""
+"Comprobar que las listas de botones <guibutton>Barras de herramientas</"
+"guibutton> listan todos los botones disponibles en la barra de herramientas "
+"de la aplicación. Por ejemplo, pulse en la aplicación del "
+"<application>Examinador de la ayuda</application> y después pulse en el "
+"botón  <guibutton>Barras de herramientas</guibutton>. Ahora la ventana de "
+"<application>GOK</application> muestra los botones <guibutton>Atrás</"
+"guibutton>, <guibutton>Adelante</guibutton> e <guibutton>Inicio</guibutton>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:768(para)
 msgid ""
@@ -3885,6 +3957,22 @@ msgid ""
 "linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with "
 "Accerciser</ulink>."
 msgstr ""
+"<application>Accerciser</application> es un explorador interactivo de "
+"accesibilidad desarrollado en Python para el Escritorio de GNOME. Usa AT-SPI "
+"para inspeccionar y controlar widgets, permitiéndole comprobar si una "
+"aplicación está proporcionando información correcta a las tecnologías de "
+"asistencia y pruebas automáticas de trabajo. <application>Accerciser</"
+"application> tiene un entorno de trabajo de complementos simple que puede "
+"usar para crear vistas personalizadas de la información de accesibilidad. Se "
+"puede obtener la documentación completa en el <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/accerciser/stable\">Manual oficial de Accerciser</ulink>. "
+"Para ver una demostración de <application>Accerciser</application> y "
+"<application>PyATSPI</application> (acceso al entorno del envoltorio de "
+"Python y uso de AT-SPI), consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"Accessibility/PythonPoweredAccessibility\">este artículo</ulink>. Para una "
+"excelente visión general por el autor, consulte el artículo titulado <ulink "
+"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9991\";>Make Your Application "
+"Accessible with Accerciser</ulink>."
 
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:794(para)
 msgid ""
@@ -3897,4 +3985,6 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/accessibility-devel-guide.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <fserrador gmail com>, 2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]