[gnome-devel-docs/gnome-2-32] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs/gnome-2-32] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 20 Oct 2010 21:33:10 +0000 (UTC)
commit 71e898fd7aa154d711030652e774c70463c0dbde
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Wed Oct 20 23:33:04 2010 +0200
Updated Spanish translation
accessibility-devel-guide/es/es.po | 104 +++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 files changed, 97 insertions(+), 7 deletions(-)
---
diff --git a/accessibility-devel-guide/es/es.po b/accessibility-devel-guide/es/es.po
index 81d64e5..95e0b8f 100644
--- a/accessibility-devel-guide/es/es.po
+++ b/accessibility-devel-guide/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 17:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-29 19:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-14 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -480,6 +480,11 @@ msgid ""
"toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, "
"such as GTK, Motif or Qt."
msgstr ""
+"El Kit de herramientas de accesibilidad (ATK) describe un grupo de "
+"interfaces que necesita ser implementado por los componentes IGU para "
+"hacerlos accesibles. Los interfaces son conjuntos de herramientas "
+"independientes; las implementaciones se pueden escribir para cualquier "
+"conjunto de widgets, como GTK, Motif o Qt."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(para)
msgid ""
@@ -2895,54 +2900,75 @@ msgid ""
"Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the "
"application is working as designed."
msgstr ""
+"Realizar una acción que debe generar una alerta de sonido y confirmar que la "
+"aplicación funciona como se ha diseñado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:166(para)
msgid ""
"Verify that the application works correctly when increasing or decreasing "
"the volume."
msgstr ""
+"Comprobar que la aplicación funciona correctamente al aumentar o reducir el "
+"volumen."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para)
msgid ""
"Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy "
"work environment."
msgstr ""
+"Confirmar que los mensajes de advertencia y alertas se pueden oÃr "
+"correctamente en un entorno de trabajo ruidoso."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:180(para)
msgid ""
"Verify that an option is available to stop animation and that it is working "
"as designed."
msgstr ""
+"Comprobar que existe una opción disponible para detener la animación y que "
+"funciona como se ha diseñado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para)
msgid ""
"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
"correctly."
msgstr ""
+"Desactivar la animación. Confirmar que aún asà se hace llegar correctamente "
+"toda la información."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:192(para)
msgid ""
"Test all messages to confirm that the user is notified before a message "
"times out and is given the option to indicate that more time is needed."
msgstr ""
+"Comprobar todos los mensajes para confirmar que se le notifica al usuario "
+"antes de que un mensaje caduque y se da la opción de indicar que se necesita "
+"más tiempo."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:197(para)
msgid ""
"Make sure an option has been included to adjust the response time and "
"confirm that it is working as designed."
msgstr ""
+"Asegurarse de que se ha incluido una opción para ajustar el tiempo de "
+"respuesta y confirmar que funciona como se ha diseñado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:206(para)
msgid ""
"Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is "
"clear and precise and can be read by assistive technologies."
msgstr ""
+"Comprobar la documentación de texto ASCII con un lector de pantalla para "
+"comprobar que es limpia y precisa y las tecnologÃas de asistencia la pueden "
+"leer."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:209(para)
msgid ""
"Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that "
"the documentation is accessible to assistive technologies."
msgstr ""
+"Comprobar que las aplicaciones HTML que usan un navegador web y el lector de "
+"pantalla confirman que la documentación es accesible a las tecnologÃas de "
+"asistencia."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:212(para)
msgid ""
@@ -2950,20 +2976,24 @@ msgid ""
"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
"</ulink>."
msgstr ""
+"Nota: existen guÃas de accesibilidad web disponibles en <ulink url=\"http://"
+"www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/</ulink>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:215(para)
msgid "Confirm the following information is included in the documentation:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar que la siguiente información se incluye en la documentación:"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:220(para)
msgid ""
"State if the application does not support the standard keyboard access used "
"by the OS."
msgstr ""
+"Plantear si la aplicación no soporta los accesos de teclado estándar usados "
+"por el Sistema Operativo."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:225(para)
msgid "Identify if there are unique keyboard commands."
-msgstr ""
+msgstr "Identificar si existen comandos únicos de teclado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:230(para)
msgid "Identify any unique accessibility features."
@@ -2988,6 +3018,11 @@ msgid ""
"You should refer to that section of the guide for more detailed information "
"on any of the checklist items given here."
msgstr ""
+"Esta sección resume las guÃas proporcionadas en la <link linkend=\"gad-ui-"
+"guidelines\">GuÃas de interfaz de usuario para soportar accesibilidad</"
+"link>. Debe referirse a esa sección de la guÃa para obtener información más "
+"detallada sobre cualquiera de los elementos de la lista de comprobación aquà "
+"proporcionados."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para)
msgid ""
@@ -2995,6 +3030,9 @@ msgid ""
"the items in the list. Note whether the application passes or fails each "
"test, or does not apply to that application."
msgstr ""
+"Al comprobar una aplicación para su accesibilidad deberÃa ir a través de "
+"cada uno de los elementos de la lista. Notar si la aplicación pasa o falla "
+"cada comprobación o no se aplica a dicha comprobación."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:251(title)
msgid "General Principles checklist"
@@ -3021,7 +3059,7 @@ msgstr "Principios generales"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:657(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:681(entry)
msgid "Pass/Fail/NA"
-msgstr ""
+msgstr "Pasa/Falla/No aplicable"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:262(entry)
msgid "GP.1"
@@ -3087,6 +3125,8 @@ msgstr "NT.1"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:300(entry)
msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features."
msgstr ""
+"Se proporciona acceso eficiente al teclado para todas las caracterÃsticas de "
+"la aplicación."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:304(entry)
msgid "KN.2"
@@ -3094,7 +3134,7 @@ msgstr "NT.2"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:305(entry)
msgid "All windows have a logical keyboard navigation order."
-msgstr ""
+msgstr "Todas las ventanas tienen un orden lógico de navegación por teclado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:308(entry)
msgid "KN.3"
@@ -3105,6 +3145,9 @@ msgid ""
"The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent "
"on checkboxes, radio buttons or toggle buttons."
msgstr ""
+"Se usa el orden correcto de tabulación para los controles cuyos estados "
+"activados dependen de cajas de verificación, botones de radio o botones de "
+"conmutación."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:313(entry)
msgid "KN.4"
@@ -3115,6 +3158,8 @@ msgid ""
"Keyboard access to application-specific functions does not override existing "
"system accessibility features."
msgstr ""
+"El acceso a las funciones especÃficas de la aplicación a través del teclado "
+"no anulan las caracterÃsticas de accesibilidad del sistema."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:318(entry)
msgid "KN.5"
@@ -3125,6 +3170,8 @@ msgid ""
"The application provides more than one method to perform keyboard tasks "
"whenever possible."
msgstr ""
+"La aplicación proporciona más de un método para realizar tareas con el "
+"teclado, siempre que sea posible."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:323(entry)
msgid "KN.6"
@@ -3132,7 +3179,7 @@ msgstr "NT.6"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:324(entry)
msgid "There are alternative key combinations wherever possible."
-msgstr ""
+msgstr "Existen combinaciones de teclas alternativas siempre que sea posible."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:328(entry)
msgid "KN.7"
@@ -3142,6 +3189,8 @@ msgstr "NT.7"
msgid ""
"There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
msgstr ""
+"No existen combinaciones incómodas de alcanzar para operaciones de teclado "
+"realizadas frecuentemente."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:333(entry)
msgid "KN.8"
@@ -3150,6 +3199,7 @@ msgstr "NT.8"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:334(entry)
msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
msgstr ""
+"La aplicación no usa pulsaciones de teclado simultáneas y/o repetitivas."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:338(entry)
msgid "KN.9"
@@ -3796,6 +3846,13 @@ msgid ""
"'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the "
"<application>Gedit</application> application."
msgstr ""
+"Comprobar que <application>gok</application> activa y desactiva los botones "
+"de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de herramientas</"
+"guibutton> basadas en la clase de aplicación invocada; por ejemplo, los "
+"botones de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de "
+"Herramientas</guibutton> están desactivados para el «capplet» «Propiedades "
+"de las tipografÃas», pero los mismos botones están activados para la "
+"aplicación <application>gedit</application>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:743(para)
msgid ""
@@ -3814,6 +3871,10 @@ msgid ""
"launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web "
"Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications."
msgstr ""
+"Comprobar que el botón del <guibutton>Lanzador</guibutton> permite usar el "
+"lanzador de cualquiera de las aplicaciones <application>Terminal</"
+"application>, <application>Navegador web</application> o <application>Editor "
+"de textos</application>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:753(para)
msgid ""
@@ -3821,6 +3882,10 @@ msgid ""
"activate any of the currently running application windows on the user's "
"desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop."
msgstr ""
+"Comprobar que el botón <guibutton>Activar</guibutton> permite al usuario "
+"activar cualquiera de las ventanas de las aplicaciones actualmente en "
+"ejecución en el escritorio del usuario, incluyendo los paneles de GNOME y el "
+"escritorio GNOME."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:758(para)
msgid ""
@@ -3847,6 +3912,13 @@ msgid ""
"window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</"
"guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons."
msgstr ""
+"Comprobar que las listas de botones <guibutton>Barras de herramientas</"
+"guibutton> listan todos los botones disponibles en la barra de herramientas "
+"de la aplicación. Por ejemplo, pulse en la aplicación del "
+"<application>Examinador de la ayuda</application> y después pulse en el "
+"botón <guibutton>Barras de herramientas</guibutton>. Ahora la ventana de "
+"<application>GOK</application> muestra los botones <guibutton>Atrás</"
+"guibutton>, <guibutton>Adelante</guibutton> e <guibutton>Inicio</guibutton>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:768(para)
msgid ""
@@ -3885,6 +3957,22 @@ msgid ""
"linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with "
"Accerciser</ulink>."
msgstr ""
+"<application>Accerciser</application> es un explorador interactivo de "
+"accesibilidad desarrollado en Python para el Escritorio de GNOME. Usa AT-SPI "
+"para inspeccionar y controlar widgets, permitiéndole comprobar si una "
+"aplicación está proporcionando información correcta a las tecnologÃas de "
+"asistencia y pruebas automáticas de trabajo. <application>Accerciser</"
+"application> tiene un entorno de trabajo de complementos simple que puede "
+"usar para crear vistas personalizadas de la información de accesibilidad. Se "
+"puede obtener la documentación completa en el <ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/devel/accerciser/stable\">Manual oficial de Accerciser</ulink>. "
+"Para ver una demostración de <application>Accerciser</application> y "
+"<application>PyATSPI</application> (acceso al entorno del envoltorio de "
+"Python y uso de AT-SPI), consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Accessibility/PythonPoweredAccessibility\">este artÃculo</ulink>. Para una "
+"excelente visión general por el autor, consulte el artÃculo titulado <ulink "
+"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application "
+"Accessible with Accerciser</ulink>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:794(para)
msgid ""
@@ -3897,4 +3985,6 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accessibility-devel-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <fserrador gmail com>, 2010"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]