[ekiga] Updated Spanish translation



commit 775f5ca41c58001c6c697eecff4ce67bb01555d7
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Mon Oct 18 11:08:54 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  656 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 334 insertions(+), 322 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c0604db..861f740 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of ekiga.HEAD.po to Español
+# translation of ekiga.master.po to Español
 # Spanish messages for GnomeMeeting.
 # Copyright (C) 2000-2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 #
@@ -15,11 +15,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ekiga.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: ekiga.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=ekiga&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-15 15:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-15 19:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-16 07:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:06+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,8 +29,8 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Application name
-#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4374
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4376
+#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4383
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4385
 msgid "Ekiga Softphone"
 msgstr "Softphone Ekiga"
 
@@ -43,7 +43,6 @@ msgid "Talk to and see people over the Internet"
 msgstr "Hable y vea otras personas a través de Internet"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
-#| msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
 msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
 msgstr "0: 56Kbps, 1: RDSI, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Personalizado"
 
@@ -104,8 +103,8 @@ msgid ""
 "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 "versions of Netmeeting"
 msgstr ""
-"La conexión se establecerá en modo «Inicio rápido». «Inicio rápido» es un modo "
-"nuevo de iniciar llamadas más rápido y se introdujo en H.323v2. No está "
+"La conexión se establecerá en modo «Inicio rápido». «Inicio rápido» es un "
+"modo nuevo de iniciar llamadas más rápido y se introdujo en H.323v2. No está "
 "soportado por Netmeeting, y usarlo conjuntamente con túneles H.245 puede "
 "causar cuelgues en diferentes versiones de Netmeeting"
 
@@ -125,7 +124,7 @@ msgstr "Envío DTMF"
 msgid "Disable video hardware acceleration"
 msgstr "Deshabilitar la aceleración del hardware de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3615
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3633
 msgid "Display images from your camera device"
 msgstr "Muestra las imágenes desde su dispositivo de cámara"
 
@@ -245,7 +244,6 @@ msgstr ""
 "soporten"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
-#| msgid "Kind of network selected in the druid"
 msgid "Kind of network selected in the assistant"
 msgstr "Tipo de red seleccionada en el asistente"
 
@@ -340,51 +338,47 @@ msgid "Position on the screen of the druid window"
 msgstr "Posición en la pantalla de la ventana del asistente"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
-msgid "Position on the screen of the log window"
-msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de registro"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 msgid "Position on the screen of the main window"
 msgstr "Posición en la pantalla de la ventana principal"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 msgid "Position on the screen of the preferences window"
 msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de preferencias"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
 msgid "Position on the screen of the video settings window"
 msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de ajustes de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
 msgid "Remote video window position"
 msgstr "Posición de la ventana de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
 msgid "Remote video window size"
 msgstr "Tamaño de la ventana de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 msgstr ""
 "Seleccione un dispositivo alternativo de salida de sonido para utilizarlo en "
 "los eventos de sonido."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:787
 msgid "Select the audio input device to use"
 msgstr "Seleccione el dispositivo de entrada de sonido que usar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:780
 msgid "Select the audio output device to use"
 msgstr "Seleccione el dispositivo de salida de sonido que usar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:940
 msgid ""
 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 msgstr ""
 "Seleccione el formato para cámaras de vídeo. (No se aplica a la mayoría de "
 "cámaras USB)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 msgid ""
 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 "352x288)"
@@ -392,7 +386,7 @@ msgstr ""
 "Seleccione el tamaño de la imagen transmitida: pequeña (QCIF 176x144) o "
 "grande (CIF 352x288)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 ../src/gui/preferences.cpp:932
 msgid ""
 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 "device a test picture will be transmitted."
@@ -400,43 +394,43 @@ msgstr ""
 "Seleccione el dispositivo de entrada de vídeo a usar. Si ocurre un error al "
 "usar este dispositivo se transmitirá una imagen de prueba."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 msgid "Show offline contacts"
 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3244
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/main_window.cpp:3264
 msgid "Show the call panel"
 msgstr "Mostrar el panel de llamada"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 msgid "Size of the address book window"
 msgstr "Tamaño de la ventana de la libreta de direcciones"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 msgid "Size of the audio settings window"
 msgstr "Tamaño de la ventana de ajustes de sonido"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 msgid "Size of the chat window"
 msgstr "Tamaño de la ventana de charla"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 msgid "Size of the druid window"
 msgstr "Tamaño de la ventana del asistente"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 msgid "Size of the preferences window"
 msgstr "Tamaño de la ventana de preferencias"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 msgid "Size of the video settings window"
 msgstr "Tamaño de la ventana de ajustes de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
 msgid "Specify the software scaling algorithm"
 msgstr "Especificar el algoritmo de software de escalado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 msgid ""
 "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
@@ -446,31 +440,31 @@ msgstr ""
 "valor más cercano con filtro de caja, 2: filtrado bilineal, 3: filtrado "
 "hiperbólico. No se aplica en sistemas Windows."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 msgid "Start hidden"
 msgstr "Iniciar oculto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 msgid "TCP port range"
 msgstr "Rango de puertos TCP"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 msgstr "Intercambio temporal espacial (TSTO)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 msgid "The Audio Codecs List"
 msgstr "La lista de códecs de sonido"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:737
 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 msgstr "El Proxy de salida SIP para usar en las llamadas salientes"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 msgid "The STUN Server"
 msgstr "El servidor STUN"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
 msgid ""
 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 "passage through some types of NAT gateway"
@@ -478,23 +472,31 @@ msgstr ""
 "El servidor STUN que usar en el soporte STUN. STUN es una tecnología que "
 "permite ir a través de algunos tipos de puertas de enlace NAT."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
-msgid "The Video Codecs List"
-msgstr "La lista de códecs de vídeo"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
+msgid ""
+"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
+"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
+"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
+"RFC 3246."
+msgstr ""
+"El byte del tipo de servicio (TOS) en paquetes RTP IP salientes. La red usa "
+"este byte para proporcional alguna calidad de servicio (QoS). El valor "
+"predeterminado 184 (0xB8) corresponde con el PHB reenvío acelerado "
+"(«Expedited Forwarding», EF), tal y como está definido en el RFC 3246."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 msgid "The accounts list"
 msgstr "La lista de cuentas"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
 msgid "The audio codecs list"
 msgstr "La lista de códecs de sonido"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 msgid "The busy tone sound"
 msgstr "El sonido para el tono de ocupado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 msgid ""
 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 "is busy, if enabled"
@@ -502,13 +504,13 @@ msgstr ""
 "Si se activa, el sonido seleccionado se reproducirá al final de las llamadas "
 "o cuando se llame a alguien que está ocupado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 msgstr ""
 "Si está activado, el sonido seleccionado se reproducirá al tener una llamada "
 "entrante"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 msgid ""
 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 "enabled"
@@ -516,24 +518,24 @@ msgstr ""
 "El sonido seleccionado se reproducirá cuando se reciba un mensaje "
 "instantáneo nuevo, si está activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 msgid ""
 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 msgstr ""
 "El sonido seleccionado se reproducirá cuando se reciba un correo de voz, si "
 "está activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 msgstr ""
 "El sonido seleccionado se reproducirá cuando se llame a alguien, si está "
 "activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 msgid "The default video view"
 msgstr "La vista de vídeo predeterminada"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 msgid ""
 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
 "local video in a separate window, 4: Both)"
@@ -541,34 +543,34 @@ msgstr ""
 "La vista de vídeo predeterminada (0: Local, 1: Remoto, 2: Ambos incrustados, "
 "3: Ambos con vídeo local en una ventana separada, 4: Ambos)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 msgid "The dial tone sound"
 msgstr "El sonido para el tono de llamada"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 msgid "The history of the 100 last calls"
 msgstr "El histórico de las últimas 100 llamadas"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:686
 #: ../src/gui/preferences.cpp:740
 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 msgstr ""
 "Introduzca aquí el equipo al que deben ser desviadas las llamadas en los "
 "casos seleccionados arriba"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 msgid "The incoming call sound"
 msgstr "El sonido de llamada entrante"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 msgstr "La lista de cuentas a las cuales Ekiga debería registrarse"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 msgid "The long status information"
 msgstr "La información de estado larga"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
 msgid ""
 "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
@@ -578,7 +580,7 @@ msgstr ""
 "enviará al punto final que puede ajustar (de soportarlo) su tasa de bits de "
 "transmisión si está por encima del valor enviado."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 msgid ""
 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
@@ -590,11 +592,11 @@ msgstr ""
 "códec) se ajustarán dinámicamente sobre su mínimo durante las llamadas, "
 "intentando minimizar el ancho de banda al valor seleccionado."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 msgstr "Tamaño máximo del búfer de jitter para recepción de sonido (en ms)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 msgid ""
 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
@@ -605,15 +607,15 @@ msgstr ""
 "que 31 y la tasa de bits seleccionada no sea suficiente para soportar esta "
 "mínima calidad."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 msgid "The new instant message sound"
 msgstr "El sonido para el mensaje instantáneo nuevo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 msgid "The new voice mail sound"
 msgstr "El sonido de correo de voz nuevo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 msgid ""
 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 "for the new value to take effect"
@@ -621,7 +623,7 @@ msgstr ""
 "El puerto en el que escuchar las conexiones entrantes. Ekiga necesita "
 "reiniciarse para que el valor nuevo surta efecto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 msgid ""
 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 "for the new value to take effect."
@@ -629,15 +631,15 @@ msgstr ""
 "El puerto en el que escuchar las conexiones entrantes. Ekiga necesita "
 "reiniciarse para que el valor nuevo surta efecto."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 msgid "The position of the local video window"
 msgstr "La posición de la ventana de vídeo local"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 msgid "The position of the remote video window"
 msgstr "La posición de la ventana de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 msgid ""
 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 "port range has no effect if both participants to the conference are using "
@@ -647,23 +649,23 @@ msgstr ""
 "rango de puertos no tiene efecto si ambos participantes de la conferencia "
 "están usando túneles H.245."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 msgstr "El rango de puertos UDP que Ekiga usará."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 msgid "The short status information"
 msgstr "La información de estado corta"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 msgid "The size of the local video window"
 msgstr "El tamaño de la ventana de vídeo local"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 msgid "The size of the remote video window"
 msgstr "El tamaño de la ventana de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
 msgid ""
 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 "who is busy, if enabled"
@@ -671,41 +673,41 @@ msgstr ""
 "El sonido que será reproducido al final de las llamadas o al llamar a "
 "alguien que está ocupado, si está activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 msgstr "El sonido que se reproducirá en llamadas entrantes, si está activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 msgstr "El sonido que se reproducirá al llamar a alguien, si está activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 msgid ""
 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 msgstr ""
 "El sonido que se reproducirá cuando haya un mensaje instantáneo nuevo, si "
 "está activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 msgid ""
 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 msgstr ""
 "El sonido que se reproducirá cuando haya un correo de voz nuevo, si está "
 "activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:936
 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 msgstr "El número de canal de vídeo que usar (cámara, tv, �)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 msgid "The video codecs list"
 msgstr "La lista de códecs de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 msgstr "La vista de vídeo antes de cambiar a pantalla completa"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 msgid ""
 "The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 "video_view)"
@@ -713,11 +715,11 @@ msgstr ""
 "El vídeo antes de cambiar a pantalla completa (los mismos valores que vista "
 "de vídeo)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
 msgid "The zoom value"
 msgstr "El valor de la ampliación"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 msgid ""
 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 "be 50, 100, or 200)"
@@ -725,7 +727,7 @@ msgstr ""
 "El valor en porcentaje de la ampliación para aplicar a las imágenes "
 "mostradas en la IGU principal (puede ser 0.50, 1.00 ó 2.00)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
 msgid ""
 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
@@ -733,7 +735,7 @@ msgstr ""
 "Esto permite establecer el modo para envíos DTMF. Los valores pueden ser "
 "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 msgid ""
 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
@@ -744,7 +746,7 @@ msgstr ""
 "predeterminado es \"String\"). Si se seleccionan valores distintos de "
 "\"String\" se desactiva la charla textual."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:698
 msgid ""
 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
@@ -758,11 +760,11 @@ msgstr ""
 "Netmeeting no lo soporta. El uso a la vez de «Inicio rápido» y «Túnel H.245» "
 "puede colgar algunas versiones de Netmeeting."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:700
 msgid "This enables H.245 early in the setup"
 msgstr "Esto activa H.245 primitivo en la configuración"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 msgid ""
 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 "acceleration"
@@ -770,6 +772,10 @@ msgstr ""
 "Esta clave desactiva la aceleración de hardware DirectX (en win32) y XVideo "
 "(en Linux)"
 
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
+msgstr "Byte del tipo de servicio (TOS) en paquetes RTP IP salientes"
+
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 msgid "UDP port range"
 msgstr "Rango de puertos UDP"
@@ -782,7 +788,7 @@ msgstr "Canal de vídeo"
 msgid "Video format"
 msgstr "Formato de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1139
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 msgid "Video input device"
 msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
 
@@ -814,7 +820,7 @@ msgid "Neighbours"
 msgstr "Vecinos"
 
 #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
 msgid "Clear List"
 msgstr "Limpiar lista"
 
@@ -854,7 +860,7 @@ msgstr "Sin nombre"
 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3202
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3219
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
@@ -903,7 +909,6 @@ msgid "Address:"
 msgstr "Dirección:"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
-#| msgid "Is a prefered contact"
 msgid "Is a preferred contact"
 msgstr "Es un contacto preferido"
 
@@ -1011,15 +1016,15 @@ msgid "Please edit this group name"
 msgstr "Edite el nombre del grupo"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:233
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:237
 msgid "Call"
 msgstr "Llamada"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2976
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:238
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3000
 msgid "Transfer"
 msgstr "Desviar"
 
@@ -1033,13 +1038,13 @@ msgid "Bad username/password"
 msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrecto"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:825
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:840
 msgid "Transport error"
 msgstr "Error en el transporte"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:832
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
 msgid "Failed"
 msgstr "Falló"
 
@@ -1048,8 +1053,6 @@ msgstr "Falló"
 #.
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
 #, c-format
-#| msgid "%s (with %d voicemail message)"
-#| msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
 msgid "%s (with %d voice mail message)"
 msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
 msgstr[0] "%s (con %d mensaje de voz)"
@@ -1076,6 +1079,7 @@ msgid "Consult the balance history"
 msgstr "Muestra el histórico de balance"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
+#: ../src/gui/assistant.cpp:740
 msgid "Consult the call history"
 msgstr "Consultar el histórico de llamadas"
 
@@ -1086,6 +1090,7 @@ msgid "Edit account"
 msgstr "Editar cuenta"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
@@ -1125,6 +1130,7 @@ msgstr "Tiempo de expiración:"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
 msgid "Enable Account"
 msgstr "Activar cuenta"
 
@@ -1184,10 +1190,6 @@ msgstr "_Añadir una cuenta SIP"
 msgid "_Add an H.323 Account"
 msgstr "_Añadir una cuenta H.323"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
-msgid "Please update the following fields."
-msgstr "Actualice los siguientes campos."
-
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
 #: ../src/gui/assistant.cpp:596
 msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
@@ -1267,7 +1269,7 @@ msgid "Abnormal call termination"
 msgstr "Terminación anormal de la llamada"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1489
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1494
 msgid "Could not connect to remote host"
 msgstr "No se pudo conectar con el equipo remoto"
 
@@ -1320,7 +1322,7 @@ msgstr "El usuario no está disponible"
 msgid "Call completed"
 msgstr "Llamada concluida"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
 msgid ""
 "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
@@ -1335,96 +1337,96 @@ msgstr ""
 "Consulte http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 "para obtener instrucciones."
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:260
 msgid "Message"
 msgstr "Mensaje"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:647
 msgid "Bad request"
 msgstr "Solicitud errónea"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:651
 msgid "Payment required"
 msgstr "Pago requerido"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:655
 msgid "Unauthorized"
 msgstr "No autorizado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:659
 msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
 msgstr "Denegado, compruebe que el usuario y la contraseña son correctos"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:663
 msgid "Timeout"
 msgstr "Retardo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:667
 msgid "Conflict"
 msgstr "Conflicto"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:671
 msgid "Temporarily unavailable"
 msgstr "Temporalmente no disponible"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:675
 msgid "Not acceptable"
 msgstr "No aceptable"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:679
 msgid "Illegal status code"
 msgstr "Código de estado ilegal"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:683
 msgid "Multiple choices"
 msgstr "Múltiples opciones"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:687
 msgid "Moved permanently"
 msgstr "Movido permanentemente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:691
 msgid "Moved temporarily"
 msgstr "Movido temporalmente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:695
 msgid "Use proxy"
 msgstr "Usar proxy"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:699
 msgid "Alternative service"
 msgstr "Servicio alternativo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:703
 msgid "Not found"
 msgstr "No encontrado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:707
 msgid "Method not allowed"
 msgstr "Método no permitido"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:711
 msgid "Proxy authentication required"
 msgstr "El proxy requiere autenticación"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:715
 msgid "Length required"
 msgstr "Longitud requerida"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:719
 msgid "Request entity too big"
 msgstr "La entidad solicitada es demasiado grande"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:723
 msgid "Request URI too long"
 msgstr "El URI solicitado es demasiado largo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:727
 msgid "Unsupported media type"
 msgstr "No se soporta el tipo de medio"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:731
 msgid "Unsupported URI scheme"
 msgstr "No se soporta el esquema URI"
 
@@ -1432,126 +1434,127 @@ msgstr "No se soporta el esquema URI"
 #. * Here extension is a specific "phone number", see
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
 #. * for more information
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:739
 msgid "Bad extension"
 msgstr "Extensión errónea"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:743
 msgid "Extension required"
 msgstr "Extensión requerida"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:747
 msgid "Interval too brief"
 msgstr "Intervalo demasiado corto"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:751
 msgid "Loop detected"
 msgstr "Bucle detectado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:755
 msgid "Too many hops"
 msgstr "Demasiados saltos"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:759
 msgid "Address incomplete"
 msgstr "Dirección incompleta"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:763
 msgid "Ambiguous"
 msgstr "Ambiguo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:767
 msgid "Busy Here"
 msgstr "Ocupado aquí"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
 msgid "Request terminated"
 msgstr "Petición terminada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:775
 msgid "Remote party host is offline"
 msgstr "El equipo remoto no está en línea"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:779
 msgid "Not acceptable here"
 msgstr "No es aceptable aquí"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:783
 msgid "Bad event"
 msgstr "Evento erróneo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:787
 msgid "Request pending"
 msgstr "Solicitud en espera"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:791
 msgid "Undecipherable"
 msgstr "Indescifrable"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:795
 msgid "Internal server error"
 msgstr "Error interno del servidor"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
 msgid "Not implemented"
 msgstr "No implementado"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
 msgid "Bad gateway"
 msgstr "Pasarela errónea"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
 msgid "Service unavailable"
 msgstr "Servicio no disponible"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:796
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
 msgid "Server timeout"
 msgstr "Expiró el tiempo de conexión del servidor"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
 msgid "SIP version not supported"
 msgstr "La versión SIP no está soportada"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
 msgid "Message too large"
 msgstr "El mensaje es demasiado largo"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:808
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
 msgid "Busy everywhere"
 msgstr "Ocupado en todas partes"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:812
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
 msgid "Decline"
 msgstr "Declinar"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:816
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
 msgid "Does not exist anymore"
 msgstr "Ya no existe"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:820
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
 msgid "Globally not acceptable"
 msgstr "No aceptable globalmente"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:980
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:995
 msgid "Could not send message"
 msgstr "No se pudo enviar el mensaje"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1138
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2854
 #, c-format
 msgid "Incoming call from %s"
 msgstr "Llamada entrante de %s"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1079
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1140
 #, c-format
 msgid "Incoming call"
 msgstr "Llamada entrante"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1085
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1146
 #, c-format
 msgid "In a call with %s"
 msgstr "En una llamada con %s"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1087
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1148
 #, c-format
 msgid "In a call"
 msgstr "En una llamada"
@@ -1573,7 +1576,7 @@ msgid "Address Book"
 msgstr "Libreta de direcciones"
 
 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3151
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3175
 msgid "Address _Book"
 msgstr "Li_breta de direcciones"
 
@@ -1616,8 +1619,8 @@ msgstr "E_moticono..."
 msgid "Chat Window"
 msgstr "Ventana de charla"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1042
 msgid "Unsorted"
 msgstr "Sin ordenar"
 
@@ -1676,7 +1679,7 @@ msgstr "Quitar contacto"
 msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar %s de la libreta de direcciones?"
 
-#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
+#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
 msgid "Audio test"
 msgstr "Comprobación automática"
 
@@ -1921,10 +1924,6 @@ msgstr "Servidor:"
 msgid "Resource:"
 msgstr "Recurso:"
 
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
-msgid "Enable account"
-msgstr "Activar cuenta"
-
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
@@ -2137,11 +2136,11 @@ msgstr "Estado"
 msgid "Accounts"
 msgstr "Cuentas"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3212
+#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3229
 msgid "_Accounts"
 msgstr "_Cuentas"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3295
+#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3315
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
@@ -2262,10 +2261,6 @@ msgstr ""
 "El servicio sólo funcionará si su cuenta se crea usando el URL en este "
 "diálogo.\n"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:740
-msgid "Consult the calls history"
-msgstr "Consultar el histórico de llamadas"
-
 #: ../src/gui/assistant.cpp:750
 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 msgstr "No quiero registrarme en el servicio Ekiga Call out"
@@ -2313,8 +2308,8 @@ msgstr ""
 "Ekiga usará durante las llamadas. Puede cambiarlos más tarde individualmente "
 "en la ventana de preferencias."
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3041
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3045 ../src/gui/preferences.cpp:770
+#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3065
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3069 ../src/gui/preferences.cpp:770
 msgid "Audio Devices"
 msgstr "Dispositivos de sonido"
 
@@ -2356,6 +2351,10 @@ msgstr ""
 "El dispositivo de entrada de sonido es el dispositivo que se usará para "
 "grabar su voz durante las llamadas."
 
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1139 ../src/gui/assistant.cpp:1412
+msgid "Video Input Device"
+msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
+
 #: ../src/gui/assistant.cpp:1141
 msgid "Please choose your video input device:"
 msgstr "Elija el dispositivo de entrada de vídeo:"
@@ -2402,10 +2401,6 @@ msgstr "Dispositivo de salida de sonido"
 msgid "Audio Input Device"
 msgstr "Dispositivo de entrada de sonido"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
-msgid "Video Input Device"
-msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
-
 #: ../src/gui/assistant.cpp:1425
 msgid "SIP URI"
 msgstr "URI SIP"
@@ -2457,8 +2452,8 @@ msgstr ""
 "IDONEIDAD PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
 "para más detalles. Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública "
 "General de GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free "
-"Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301 EE. UU."
+"Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 EE. UU."
 
 #: ../src/gui/callbacks.cpp:125
 msgid ""
@@ -2531,46 +2526,48 @@ msgstr "tuv"
 msgid "wxyz"
 msgstr "wxyz"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:611
+#: ../src/gui/main_window.cpp:606
 #, c-format
 msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   CPS:%d/%d"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:655
+#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
+#. below video during a call
+#: ../src/gui/main_window.cpp:652
 #, c-format
 msgid "Connected with %s"
 msgstr "Conectado con %s"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:691 ../src/gui/main_window.cpp:3535
+#: ../src/gui/main_window.cpp:688 ../src/gui/main_window.cpp:3553
 msgid "Standby"
 msgstr "En espera"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:750
+#: ../src/gui/main_window.cpp:747
 msgid "Call on hold"
 msgstr "Llamada retenida"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:761
+#: ../src/gui/main_window.cpp:758
 msgid "Call retrieved"
 msgstr "Llamada recuperada"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:776
+#: ../src/gui/main_window.cpp:773
 #, c-format
 msgid "Missed call from %s"
 msgstr "Llamada perdida de %s"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:913
+#: ../src/gui/main_window.cpp:910
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:978
+#: ../src/gui/main_window.cpp:983
 msgid "Error while initializing video output"
 msgstr "Error al inicializar la salida de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:979
+#: ../src/gui/main_window.cpp:984
 msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
 msgstr "Durante esta llamada no se mostrará el vídeo en su equipo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:989
+#: ../src/gui/main_window.cpp:994
 msgid ""
 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
 "that no other application is using the accelerated video output."
@@ -2578,7 +2575,7 @@ msgstr ""
 "Hubo un error al abrir o inicializar la salida de vídeo. Compruebe que "
 "ninguna otra aplicación está usando la salida acelerada de vídeo."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:991
+#: ../src/gui/main_window.cpp:996
 msgid ""
 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
 "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
@@ -2587,27 +2584,27 @@ msgstr ""
 "usando una profundidad de color de 24 ó 32 bits por píxel."
 
 #. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1104
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1109
 #, c-format
 msgid "Added video input device %s"
 msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo %s añadido"
 
 #. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1116
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1121
 #, c-format
 msgid "Removed video input device %s"
 msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo %s eliminado"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1133
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1138
 #, c-format
 msgid "Error while accessing video device %s"
 msgstr "Error al acceder el dispositivo de vídeo %s"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1136
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1141
 msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
 msgstr "Se transmitirá un logotipo en movimiento durante las llamadas."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1140
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1145
 msgid ""
 "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
@@ -2619,15 +2616,15 @@ msgstr ""
 "contrario, o si aún no es accesible, compruebe los permisos y asegúrese de "
 "que el controlador adecuado está cargado."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1144
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1149
 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 msgstr "Su controlador de vídeo no soporta el formato de vídeo solicitado."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1148
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1153
 msgid "Could not open the chosen channel."
 msgstr "Imposible abrir el canal elegido."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1152
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1157
 msgid ""
 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 "Ekiga.\n"
@@ -2639,43 +2636,43 @@ msgstr ""
 " Revise la documentación de su controlador del núcleo para determinar qué "
 "paleta está soportada."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1156
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1161
 msgid "Error while setting the frame rate."
 msgstr "Error al configurar la tasa de fotogramas."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1160
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1165
 msgid "Error while setting the frame size."
 msgstr "Error al configurar el tamaño de fotograma."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1165 ../src/gui/main_window.cpp:1269
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1386
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1170 ../src/gui/main_window.cpp:1274
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1391
 msgid "Unknown error."
 msgstr "Error desconocido."
 
 #. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1217
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1222
 #, c-format
 msgid "Added audio input device %s"
 msgstr "Dispositivo de entrada de sonido %s añadido"
 
 #. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1234
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1239
 #, c-format
 msgid "Removed audio input device %s"
 msgstr "Dispositivo de entrada de sonido %s eliminado"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1251
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1256
 #, c-format
 msgid "Error while opening audio input device %s"
 msgstr "Error al abrir el dispositivo de entrada de sonido %s"
 
 #. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 #. * Nothing ("silence") will be transmitted
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1256
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1261
 msgid "Only silence will be transmitted."
 msgstr "Sólo se transmitirá silencio."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1260
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1265
 msgid ""
 "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
@@ -2687,7 +2684,7 @@ msgstr ""
 "reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es accesible, compruebe su "
 "configuración de sonido, los permisos y que el dispositivo no esté ocupado."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1264
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1269
 msgid ""
 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
@@ -2699,26 +2696,26 @@ msgstr ""
 "puede que sea suficiente con reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es "
 "accesible, compruebe su configuración de sonido."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1333
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1338
 #, c-format
 msgid "Added audio output device %s"
 msgstr "Dispositivo de salida de sonido %s añadido"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1354
 #, c-format
 msgid "Removed audio output device %s"
 msgstr "Dispositivo de salida de sonido %s eliminado"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1370
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
 #, c-format
 msgid "Error while opening audio output device %s"
 msgstr "Error al abrir el dispositivo de salida de sonido %s"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1373
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1378
 msgid "No incoming sound will be played."
 msgstr "No se reproducirá ningún sonido de llegada."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1377
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1382
 msgid ""
 "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
@@ -2730,7 +2727,7 @@ msgstr ""
 "reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es accesible, compruebe su "
 "configuración de sonido, los permisos y que el dispositivo no esté ocupado."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1381
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1386
 msgid ""
 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
@@ -2742,342 +2739,339 @@ msgstr ""
 "puede que sea suficiente con reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es "
 "accesible, compruebe su configuración de sonido."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1567
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1572
 msgid "Video Settings"
 msgstr "Configuración de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1594
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1599
 msgid "Adjust brightness"
 msgstr "Ajuste del brillo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1620
 msgid "Adjust whiteness"
 msgstr "Ajuste de blancos"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1636
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1641
 msgid "Adjust color"
 msgstr "Ajuste del color"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1657
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1662
 msgid "Adjust contrast"
 msgstr "Ajuste del contraste"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1701
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1706
 msgid "Audio Settings"
 msgstr "Configuración de sonido"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2342
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2409
 msgid "_Retrieve Call"
 msgstr "_Recuperar llamada"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2355
-msgid "_Hold Call"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2422 ../src/gui/main_window.cpp:3183
+msgid "H_old Call"
 msgstr "Poner llamada en _espera"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2387 ../src/gui/main_window.cpp:3178
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2454 ../src/gui/main_window.cpp:3195
 msgid "Suspend _Audio"
 msgstr "Suspender _sonido"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2389 ../src/gui/main_window.cpp:3183
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2456 ../src/gui/main_window.cpp:3200
 msgid "Suspend _Video"
 msgstr "Suspender _vídeo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2391
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2458
 msgid "Resume _Audio"
 msgstr "Reanudar _sonido"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2393
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2460
 msgid "Resume _Video"
 msgstr "Reanudar _vídeo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2676 ../src/gui/main_window.cpp:2829
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2714 ../src/gui/main_window.cpp:2867
 msgid "Reject"
 msgstr "Rechazar"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2678 ../src/gui/main_window.cpp:2828
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2716 ../src/gui/main_window.cpp:2866
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2684 ../src/gui/main_window.cpp:2816
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2722
 msgid "Incoming call from"
 msgstr "Llamada entrante de"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2702 ../src/gui/main_window.cpp:2819
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2740 ../src/gui/main_window.cpp:2857
 msgid "Remote URI:"
 msgstr "URI remota:"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2714 ../src/gui/main_window.cpp:2821
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2752 ../src/gui/main_window.cpp:2859
 msgid "Remote Application:"
 msgstr "Aplicación remota:"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2727 ../src/gui/main_window.cpp:2823
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2765 ../src/gui/main_window.cpp:2861
 msgid "Account ID:"
 msgstr "ID de la cuenta:"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2735
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2773
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Llamada de %s"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2944
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2968
 #, c-format
 msgid "Call Duration: %s\n"
 msgstr "Duración de la llamada: %s\n"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2975
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2999
 msgid "Transfer call to:"
 msgstr "Desviar la llamada a:"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3027
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3051
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3029
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3053
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3040
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3064
 msgid "Detected new audio input device:"
 msgstr "Se detectó un nuevo dispositivo de entrada de sonido:"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3044
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3068
 msgid "Detected new audio output device:"
 msgstr "Se detectó un nuevo dispositivo de salida de sonido:"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3048
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3072
 msgid "Detected new video input device:"
 msgstr "Se detectó un nuevo dispositivo de entrada de vídeo:"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3049 ../src/gui/preferences.cpp:926
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3073 ../src/gui/preferences.cpp:926
 msgid "Video Devices"
 msgstr "Dispositivos de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3067
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3091
 msgid "Do you want to use it as default device?"
 msgstr "¿Quiere usarlo como el dispositivo predeterminado?"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3135
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3159
 msgid "_Chat"
 msgstr "_Charla"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3137
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3161
 msgid "Ca_ll"
 msgstr "_Llamada"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3137
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3161
 msgid "Place a new call"
 msgstr "Realizar una llamada nueva"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3164
 msgid "_Hang up"
 msgstr "_Colgar"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3141
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3165
 msgid "Terminate the current call"
 msgstr "Terminar la llamada actual"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
 msgid "A_dd Contact"
 msgstr "Aña_dir contacto"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
 msgid "Add a contact to the roster"
 msgstr "Añadir contacto a la lista"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3152
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3176
 msgid "Find contacts"
 msgstr "Buscar contactos"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3159
-msgid "Co_ntact"
-msgstr "Co_ntacto"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3160
-msgid "Act on selected contact"
-msgstr "Actuar sobre el contacto seleccionado"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3166
-msgid "H_old Call"
-msgstr "Poner llamada en _espera"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3166 ../src/gui/main_window.cpp:3635
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3183 ../src/gui/main_window.cpp:3653
 msgid "Hold the current call"
 msgstr "Poner en espera la llamada actual"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3170
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3187
 msgid "_Transfer Call"
 msgstr "_Desviar llamada"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3188
 msgid "Transfer the current call"
 msgstr "Desviar la llamada actual"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3179
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3196
 msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 msgstr "Suspender o reanudar la transmisión de sonido"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3184
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3201
 msgid "Suspend or resume the video transmission"
 msgstr "Suspender o reanudar la transmisión de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3191
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3208
 msgid "Close the Ekiga window"
 msgstr "Cerrar la ventana de Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3198 ../src/gui/statusicon.cpp:465
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3215 ../src/gui/statusicon.cpp:465
 msgid "Quit"
 msgstr "Salir"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3204
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3221
 msgid "_Configuration Assistant"
 msgstr "Asistente de _configuración"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3205
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3222
 msgid "Run the configuration assistant"
 msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3213
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3230
 msgid "Edit your accounts"
 msgstr "Edite sus cuentas"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3219
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
 msgid "Change your preferences"
 msgstr "Cambiar sus preferencias"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3224
+#. that one doesn't have a macro :
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3242
+msgid "Co_ntact"
+msgstr "Co_ntacto"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3242
+msgid "Act on selected contact"
+msgstr "Actuar sobre el contacto seleccionado"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3226
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3246
 msgid "Con_tacts"
 msgstr "C_ontactos"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3226
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3246
 msgid "View the contacts list"
 msgstr "Ver la lista de contactos"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3231
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3251
 msgid "_Dialpad"
 msgstr "_Teclado"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3231
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3251
 msgid "View the dialpad"
 msgstr "Mostrar el teclado"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
 msgid "_Call History"
 msgstr "Histórico de _llamadas"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
 msgid "View the call history"
 msgstr "Ver el histórico de llamadas"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3264
 msgid "_Show Call Panel"
 msgstr "_Mostrar el panel de llamada"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3252
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3272
 msgid "_Local Video"
 msgstr "Vídeo _local"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3253
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3273
 msgid "Local video image"
 msgstr "Imagen de vídeo local"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3258
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3278
 msgid "_Remote Video"
 msgstr "Vídeo _remoto"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3259
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3279
 msgid "Remote video image"
 msgstr "Imagen de vídeo remoto"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3264
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3284
 msgid "_Picture-in-Picture"
 msgstr "_Imagen en imagen"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3265 ../src/gui/main_window.cpp:3271
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3285 ../src/gui/main_window.cpp:3291
 msgid "Both video images"
 msgstr "Ambas imágenes de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3270
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3290
 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 msgstr "Imagen en imagen en una _ventana separada"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3278
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3298
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3282
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3302
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3286
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3306
 msgid "Normal size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3290
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3310
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3290
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3310
 msgid "Switch to fullscreen"
 msgstr "Pasar a pantalla completa"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3298 ../src/gui/statusicon.cpp:453
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3318 ../src/gui/statusicon.cpp:453
 msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 msgstr "Obtenga ayuda leyendo el manual de Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3303 ../src/gui/statusicon.cpp:458
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3323 ../src/gui/statusicon.cpp:458
 msgid "View information about Ekiga"
 msgstr "Ver información acerca de Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3377
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3397
 msgid ""
 "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
 msgstr ""
 "Introduzca un URI a la izquierda, y pulse este botón para hacer una llamada "
 "o colgar"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3423
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3442
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3446
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3464
 msgid "Dialpad"
 msgstr "Teclado"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3464
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3482
 msgid "Call history"
 msgstr "Histórico de llamadas"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3572
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3590
 msgid "Change the volume of your soundcard"
 msgstr "Cambiar el volumen de su tarjeta de sonido"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3593
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3611
 msgid "Change the color settings of your video device"
 msgstr "Cambiar los ajustes de color de su dispositivo de vídeo"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3679
 msgid "Ekiga"
 msgstr "Ekiga"
 
 #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4267
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4284
 #, c-format
 msgid "TX: %dx%d "
 msgstr "TX: %dx%d "
 
 #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4272
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4289
 #, c-format
 msgid "RX: %dx%d "
 msgstr "RX: %dx%d "
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4274
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4291
 #, c-format
 msgid ""
 "Lost packets: %.1f %%\n"
@@ -3090,17 +3084,17 @@ msgstr ""
 "Paquetes desordenados: %.1f %%\n"
 "Búfer de jitter: %d ms%s%s%s"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4397
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4406
 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 msgstr "Imprime mensajes de depuración en la consola (nivel entre 1 y 5)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4402
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4411
 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 msgstr ""
 "Imprime mensajes de depuración del plano del usuario en la consola (nivel "
 "entre 1 y 4)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4407
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4416
 msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 msgstr "Hace que Ekiga llame al URI dado"
 
@@ -3513,6 +3507,24 @@ msgstr "Borrar mensajes personalizados:"
 msgid "Define a custom message:"
 msgstr "Definir un mensaje personalizado:"
 
+#~ msgid "Position on the screen of the log window"
+#~ msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de registro"
+
+#~ msgid "The Video Codecs List"
+#~ msgstr "La lista de códecs de vídeo"
+
+#~ msgid "Please update the following fields."
+#~ msgstr "Actualice los siguientes campos."
+
+#~ msgid "Enable account"
+#~ msgstr "Activar cuenta"
+
+#~ msgid "Consult the calls history"
+#~ msgstr "Consultar el histórico de llamadas"
+
+#~ msgid "_Hold Call"
+#~ msgstr "Poner llamada en _espera"
+
 #~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
 #~ msgstr "Su versión de GTK+ no soporta el visor de ayuda"
 
@@ -3558,8 +3570,8 @@ msgstr "Definir un mensaje personalizado:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se transmitirá una animación del logotipo durante las llamadas. Tenga en "
 #~ "cuenta que siempre puede transmitir una imagen dada o el logotipo animado "
-#~ "escogiendo «Imagen» como complemento de vídeo y «Logotipo animado» o «Imagen "
-#~ "estática» como dispositivo."
+#~ "escogiendo «Imagen» como complemento de vídeo y «Logotipo animado» o "
+#~ "«Imagen estática» como dispositivo."
 
 #~ msgid "Roster view saving group status"
 #~ msgstr "Vista de la lista guardando el estado del grupo"
@@ -3609,9 +3621,9 @@ msgstr "Definir un mensaje personalizado:"
 #~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
 #~ "logo."
 #~ msgstr ""
-#~ "La imagen a transmitir si se selecciona «Imagen» como complemento de vídeo "
-#~ "o si la apertura del dispositivo falla. Déjelo vacío para mostrar el "
-#~ "logotipo predeterminado de Ekiga."
+#~ "La imagen a transmitir si se selecciona «Imagen» como complemento de "
+#~ "vídeo o si la apertura del dispositivo falla. Déjelo vacío para mostrar "
+#~ "el logotipo predeterminado de Ekiga."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]