[ekiga] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [ekiga] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 18 Oct 2010 09:09:02 +0000 (UTC)
commit 775f5ca41c58001c6c697eecff4ce67bb01555d7
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Mon Oct 18 11:08:54 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 656 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 334 insertions(+), 322 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c0604db..861f740 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of ekiga.HEAD.po to Español
+# translation of ekiga.master.po to Español
# Spanish messages for GnomeMeeting.
# Copyright (C) 2000-2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -15,11 +15,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: ekiga.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: ekiga.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-15 15:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-15 19:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-16 07:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,8 +29,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Application name
-#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4374
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4376
+#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4383
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4385
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Softphone Ekiga"
@@ -43,7 +43,6 @@ msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Hable y vea otras personas a través de Internet"
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
-#| msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: RDSI, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Personalizado"
@@ -104,8 +103,8 @@ msgid ""
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
-"La conexión se establecerá en modo «Inicio rápido». «Inicio rápido» es un modo "
-"nuevo de iniciar llamadas más rápido y se introdujo en H.323v2. No está "
+"La conexión se establecerá en modo «Inicio rápido». «Inicio rápido» es un "
+"modo nuevo de iniciar llamadas más rápido y se introdujo en H.323v2. No está "
"soportado por Netmeeting, y usarlo conjuntamente con túneles H.245 puede "
"causar cuelgues en diferentes versiones de Netmeeting"
@@ -125,7 +124,7 @@ msgstr "EnvÃo DTMF"
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Deshabilitar la aceleración del hardware de vÃdeo"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3615
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3633
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Muestra las imágenes desde su dispositivo de cámara"
@@ -245,7 +244,6 @@ msgstr ""
"soporten"
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
-#| msgid "Kind of network selected in the druid"
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Tipo de red seleccionada en el asistente"
@@ -340,51 +338,47 @@ msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posición en la pantalla de la ventana del asistente"
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
-msgid "Position on the screen of the log window"
-msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de registro"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posición en la pantalla de la ventana principal"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de preferencias"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de ajustes de vÃdeo"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posición de la ventana de vÃdeo remoto"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Remote video window size"
msgstr "Tamaño de la ventana de vÃdeo remoto"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr ""
"Seleccione un dispositivo alternativo de salida de sonido para utilizarlo en "
"los eventos de sonido."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:787
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Seleccione el dispositivo de entrada de sonido que usar"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Seleccione el dispositivo de salida de sonido que usar"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:940
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Seleccione el formato para cámaras de vÃdeo. (No se aplica a la mayorÃa de "
"cámaras USB)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
@@ -392,7 +386,7 @@ msgstr ""
"Seleccione el tamaño de la imagen transmitida: pequeña (QCIF 176x144) o "
"grande (CIF 352x288)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
@@ -400,43 +394,43 @@ msgstr ""
"Seleccione el dispositivo de entrada de vÃdeo a usar. Si ocurre un error al "
"usar este dispositivo se transmitirá una imagen de prueba."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3244
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/main_window.cpp:3264
msgid "Show the call panel"
msgstr "Mostrar el panel de llamada"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Tamaño de la ventana de la libreta de direcciones"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Tamaño de la ventana de ajustes de sonido"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Tamaño de la ventana de charla"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Tamaño de la ventana del asistente"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Tamaño de la ventana de preferencias"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Tamaño de la ventana de ajustes de vÃdeo"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Especificar el algoritmo de software de escalado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
@@ -446,31 +440,31 @@ msgstr ""
"valor más cercano con filtro de caja, 2: filtrado bilineal, 3: filtrado "
"hiperbólico. No se aplica en sistemas Windows."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid "Start hidden"
msgstr "Iniciar oculto"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "TCP port range"
msgstr "Rango de puertos TCP"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Intercambio temporal espacial (TSTO)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "La lista de códecs de sonido"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "El Proxy de salida SIP para usar en las llamadas salientes"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "The STUN Server"
msgstr "El servidor STUN"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
@@ -478,23 +472,31 @@ msgstr ""
"El servidor STUN que usar en el soporte STUN. STUN es una tecnologÃa que "
"permite ir a través de algunos tipos de puertas de enlace NAT."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
-msgid "The Video Codecs List"
-msgstr "La lista de códecs de vÃdeo"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
+msgid ""
+"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
+"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
+"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
+"RFC 3246."
+msgstr ""
+"El byte del tipo de servicio (TOS) en paquetes RTP IP salientes. La red usa "
+"este byte para proporcional alguna calidad de servicio (QoS). El valor "
+"predeterminado 184 (0xB8) corresponde con el PHB reenvÃo acelerado "
+"(«Expedited Forwarding», EF), tal y como está definido en el RFC 3246."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "The accounts list"
msgstr "La lista de cuentas"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The audio codecs list"
msgstr "La lista de códecs de sonido"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The busy tone sound"
msgstr "El sonido para el tono de ocupado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
@@ -502,13 +504,13 @@ msgstr ""
"Si se activa, el sonido seleccionado se reproducirá al final de las llamadas "
"o cuando se llame a alguien que está ocupado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Si está activado, el sonido seleccionado se reproducirá al tener una llamada "
"entrante"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
@@ -516,24 +518,24 @@ msgstr ""
"El sonido seleccionado se reproducirá cuando se reciba un mensaje "
"instantáneo nuevo, si está activado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"El sonido seleccionado se reproducirá cuando se reciba un correo de voz, si "
"está activado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"El sonido seleccionado se reproducirá cuando se llame a alguien, si está "
"activado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The default video view"
msgstr "La vista de vÃdeo predeterminada"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
@@ -541,34 +543,34 @@ msgstr ""
"La vista de vÃdeo predeterminada (0: Local, 1: Remoto, 2: Ambos incrustados, "
"3: Ambos con vÃdeo local en una ventana separada, 4: Ambos)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "The dial tone sound"
msgstr "El sonido para el tono de llamada"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "El histórico de las últimas 100 llamadas"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:686
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Introduzca aquà el equipo al que deben ser desviadas las llamadas en los "
"casos seleccionados arriba"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "The incoming call sound"
msgstr "El sonido de llamada entrante"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "La lista de cuentas a las cuales Ekiga deberÃa registrarse"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The long status information"
msgstr "La información de estado larga"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
@@ -578,7 +580,7 @@ msgstr ""
"enviará al punto final que puede ajustar (de soportarlo) su tasa de bits de "
"transmisión si está por encima del valor enviado."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
@@ -590,11 +592,11 @@ msgstr ""
"códec) se ajustarán dinámicamente sobre su mÃnimo durante las llamadas, "
"intentando minimizar el ancho de banda al valor seleccionado."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Tamaño máximo del búfer de jitter para recepción de sonido (en ms)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
@@ -605,15 +607,15 @@ msgstr ""
"que 31 y la tasa de bits seleccionada no sea suficiente para soportar esta "
"mÃnima calidad."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "The new instant message sound"
msgstr "El sonido para el mensaje instantáneo nuevo"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "El sonido de correo de voz nuevo"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
@@ -621,7 +623,7 @@ msgstr ""
"El puerto en el que escuchar las conexiones entrantes. Ekiga necesita "
"reiniciarse para que el valor nuevo surta efecto"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
@@ -629,15 +631,15 @@ msgstr ""
"El puerto en el que escuchar las conexiones entrantes. Ekiga necesita "
"reiniciarse para que el valor nuevo surta efecto."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid "The position of the local video window"
msgstr "La posición de la ventana de vÃdeo local"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "La posición de la ventana de vÃdeo remoto"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
@@ -647,23 +649,23 @@ msgstr ""
"rango de puertos no tiene efecto si ambos participantes de la conferencia "
"están usando túneles H.245."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "El rango de puertos UDP que Ekiga usará."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The short status information"
msgstr "La información de estado corta"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The size of the local video window"
msgstr "El tamaño de la ventana de vÃdeo local"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "El tamaño de la ventana de vÃdeo remoto"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
@@ -671,41 +673,41 @@ msgstr ""
"El sonido que será reproducido al final de las llamadas o al llamar a "
"alguien que está ocupado, si está activado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "El sonido que se reproducirá en llamadas entrantes, si está activado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "El sonido que se reproducirá al llamar a alguien, si está activado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr ""
"El sonido que se reproducirá cuando haya un mensaje instantáneo nuevo, si "
"está activado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"El sonido que se reproducirá cuando haya un correo de voz nuevo, si está "
"activado"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:936
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "El número de canal de vÃdeo que usar (cámara, tv, â?¦)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The video codecs list"
msgstr "La lista de códecs de vÃdeo"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "La vista de vÃdeo antes de cambiar a pantalla completa"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
@@ -713,11 +715,11 @@ msgstr ""
"El vÃdeo antes de cambiar a pantalla completa (los mismos valores que vista "
"de vÃdeo)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "The zoom value"
msgstr "El valor de la ampliación"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
@@ -725,7 +727,7 @@ msgstr ""
"El valor en porcentaje de la ampliación para aplicar a las imágenes "
"mostradas en la IGU principal (puede ser 0.50, 1.00 ó 2.00)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
@@ -733,7 +735,7 @@ msgstr ""
"Esto permite establecer el modo para envÃos DTMF. Los valores pueden ser "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
@@ -744,7 +746,7 @@ msgstr ""
"predeterminado es \"String\"). Si se seleccionan valores distintos de "
"\"String\" se desactiva la charla textual."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
@@ -758,11 +760,11 @@ msgstr ""
"Netmeeting no lo soporta. El uso a la vez de «Inicio rápido» y «Túnel H.245» "
"puede colgar algunas versiones de Netmeeting."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Esto activa H.245 primitivo en la configuración"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
@@ -770,6 +772,10 @@ msgstr ""
"Esta clave desactiva la aceleración de hardware DirectX (en win32) y XVideo "
"(en Linux)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
+msgstr "Byte del tipo de servicio (TOS) en paquetes RTP IP salientes"
+
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "UDP port range"
msgstr "Rango de puertos UDP"
@@ -782,7 +788,7 @@ msgstr "Canal de vÃdeo"
msgid "Video format"
msgstr "Formato de vÃdeo"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1139
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de vÃdeo"
@@ -814,7 +820,7 @@ msgid "Neighbours"
msgstr "Vecinos"
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
msgid "Clear List"
msgstr "Limpiar lista"
@@ -854,7 +860,7 @@ msgstr "Sin nombre"
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3202
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3219
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
@@ -903,7 +909,6 @@ msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
-#| msgid "Is a prefered contact"
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "Es un contacto preferido"
@@ -1011,15 +1016,15 @@ msgid "Please edit this group name"
msgstr "Edite el nombre del grupo"
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:233
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:237
msgid "Call"
msgstr "Llamada"
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2976
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:238
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3000
msgid "Transfer"
msgstr "Desviar"
@@ -1033,13 +1038,13 @@ msgid "Bad username/password"
msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrecto"
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:825
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:840
msgid "Transport error"
msgstr "Error en el transporte"
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:832
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
@@ -1048,8 +1053,6 @@ msgstr "Falló"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
#, c-format
-#| msgid "%s (with %d voicemail message)"
-#| msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (con %d mensaje de voz)"
@@ -1076,6 +1079,7 @@ msgid "Consult the balance history"
msgstr "Muestra el histórico de balance"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
+#: ../src/gui/assistant.cpp:740
msgid "Consult the call history"
msgstr "Consultar el histórico de llamadas"
@@ -1086,6 +1090,7 @@ msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
@@ -1125,6 +1130,7 @@ msgstr "Tiempo de expiración:"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar cuenta"
@@ -1184,10 +1190,6 @@ msgstr "_Añadir una cuenta SIP"
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Añadir una cuenta H.323"
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
-msgid "Please update the following fields."
-msgstr "Actualice los siguientes campos."
-
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
#: ../src/gui/assistant.cpp:596
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
@@ -1267,7 +1269,7 @@ msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Terminación anormal de la llamada"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1489
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1494
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "No se pudo conectar con el equipo remoto"
@@ -1320,7 +1322,7 @@ msgstr "El usuario no está disponible"
msgid "Call completed"
msgstr "Llamada concluida"
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
@@ -1335,96 +1337,96 @@ msgstr ""
"Consulte http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"para obtener instrucciones."
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:260
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:647
msgid "Bad request"
msgstr "Solicitud errónea"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:651
msgid "Payment required"
msgstr "Pago requerido"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:655
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:659
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Denegado, compruebe que el usuario y la contraseña son correctos"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:663
msgid "Timeout"
msgstr "Retardo"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:667
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:671
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Temporalmente no disponible"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:675
msgid "Not acceptable"
msgstr "No aceptable"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:679
msgid "Illegal status code"
msgstr "Código de estado ilegal"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:683
msgid "Multiple choices"
msgstr "Múltiples opciones"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:687
msgid "Moved permanently"
msgstr "Movido permanentemente"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:691
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Movido temporalmente"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:695
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:699
msgid "Alternative service"
msgstr "Servicio alternativo"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:703
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:707
msgid "Method not allowed"
msgstr "Método no permitido"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:711
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "El proxy requiere autenticación"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:715
msgid "Length required"
msgstr "Longitud requerida"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:719
msgid "Request entity too big"
msgstr "La entidad solicitada es demasiado grande"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:723
msgid "Request URI too long"
msgstr "El URI solicitado es demasiado largo"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:727
msgid "Unsupported media type"
msgstr "No se soporta el tipo de medio"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:731
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "No se soporta el esquema URI"
@@ -1432,126 +1434,127 @@ msgstr "No se soporta el esquema URI"
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:739
msgid "Bad extension"
msgstr "Extensión errónea"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:743
msgid "Extension required"
msgstr "Extensión requerida"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:747
msgid "Interval too brief"
msgstr "Intervalo demasiado corto"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:751
msgid "Loop detected"
msgstr "Bucle detectado"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:755
msgid "Too many hops"
msgstr "Demasiados saltos"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:759
msgid "Address incomplete"
msgstr "Dirección incompleta"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:763
msgid "Ambiguous"
msgstr "Ambiguo"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:767
msgid "Busy Here"
msgstr "Ocupado aquÃ"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
msgid "Request terminated"
msgstr "Petición terminada"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:775
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "El equipo remoto no está en lÃnea"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:779
msgid "Not acceptable here"
msgstr "No es aceptable aquÃ"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:783
msgid "Bad event"
msgstr "Evento erróneo"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:787
msgid "Request pending"
msgstr "Solicitud en espera"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:791
msgid "Undecipherable"
msgstr "Indescifrable"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:795
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
msgid "Bad gateway"
msgstr "Pasarela errónea"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:796
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
msgid "Server timeout"
msgstr "Expiró el tiempo de conexión del servidor"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
msgid "SIP version not supported"
msgstr "La versión SIP no está soportada"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
msgid "Message too large"
msgstr "El mensaje es demasiado largo"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:808
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Ocupado en todas partes"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:812
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:816
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Ya no existe"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:820
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "No aceptable globalmente"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:980
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:995
msgid "Could not send message"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1138
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2854
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Llamada entrante de %s"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1079
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1140
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Llamada entrante"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1085
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1146
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "En una llamada con %s"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1087
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1148
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "En una llamada"
@@ -1573,7 +1576,7 @@ msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3151
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3175
msgid "Address _Book"
msgstr "Li_breta de direcciones"
@@ -1616,8 +1619,8 @@ msgstr "E_moticono..."
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de charla"
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1042
msgid "Unsorted"
msgstr "Sin ordenar"
@@ -1676,7 +1679,7 @@ msgstr "Quitar contacto"
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar %s de la libreta de direcciones?"
-#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
+#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
msgid "Audio test"
msgstr "Comprobación automática"
@@ -1921,10 +1924,6 @@ msgstr "Servidor:"
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
-msgid "Enable account"
-msgstr "Activar cuenta"
-
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
@@ -2137,11 +2136,11 @@ msgstr "Estado"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
-#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3212
+#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3229
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
-#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3295
+#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3315
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
@@ -2262,10 +2261,6 @@ msgstr ""
"El servicio sólo funcionará si su cuenta se crea usando el URL en este "
"diálogo.\n"
-#: ../src/gui/assistant.cpp:740
-msgid "Consult the calls history"
-msgstr "Consultar el histórico de llamadas"
-
#: ../src/gui/assistant.cpp:750
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "No quiero registrarme en el servicio Ekiga Call out"
@@ -2313,8 +2308,8 @@ msgstr ""
"Ekiga usará durante las llamadas. Puede cambiarlos más tarde individualmente "
"en la ventana de preferencias."
-#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3041
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3045 ../src/gui/preferences.cpp:770
+#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3065
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3069 ../src/gui/preferences.cpp:770
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivos de sonido"
@@ -2356,6 +2351,10 @@ msgstr ""
"El dispositivo de entrada de sonido es el dispositivo que se usará para "
"grabar su voz durante las llamadas."
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1139 ../src/gui/assistant.cpp:1412
+msgid "Video Input Device"
+msgstr "Dispositivo de entrada de vÃdeo"
+
#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Elija el dispositivo de entrada de vÃdeo:"
@@ -2402,10 +2401,6 @@ msgstr "Dispositivo de salida de sonido"
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada de sonido"
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
-msgid "Video Input Device"
-msgstr "Dispositivo de entrada de vÃdeo"
-
#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
msgid "SIP URI"
msgstr "URI SIP"
@@ -2457,8 +2452,8 @@ msgstr ""
"IDONEIDAD PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles. DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia Pública "
"General de GNU junto con este programa, si no es asÃ, escriba a la Free "
-"Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301 EE. UU."
+"Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 EE. UU."
#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
msgid ""
@@ -2531,46 +2526,48 @@ msgstr "tuv"
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:611
+#: ../src/gui/main_window.cpp:606
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f CPS:%d/%d"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:655
+#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
+#. below video during a call
+#: ../src/gui/main_window.cpp:652
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Conectado con %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:691 ../src/gui/main_window.cpp:3535
+#: ../src/gui/main_window.cpp:688 ../src/gui/main_window.cpp:3553
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:750
+#: ../src/gui/main_window.cpp:747
msgid "Call on hold"
msgstr "Llamada retenida"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:761
+#: ../src/gui/main_window.cpp:758
msgid "Call retrieved"
msgstr "Llamada recuperada"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:776
+#: ../src/gui/main_window.cpp:773
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Llamada perdida de %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:913
+#: ../src/gui/main_window.cpp:910
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:978
+#: ../src/gui/main_window.cpp:983
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Error al inicializar la salida de vÃdeo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:979
+#: ../src/gui/main_window.cpp:984
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Durante esta llamada no se mostrará el vÃdeo en su equipo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:989
+#: ../src/gui/main_window.cpp:994
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
@@ -2578,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"Hubo un error al abrir o inicializar la salida de vÃdeo. Compruebe que "
"ninguna otra aplicación está usando la salida acelerada de vÃdeo."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:991
+#: ../src/gui/main_window.cpp:996
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
@@ -2587,27 +2584,27 @@ msgstr ""
"usando una profundidad de color de 24 ó 32 bits por pÃxel."
#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1104
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1109
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "Dispositivo de entrada de vÃdeo %s añadido"
#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1116
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1121
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Dispositivo de entrada de vÃdeo %s eliminado"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1133
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1138
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Error al acceder el dispositivo de vÃdeo %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1136
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1141
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Se transmitirá un logotipo en movimiento durante las llamadas."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1140
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1145
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
@@ -2619,15 +2616,15 @@ msgstr ""
"contrario, o si aún no es accesible, compruebe los permisos y asegúrese de "
"que el controlador adecuado está cargado."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1144
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1149
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Su controlador de vÃdeo no soporta el formato de vÃdeo solicitado."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1148
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1153
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Imposible abrir el canal elegido."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1152
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1157
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
@@ -2639,43 +2636,43 @@ msgstr ""
" Revise la documentación de su controlador del núcleo para determinar qué "
"paleta está soportada."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1156
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1161
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Error al configurar la tasa de fotogramas."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1160
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1165
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Error al configurar el tamaño de fotograma."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1165 ../src/gui/main_window.cpp:1269
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1386
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1170 ../src/gui/main_window.cpp:1274
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1391
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1217
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1222
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "Dispositivo de entrada de sonido %s añadido"
#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1234
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1239
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "Dispositivo de entrada de sonido %s eliminado"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1251
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1256
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Error al abrir el dispositivo de entrada de sonido %s"
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1256
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1261
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Sólo se transmitirá silencio."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1260
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1265
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
@@ -2687,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es accesible, compruebe su "
"configuración de sonido, los permisos y que el dispositivo no esté ocupado."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1264
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1269
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
@@ -2699,26 +2696,26 @@ msgstr ""
"puede que sea suficiente con reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es "
"accesible, compruebe su configuración de sonido."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1333
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1338
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "Dispositivo de salida de sonido %s añadido"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1354
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "Dispositivo de salida de sonido %s eliminado"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1370
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Error al abrir el dispositivo de salida de sonido %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1373
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1378
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "No se reproducirá ningún sonido de llegada."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1377
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1382
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
@@ -2730,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es accesible, compruebe su "
"configuración de sonido, los permisos y que el dispositivo no esté ocupado."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1381
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1386
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
@@ -2742,342 +2739,339 @@ msgstr ""
"puede que sea suficiente con reconectarlo. De lo contrario, o si aún no es "
"accesible, compruebe su configuración de sonido."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1567
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1572
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuración de vÃdeo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1594
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1599
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Ajuste del brillo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1620
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Ajuste de blancos"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1636
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1641
msgid "Adjust color"
msgstr "Ajuste del color"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1657
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1662
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Ajuste del contraste"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1701
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1706
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuración de sonido"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2342
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2409
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recuperar llamada"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2355
-msgid "_Hold Call"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2422 ../src/gui/main_window.cpp:3183
+msgid "H_old Call"
msgstr "Poner llamada en _espera"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2387 ../src/gui/main_window.cpp:3178
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2454 ../src/gui/main_window.cpp:3195
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Suspender _sonido"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2389 ../src/gui/main_window.cpp:3183
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2456 ../src/gui/main_window.cpp:3200
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Suspender _vÃdeo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2391
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2458
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Reanudar _sonido"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2393
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2460
msgid "Resume _Video"
msgstr "Reanudar _vÃdeo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2676 ../src/gui/main_window.cpp:2829
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2714 ../src/gui/main_window.cpp:2867
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2678 ../src/gui/main_window.cpp:2828
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2716 ../src/gui/main_window.cpp:2866
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2684 ../src/gui/main_window.cpp:2816
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2722
msgid "Incoming call from"
msgstr "Llamada entrante de"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2702 ../src/gui/main_window.cpp:2819
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2740 ../src/gui/main_window.cpp:2857
msgid "Remote URI:"
msgstr "URI remota:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2714 ../src/gui/main_window.cpp:2821
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2752 ../src/gui/main_window.cpp:2859
msgid "Remote Application:"
msgstr "Aplicación remota:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2727 ../src/gui/main_window.cpp:2823
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2765 ../src/gui/main_window.cpp:2861
msgid "Account ID:"
msgstr "ID de la cuenta:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2735
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2773
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2944
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2968
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Duración de la llamada: %s\n"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2975
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2999
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Desviar la llamada a:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3027
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3051
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3029
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3053
msgid "Yes"
msgstr "SÃ"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3040
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3064
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "Se detectó un nuevo dispositivo de entrada de sonido:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3044
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3068
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "Se detectó un nuevo dispositivo de salida de sonido:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3048
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3072
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "Se detectó un nuevo dispositivo de entrada de vÃdeo:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3049 ../src/gui/preferences.cpp:926
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3073 ../src/gui/preferences.cpp:926
msgid "Video Devices"
msgstr "Dispositivos de vÃdeo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3067
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3091
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "¿Quiere usarlo como el dispositivo predeterminado?"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3135
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3159
msgid "_Chat"
msgstr "_Charla"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3137
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3161
msgid "Ca_ll"
msgstr "_Llamada"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3137
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3161
msgid "Place a new call"
msgstr "Realizar una llamada nueva"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3164
msgid "_Hang up"
msgstr "_Colgar"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3141
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3165
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Terminar la llamada actual"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
msgid "A_dd Contact"
msgstr "Aña_dir contacto"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Añadir contacto a la lista"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3152
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3176
msgid "Find contacts"
msgstr "Buscar contactos"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3159
-msgid "Co_ntact"
-msgstr "Co_ntacto"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3160
-msgid "Act on selected contact"
-msgstr "Actuar sobre el contacto seleccionado"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3166
-msgid "H_old Call"
-msgstr "Poner llamada en _espera"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3166 ../src/gui/main_window.cpp:3635
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3183 ../src/gui/main_window.cpp:3653
msgid "Hold the current call"
msgstr "Poner en espera la llamada actual"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3170
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3187
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Desviar llamada"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3188
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Desviar la llamada actual"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3179
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3196
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Suspender o reanudar la transmisión de sonido"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3184
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3201
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Suspender o reanudar la transmisión de vÃdeo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3191
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3208
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Cerrar la ventana de Ekiga"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3198 ../src/gui/statusicon.cpp:465
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3215 ../src/gui/statusicon.cpp:465
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3204
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3221
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de _configuración"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3205
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3222
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3213
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3230
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Edite sus cuentas"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3219
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
msgid "Change your preferences"
msgstr "Cambiar sus preferencias"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3224
+#. that one doesn't have a macro :
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3242
+msgid "Co_ntact"
+msgstr "Co_ntacto"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3242
+msgid "Act on selected contact"
+msgstr "Actuar sobre el contacto seleccionado"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3226
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3246
msgid "Con_tacts"
msgstr "C_ontactos"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3226
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3246
msgid "View the contacts list"
msgstr "Ver la lista de contactos"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3231
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3251
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Teclado"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3231
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3251
msgid "View the dialpad"
msgstr "Mostrar el teclado"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
msgid "_Call History"
msgstr "Histórico de _llamadas"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
msgid "View the call history"
msgstr "Ver el histórico de llamadas"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3264
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "_Mostrar el panel de llamada"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3252
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3272
msgid "_Local Video"
msgstr "VÃdeo _local"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3253
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3273
msgid "Local video image"
msgstr "Imagen de vÃdeo local"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3258
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3278
msgid "_Remote Video"
msgstr "VÃdeo _remoto"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3259
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3279
msgid "Remote video image"
msgstr "Imagen de vÃdeo remoto"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3264
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3284
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Imagen en imagen"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3265 ../src/gui/main_window.cpp:3271
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3285 ../src/gui/main_window.cpp:3291
msgid "Both video images"
msgstr "Ambas imágenes de vÃdeo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3270
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3290
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Imagen en imagen en una _ventana separada"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3278
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3298
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3282
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3302
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3286
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3306
msgid "Normal size"
msgstr "Tamaño normal"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3290
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3310
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3290
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3310
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Pasar a pantalla completa"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3298 ../src/gui/statusicon.cpp:453
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3318 ../src/gui/statusicon.cpp:453
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Obtenga ayuda leyendo el manual de Ekiga"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3303 ../src/gui/statusicon.cpp:458
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3323 ../src/gui/statusicon.cpp:458
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Ver información acerca de Ekiga"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3377
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3397
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Introduzca un URI a la izquierda, y pulse este botón para hacer una llamada "
"o colgar"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3423
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3442
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3446
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3464
msgid "Dialpad"
msgstr "Teclado"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3464
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3482
msgid "Call history"
msgstr "Histórico de llamadas"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3572
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3590
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Cambiar el volumen de su tarjeta de sonido"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3593
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3611
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Cambiar los ajustes de color de su dispositivo de vÃdeo"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3679
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4267
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4284
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %dx%d "
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4272
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4289
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %dx%d "
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4274
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4291
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
@@ -3090,17 +3084,17 @@ msgstr ""
"Paquetes desordenados: %.1f %%\n"
"Búfer de jitter: %d ms%s%s%s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4397
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4406
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "Imprime mensajes de depuración en la consola (nivel entre 1 y 5)"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4402
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4411
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr ""
"Imprime mensajes de depuración del plano del usuario en la consola (nivel "
"entre 1 y 4)"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4407
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4416
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Hace que Ekiga llame al URI dado"
@@ -3513,6 +3507,24 @@ msgstr "Borrar mensajes personalizados:"
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Definir un mensaje personalizado:"
+#~ msgid "Position on the screen of the log window"
+#~ msgstr "Posición en la pantalla de la ventana de registro"
+
+#~ msgid "The Video Codecs List"
+#~ msgstr "La lista de códecs de vÃdeo"
+
+#~ msgid "Please update the following fields."
+#~ msgstr "Actualice los siguientes campos."
+
+#~ msgid "Enable account"
+#~ msgstr "Activar cuenta"
+
+#~ msgid "Consult the calls history"
+#~ msgstr "Consultar el histórico de llamadas"
+
+#~ msgid "_Hold Call"
+#~ msgstr "Poner llamada en _espera"
+
#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
#~ msgstr "Su versión de GTK+ no soporta el visor de ayuda"
@@ -3558,8 +3570,8 @@ msgstr "Definir un mensaje personalizado:"
#~ msgstr ""
#~ "Se transmitirá una animación del logotipo durante las llamadas. Tenga en "
#~ "cuenta que siempre puede transmitir una imagen dada o el logotipo animado "
-#~ "escogiendo «Imagen» como complemento de vÃdeo y «Logotipo animado» o «Imagen "
-#~ "estática» como dispositivo."
+#~ "escogiendo «Imagen» como complemento de vÃdeo y «Logotipo animado» o "
+#~ "«Imagen estática» como dispositivo."
#~ msgid "Roster view saving group status"
#~ msgstr "Vista de la lista guardando el estado del grupo"
@@ -3609,9 +3621,9 @@ msgstr "Definir un mensaje personalizado:"
#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
-#~ "La imagen a transmitir si se selecciona «Imagen» como complemento de vÃdeo "
-#~ "o si la apertura del dispositivo falla. Déjelo vacÃo para mostrar el "
-#~ "logotipo predeterminado de Ekiga."
+#~ "La imagen a transmitir si se selecciona «Imagen» como complemento de "
+#~ "vÃdeo o si la apertura del dispositivo falla. Déjelo vacÃo para mostrar "
+#~ "el logotipo predeterminado de Ekiga."
#~ msgid ""
#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]