[eog] Updated Slovenian translation



commit 33f06002d4c9042d29d80982682cbc54a6663d0d
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Sun Oct 17 11:54:53 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po |  995 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 995 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..e02fc86
--- /dev/null
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -0,0 +1,995 @@
+# Slovenian translation for eyeofgnome-doc.
+# Copyright (C) 2009 eyeofgnome's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
+#
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Eye of Gnome\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/eog.xml:342(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
+msgstr "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/eog.xml:612(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
+msgstr "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/eog.xml:700(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
+msgstr "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
+
+#: C/eog.xml:24(title)
+msgid "Image Viewer Manual"
+msgstr "PriroÄ?nik pregledovalnika slik"
+
+#: C/eog.xml:27(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/eog.xml:28(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/eog.xml:29(holder)
+#: C/eog.xml:57(publishername)
+#: C/eog.xml:69(orgname)
+#: C/eog.xml:76(orgname)
+#: C/eog.xml:83(orgname)
+#: C/eog.xml:97(orgname)
+#: C/eog.xml:104(orgname)
+#: C/eog.xml:126(para)
+#: C/eog.xml:127(para)
+#: C/eog.xml:135(para)
+#: C/eog.xml:143(para)
+#: C/eog.xml:151(para)
+#: C/eog.xml:159(para)
+#: C/eog.xml:167(para)
+#: C/eog.xml:175(para)
+#: C/eog.xml:183(para)
+#: C/eog.xml:191(para)
+#: C/eog.xml:204(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME dokumentacijski projekt"
+
+#: C/eog.xml:32(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/eog.xml:33(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/eog.xml:34(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/eog.xml:35(holder)
+#: C/eog.xml:90(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Delovna postaja SUN"
+
+#: C/eog.xml:38(year)
+#: C/eog.xml:42(year)
+#: C/eog.xml:196(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/eog.xml:39(holder)
+msgid "Eliot Landrum"
+msgstr "Eliot Landrum"
+
+#: C/eog.xml:43(holder)
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation"
+
+#: C/eog.xml:2(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License (GFDL) razliÄ?ice 1.1 ali katerekoli kasnejÅ¡e razliÄ?ice, ki jo je objavila Free Software Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">povezavi</ulink> ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priroÄ?nikom."
+
+#: C/eog.xml:12(para)
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Ta priroÄ?nik je del zbirke priroÄ?nikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V primeru da želite ta priroÄ?nik distribuirati loÄ?eno od zbirke, lahko to storite z dodajanjem kopije licence priroÄ?nika, kot je opisano v odseku 6 licence."
+
+#: C/eog.xml:19(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Veliko imen podjetja uporabljajo za loÄ?evanje njihovih produktov in storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in Ä?lani dokumentacijskega projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ä?rkah ali pa se zaÄ?nejo z velikimi Ä?rkami."
+
+#: C/eog.xml:35(para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+
+#: C/eog.xml:55(para)
+msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: C/eog.xml:28(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄ?ICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: <placeholder-1/>"
+
+#: C/eog.xml:66(firstname)
+msgid "Jens"
+msgstr "Jens"
+
+#: C/eog.xml:67(surname)
+msgid "Finke"
+msgstr "Finke"
+
+#: C/eog.xml:73(firstname)
+msgid "Angela"
+msgstr "Angela"
+
+#: C/eog.xml:74(surname)
+msgid "Boyle"
+msgstr "Boyle"
+
+#: C/eog.xml:80(firstname)
+msgid "Stuart"
+msgstr "Stuart"
+
+#: C/eog.xml:81(surname)
+msgid "Ellis"
+msgstr "Ellis"
+
+#: C/eog.xml:87(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/eog.xml:88(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME dokumentacijska ekipa"
+
+#: C/eog.xml:94(firstname)
+msgid "Eliot"
+msgstr "Eliot"
+
+#: C/eog.xml:95(surname)
+msgid "Landrum"
+msgstr "Landrum"
+
+#: C/eog.xml:101(firstname)
+msgid "Federico"
+msgstr "Federico"
+
+#: C/eog.xml:102(surname)
+msgid "Mena Quintero"
+msgstr "Mena Quintero"
+
+#: C/eog.xml:123(revnumber)
+msgid "Image Viewer Manual V2.8"
+msgstr "PriroÄ?nik Gnomeovo oko r2.8"
+
+#: C/eog.xml:124(date)
+msgid "February 2007"
+msgstr "Februar 2007"
+
+#: C/eog.xml:131(revnumber)
+msgid "Image Viewer Manual V2.7"
+msgstr "PriroÄ?nik Gnomeovo oko r2.7"
+
+#: C/eog.xml:132(date)
+msgid "February 2004"
+msgstr "Februar 2004"
+
+#: C/eog.xml:134(para)
+#: C/eog.xml:142(para)
+#: C/eog.xml:150(para)
+#: C/eog.xml:158(para)
+#: C/eog.xml:166(para)
+#: C/eog.xml:174(para)
+#: C/eog.xml:182(para)
+#: C/eog.xml:190(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME dokumentacijska ekipa"
+
+#: C/eog.xml:139(revnumber)
+msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
+msgstr "PriroÄ?nik Gnomeovo oko r2.6"
+
+#: C/eog.xml:140(date)
+msgid "November 2003"
+msgstr "November 2003"
+
+#: C/eog.xml:147(revnumber)
+msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
+msgstr "PriroÄ?nik Gnomeovo oko r2.5"
+
+#: C/eog.xml:148(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: C/eog.xml:155(revnumber)
+msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
+msgstr "PriroÄ?nik Gnomeovo oko r2.4"
+
+#: C/eog.xml:156(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januar 2003"
+
+#: C/eog.xml:163(revnumber)
+msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
+msgstr "PriroÄ?nik Gnomeovo oko r2.3"
+
+#: C/eog.xml:164(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Oktober 2002"
+
+#: C/eog.xml:171(revnumber)
+msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
+msgstr "PriroÄ?nik Gnomeovo oko r2.2"
+
+#: C/eog.xml:172(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Avgust 2002"
+
+#: C/eog.xml:179(revnumber)
+msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
+msgstr "PriroÄ?nik Gnomeovo oko r2.1"
+
+#: C/eog.xml:180(date)
+msgid "July 2002"
+msgstr "Julij 2002"
+
+#: C/eog.xml:187(revnumber)
+msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
+msgstr "PriroÄ?nik Gnomeovo oko r2.0 "
+
+#: C/eog.xml:188(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Maj 2002"
+
+#: C/eog.xml:195(revnumber)
+msgid "Eye of GNOME User's Guide"
+msgstr "UporabniÅ¡ki vodiÄ? Gnomeovo oko"
+
+#: C/eog.xml:198(para)
+msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
+msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
+
+#: C/eog.xml:201(para)
+msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
+msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
+
+#: C/eog.xml:208(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
+msgstr "Ta priroÄ?nik opisuje pregledovalnik slik razliÄ?ico 2.18."
+
+#: C/eog.xml:211(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Odziv"
+
+#: C/eog.xml:212(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr "Za poroÄ?ilo hroÅ¡Ä?a ali predlog glede programa Pregledovalnik slik ali tega priroÄ?nika sledite smernicam v <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Strani odziva GNOME</ulink>."
+
+#: C/eog.xml:217(para)
+msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
+msgstr "UporabniÅ¡ki priroÄ?nik za <application>Pregledovalnik slik Gnomeovo oko</application>."
+
+#: C/eog.xml:223(primary)
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Gnomeovo oko"
+
+#: C/eog.xml:230(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Uvod"
+
+#: C/eog.xml:231(para)
+msgid "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables you to view single image files, as well as large image collections."
+msgstr "Program <application>Pregledovalnik slik Gnomeovo oko</application> vam omogoÄ?a ogled tako posameznih slikovnih datotek kot tudi velikih zbirk slik."
+
+#: C/eog.xml:236(title)
+msgid "Starting Image Viewer"
+msgstr "Zaganjanje pregledovalnika slik"
+
+#: C/eog.xml:237(para)
+msgid "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
+msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> lahko zaženete na naslednje naÄ?ine:"
+
+#: C/eog.xml:240(para)
+msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "Odprite slikovno datoteko v <application>Nautilusu</application>."
+
+#: C/eog.xml:243(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
+msgstr "V meniju <guimenu>Programi</guimenu> izberite <menuchoice><guimenu>Grafika</guimenu><guimenuitem>Pregledovalnik slik</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:248(para)
+msgid "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as <application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run Application</application> dialog."
+msgstr "Poženite <command>eog</command> v pozivu terminala kot je <application>gnome-terminal</application> ali v pogovornemu oknu <application>Zaženi program</application>."
+
+#: C/eog.xml:256(title)
+msgid "Closing Image Viewer"
+msgstr "Zapiranje pregledovalnika slik"
+
+#: C/eog.xml:257(para)
+msgid "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+msgstr "Za zaprtje trenutnega okna <application>Pregledovalnika slik</application> izberite  <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice> ali <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+
+#: C/eog.xml:263(title)
+msgid "Supported File Types"
+msgstr "Podprte vrste datotek"
+
+#: C/eog.xml:264(para)
+msgid "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file formats. The following image formats can be opened:"
+msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> podpira veliko razliÄ?nih vrst datotek. Odpreti je mogoÄ?e naslednje vrste slik:"
+
+#: C/eog.xml:266(para)
+msgid "ANI - Animation"
+msgstr "ANI - Animacija"
+
+#: C/eog.xml:268(para)
+#: C/eog.xml:300(para)
+msgid "BMP - Windows Bitmap"
+msgstr "BMP - Windows bitna slika"
+
+#: C/eog.xml:270(para)
+msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
+msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"
+
+#: C/eog.xml:272(para)
+#: C/eog.xml:302(para)
+msgid "ICO - Windows Icon"
+msgstr "ICO - Ikona Windows"
+
+#: C/eog.xml:274(para)
+#: C/eog.xml:304(para)
+msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
+msgstr "JPEG - Združena skupina strokovnjakov za fotografije"
+
+#: C/eog.xml:276(para)
+msgid "PCX - PC Paintbrush"
+msgstr "PCX - PC slikarski Ä?opiÄ?"
+
+#: C/eog.xml:278(para)
+#: C/eog.xml:306(para)
+msgid "PNG - Portable Network Graphics"
+msgstr "PNG - Prenosljiva omrežna grafika"
+
+#: C/eog.xml:280(para)
+msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
+msgstr "PNM - Prenosnik Anymap iz orodja PPM"
+
+#: C/eog.xml:282(para)
+msgid "RAS - Sun Raster"
+msgstr "RAS - Sun Raster"
+
+#: C/eog.xml:284(para)
+msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
+msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
+
+#: C/eog.xml:286(para)
+msgid "TGA - Targa"
+msgstr "TGA - Targa"
+
+#: C/eog.xml:288(para)
+msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
+msgstr "TIFF - Vrsta datoteke oznaÄ?ene slike"
+
+#: C/eog.xml:290(para)
+msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
+msgstr "WBMP - BrezžiÄ?na bitna slika Bitmap"
+
+#: C/eog.xml:292(para)
+msgid "XBM - X Bitmap"
+msgstr "XBM - X bitna slika"
+
+#: C/eog.xml:294(para)
+msgid "XPM - X Pixmap"
+msgstr "XPM - X rastrska slika"
+
+#: C/eog.xml:298(para)
+msgid "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for saving:"
+msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> podpira naslednje vrste datotek za shranjevanje:"
+
+#: C/eog.xml:309(para)
+msgid "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other image formats, depending on your system configuration and other installed software."
+msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> lahko odpre in shrani druge vrste slik, glede na vaÅ¡o nastavitev sistema in druge nameÅ¡Ä?ene programe."
+
+#: C/eog.xml:313(title)
+msgid "Image Viewer Features"
+msgstr "Zmožnosti pregledovalnika slik"
+
+#: C/eog.xml:314(para)
+msgid "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
+msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> vsebuje veliko zmožnosti za pomoÄ? pri ogledovanju vaÅ¡ih slik. Slike lahko poveÄ?ate, pomanjÅ¡ate ali si jih ogledate v celozaslonskemu naÄ?inu. Ne glede na vaÅ¡o raven približanja <application>Pregledovalnik slik</application> porabi malo pomnilnika. Slike, ki si jih ogledujete, lahko tudi zavrtite in prezrcalite."
+
+#: C/eog.xml:319(para)
+msgid "The collection view allows the viewing and editing of large image collections. In this view image operations can be applied to all selected images at once."
+msgstr "Pogled zbirke vam omogoÄ?a ogled in urejanje velikih zbirk slik. V temu pogledu je operacije slik mogoÄ?e uveljaviti na vse izbrane slike na enkrat."
+
+#: C/eog.xml:323(para)
+msgid "<application>Image Viewer</application> has special support for digital camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be installed on your system. All modifications made in JPEG images are lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated accordingly."
+msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> ima posebno podporo za slike digitalnih fotoaparatov in prikazuje EXIF metapodatke posnete skupaj s sliko. Ta zmožnost na vaÅ¡emu sistemu zahteva nameÅ¡Ä?en <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. Vse spremembe slik JPEG so brez izgub. To pomeni da shranjevanje zavrtenih in prezrcaljenih slik JPEG ne bo ponovno stisnilo  slike. Poleg tega bodo vsi razpoložljivi metapodatki (kot je EXIF) ohranjeni in ustrezno posodobljeni."
+
+#: C/eog.xml:335(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kako zaÄ?eti"
+
+#: C/eog.xml:336(para)
+msgid "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window is displayed:"
+msgstr "Ob zagonu <application>Pregledovalnika slik</application> je prikazano naslednje okno:"
+
+#: C/eog.xml:338(title)
+msgid "Image Viewer Start Up Window"
+msgstr "Zagonsko okno pregledovalnika slik"
+
+#: C/eog.xml:0(application)
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Pregledovalnik slik"
+
+#: C/eog.xml:345(phrase)
+msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
+msgstr "Pokaže glavno okno <placeholder-1/>. Vsebuje naslovno vrstico, menijsko vrstico, orodno vrstico in podroÄ?je prikaza. Menijska vrstica vsebuje menije Datoteka, Uredi, Pogled in PomoÄ?."
+
+#: C/eog.xml:350(para)
+msgid "The <application>Image Viewer</application> window contains the following elements:"
+msgstr "Okno <application>Pregledovalnika slik</application> vsebuje naslednje sestavne dele:"
+
+#: C/eog.xml:353(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menijska vrstica"
+
+#: C/eog.xml:355(para)
+msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work with images in <application>Image Viewer</application>."
+msgstr "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo s slikami v <application>Pregledovalniku slik</application>."
+
+#: C/eog.xml:359(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Orodna vrstica"
+
+#: C/eog.xml:361(para)
+msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Orodna vrstica vsebuje podniz ukazov, do katerih lahko dostopate iz menijske vrstice. Za prikaz ali skritje orodne vrstice izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Orodna vrstica</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:365(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "PodroÄ?je prikaza"
+
+#: C/eog.xml:367(para)
+msgid "The display area shows the image file."
+msgstr "PodroÄ?je prikaza prikaže slikovno datoteko."
+
+#: C/eog.xml:371(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Vrstica stanja"
+
+#: C/eog.xml:373(para)
+msgid "The statusbar provides information about the image. To show or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Vrstica stanja zagotavlja podrobnosti o sliki. Za skritje ali prikaz vrstice stanja izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Vrstica stanja</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:377(term)
+msgid "Image Collection"
+msgstr "Zbirka slik"
+
+#: C/eog.xml:379(para)
+msgid "The image collection shows you all supported images in the current working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+msgstr "Zbirka slik vam pokaže vse podprte slike v trenutni delovni mapi. Pokaže se po konÄ?anemu nalaganju slike. Za prikaz ali skritje zbirke izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Zbirka slik</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F9</keycap>."
+
+#: C/eog.xml:383(term)
+msgid "Image Information Pane"
+msgstr "Pladenj podrobnosti slik"
+
+#: C/eog.xml:385(para)
+msgid "The image information pane provides further information about the current image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
+msgstr "Pladenj podrobnosti slike vsebuje nadaljnje podrobnosti o trenutni sliki, na primer metapodatke EXIF (Ä?e so na voljo). Pokaže se po konÄ?anemu nalaganju slike. Za prikaz ali skritje pladnja podrobnosti slike izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Podrobnosti slike</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
+
+#: C/eog.xml:389(para)
+msgid "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
+msgstr "VeÄ?ino dejanj v <application>Pregledovalniku slik</application> je mogoÄ?e izvesti na veÄ? naÄ?inov. Datoteko lahko na primer odprete na naslednje naÄ?ine:"
+
+#: C/eog.xml:392(para)
+msgid "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window from another application or window."
+msgstr "Povlecite slikovno datoteko v okno <application>Pregledovalnika slik</application> iz drugega programa ali okna."
+
+#: C/eog.xml:394(para)
+msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
+msgstr "Dvokliknite na slikovno datoteko v upravljalniku datotek ali drugemu programu."
+
+#: C/eog.xml:396(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+msgstr "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice> in v pogovornemu oknu <application>Naloži sliko</application> izberite slikovno datoteko."
+
+#: C/eog.xml:399(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+msgstr "Pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> in izberite slikovno datoteko v pogovornemu oknu <application>Naloži sliko</application>."
+
+#: C/eog.xml:408(title)
+msgid "Viewing Images"
+msgstr "Ogled slik"
+
+#: C/eog.xml:412(title)
+msgid "Opening an Image"
+msgstr "Odpiranje slike"
+
+#: C/eog.xml:413(para)
+msgid "To open an image, perform the following steps:"
+msgstr "Za odpiranje slike izvedite naslednje korake:"
+
+#: C/eog.xml:416(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>, ali pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: C/eog.xml:420(para)
+msgid "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to open."
+msgstr "V pogovornemu oknu <guilabel>Naloži sliko</guilabel> izberite datoteko, ki jo želite odpreti."
+
+#: C/eog.xml:425(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> displays the name of the image file in the titlebar of the window."
+msgstr "Kliknite <guibutton>Odpri</guibutton>. <application>Pregledovalnik slik</application> prikaže ime slikovne datoteke v naslovni vrstici okna."
+
+#: C/eog.xml:430(para)
+msgid "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. <application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
+msgstr "Za odpiranje druge slike ponovno izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>. <application>Pregledovalnik slik</application> vsako sliko odpre v novemu oknu."
+
+#: C/eog.xml:437(title)
+msgid "Viewing the Images in a Folder"
+msgstr "Ogled slik v mapi"
+
+#: C/eog.xml:438(para)
+msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Za ogled vseh slik v mapi izvedite enega od naslednjih korakov:"
+
+#: C/eog.xml:441(para)
+msgid "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
+msgstr "Odprite eno od slik v mapi  (oglejte si <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
+
+#: C/eog.xml:445(para)
+msgid "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing <keycap>F9</keycap>."
+msgstr "Zbirko slik lahko odprete z izbiro <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Zbirka slik</guimenuitem></menuchoice> ali s pritiskom na <keycap>F9</keycap>."
+
+#: C/eog.xml:450(para)
+msgid "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
+msgstr "Zbirka prikazuje sliÄ?ice vseh podprtih slik v mapi. Slike lahko brskate s klikom na sliko v zbirki, z izbiro primerne možnosti v meniju <guimenu>Pojdi</guimenu> ali s pritiskom <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Levo</keycap></keycombo> ali <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Desno</keycap></keycombo>."
+
+#: C/eog.xml:451(para)
+msgid "To view all of the images in the directory fullscreen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+msgstr "Za ogled vseh slik v mapi v celozaslonskemu naÄ?inu izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski naÄ?in</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F11</keycap>. Za ogled slik kot diapredstavitev izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Diapredstavitev</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F5</keycap>. Za vrnitev v pogled zbirke pritisnite <keycap>Ubežno tipko</keycap> ali <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Za veÄ? podrobnosti o prilagajanju diapredstavitev si oglejte <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+
+#: C/eog.xml:457(title)
+msgid "Scrolling an Image"
+msgstr "Drsanje po sliki"
+
+#: C/eog.xml:458(para)
+msgid "To scroll around an image that is larger than the image window or full screen view, you can use the following methods:"
+msgstr "Za drsanje po sliki, ki je veÄ?ja kot okno slike ali celozaslonski pogled lahko uporabite naslednje naÄ?ine:"
+
+#: C/eog.xml:460(para)
+msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
+msgstr "Uporabite tipke puÅ¡Ä?ic na tipkovnici."
+
+#: C/eog.xml:462(para)
+msgid "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag it upwards in the window.)"
+msgstr "Povlecite sliko in jo premaknite v oknu (to pomeni da sliko povleÄ?ete v nasprotno smer želenega drsanja: za drsanje po sliki navzdol, jo v oknu povlecite navzgor.)"
+
+#: C/eog.xml:464(para)
+msgid "Use the scrollbars on the window."
+msgstr "Uporabite drsnike okna."
+
+#: C/eog.xml:471(title)
+msgid "Zooming"
+msgstr "Približavanje"
+
+#: C/eog.xml:472(para)
+msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
+msgstr "Sliko lahko približate ali oddaljite na naslednje naÄ?ine:"
+
+#: C/eog.xml:474(para)
+msgid "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in."
+msgstr "Uporabite <mousebutton>drsni koleÅ¡Ä?ek</mousebutton> na vaÅ¡i miÅ¡ki. Drsanje navzdol oddalji sliko; drsanje navzgor približa sliko."
+
+#: C/eog.xml:475(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Približaj</guimenuitem></menuchoice> ali <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Oddalji</guimenuitem></menuchoice>. Za povrnitev slike na njeno izvirno velikost izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>ObiÄ?ajna velikost</guimenuitem></menuchoice>. Za prileganje slike oknu izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>NajboljÅ¡e prileganje</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:478(para)
+msgid "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
+msgstr "Uporabite gumbe približevanja v orodni vrstici. <guilabel>ObiÄ?ajno</guilabel> bo povrnil sliko na izvorno velikost. <guilabel>Prilagodi</guilabel> bo spremenil velikost slike tako, da se bo prilegala oknu, Ä?e je prevelika."
+
+#: C/eog.xml:482(para)
+msgid "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
+msgstr "Uporabite tipkovnico. Za približanje pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ali <keycap>+</keycap>. Za oddaljevanje pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ali <keycap>-</keycap>. Za povratek na obiÄ?ajno velikost pritisnite, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ali <keycap>1</keycap>. Za spremembo velikosti slike do prileganja oknu pritisnite <keycap>F</keycap>."
+
+#: C/eog.xml:484(para)
+msgid "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also change the zoom level, so the image still fits the window."
+msgstr "Ko je slika približana do prileganja oknu, bo spreminjanje velikosti okna spremenilo raven približanja tako, da se bo slika še vedno prilegala oknu."
+
+#: C/eog.xml:489(title)
+msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
+msgstr "Ogled slike v celemu zaslonu/diapredstavitvi"
+
+#: C/eog.xml:490(para)
+msgid "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Za celozaslonski prikaz slike izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski naÄ?in</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:491(para)
+msgid "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+msgstr "Ko je slika prikazana na tak naÄ?in, ni mogoÄ?e videti pultov, okvirjev oken ali menijskih vrstic. Za vrnitev v obiÄ?ajni pogled pritisnite <keycap>Ubežno tipko</keycap>, <keycap>F11</keycap> ali <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+
+#: C/eog.xml:492(para)
+msgid "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown in a window, using the mouse or the keyboard."
+msgstr "Sliko lahko poveÄ?ate ali po njej drsate na enak naÄ?in kot je prikazana v oknu z uporabo miÅ¡ke ali tipkovnice."
+
+#: C/eog.xml:493(para)
+msgid "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
+msgstr "V primeru da imate v svoji zbirki veÄ? slik lahko za naslednjo sliko pritisnite <keycap>Preslednico</keycap> ali uporabite tipki puÅ¡Ä?ica desno/navzdol. Predhodno sliko si lahko ogledate s pritiskom na <keycap>Povratno tipko</keycap> ali tipkama puÅ¡Ä?ica levo/navzgor."
+
+#: C/eog.xml:494(para)
+msgid "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image Viewer</application> automatically switches to the next image in your collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+msgstr "V temu primeru lahko uporabite naÄ?in diapredstavitve, kjer <application>Pregledovalnik slik</application> samodejno preklopi na naslednjo sliko v vaÅ¡i zbirki. Diapredstavitev lahko zaÄ?nete z izbiro <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Diapredstavitev</guimenuitem></menuchoice> ali s pritiskom na <keycap>F5</keycap>. Diapredstavitev je mogoÄ?e dati v premor s pritiskom na <keycap>P</keycap>. Za zaustavitev diapredstavitve pritisnite <keycap>Ubežno tipko</keycap>, <keycap>F5</keycap> ali <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Za veÄ? podrobnosti o prilagajanju diapredstavitve si oglejte <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+
+#: C/eog.xml:501(title)
+msgid "Manipulating Images"
+msgstr "Upravljanje s slikami"
+
+#: C/eog.xml:503(para)
+msgid "All image manipulations apply to all selected images at once. The modifications are done in memory and alter the original files on disk only when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
+msgstr "Vsa upravljanja s slikami so uveljavljena na vse izbrane slike hkrati. Spremembe so narejene v pomnilniku, izvorne slike so spremenjene na disku le, ko so slike shranjene z zmožnostjo shrani (oglejte si <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
+
+#: C/eog.xml:509(title)
+msgid "Flipping an Image"
+msgstr "Zrcaljenje slike"
+
+#: C/eog.xml:510(para)
+msgid "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Za zrcaljenje slike okoli vodoravne osi slike izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Zrcali vodoravno</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:515(para)
+msgid "To flip an image along the vertical axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Za zrcaljenje slike okoli navpiÄ?ne osi slike izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Zrcali navpiÄ?no</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:524(title)
+msgid "Rotating an Image"
+msgstr "Vrtenje slike"
+
+#: C/eog.xml:525(para)
+msgid "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Za vrtenje slike 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Zavrti v smeri urinega kazalca</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:530(para)
+msgid "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Za vrtenje slike za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:539(title)
+msgid "Undoing an Action"
+msgstr "Razveljavitev dejanja"
+
+#: C/eog.xml:540(para)
+msgid "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
+msgstr "Za razveljavitev dejanja zrcaljenja ali vrtenja izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Razveljavi</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> . "
+
+#: C/eog.xml:551(title)
+msgid "Deleting an Image"
+msgstr "Brisanje slike"
+
+#: C/eog.xml:552(para)
+msgid "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in the same way: select them all first."
+msgstr "Za premik slike v smeti izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Premakni v smeti</guimenuitem></menuchoice>. To datoteko premakne v mapo smeti. Na enak naÄ?in je mogoÄ?e z izbiro veÄ? slik v smeti premakniti veÄ? slik."
+
+#: C/eog.xml:558(para)
+msgid "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in <application>Nautilus</application> file manager and move the image file to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
+msgstr "Za obnovitev slike iz smeti odprite mapo smeti v upravljalniku datotek <application>Nautilus</application> in premaknite slikovno datoteko v drugo mapo. Za trajen izbris slike izpraznite smeti. Za veÄ? podatkov o smeteh si oglejte <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">UporabniÅ¡ki vodiÄ?</ulink>."
+
+#: C/eog.xml:560(para)
+msgid "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, in which case you will be asked for confirmation."
+msgstr "Za premik slike v smeti lahko uporabite tudi tipko <keycap>Izbriši</keycap>. V temu primeru boste vprašani za potrditev."
+
+#: C/eog.xml:567(title)
+msgid "Saving Images"
+msgstr "Shranjevanje slik"
+
+#: C/eog.xml:569(para)
+msgid "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save method with least impact to the image data. For example, if an otherwise unmodified image is saved under a different name in the same format, the file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are done without loss of image information."
+msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> vedno poskuÅ¡a izbrati naÄ?in shranjevanja z najmanjÅ¡im vplivom na podatke slik. Na primer, Ä?e je sicer nespremenjena slika shranjena pod drugim imenom, je datoteka enostavno skopirana. V primeru da je v sistemu  na voljo <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> so vse spremembe slik JPEG narejene brez izgube podatkov slike."
+
+#: C/eog.xml:576(title)
+msgid "Saving an Image"
+msgstr "Shranjevanje slike"
+
+#: C/eog.xml:577(para)
+msgid "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
+msgstr "Za shranjevanje slike izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Shrani</guimenuitem></menuchoice>. Slika bo shranjena pod istim imenom in isto vrsto datoteke. Zato nespremenjenih slik ni potrebno shranjevati."
+
+#: C/eog.xml:587(title)
+msgid "Saving an Image under a Different Name"
+msgstr "Shranjevanje slike pod drugim imenom"
+
+#: C/eog.xml:588(para)
+msgid "To save an image under a different name, or convert it to a different file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Za shranjevanje slike pod drugim imenom ali pretvorbo v drugo vrsto datoteke izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Shrani kot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:593(para)
+msgid "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the <guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The file is saved in the current folder by default. <application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder navigation and the specification of the file type from the drop down box."
+msgstr "Ime datoteke navedite v polje <guilabel>Ime</guilabel> v pogovornemu oknu <guilabel>Shrani sliko</guilabel>, nato kliknite <guibutton>Shrani</guibutton>. Datoteka je privzeto shranjena v trenutni mapi. <application>Pregledovalnik slik</application> poskuÅ¡a doloÄ?iti vrsto datoteke iz njene pripone. V primeru da želite sliko shraniti v drugo mapo ali je zaznavanje vrste datoteke spodletelo, razÅ¡irite pogovorno okno s klikom na <guilabel>Brskaj za druge mape</guilabel>. To omogoÄ?a nadaljnje krmarjenje po mapah in navedbo vrste datoteke v spustnemu polju."
+
+#: C/eog.xml:594(para)
+msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
+msgstr "Na enkrat lahko shranite veÄ? slik: oglejte si naslednji odsek."
+
+#: C/eog.xml:599(title)
+msgid "Saving Multiple Images"
+msgstr "Shranjevanje veÄ? slik"
+
+#: C/eog.xml:600(para)
+msgid "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a different format, or give them similar filenames."
+msgstr "Shranjevanje veÄ? slik na enkrat vam omogoÄ?a pretvorbo veÄ? slik v drugo vrsto slik ali podobno poimenovanje veÄ? datotek."
+
+#: C/eog.xml:601(para)
+msgid "To save multiple images, select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. The following window is displayed:"
+msgstr "Za shranjevanje veÄ? slik, izberite slike in izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Shrani kot</guimenuitem></menuchoice>. Prikazano je naslednje okno:"
+
+#: C/eog.xml:608(title)
+msgid "Save As dialog for multiple images"
+msgstr "Pogovorno okno shrani kot za veÄ? slik"
+
+#: C/eog.xml:615(guilabel)
+msgid "Save As"
+msgstr "Shrani kot"
+
+#: C/eog.xml:615(phrase)
+msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
+msgstr "Pokaže pogovorno okno <placeholder-1/> Gnomeovega oÄ?esa pri shranjevanju veÄ? slik."
+
+#: C/eog.xml:620(para)
+msgid "The folder in which the images will be saved is specified by the <guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:"
+msgstr "Mapo za shranjevanje slik je mogoÄ?e navesti v spustnemu polju <guilabel>Ciljna mapa</guilabel>. Na zaÄ?etku je mapa nastavljena na trenutno mapo. Za odpiranje obiÄ?ajnega pogovornega okna za brskanje po datoteÄ?nemu sistemu izberite <guilabel>Drugo ...</guilabel>. Ime datoteke za vsako sliko je navedeno v <guilabel>Oblika imena datoteke</guilabel>. Shema imena datotek je sestavljena iz preprostih znakov in posebnih oznak. Na voljo so naslednje posebne oznake: "
+
+#: C/eog.xml:623(para)
+msgid "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat suffix."
+msgstr "<guilabel>Ime datoteke (%f)</guilabel> - Izvirno ime datoteke brez pripone vrste datoteke."
+
+#: C/eog.xml:625(para)
+msgid "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at specified counter start)."
+msgstr "<guilabel>Å tevec (%n)</guilabel> - Samodejno poveÄ?ujoÄ?e Å¡tevilo (zaÄ?ne se na navedenem zaÄ?etku Å¡tevca)."
+
+#: C/eog.xml:628(para)
+msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
+msgstr "Vse razen te posebne oznake so obravnavane kot obiÄ?ajno besedilo."
+
+# Tako je bolj smiselno, oglej si kako je zadeva videti v dokumentu.
+#: C/eog.xml:629(para)
+msgid "The image format is determined by the drop-down box after the schema definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</guilabel> option to state that the same format as the original file should be used."
+msgstr "Vrsto slike doloÄ?ite s spustnim poljem za poljem oblike datoteke. Izberite vrsto slike ali uporabite možnost <guilabel>kot je</guilabel> za uporabo enake vrste datoteke kot je izvorna datoteka."
+
+#: C/eog.xml:632(para)
+msgid "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use the %n tag for the file format specification."
+msgstr "Odsek <guilabel>Možnosti</guilabel> omogoÄ?a zamenjavo vseh presledkov v nastalemu imenu s podÄ?rtaji, Ä?e je izbrana možnost <guilabel>Zamenjaj presledke s podÄ?rtaji</guilabel>. Vrtilno polje <guilabel>ZaÄ?etek Å¡tevca</guilabel> doloÄ?i pri kateremu Å¡tevilu se zaÄ?ne Å¡tevec, Ä?e za obliko imena datoteke uporabljate oznako %n. "
+
+#: C/eog.xml:633(para)
+msgid "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the resulting file name according to the above settings for an example filename from the selected images."
+msgstr "Odsek <guilabel>Predogled imena datoteke</guilabel> pogovornega okna pokaže nastalo ime datoteke glede na zgornje nastavitve za primer imena datoteke iz izbranih slik."
+
+#: C/eog.xml:642(title)
+msgid "Printing Images"
+msgstr "Tiskanje slik"
+
+#: C/eog.xml:644(title)
+msgid "Setting your Page Settings"
+msgstr "Nastavljanje nastavitev vaše strani"
+
+#: C/eog.xml:645(para)
+msgid "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pred tiskanjem morda nastaviti nastavitve strani, ki jih želite uporabiti. Za to izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Nastavitev strani</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/eog.xml:646(para)
+msgid "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size and orientation. If possible also select your printer to have the page borders set correctly."
+msgstr "V pogovornemu oknu <guilabel>Nastavitev strani</guilabel> lahko izberete velikost in usmerjenost papirja. Ä?e je mogoÄ?e izberite svoj tiskalnik za pravilno nastavitev robov strani."
+
+#: C/eog.xml:650(title)
+msgid "Printing an Image"
+msgstr "Tiskanje slike"
+
+#: C/eog.xml:651(para)
+msgid "To print an image, perform the following steps:"
+msgstr "Za tiskanje slike izvedite naslednje korake:"
+
+#: C/eog.xml:654(para)
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Natisni</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/eog.xml:657(para)
+msgid "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use from the list."
+msgstr "V pogovornemu oknu <guilabel>Tiskanje</guilabel> s seznama izberite tiskalnik, ki ga želite uporabiti."
+
+#: C/eog.xml:660(para)
+msgid "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> starts printing now."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Natisni</guilabel>. <application>Pregledovalnik slik</application> sedaj zaÄ?ne tiskati."
+
+#: C/eog.xml:663(para)
+msgid "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
+msgstr "Prevelike slike so samodejno pomanjšane do prileganja strani. Slike, ki so manjše kot stran, so nanjo sredinjene."
+
+#: C/eog.xml:665(para)
+msgid "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking progress reporting while printing. During that time the user interface might become unresponsive for a short time."
+msgstr "<application>Pregledovalniku slik</application> trenutno manjka poroÄ?anje o napredku med tiskanjem. Med tem Ä?asom lahko uporabniÅ¡ki vmesnik za kratek Ä?as postane neodziven."
+
+#: C/eog.xml:670(title)
+msgid "Arranging an Image on the Page"
+msgstr "Razporejanje slik na strani"
+
+#: C/eog.xml:671(para)
+msgid "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following options:"
+msgstr "Morda želite, da vaÅ¡a slika ni srediÅ¡Ä?ena ali pa jo želite Å¡e bolj pomanjÅ¡ati. Za to odprite pogovorno okno <guilabel>Tiskanje</guilabel> (oglejte si <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) in nato izberite zavihek <guilabel>Nastavitve slike</guilabel>, ki vam ponuja naslednje možnosti:"
+
+#: C/eog.xml:674(para)
+msgid "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change the images position on the page."
+msgstr "Možnosti v odseku <guilabel>Položaj</guilabel> vam omogoÄ?ajo spremembo položaja slik na strani."
+
+#: C/eog.xml:677(para)
+msgid "It is also possible to position the image on the page by dragging it around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
+msgstr "Položaj slike na strani je mogoÄ?e spremeniti z vleko slike naokoli v polju <guilabel>Predogled</guilabel>."
+
+#: C/eog.xml:680(para)
+msgid "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the page size, depending on what condition is met first."
+msgstr "Možnosti v odseku <guilabel>Velikost</guilabel> vam omogoÄ?ajo spremembo velikosti slike po vaÅ¡ih željah. Sprememba velikosti je omejena z velikostjo slike ali z velikostjo strani, glede na to kateri pogoj je najprej izpolnjen."
+
+#: C/eog.xml:683(para)
+msgid "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. When you change this option the other fields values are converted accordingly."
+msgstr "Možnost <guilabel>Enota</guilabel> vam omogoÄ?a spremembo metriÄ?ne enote, ki je uporabljena v možnostih zavihka <guilabel>Nastavitve slike</guilabel>. Ko to možnost spremenite, so vrednosti drugih polj ustrezno pretvorjene."
+
+#: C/eog.xml:690(title)
+msgid "Personalizing The Toolbar"
+msgstr "Prilagajanje orodne vrstice"
+
+#: C/eog.xml:691(para)
+msgid "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
+msgstr "Privzeta orodna vrstica pregledovalnika slik vsebuje le osnovni niz predmetov, zato da ostane enostavna. V primeru da želite imeti v orodni vrstici drugaÄ?en niz predmetov lahko orodno vrstico spremenite."
+
+#: C/eog.xml:693(title)
+msgid "Modifying the Toolbar"
+msgstr "Spreminjanje orodne vrstice"
+
+#: C/eog.xml:694(para)
+msgid "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
+msgstr "V primeru da želite spremeniti orodno vrstico, odprite urejevalnik orodne vrstice z <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Orodna vrstica</guimenuitem></menuchoice>. Pojavilo se bo naslednje okno:"
+
+#: C/eog.xml:696(title)
+msgid "The toolbar editor window"
+msgstr "Okno urejevalnika orodne vrstice"
+
+#: C/eog.xml:703(phrase)
+msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
+msgstr "Pokaže okno urejevalnika orodne vrstice Gnomeovega oÄ?esa."
+
+#: C/eog.xml:708(para)
+msgid "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. You can now edit the toolbar:"
+msgstr "Vsebuje predmete, ki niso v orodni vrstici in predmet loÄ?nice. Sedaj lahko urejate orodno vrstico:"
+
+#: C/eog.xml:711(para)
+msgid "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the toolbar."
+msgstr "Za dodajanje novih predmetov v orodno vrstico jih povlecite iz urejevalnika orodne vrstice v orodno vrstico."
+
+#: C/eog.xml:714(para)
+msgid "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar editor."
+msgstr "Za odstranitev predmetov iz orodne vrstice jih povlecite iz orodne vrstice v urejevalnik orodne vrstice."
+
+#: C/eog.xml:717(para)
+msgid "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the toolbar."
+msgstr "Za prerazporeditev predmetov v orodni vrstici, jih povlecite na nov položaj v orodni vrstici."
+
+#: C/eog.xml:720(para)
+msgid "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar editor and make your modified toolbar active."
+msgstr "Ko ste konÄ?ali z urejanjem orodne vrstice, kliknite gumb <guibutton>Zapri</guibutton> v oknu urejevalnika orodne vrstice. To bo zaprlo urejevalnik orodne vrstice in naredilo vaÅ¡o spremenjeno orodno vrstico dejavno."
+
+#: C/eog.xml:723(title)
+msgid "Resetting the Toolbar"
+msgstr "Ponastavljanje orodne vrstice"
+
+#: C/eog.xml:724(para)
+msgid "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, perform the following steps:"
+msgstr "Za povrnitev vaših sprememb v orodni vrstici in vrnitev na privzeto postavitev izvedite naslednje korake:"
+
+#: C/eog.xml:727(para)
+msgid "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
+msgstr "Odprite urejevalnik orodne vrstice (oglejte si <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
+
+#: C/eog.xml:730(para)
+msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
+msgstr "Kliknite gumb <guibutton>Ponastavi na privzeto</guibutton>."
+
+#: C/eog.xml:733(para)
+msgid "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. The toolbar has been reset to the default layout now."
+msgstr "Za zaprtje urejevalnika orodne vrstice kliknite <guibutton>Zapri</guibutton>. Orodna vrstica je bila sedaj ponastavljena na privzeto postavitev."
+
+#: C/eog.xml:739(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: C/eog.xml:740(para)
+msgid "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to all open windows instantly."
+msgstr "Možnosti lahko spremenite z uporabo <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Možnosti</guimenuitem></menuchoice>. Lahko boste spremenili možnosti za pregledovanje slik in diapredstavitve. Sprememba je hipno uveljavljena za vsa odprta okna."
+
+#: C/eog.xml:744(title)
+msgid "Image View"
+msgstr "Pogled slike"
+
+#: C/eog.xml:747(guilabel)
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Izboljšave slike"
+
+#: C/eog.xml:749(para)
+msgid "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this option, your images will be smoothed to improve their display quality while viewing them with <application>Image Viewer</application>."
+msgstr "Izberite možnost <guilabel>Glajenje slik med približevanjem</guilabel> za omogoÄ?enje glajenja slik ob spremembi poveÄ?ave slike. V primeru da izberete to možnost bodo vaÅ¡e slike zglajene za izboljÅ¡anje njihove kakovosti pri ogledu s <application>Pregledovalnikom slik</application>."
+
+#: C/eog.xml:750(para)
+msgid "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your images will be rotated on loading according to their metadata. For example portraits are automatically rotated upright. Note that this function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus does not work with all images. The rotation is not saved until you save the rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
+msgstr "V primeru da izberete možnost <guilabel>Samodejna postavitev</guilabel> bodo vaše slike ob nalaganju zavrtene glede na njihove metapodatke. Portreti so na primer samodejno zavrteni pokonci. Ta zmožnost zahteva pravilno nastavljeno oznako usmerjenosti v metapodatkih slike in zato ne deluje z vsemi slikami. Vrtenje ni shranjeno, dokler zavrtene slike ne shranite (oglejte si <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
+
+#: C/eog.xml:755(guilabel)
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Prozorni deli"
+
+#: C/eog.xml:757(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how <application>Image Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
+msgstr "Izberite eno od naslednjih možnosti za doloÄ?itev kako <application>Pregledovalnik slik</application> prikaže prozorne dele slike:"
+
+#: C/eog.xml:759(guilabel)
+msgid "As check pattern"
+msgstr "Kot karirast vzorec"
+
+#: C/eog.xml:760(para)
+msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
+msgstr "Prikaže prozorne dele slike kot karirast vzorec."
+
+#: C/eog.xml:762(guilabel)
+msgid "As custom color"
+msgstr "Kot barva po meri"
+
+#: C/eog.xml:763(para)
+msgid "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify. Click on the color selector button to select a color."
+msgstr "Prikaže prozorne dele slike v barvi, ki jo navedete. Kliknite na izbirni gumb za izbiro barve."
+
+#: C/eog.xml:765(guimenuitem)
+msgid "As background"
+msgstr "Kot ozadje"
+
+#: C/eog.xml:766(para)
+msgid "Displays any transparent parts of the image in the background color of the <application>Image Viewer</application> application."
+msgstr "Prikaže prozorne dele slike v barvi ozadja <application>Pregledovalnika slik</application>."
+
+#: C/eog.xml:776(title)
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diapredstavitev"
+
+#: C/eog.xml:779(guilabel)
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "PoveÄ?ava slike"
+
+#: C/eog.xml:781(para)
+msgid "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select this option, images that are smaller than the screen size are not resized to fit the screen."
+msgstr "Za poveÄ?anje slik na velikost zaslona med diapredstavitvijo izberite možnost <guilabel>RazÅ¡iri slike na velikost zaslona</guilabel>. V primeru da te možnosti ne izberete, slike manjÅ¡e od velikosti zaslona ne bodo poveÄ?ane na velikost zaslona."
+
+#: C/eog.xml:785(guilabel)
+msgid "Sequence"
+msgstr "Zaporedje"
+
+#: C/eog.xml:787(para)
+msgid "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly through the list of images during the slide show. If you do not select this option, the slide show returns to the collection view after the last image is displayed."
+msgstr "Izberite možnost <guilabel>Krožno prikazovanje</guilabel> za neskonÄ?no kroženje skozi seznam slik med diapredstavitvijo. V primeru da te možnosti ne izberete se diapredstavitev po prikazu zadnje slike vrne na pogled zbirke."
+
+#: C/eog.xml:789(para)
+msgid "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to specify how long each image is displayed during the slide show. If you set this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
+msgstr "Uporabite vrtilno polje <guilabel>Preklopi sliko po ... sekundah</guilabel> za doloÄ?itev kako dolgo je med diapredstavitvijo prikazana vsaka slika. V primeru da to vrednost nastavite na 0 je zmožnost samodejne menjave slike onemogoÄ?ena. Na voljo je le roÄ?no brskanje (oglejte si <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>). "
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/eog.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]