[gnome-control-center] Updated Norwegian bokmål translation
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Norwegian bokmål translation
- Date: Sat, 16 Oct 2010 18:24:29 +0000 (UTC)
commit cd091275b3440c3ff9b9a9e1d8175a6b878559b2
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Sat Oct 16 20:23:34 2010 +0200
Updated Norwegian bokmål translation
po/nb.po | 1329 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 668 insertions(+), 661 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index faee5e5..9519b55 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.31.x\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-13 14:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-13 15:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-16 20:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-16 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: \n"
@@ -156,6 +156,258 @@ msgstr "Vennligst velg et bilde."
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the background"
+msgstr "Endre bakgrunnen"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+msgid "Center"
+msgstr "Midtstill"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+msgid "Fill"
+msgstr "Fyll"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+msgid "Scale"
+msgstr "Skaler"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Span"
+msgstr "Strekk"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Tile"
+msgstr "Flislegg"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
+msgid "Butter"
+msgstr "Smør"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
+msgid "Orange"
+msgstr "Appelsin"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
+msgid "Chocolate"
+msgstr "Sjokolade"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
+msgid "Chameleon"
+msgstr "Kamelon"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
+msgid "Blue"
+msgstr "Blå"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
+msgid "Plum"
+msgstr "Plomme"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
+msgid "Red"
+msgstr "Rød"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
+msgid "Aluminium"
+msgstr "Aluminium"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
+msgid "Gray"
+msgstr "Grå"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
+msgid "Black"
+msgstr "Sort"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Bakgrunner"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Bildemappe"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635
+msgid "Colors"
+msgstr "Farger"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Lysbildevisning"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
+msgid "Image"
+msgstr "Bilde"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "flere størrelser"
+
+#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
+#, c-format
+msgid "%d %s by %d %s"
+msgstr "%d %s ganger %d %s"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "piksel"
+msgstr[1] "piksler"
+
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * mime type, size
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %s\n"
+"Mappe: %s"
+
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * Image missing
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Mappe: %s"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
+msgid "Image missing"
+msgstr "Bilde mangler"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "12 hour format"
+msgstr "12-timers format"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "24 hour format"
+msgstr "24-timers format"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "45"
+msgstr "45"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid ":"
+msgstr "."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "City:"
+msgstr "By:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "Day:"
+msgstr "Dag:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "Month:"
+msgstr "MÃ¥ned:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "Region:"
+msgstr "Region:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "Set time automatically"
+msgstr "Still klokken automatisk"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "Year:"
+msgstr "Ã?r:"
+
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
@@ -165,7 +417,7 @@ msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Forvalgte programmer"
@@ -181,22 +433,25 @@ msgstr "Start foretrukket visuell hjelpeteknologi"
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuell hjelpeteknologi"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:84
#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
+msgid "Error setting default browser: %s"
+msgstr "Feil ved setting av forvalgt nettleser: %s"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:107
+#, c-format
+msgid "Error setting default mailer: %s"
+msgstr "Feil ved setting av forvalgt e-postprogram: %s"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:322
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:353
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:355
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
@@ -228,78 +483,50 @@ msgid "E_xecute flag:"
msgstr "E_xec-flagg:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Bildeviser"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Program for lynmeldinger"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-postleser"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitet"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Multimedieavspiller"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Ã?pne lenke i ny _fane"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Ã?pne lenke i nytt _vindu"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Ã?pne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Kjør ved oppst_art"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Kjør i t_erminal"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "System"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigerer"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Videoavspiller"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "Kjør ved oppsta_rt"
@@ -457,133 +684,121 @@ msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca med forstørrelsesglass"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musikkavspiller"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey e-post"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmavspiller"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Ta med _panel"
+msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
+msgstr "<i>Merk: kan begrense alternativer for oppløsing</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "Make Default"
-msgstr "Bruk som forvalg"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "Av"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "PÃ¥"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Panelikon"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasjon:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "Høyre:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr "Sa_mme bilde på alle skjermer"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Søk etter skjermer"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "_Include Top Menu Bar"
+msgstr "_Ta med menylinjen på toppen"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
+msgid "_Mirror Screens"
+msgstr "_Speil skjermer"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "Vi_s skjermer på panelet"
-
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer"
@@ -592,101 +807,11 @@ msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer"
msgid "Monitors"
msgstr "Skjermer"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-"\n"
-"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
-"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
-"\n"
-"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
-" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
-
-#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
-msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr "Dette programmet kan kun brukes av root-brukeren"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "Navn på kildefil må være absolutt"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s\n"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
-#, c-format
-msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "Fant ikke informasjon om %s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
-#, c-format
-msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr "%s må være en vanlig fil\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
-msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec(1)"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
-msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr "PKEXEC_UID må være satt til en heltallsverdi"
-
-#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
-#, c-format
-msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "du må eie %s\n"
-
-#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
-#, c-format
-msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr "%s må ikke inneholde katalogdeler\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
-#, c-format
-msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s må være en katalog\n"
-
-#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
-#, c-format
-msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke åpne %s/%s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
-"Autentisering kreves for å installere innstillinger for flere skjermer for "
-"alle brukere"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
-msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr "Installer innstillinger for flere skjermer for hele systemet"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
@@ -696,22 +821,22 @@ msgstr "%d Hz"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Skjerm: %s"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1513
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
@@ -719,31 +844,19 @@ msgstr ""
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
"plassering."
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
-msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "Skjermkonfigurasjonen er lagret"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
-msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr "Denne konfigurasjonen vil bli brukt neste gang noen logger inn."
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
-msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr "Kunne ikke sette forvalgt konfigurasjon for skjermer"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
@@ -759,49 +872,48 @@ msgstr "Skrivebord"
msgid "New shortcut..."
msgstr "Ny snarvei..."
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hurtigtast"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Akselleratormodus"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast."
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
-#: ../typing-break/drwright.c:498
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -813,7 +925,7 @@ msgstr ""
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift."
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -822,30 +934,30 @@ msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
msgid "Action"
msgstr "Handling"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
@@ -903,7 +1015,7 @@ msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pip nå_r tast avvises"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sprettetaster"
@@ -917,7 +1029,7 @@ msgid "Flash entire _screen"
msgstr "La hele _skjermen blinke"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Generelt"
@@ -931,13 +1043,13 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
@@ -947,131 +1059,107 @@ msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Visuelle hint for lyder"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Tilbakemelding med _lyd..."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markørblinking"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Hastighet for blinkende markør"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "Paus_e:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Deakti_ver hvis to taster trykkes ned samtidig"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Varighet for skrivepause"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Brukervalg for tastatur"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Layouts"
msgstr "Utforminger"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Liste med tilgjengelige tastaturutforminger"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
-"lang tastaturbruk"
-
#. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "Lang"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt ne_d"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Flytt valgt tastaturutforming ned på listen"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Flytt valgt tastaturutforming opp på listen"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Nye vinduer bru_ker aktivt vindus utforming"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Skriv ut et diagram med valgt tastaturutforming"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Fjern valgt tastaturutforming fra listen"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repeter taster"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hastighet for tasterepetering"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
@@ -1079,104 +1167,84 @@ msgstr ""
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
"forvalgte innstillinger"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Sett til _forvalg"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hastighet:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Velg en tastaturutforming som skal legges til på listen"
#. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "Kort"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Treg"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Skrivepause"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aksellerasjon:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Pauseintervallet varer:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_LÃ¥s skjemen for tvungen skrivepause"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Godta kun lange tastetrykk"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer..."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Egen _utforming for hvert vindu"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "minutes"
-msgstr "minutter"
-
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Etter la_nd"
@@ -1221,23 +1289,23 @@ msgstr "_Leverandører:"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:165
msgid "Vendors"
msgstr "Leverandører"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:231
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
@@ -1257,31 +1325,31 @@ msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Flytt mot venstre"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Flytt mot høyre"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Flytt opp"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Flytt ned"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Slått av"
@@ -1448,12 +1516,12 @@ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mus"
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Mus og pekeplate"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
@@ -1724,7 +1792,6 @@ msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Høy kontrast omvendt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Dwell-klikk"
@@ -1758,7 +1825,7 @@ msgstr "Innstillinger for mus..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
-msgstr ""
+msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "None"
@@ -1770,7 +1837,7 @@ msgstr "Tastatur på skjermen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
-msgstr ""
+msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Options..."
@@ -1865,10 +1932,6 @@ msgstr "Videomus"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlige varsel"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zoom inn:"
@@ -1889,331 +1952,340 @@ msgstr "trykket"
msgid "rejected"
msgstr "avvist"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres"
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systeminnstillinger"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr ""
-"Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres"
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrollsenter"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Eksempelpanel"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "Eksempel på brukervalgpanel"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr ""
-"Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Alle innstillinger"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres."
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres."
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Bildeviser"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta "
-"bort\"-handling utføres."
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller "
-"avinstalleringshandling utføres."
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Multimedieavspiller"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer"
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Ã?pne lenke i ny _fane"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
-msgstr ""
-"Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) "
-"etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil "
-"som skal starte for den oppgaven."
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Ã?pne lenke i nytt _vindu"
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr ""
-"[Endre tema;gtk-theme-selector.desktop,Velg forvalgte programmer;default-"
-"applications.desktop,Legg til skriver;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Ã?pne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr ""
-"hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er "
-"aktivert."
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Videoavspiller"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Kontrollsenter"
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Ta med _panel"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Utsett pause"
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Bruk som forvalg"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Ta en pause!"
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Panelikon"
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Ta en pause"
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "Sa_mme bilde på alle skjermer"
-#: ../typing-break/drwright.c:507
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "Ta en pause nå (neste om %dm)"
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "Vi_s skjermer på panelet"
-#: ../typing-break/drwright.c:509
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
-msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Dette programmet kan kun brukes av root-brukeren"
-#: ../typing-break/drwright.c:515
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "Ta en pause nå (neste om mindre enn ett minutt)"
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "Navn på kildefil må være absolutt"
-#: ../typing-break/drwright.c:517
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
+#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s\n"
-#: ../typing-break/drwright.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Fant ikke informasjon om %s: %s\n"
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s må være en vanlig fil\n"
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec(1)"
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "PÃ¥minnelse om pause fra datamaskinen."
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "PKEXEC_UID må være satt til en heltallsverdi"
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "du må eie %s\n"
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s må ikke inneholde katalogdeler\n"
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Ikke sjekk om varslingsområde eksisterer"
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s må være en katalog\n"
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Skrivemonitor"
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s/%s: %s\n"
-#: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til "
-"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
-"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge "
-"«Varslingsområde»."
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Autentisering kreves for å installere innstillinger for flere skjermer "
+#~ "for alle brukere"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Installer innstillinger for flere skjermer for hele systemet"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "Skjermkonfigurasjonen er lagret"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr "Denne konfigurasjonen vil bli brukt neste gang noen logger inn."
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Kunne ikke sette forvalgt konfigurasjon for skjermer"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Varighet for skrivepause"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr ""
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter "
+#~ "for lang tastaturbruk"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr ""
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Skrivepause"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Pauseintervallet varer:"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_LÃ¥s skjemen for tvungen skrivepause"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr ""
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutter"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr ""
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mus"
-#: ../font-viewer/font-view.c:290
-msgid "Name:"
-msgstr "Navn:"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres"
-#: ../font-viewer/font-view.c:293
-msgid "Style:"
-msgstr "Stil:"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres"
-#: ../font-viewer/font-view.c:306
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres"
-#: ../font-viewer/font-view.c:310
-msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse:"
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres"
-#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
-msgid "Version:"
-msgstr "Versjon:"
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres"
-#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Opphavsrett:"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres."
-#: ../font-viewer/font-view.c:362
-msgid "Description:"
-msgstr "Beskrivelse:"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres."
-#: ../font-viewer/font-view.c:442
-msgid "Installed"
-msgstr "Installert"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta "
+#~ "bort\"-handling utføres."
-#: ../font-viewer/font-view.c:445
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Installering feilet"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller "
+#~ "avinstalleringshandling utføres."
-#: ../font-viewer/font-view.c:517
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer"
-#: ../font-viewer/font-view.c:592
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "I_nstaller skrift"
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) "
+#~ "etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-"
+#~ "fil som skal starte for den oppgaven."
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Skriftvisning"
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Endre tema;gtk-theme-selector.desktop,Velg forvalgte programmer;default-"
+#~ "applications.desktop,Legg til skriver;gnome-cups-manager.desktop]"
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Forhåndsvis skrifter:"
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er "
+#~ "aktivert."
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Tekst for miniatyr (forvalg: Aa)"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEKST"
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Utsett pause"
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "Ta en pause!"
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "STÃ?RRELSE"
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Ta en pause"
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Ta en pause nå (neste om %dm)"
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
+#~ msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Example Panel"
-msgstr "Eksempelpanel"
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Ta en pause nå (neste om mindre enn ett minutt)"
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Example preferences panel"
-msgstr "Eksempel på brukervalgpanel"
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
-#: ../shell/shell.ui.h:1
-msgid "System Settings"
-msgstr "Systeminnstillinger"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "_All Settings"
-msgstr "_Alle innstillinger"
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard imendio com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "PÃ¥minnelse om pause fra datamaskinen."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
+
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Ikke sjekk om varslingsområde eksisterer"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Skrivemonitor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut "
+#~ "til å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
+#~ "høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge "
+#~ "«Varslingsområde»."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Navn:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Stil:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Type:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Størrelse:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Opphavsrett:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Beskrivelse:"
+
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Installert"
+
+#~ msgid "Install Failed"
+#~ msgstr "Installering feilet"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
+
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstaller skrift"
+
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Skriftvisning"
+
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Forhåndsvis skrifter:"
+
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Tekst for miniatyr (forvalg: Aa)"
+
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEKST"
+
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
+
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "STÃ?RRELSE"
+
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bilde/merkelapp kant"
@@ -2351,9 +2423,6 @@ msgstr "_Alle innstillinger"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "B_y:"
-
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "B_edrift:"
@@ -2692,9 +2761,6 @@ msgstr "_Alle innstillinger"
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Legg til bakgrunn"
-
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle filer"
@@ -2813,9 +2879,6 @@ msgstr "_Alle innstillinger"
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg for utseende"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Bakgrunn"
-
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Beste _former"
@@ -2828,15 +2891,9 @@ msgstr "_Alle innstillinger"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Til_pass..."
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Midtstill"
-
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Endringer i tema for markør trer i kraft neste gang du logger inn."
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farger"
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontroller"
@@ -2897,12 +2954,6 @@ msgstr "_Alle innstillinger"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Lagre _som..."
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Skaler"
-
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Utjevning"
@@ -2939,9 +2990,6 @@ msgstr "_Alle innstillinger"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Flislegg"
-
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
@@ -3032,47 +3080,6 @@ msgstr "_Alle innstillinger"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "GNOME temapakke"
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Lysbildevisning"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bilde"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "flere størrelser"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s ganger %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "piksel"
-#~ msgstr[1] "piksler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Mappe: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Mappe: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Bilde mangler"
-
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]