[ekiga] Updated Norwegian bokmål translation
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [ekiga] Updated Norwegian bokmål translation
- Date: Sat, 16 Oct 2010 10:28:07 +0000 (UTC)
commit b841aea55c8e3ade90e21eb8788f26f8312793bc
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Sat Oct 16 12:27:59 2010 +0200
Updated Norwegian bokmål translation
po/nb.po | 539 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 280 insertions(+), 259 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index a88f58c..fdbbf85 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ekiga 3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-25 11:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-25 11:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-16 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb lister ping uio no\n"
"Language: \n"
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Application name
-#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4384
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4386
+#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4383
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4385
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga softphone"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "DTMF-sending"
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Deaktiver maskinvareaksellerasjon av video"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3625
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3633
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Vis bilder fra ditt kamera"
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis frakoblede kontakter"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/main_window.cpp:3254
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/main_window.cpp:3264
msgid "Show the call panel"
msgstr "Vis samtalepanelet"
@@ -448,18 +448,26 @@ msgstr ""
"for å gå gjennom noen typer NAT-portnere"
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
+msgid ""
+"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
+"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
+"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
+"RFC 3246."
+msgstr "Type of Service (TOS) byte på utgående RTP IP-pakker. Denne byten brukes av nettverket for å gi ett visst nivå av tjenestekvalitet (QoS). Forvalgt verdi er 184 (0xB8) og korresponderer med Expedited Forwarding (EF) PHB som definert i RFC 3246."
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "The accounts list"
msgstr "Kontolisten"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Liste over lydkodeker"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Opptattonelyden"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
@@ -467,31 +475,31 @@ msgstr ""
"Den valgte lyden vil bli spilt av ved samtaleslutt og ved å ringe noen som "
"er opptatt"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av ved innkommende samtaler"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "Valgt lyd vil bli spilt av ved mottak av lynmelding, hvis aktivert"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Valgt lyd vil bli spilt av når en ny talepostmelding mottas, hvis aktivert"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av når du ringer noen"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The default video view"
msgstr "Standard videovisning"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
@@ -499,34 +507,34 @@ msgstr ""
"Standard videovisning (0: Lokal, 1: Ekstern, 2: Begge overlappende, 3: Begge "
"med lokal video i eget vindu, 4: Begge)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Ringetonelyd"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Historien for de siste 100 anropene"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:686
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:686
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Verten som anrop skal videresendes til hvis videresending av samtaler er "
"aktivert"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Lyd for innkommende anrop"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Liste med kontoer hvor Ekiga skal registrere seg"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The long status information"
msgstr "Lang statusinformasjon"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
@@ -536,7 +544,7 @@ msgstr ""
"avsender som kan justere (hvis det er støttet) sin overføringsrate hvis den "
"er høyere enn signalert verdi"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
@@ -547,11 +555,11 @@ msgstr ""
"rammer per sekund (avhengig av valgt kodek) vil bli justert over "
"minimumsverdien under samtaler for å minimere båndbredden til denne verdien."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
@@ -561,15 +569,15 @@ msgstr ""
"tilfelle en minste kvalitet ble satt via en TSTO-verdi lavere enn 31 og "
"bitraten som er valgt ikke er høy nok til å støtte denne minste kvaliteten"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Den nye lyden for lynmeldinger"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Den nye lyden for talepost"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
@@ -577,7 +585,7 @@ msgstr ""
"Porten som skal lyttes til for innkommende anrop. Ekiga må startes på nytt "
"for at den nye verdien skal tas i bruk."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
@@ -585,15 +593,15 @@ msgstr ""
"Porten som skal lyttes til for innkommende anrop. Ekiga må startes på nytt "
"for at den nye verdien skal tas i bruk."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid "The position of the local video window"
msgstr "Plassering for lokalt videovindu"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Plassering av fjernt videovindu"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
@@ -603,23 +611,23 @@ msgstr ""
"Portintervallet har ingen effekt hvis begge konferansedeltakerne bruker "
"H.245-tunnellering."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Område med UDP-porter som Ekiga vil bruke."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The short status information"
msgstr "Kort statusinformasjon"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The size of the local video window"
msgstr "Størrelse på vindu for lokal video"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Størrelse på vindu for fjern video"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
@@ -627,49 +635,49 @@ msgstr ""
"Lyden som blir spilt av når en samtale avsluttes og ved oppringing av noen "
"som er opptatt"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Lyden som blir spilt av ved innkommende samtaler"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Lyden som blir spilt av når du ringer noen"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "Lyd som blir spilt av når en ny lynmelding mottas, hvis aktivert"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "Lyd som blir spilt av når en ny talepost mottas, hvis aktivert"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:936
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:936
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Videokanalnummeret som skal brukes (for å velge kamera, tv eller andre "
"kilder)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The video codecs list"
msgstr "Liste over videokodeker"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Videovisning før bytte til fullskjem"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "Videovisning før bytte til fullskjem (samme verdier som video_view)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "The zoom value"
msgstr "Forstørringsverdi"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
@@ -677,7 +685,7 @@ msgstr ""
"Forstørringsverdi i prosent som skal brukes på bilder som vises i "
"hovedvinduet (kan være 50, 100 eller 200)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
@@ -685,7 +693,7 @@ msgstr ""
"Dette tillater bruk av modus for DTMF-sending. Verdiene kan være "
"«RFC2833» (0) og «INFO» (1)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
@@ -695,7 +703,7 @@ msgstr ""
"«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (standardverdi er "
"«String»). Ved valg av andre verdier enn «String» deaktiveres tekstsamtale"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:698
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
@@ -709,11 +717,11 @@ msgstr ""
"Netmeeting støtter det ikke. Bruk av både hurtigstart og H.245-tunnellering "
"kan krasje noen versjoner av Netmeeting."
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:700
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Dette aktiverer tidlig H.245 i oppstarten"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
@@ -721,36 +729,43 @@ msgstr ""
"Denne nøkkelen slår av maskinvareaksellerasjon via DirectX (på win32) og "
"XVideo (på Linux)"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
+msgstr "Type of Service (TOS) byte på utgående RTP IP-pakker"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP-portintervall"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video channel"
msgstr "Videokanal"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "Video format"
msgstr "Videoformat"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "Video input device"
msgstr "Enhet for innkommende video"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid "Video preview"
msgstr "Forhåndsvisning av video"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Video size"
msgstr "Bildestørrelse"
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
-msgstr "Velg mellom høyeste mulige bilderate eller lavere rate for å beholde et minimumsnivå av kvalitet for alle bilder. 0: Høyeste minimumskvalitet, 31: laveste minimumskvalitet"
+msgstr ""
+"Velg mellom høyeste mulige bilderate eller lavere rate for å beholde et "
+"minimumsnivå av kvalitet for alle bilder. 0: Høyeste minimumskvalitet, 31: "
+"laveste minimumskvalitet"
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
msgid "_Find"
@@ -762,7 +777,7 @@ msgid "Neighbours"
msgstr "Naboer"
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm listen"
@@ -802,7 +817,7 @@ msgstr "Uten navn"
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3212
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3219
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
@@ -957,15 +972,15 @@ msgid "Please edit this group name"
msgstr "Vennligst rediger navnet på denne gruppen"
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:233
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:237
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2986
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:238
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3000
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
@@ -979,13 +994,13 @@ msgid "Bad username/password"
msgstr "Ugyldig brukernavn/passord"
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:825
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:840
msgid "Transport error"
msgstr "Transportfeil"
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:832
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
@@ -1210,7 +1225,7 @@ msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Uvanlig anropsavslutning"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1499
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1494
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Kunne ikke koble til den andre enden"
@@ -1263,7 +1278,7 @@ msgstr "Bruker er ikke tilgjengelig"
msgid "Call completed"
msgstr "Samtale fullført"
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
@@ -1277,96 +1292,96 @@ msgstr ""
"Vennligst se på http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually for mer informasjon"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:260
msgid "Message"
msgstr "Melding"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:647
msgid "Bad request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:651
msgid "Payment required"
msgstr "Betaling kreves"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:655
msgid "Unauthorized"
msgstr "Ikke-autorisert"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:659
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Forbudt. Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:663
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:667
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:671
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Midlertidig utilgjengelig"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:675
msgid "Not acceptable"
msgstr "Ikke akseptabel"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:679
msgid "Illegal status code"
msgstr "Ugyldig statuskode"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:683
msgid "Multiple choices"
msgstr "Flere valg"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:687
msgid "Moved permanently"
msgstr "Flyttet permanent"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:691
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Flyttet midlertidig"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:695
msgid "Use proxy"
msgstr "Bruk proxy"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:699
msgid "Alternative service"
msgstr "Alternativ tjeneste"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:703
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:707
msgid "Method not allowed"
msgstr "Metode ikke tillatt"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:711
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Autentisering for proxy kreves"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:715
msgid "Length required"
msgstr "Lengde kreves"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:719
msgid "Request entity too big"
msgstr "Etterspurt entitet for stor"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:723
msgid "Request URI too long"
msgstr "Etterspurt URI er for lang"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:727
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Medietype ikke støttet"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:731
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "URI-skjema ikke støttet"
@@ -1374,127 +1389,127 @@ msgstr "URI-skjema ikke støttet"
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:739
msgid "Bad extension"
msgstr "Ugyldig utvidelse"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:743
msgid "Extension required"
msgstr "Utvidelse kreves"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:747
msgid "Interval too brief"
msgstr "For kort intervall"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:751
msgid "Loop detected"
msgstr "Løkke oppdaget"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:755
msgid "Too many hops"
msgstr "For mange «hopp»"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:759
msgid "Address incomplete"
msgstr "Ufullstendig adresse"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:763
msgid "Ambiguous"
msgstr "Tvetydig"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:767
msgid "Busy Here"
msgstr "Opptatt her"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
msgid "Request terminated"
msgstr "Forespørsel avbrutt"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:775
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Verten til ekstern bruker er frakoblet"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:779
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Ikke akseptabel her"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:783
msgid "Bad event"
msgstr "Ugyldig hendelse"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:787
msgid "Request pending"
msgstr "Forespørsel utestående"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:791
msgid "Undecipherable"
msgstr "Uforståelig"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:795
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern feil med tjener"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementert"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
msgid "Bad gateway"
msgstr "Ugyldig portner"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:796
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
msgid "Server timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP-versjon ikke støttet"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
msgid "Message too large"
msgstr "Melding for stor"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:808
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Opptatt over alt"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:812
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
msgid "Decline"
msgstr "Avstå"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:816
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Eksisterer ikke lenger"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:820
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Globalt ikke akseptabel"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:980
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:995
msgid "Could not send message"
msgstr "Kunne ikke sende melding"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2826
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1138
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2854
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Innkommende anrop fra %s"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1079
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1140
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende anrop"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1085
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1146
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "I samtale med %s"
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1087
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1148
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "I en samtale"
@@ -1516,7 +1531,7 @@ msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3161
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3175
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adressebok"
@@ -1559,8 +1574,8 @@ msgstr "_Smil..."
msgid "Chat Window"
msgstr "Samtalevindu"
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1042
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
@@ -2077,11 +2092,11 @@ msgstr "Status"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
-#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3222
+#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3229
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
-#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3305
+#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3315
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
@@ -2250,8 +2265,8 @@ msgstr ""
"bruke under samtaler. Du kan senere endre innstillingene individuelt i "
"brukervalgvinduet."
-#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3051
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3055 ../src/gui/preferences.cpp:770
+#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3065
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3069 ../src/gui/preferences.cpp:770
msgid "Audio Devices"
msgstr "Lydenheter"
@@ -2404,7 +2419,12 @@ msgid ""
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
-msgstr "Ekiga er lisensiert under GPL-lisensen og som et spesielt unntak kan du lenke til eller på annen måte kombinere dette programmet med programmene OPAL, OpenH323 og PWLIB, og distribuere kombinasjonen uten at kravene fra GNU GPL blir gjeldende for programmene OPAL, OpenH323 og PWLIB så lenge du følger kravene i GNU GPL for resten av det kombinerte programmet."
+msgstr ""
+"Ekiga er lisensiert under GPL-lisensen og som et spesielt unntak kan du "
+"lenke til eller på annen måte kombinere dette programmet med programmene "
+"OPAL, OpenH323 og PWLIB, og distribuere kombinasjonen uten at kravene fra "
+"GNU GPL blir gjeldende for programmene OPAL, OpenH323 og PWLIB så lenge du "
+"følger kravene i GNU GPL for resten av det kombinerte programmet."
#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * separate names with \n
@@ -2461,48 +2481,48 @@ msgstr "tuv"
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:611
+#: ../src/gui/main_window.cpp:606
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
-#: ../src/gui/main_window.cpp:657
+#: ../src/gui/main_window.cpp:652
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Koblet sammen med %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:693 ../src/gui/main_window.cpp:3545
+#: ../src/gui/main_window.cpp:688 ../src/gui/main_window.cpp:3553
msgid "Standby"
msgstr "PÃ¥ vent"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:752
+#: ../src/gui/main_window.cpp:747
msgid "Call on hold"
msgstr "Samtale på vent"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:763
+#: ../src/gui/main_window.cpp:758
msgid "Call retrieved"
msgstr "Samtale hentet inn"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:778
+#: ../src/gui/main_window.cpp:773
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Tapt anrop fra %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:915
+#: ../src/gui/main_window.cpp:910
msgid "Error"
msgstr "Feil"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:988
+#: ../src/gui/main_window.cpp:983
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Feil under initiering av utenhet for video"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:989
+#: ../src/gui/main_window.cpp:984
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Bilde blir ikke vist på din maskin i denne samtalen"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:999
+#: ../src/gui/main_window.cpp:994
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
@@ -2510,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"Det oppsto en feil under åpning eller initiering av videoutgang. Vennligst "
"sjekk at ingen andre programmer bruker aksellerert videoutgang."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1001
+#: ../src/gui/main_window.cpp:996
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
@@ -2519,27 +2539,27 @@ msgstr ""
"sjekk at du bruker fargedybde på 24 eller 32 biter per piksel."
#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1114
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1109
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "La til inngang for video %s"
#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1126
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1121
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Fjernet inn-enhet for video %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1143
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1138
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Feil under åpning av videoenhet %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1146
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1141
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "En bevegelig logo vil bli vist under samtaler."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1150
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1145
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
@@ -2551,15 +2571,15 @@ msgstr ""
"ikke, eller hvis enheten fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke "
"rettighetene og at den riktige driveren blir lastet."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1154
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1149
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Din grafikkdriver støtter ikke forespurt videoformat."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1158
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1153
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1162
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1157
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
@@ -2570,43 +2590,43 @@ msgstr ""
"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finne ut hvilken fargepalett som er "
"støttet."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1166
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1161
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Feil ved setting av bildefrekvens."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1170
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1165
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Feil ved setting av bildestørrelse."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1175 ../src/gui/main_window.cpp:1279
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1396
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1170 ../src/gui/main_window.cpp:1274
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1391
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1227
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1222
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "La til inn-enhet for lyd %s"
#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1244
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1239
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "Fjernet inn-enhet for lyd %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1261
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1256
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Feil under åpning av inndataenhet for lyd %s"
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1266
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1261
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Kun stillhet vil bli overført."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1270
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1265
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
@@ -2618,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke innstillinger for lyd, eventuelt "
"også rettigheter og om enheten er opptatt."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1274
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1269
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
@@ -2630,26 +2650,26 @@ msgstr ""
"hjelper å koble den til på nytt. Hvis den fremdeles ikke er tilgjengelig må "
"du sjekke lydoppsettet."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1343
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1338
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "La til ut-enhet for lyd %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1359
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1354
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "Fjernet ut-enhet for lyd %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1380
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Feil under åpning av utenhet for lyd %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1383
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1378
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Ingen innkommende lyd vil bli avspilt."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1387
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1382
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
@@ -2661,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke lydoppsettet, rettighetene og at "
"enheten ikke er opptatt."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1391
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1386
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
@@ -2673,338 +2693,339 @@ msgstr ""
"til på nytt. Hvis ikke eller hvis den fremdeles ikke er tilgjengelig må du "
"sjekke lydoppsettet."
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1577
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1572
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoinnstillinger"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1604
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1599
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Juster lysstyrke"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1625
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1620
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Juster hvitfarge"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1646
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1641
msgid "Adjust color"
msgstr "Juster farge"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1667
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1662
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Juster kontrast"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1711
+#: ../src/gui/main_window.cpp:1706
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydinnstillinger"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2352
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2409
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Hent anrop"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2365 ../src/gui/main_window.cpp:3176
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2422 ../src/gui/main_window.cpp:3183
msgid "H_old Call"
msgstr "Sett sa_mtale på vent"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2397 ../src/gui/main_window.cpp:3188
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2454 ../src/gui/main_window.cpp:3195
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Pause _lyd"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2399 ../src/gui/main_window.cpp:3193
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2456 ../src/gui/main_window.cpp:3200
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Stopp _bilde"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2401
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2458
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Gjenoppta _lyd"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2403
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2460
msgid "Resume _Video"
msgstr "Gjenoppta _bilde"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2686 ../src/gui/main_window.cpp:2839
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2714 ../src/gui/main_window.cpp:2867
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2688 ../src/gui/main_window.cpp:2838
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2716 ../src/gui/main_window.cpp:2866
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2694
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2722
msgid "Incoming call from"
msgstr "Innkommende anrop fra"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2712 ../src/gui/main_window.cpp:2829
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2740 ../src/gui/main_window.cpp:2857
msgid "Remote URI:"
msgstr "Ekstern URI:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2724 ../src/gui/main_window.cpp:2831
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2752 ../src/gui/main_window.cpp:2859
msgid "Remote Application:"
msgstr "Eksternt program:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2737 ../src/gui/main_window.cpp:2833
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2765 ../src/gui/main_window.cpp:2861
msgid "Account ID:"
msgstr "Konto-ID:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2745
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2773
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2954
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2968
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Samtalevarighet: %s\n"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2985
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2999
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Overfør anrop til:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3037
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3051
msgid "No"
msgstr "Nei"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3039
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3053
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3050
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3064
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "Fant ny enhet for opptak av lyd:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3054
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3068
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "Fant ny enhet for avspilling av lyd:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3058
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3072
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "Fant ny enhet for opptak av video:"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3059 ../src/gui/preferences.cpp:926
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3073 ../src/gui/preferences.cpp:926
msgid "Video Devices"
msgstr "Videoenheter"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3077
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3091
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "Vil du bruke den som forvalgt enhet?"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3145
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3159
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3161
msgid "Ca_ll"
msgstr "R_ing"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3161
msgid "Place a new call"
msgstr "Start en ny samtale"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3150
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3164
msgid "_Hang up"
msgstr "_Legg på"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3151
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3165
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Avslutt denne samtalen"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3157
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Legg til kontakt"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3157
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Legg til kontakt i lokal adresseliste"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3176
msgid "Find contacts"
msgstr "Finn kontakter"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3169
-msgid "Co_ntact"
-msgstr "Ko_ntakt"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3170
-msgid "Act on selected contact"
-msgstr "Utfør handling på valgt kontakt"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3176 ../src/gui/main_window.cpp:3645
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3183 ../src/gui/main_window.cpp:3653
msgid "Hold the current call"
msgstr "Stopp aktiv samtale"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3180
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3187
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Overfør samtale"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3181
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3188
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Overfør denne samtalen"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3189
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3196
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Slå av eller på lydoverføringen"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3194
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3201
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Slå av eller på videooverføringen"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3201
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3208
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Lukk Ekiga-vinduet"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3208 ../src/gui/statusicon.cpp:465
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3215 ../src/gui/statusicon.cpp:465
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3214
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3221
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_Konfigurasjonsveiviser"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3215
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3222
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Kjør konfigurasjonsveiviseren"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3223
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3230
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Rediger din konto"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3229
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
msgid "Change your preferences"
msgstr "Endre dine brukervalg"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
+#. that one doesn't have a macro :
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3242
+msgid "Co_ntact"
+msgstr "Ko_ntakt"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3242
+msgid "Act on selected contact"
+msgstr "Utfør handling på valgt kontakt"
+
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3246
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takter"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3246
msgid "View the contacts list"
msgstr "Vis kontaktlisten"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3241
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3251
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Nummertastatur"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3241
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3251
msgid "View the dialpad"
msgstr "Vis nummertastatur"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3246
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
msgid "_Call History"
msgstr "_Samtalelogg"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3246
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
msgid "View the call history"
msgstr "Vis samtalehistorikken"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3254
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3264
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "Vi_s samtalepanel"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3262
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3272
msgid "_Local Video"
msgstr "_Lokal video"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3263
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3273
msgid "Local video image"
msgstr "Lokalt videobilde"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3268
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3278
msgid "_Remote Video"
msgstr "Ekste_rn video"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3269
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3279
msgid "Remote video image"
msgstr "Eksternt videobilde"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3274
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3284
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Bilde i bilde"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3275 ../src/gui/main_window.cpp:3281
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3285 ../src/gui/main_window.cpp:3291
msgid "Both video images"
msgstr "Begge videobildene"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3280
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3290
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Bilde i bilde i et eget _vindu"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3288
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3298
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3292
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3302
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3296
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3306
msgid "Normal size"
msgstr "Normal størrelse"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3300
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3310
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3300
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3310
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Bytt til fullskjerm"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3308 ../src/gui/statusicon.cpp:453
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3318 ../src/gui/statusicon.cpp:453
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Få hjelp ved å lese hjelp for Ekiga"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3313 ../src/gui/statusicon.cpp:458
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3323 ../src/gui/statusicon.cpp:458
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Vis informasjon om Ekiga"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3387
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3397
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Oppgi en URI til venstre og klikk på denne knappen for å starte eller "
"avslutte en samtale"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3433
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3442
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3456
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3464
msgid "Dialpad"
msgstr "Nummertastatur"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3474
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3482
msgid "Call history"
msgstr "Samtalelogg"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3582
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3590
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Endre volumet på lydkortet"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3603
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3611
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Endre fargeinnstillingene for grafikkenheten"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3671
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3679
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4277
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4284
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %dx%d "
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4282
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4289
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %dx%d "
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4284
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4291
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
@@ -3017,16 +3038,16 @@ msgstr ""
"Pakker i feil rekkefølge: %.1f %%\n"
"Jitterbuffer: %d ms%s%s%s"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4407
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4406
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "Skriver feilsøkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 5)"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4412
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4411
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr ""
"Skriver brukernivå feilsøkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 4)"
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4417
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4416
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Får Ekiga til å anrope gitt URI"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]