[eog] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Galician translations
- Date: Mon, 11 Oct 2010 08:47:48 +0000 (UTC)
commit 533e5669f7fcb10f8bcc10874c181c71a9b3af75
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Oct 11 10:47:27 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 571 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 308 insertions(+), 263 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ce49919..d9b6741 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -19,14 +19,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-27 17:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-11 10:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-11 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
+msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -352,72 +352,80 @@ msgstr ""
"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
"desactiva a navegación automática."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans-color key "
-"determines the used color value."
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
msgstr ""
-"Determina como se deberÃa indicar a transparencia dunha imaxe. Os valores "
-"válidos son CHECK_PATTERN (comprobar patrón), COLOR (cor) e NONE (ningún). "
-"Se a opción é COLOR, entón a chave trans-color indica o valor da cor usada."
+"Determina como se deberÃa indicar a transparencia. Os valores válidos son "
+"CHECK_PATTERN (comprobar patrón), COLOR (cor) e NONE (ningún). Se elixe a "
+"opción COLOR, entón a chave «trans_color» indica o valor da cor usada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar a imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se está activado o Ollo de GNOME non lle pedirá confirmación ao mover imaxes "
-"ao lixo. AÃnda asà preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora "
-"posÃbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
-"Se está activado e non se carga ningunha imaxe na xanela activa, o selector "
-"de ficheiros mostrará o cartafol de imaxes de usuario usando cartafoles "
-"especiais do usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non "
-"foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."
+"Se está activado e non hai ningunha imaxe cargada na xanela activa, o "
+"selector de ficheiros mostrará as imaxes do cartafol do usuario usando os "
+"cartafoles especiais de usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de "
+"imaxes non foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se está activado o Visor de imaxes non pedirá confirmación ao mover imaxes "
+"ao lixo. AÃnda asÃ, preguntaralle por se non fora posÃbel mover ao lixo "
+"calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
-"Se está activada a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo, "
-"moverase á súa propia páxina na caixa de diálogo. Isto deberÃa facer o "
-"diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
-"está desactivada o widget incorporarase na páxina «Metadata»."
+"Se está activado a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo "
+"moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto fará o diálogo máis usábel en "
+"pantallas pequenas, como as usadas nos «notebooks». Se está desactivado o "
+"widget incorporarase na páxina «Metadatos»."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -425,7 +433,17 @@ msgstr ""
"Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a "
"cor que se utilizará para indicar a transparencia."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se está activo a cor estabelecida pola chave «background-color» usarase para "
+"rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK "
+"determinará a cor de recheo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -433,7 +451,7 @@ msgstr ""
"Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán "
"inicialmente para encaixar na pantalla."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
@@ -441,50 +459,69 @@ msgstr ""
"Posición do panel da galerÃa de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para "
"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar a imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
-"Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido activos. "
-"Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun engadido "
-"determinado."
+"Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido "
+"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun "
+"engadido determinado."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom coa roda do rato"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galerÃa de imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galerÃa de imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave «background-"
+"color» non está definida a cor determinarase polo tema GTK+ activo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro de escritorio (incluÃdo «.desktop») do aplicativo que "
+"usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas «Editar "
+"imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta caracterÃstica."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -497,19 +534,23 @@ msgstr ""
"desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada "
"desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar como cor de fondo"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -517,11 +558,11 @@ msgstr ""
"Indica se o selector de ficheiros deberÃa mostrar o cartafol de imaxes do "
"usuario se non se cargan imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Indica se o panel de galerÃa de imaxes deberÃa ser redimensionábel."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -529,68 +570,41 @@ msgstr ""
"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
-"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
-"maior calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
+"Indica se a imaxe se debe interpolar ao reducila. Isto ofrece maior calidade "
+"aÃnda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
-"Indica se a imaxe se deberÃa rotar automaticamente baseándose na orientación "
+"Indica se a imaxe se debe rotar automaticamente baseándose na orientación "
"EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades deberÃa "
"ter a súa propia páxina."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
-"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
-"determine the fill color."
-msgstr ""
-"Se está activo a cor seleccionada como a chave background-color usarase para "
-"rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK "
-"determinará a cor de recheo."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave background-"
-"color non está definida a cor determinarase polo tema GTK activo."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Usar como cor de fondo"
-
#: ../src/eog-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
@@ -599,20 +613,20 @@ msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -624,12 +638,12 @@ msgstr[1] ""
"Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
"pechar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
@@ -642,7 +656,7 @@ msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
-"O Ollo de GNOME non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
+"O Visor de imaxes non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
"compatÃbel baseado no nome do ficheiro."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
@@ -683,32 +697,32 @@ msgstr "Gardar a imaxe"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
-#: ../src/eog-image.c:589
+#: ../src/eog-image.c:599
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
-#: ../src/eog-image.c:617
+#: ../src/eog-image.c:627
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformación."
-#: ../src/eog-image.c:1044
+#: ../src/eog-image.c:1054
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non é compatÃbel con este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1171
+#: ../src/eog-image.c:1183
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
+#: ../src/eog-image.c:1588 ../src/eog-image.c:1690
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
+#: ../src/eog-image.c:1598 ../src/eog-image.c:1702
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
@@ -920,7 +934,7 @@ msgstr "como é"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
@@ -936,7 +950,7 @@ msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda para o Ollo de GNOME"
+msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda para o Visor de imaxes"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -948,14 +962,34 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:517
+#: ../src/eog-window.c:520
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:925
+#: ../src/eog-window.c:826
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-window.c:828 ../src/eog-window.c:2653
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Ocultar"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:838
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"A imaxe «%s» foi modificada con un aplicativo externo.\n"
+"Desexa recargala?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1002
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -965,17 +999,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1075
+#: ../src/eog-window.c:1158
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1417
+#: ../src/eog-window.c:1503
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2097
+#: ../src/eog-window.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -984,71 +1018,42 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2353
+#: ../src/eog-window.c:2440
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2356
+#: ../src/eog-window.c:2443
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
-#: ../src/eog-window.c:2442
+#: ../src/eog-window.c:2527
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
"org>, 2009.\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
-#: ../src/eog-window.c:2445
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Este programa é software libre; pode redistribuÃlo ou modificalo baixo as "
-"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
-"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
-"calquera versión posterior.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2449
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr ""
-"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
-"GARANTÃ?A; mesmo sen a garantÃa implÃcita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
-"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
-"xeral GNU.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2453
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
-"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
-"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#: ../src/eog-window.c:2466
+#: ../src/eog-window.c:2532
msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Ollo de GNOME"
+msgstr "Visor de imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:2469
+#: ../src/eog-window.c:2535
msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
+msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
+
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2651
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2599
+#: ../src/eog-window.c:2667
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1057,11 +1062,11 @@ msgstr ""
"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a súa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:2987
+#: ../src/eog-window.c:3059
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3067
+#: ../src/eog-window.c:3139
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1070,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"«%s» ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3070
+#: ../src/eog-window.c:3142
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1080,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3075
+#: ../src/eog-window.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1095,7 +1100,7 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3080
+#: ../src/eog-window.c:3152
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1103,362 +1108,371 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3097 ../src/eog-window.c:3555 ../src/eog-window.c:3579
+#: ../src/eog-window.c:3169 ../src/eog-window.c:3627 ../src/eog-window.c:3651
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3099
+#: ../src/eog-window.c:3171
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3144 ../src/eog-window.c:3158
+#: ../src/eog-window.c:3216 ../src/eog-window.c:3230
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3166
+#: ../src/eog-window.c:3238
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3237
+#: ../src/eog-window.c:3309
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3479
+#: ../src/eog-window.c:3551
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3552
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3481
+#: ../src/eog-window.c:3553
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3482
+#: ../src/eog-window.c:3554
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3483
+#: ../src/eog-window.c:3555
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3484
+#: ../src/eog-window.c:3556
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3486
+#: ../src/eog-window.c:3558
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3559
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3561
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3562
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3565
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3567
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3568
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
+msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3498
+#: ../src/eog-window.c:3570
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3571
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3573 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3574
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3507
+#: ../src/eog-window.c:3579
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3508
+#: ../src/eog-window.c:3580
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3510
+#: ../src/eog-window.c:3582
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3511
+#: ../src/eog-window.c:3583
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3513
+#: ../src/eog-window.c:3585
msgid "_Image Gallery"
msgstr "GalerÃa de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3514
+#: ../src/eog-window.c:3586
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3516
+#: ../src/eog-window.c:3588
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3589
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3522
+#: ../src/eog-window.c:3594
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3595
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3597
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3598
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3600
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Gardar _como..."
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3601
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3531
+#: ../src/eog-window.c:3603
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3604
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:3606
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3607
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3609
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3610
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3540
+#: ../src/eog-window.c:3612
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3613
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3615
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3616
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3618
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3619
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:3621
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3622
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:3624
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3625
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3628
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3558 ../src/eog-window.c:3570 ../src/eog-window.c:3573
+#: ../src/eog-window.c:3630 ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3559 ../src/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3631 ../src/eog-window.c:3643
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3561 ../src/eog-window.c:3576
+#: ../src/eog-window.c:3633 ../src/eog-window.c:3648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3562 ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3634 ../src/eog-window.c:3646 ../src/eog-window.c:3649
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3636
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3637
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3567
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "Best _Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3568
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3585
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3588
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Deter a presentación"
-#: ../src/eog-window.c:3589
-msgid "Pause or resume the slidehow"
-msgstr "Parar ou seguir a presentación"
+#: ../src/eog-window.c:3661
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Parar ou resumir a presentación"
-#: ../src/eog-window.c:3594 ../src/eog-window.c:3609
+#: ../src/eog-window.c:3666 ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3595
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir á imaxe anterior da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3598
+#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3600 ../src/eog-window.c:3612
+#: ../src/eog-window.c:3672 ../src/eog-window.c:3684
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3601
+#: ../src/eog-window.c:3673
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir á primeira imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3603 ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3675 ../src/eog-window.c:3687
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3604
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir á última imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3606
+#: ../src/eog-window.c:3678
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3679
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3621
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3688
+#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3692
+#: ../src/eog-window.c:3764
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3696
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3771
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3702
+#: ../src/eog-window.c:3774
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3705
+#: ../src/eog-window.c:3777
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3708
+#: ../src/eog-window.c:3780
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3711
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3714
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "Gallery"
msgstr "GalerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3717
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
+#: ../src/eog-window.c:4124
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:4126
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Editar imaxe"
+
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Engadido"
@@ -1495,9 +1509,9 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o engadido"
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:251
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:249
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor de imaxes Ollo de GNOME"
+msgstr "Visor de imaxes Visor de imaxes"
#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
@@ -1524,13 +1538,44 @@ msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:210
+#: ../src/main.c:208
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
"ordes dispoñÃbeis."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software libre; pode redistribuÃlo ou modificalo baixo as "
+#~ "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free "
+#~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
+#~ "criterio) en calquera versión posterior.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
+#~ "GARANTÃ?A; mesmo sen a garantÃa implÃcita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
+#~ "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
+#~ "xeral GNU.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
+#~ "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colección"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]