[eog] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 7 Oct 2010 12:20:01 +0000 (UTC)
commit 91ea4ede99cf78a2663a145cefe5ba3f715c1e16
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Thu Oct 7 14:19:55 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 353 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 173 insertions(+), 180 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index fc4bc50..92c47bc 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-16 19:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-17 19:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-06 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-07 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -370,10 +370,6 @@ msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
-#| msgid ""
-#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans-color "
-#| "key determines the used color value."
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -384,15 +380,15 @@ msgstr ""
"«trans_color» determina el valor del color usado."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#| msgid "Error on deleting image %s"
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa externo que usar para editar imágenes"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagen"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
-#| msgid ""
-#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
-#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
-#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
-#| "up it will show the current working directory."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -404,11 +400,7 @@ msgstr ""
"los directorios especiales de usuario XDG. Si estaÌ? desactivado o la carpeta "
"de imaÌ?genes no se ha configurado, mostraraÌ? el directorio de trabajo."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
-#| msgid ""
-#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-#| "trash and would be deleted instead."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -418,12 +410,7 @@ msgstr ""
"imaÌ?genes a la papelera. PreguntaraÌ? si alguno de los archivos no se puede "
"mover a la papelera y deberaÌ? borrarse en su lugar."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
-#| msgid ""
-#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
-#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the "
-#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -435,7 +422,7 @@ msgstr ""
"maÌ?s usable en pantallas pequenÌ?as, como las de los «netbooks». Si estaÌ? "
"desactivado el widget se empotraraÌ? en la paÌ?gina «Metadatos»."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -443,11 +430,7 @@ msgstr ""
"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
"determina el color que se usa para indicar la transparencia."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
-#| msgid ""
-#| "If this is active the color set by the background-color key will be used "
-#| "to fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme "
-#| "will determine the fill color."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -457,7 +440,7 @@ msgstr ""
"usaraÌ? para rellenar el aÌ?rea detraÌ?s de la imagen. Si no estaÌ? establecido, el "
"tema actual de GTK+ determinaraÌ? el color de relleno."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -465,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
"cubrir toda la pantalla inicialmente."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
@@ -473,11 +456,11 @@ msgstr ""
"Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para "
"izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagen"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -487,41 +470,37 @@ msgstr ""
"complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la "
"«Ubicación» para un complemento determinado."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliación de la rueda del ratón"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de coleccioÌ?n de "
"imaÌ?genes."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostrar/ocultar el panel de coleccioÌ?n de imaÌ?genes."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
-#| msgid ""
-#| "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-#| "background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
-#| "theme instead."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
@@ -532,6 +511,17 @@ msgstr ""
"activo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"El nombre del archivo de escritorio (incluyendo «.desktop») de la aplicación "
+"que usar para editar imágenes (al pulsar el botón de la barra de "
+"herramientas «Editar imagen»). Dejar vacÃa para desactivar esta "
+"caracterÃstica."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -544,23 +534,23 @@ msgstr ""
"Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de "
"desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparencia"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar un color de fondo personalizado"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -568,12 +558,12 @@ msgstr ""
"Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del "
"usuario si no hay ninguna imagen cargada."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr ""
"Indica si el panel de coleccioÌ?n de imaÌ?genes deberiÌ?a ser redimensionable."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -581,10 +571,7 @@ msgstr ""
"Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad "
"pero es algo más lento que las imágenes no extrapoladas."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-#| msgid ""
-#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to "
-#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -592,30 +579,30 @@ msgstr ""
"Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad "
"pero es algo maÌ?s lento que las imaÌ?genes no interpoladas."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la "
"orientación EXIF."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su "
"propia página."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de ampliación"
@@ -711,32 +698,32 @@ msgstr "Guardar imagen"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
-#: ../src/eog-image.c:598
+#: ../src/eog-image.c:599
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación en una imagen no cargada."
-#: ../src/eog-image.c:626
+#: ../src/eog-image.c:627
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falló la transformación."
-#: ../src/eog-image.c:1053
+#: ../src/eog-image.c:1054
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo."
-#: ../src/eog-image.c:1180
+#: ../src/eog-image.c:1183
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallo al cargar la imagen."
-#: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687
+#: ../src/eog-image.c:1588 ../src/eog-image.c:1690
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
-#: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699
+#: ../src/eog-image.c:1598 ../src/eog-image.c:1702
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado."
@@ -976,30 +963,26 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:518
+#: ../src/eog-window.c:520
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i Ã? %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i Ã? %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:824
-#| msgid "Reload Image"
+#: ../src/eog-window.c:826
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/eog-window.c:826 ../src/eog-window.c:2636
+#: ../src/eog-window.c:828 ../src/eog-window.c:2653
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:836
+#: ../src/eog-window.c:838
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-#| "Would you like to modify its appearance?"
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
@@ -1007,7 +990,7 @@ msgstr ""
"Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa.\n"
"¿Quiere actualizarla?"
-#: ../src/eog-window.c:991
+#: ../src/eog-window.c:1002
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
@@ -1017,17 +1000,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1141
+#: ../src/eog-window.c:1158
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1486
+#: ../src/eog-window.c:1503
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abriendo imagen «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2166
+#: ../src/eog-window.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1036,15 +1019,15 @@ msgstr ""
"Error al imprimir el archivo:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2423
+#: ../src/eog-window.c:2440
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:2426
+#: ../src/eog-window.c:2443
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restablecer predeterminados"
-#: ../src/eog-window.c:2510
+#: ../src/eog-window.c:2527
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
@@ -1056,23 +1039,23 @@ msgstr ""
"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-#: ../src/eog-window.c:2515
+#: ../src/eog-window.c:2532
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2518
+#: ../src/eog-window.c:2535
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visor de imágenes de GNOME."
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2634
+#: ../src/eog-window.c:2651
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir las preferencias del fondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2650
+#: ../src/eog-window.c:2667
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1081,11 +1064,11 @@ msgstr ""
"Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del Escritorio.\n"
"¿Quiere modificar su apariencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3042
+#: ../src/eog-window.c:3059
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Guardando la imagen localmenteâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3122
+#: ../src/eog-window.c:3139
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1094,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"¿Seguro que quiere mover\n"
"«%s» a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3125
+#: ../src/eog-window.c:3142
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1103,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen "
"permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3130
+#: ../src/eog-window.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1118,7 +1101,7 @@ msgstr[1] ""
"¿Seguro que quiere mover las %d\n"
"imágenes seleccionadas a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3135
+#: ../src/eog-window.c:3152
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1126,367 +1109,377 @@ msgstr ""
"Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
"eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere seguir adelante?"
-#: ../src/eog-window.c:3152 ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3169 ../src/eog-window.c:3627 ../src/eog-window.c:3651
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3154
+#: ../src/eog-window.c:3171
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3199 ../src/eog-window.c:3213
+#: ../src/eog-window.c:3216 ../src/eog-window.c:3230
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
-#: ../src/eog-window.c:3221
+#: ../src/eog-window.c:3238
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No se pudo borrar el archivo"
-#: ../src/eog-window.c:3292
+#: ../src/eog-window.c:3309
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Error al borrar la imagen %s"
-#: ../src/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:3551
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3552
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3536
+#: ../src/eog-window.c:3553
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3554
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3555
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:3539
+#: ../src/eog-window.c:3556
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3558
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3542
+#: ../src/eog-window.c:3559
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3561
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3562
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:3565
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3567
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:3568
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias para Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3570
msgid "_Contents"
msgstr "Ã?nd_ice"
-#: ../src/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:3571
msgid "Help on this application"
msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3573 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
-#: ../src/eog-window.c:3557
+#: ../src/eog-window.c:3574
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3579
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:3563
+#: ../src/eog-window.c:3580
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3582
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3583
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3568
+#: ../src/eog-window.c:3585
msgid "_Image Gallery"
msgstr "ColeccioÌ?n de _imaÌ?genes"
-#: ../src/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:3586
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilidad de la coleccioÌ?n de imaÌ?genes del panel en la ventana "
"actual"
-#: ../src/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3588
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3572
+#: ../src/eog-window.c:3589
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3594
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3595
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3580
+#: ../src/eog-window.c:3597
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir c_on"
-#: ../src/eog-window.c:3581
+#: ../src/eog-window.c:3598
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3583
+#: ../src/eog-window.c:3600
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Guardar co_moâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3584
+#: ../src/eog-window.c:3601
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3603
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3587
+#: ../src/eog-window.c:3604
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir la imagen seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3606
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3590
+#: ../src/eog-window.c:3607
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3609
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: ../src/eog-window.c:3593
+#: ../src/eog-window.c:3610
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3595
+#: ../src/eog-window.c:3612
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3596
+#: ../src/eog-window.c:3613
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espejar la imagen horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3598
+#: ../src/eog-window.c:3615
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3599
+#: ../src/eog-window.c:3616
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espejar la imagen verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3601
+#: ../src/eog-window.c:3618
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"
-#: ../src/eog-window.c:3602
+#: ../src/eog-window.c:3619
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
-#: ../src/eog-window.c:3604
+#: ../src/eog-window.c:3621
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
-#: ../src/eog-window.c:3605
+#: ../src/eog-window.c:3622
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3624
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Establecer como fondo del _Escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3608
+#: ../src/eog-window.c:3625
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3628
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3630 ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:3626
+#: ../src/eog-window.c:3631 ../src/eog-window.c:3643
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandar la imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3616 ../src/eog-window.c:3631
+#: ../src/eog-window.c:3633 ../src/eog-window.c:3648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3617 ../src/eog-window.c:3629 ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3634 ../src/eog-window.c:3646 ../src/eog-window.c:3649
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encoger la imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3636
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3620
+#: ../src/eog-window.c:3637
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3623
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3640
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3641
+#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:3643
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Parar diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3644
-#| msgid "Pause or resume the slidehow"
+#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausar o resumir el pase de diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3649 ../src/eog-window.c:3664
+#: ../src/eog-window.c:3666 ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagen _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3650
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir a la imagen anterior de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3652
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Next Image"
msgstr "Siguiente _imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3653
+#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir a la siguiente imagen de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3655 ../src/eog-window.c:3667
+#: ../src/eog-window.c:3672 ../src/eog-window.c:3684
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3656
+#: ../src/eog-window.c:3673
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir a la primera imagen de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3658 ../src/eog-window.c:3670
+#: ../src/eog-window.c:3675 ../src/eog-window.c:3687
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3659
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir a la uÌ?ltima imagen de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3661
+#: ../src/eog-window.c:3678
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagen al_eatoria"
-#: ../src/eog-window.c:3662
+#: ../src/eog-window.c:3679
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la coleccioÌ?n"
# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:3676
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3677
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3764
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../src/eog-window.c:3751
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: ../src/eog-window.c:3754
+#: ../src/eog-window.c:3771
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3774
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3777
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3780
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "Gallery"
msgstr "ColeccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
+#: ../src/eog-window.c:4124
+#, c-format
+#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Editar la imagen actual usando %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:4126
+#| msgid "_First Image"
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Editar imagen"
+
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]