[gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation by Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com> and reviewed
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation by Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com> and reviewed
- Date: Mon, 22 Nov 2010 12:12:52 +0000 (UTC)
commit da4c9ff754c1dc2e786f6a1b568b57ffbcc1bc8f
Author: Djavan Fagundes <djavan comum org>
Date: Mon Nov 22 10:07:30 2010 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation by Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com> and reviewed by Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>
po/pt_BR.po | 681 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 441 insertions(+), 240 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3e33d42..82a4538 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -6,14 +6,15 @@
# Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.
# César Veiga <tombs linuxmail org>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008
+# Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 18:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-21 16:21-0200\n"
-"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
+"subtitles&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-21 16:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-18 10:58-0300\n"
+"Last-Translator: Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,15 +24,32 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Sobre o Gnome Legendas"
+msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Legende vÃdeos no ambiente GNOME"
+msgstr "Legendagem de vÃdeos no ambiente GNOME"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
-msgstr "_DisponÃvel:"
+msgstr "DisponÃ_vel:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
@@ -46,8 +64,8 @@ msgstr "Mostrado no menu:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificação de caracteres:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
@@ -73,7 +91,7 @@ msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Modo de temporização:</b>"
+msgstr "<b>Modo de cronometragem:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
@@ -84,7 +102,7 @@ msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo de nova linha:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
@@ -186,19 +204,19 @@ msgstr "Nota:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
-msgstr "Edição original:"
+msgstr "Edição Original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Script de checagem original:"
+msgstr "Revisão do roteiro original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
-msgstr "Script original:"
+msgstr "Roteiro original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
-msgstr "Temporização original:"
+msgstr "Tempo original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
@@ -206,15 +224,15 @@ msgstr "Tradução original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
-msgstr "PlayDepth:"
+msgstr "Profundidade:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
-msgstr "PlayResX:"
+msgstr "Resolução X:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
-msgstr "PlayResY:"
+msgstr "Resolução Y:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
@@ -222,7 +240,7 @@ msgstr "Programa:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Script atualizado por:"
+msgstr "Roteiro atualizado por:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
@@ -246,246 +264,356 @@ msgstr "Versão:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Comprimento</b>"
+msgstr "<b>Duração</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Legendas _selecionadas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "During:"
msgstr "Duração:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Open File"
+msgid "New File"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Relatar um _erro"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Solicitar um _recurso"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Open File"
+msgid "Save File"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Buscar _seleção"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Legendas _selecionadas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Definir _fim da legenda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Definir _inÃcio da legenda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Definir idioma de traduçã_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Definir idioma do _texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Sh_ift"
-msgstr "Sh_ift"
+msgstr "De_slocar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
-msgstr "_Temporização"
+msgstr "C_ronometragem"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "To:"
msgstr "Até:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traduçã_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Vide_o"
msgstr "VÃde_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Legendas _do vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_After"
msgstr "_Depois"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Verificar ortografia automaticamente"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "E_xcluir legendas"
+msgstr "_Excluir legendas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#, fuzzy
+#| msgid "_Format"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Formato"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
msgstr "_Quadros"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeçalhos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros de _entrada"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserir legenda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Seek _to Selection"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Buscar _seleção"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproduzir / Pausar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Buscar..."
+msgstr "_Buscarâ?¦"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Times"
msgstr "_Vezes"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradução"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Video"
msgstr "_VÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Taxa de quadros do vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>VÃdeo</b>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Status</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Escolher automaticamente o vÃdeo para abrir"
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Time</b>"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Frames</b>"
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Quadros</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "Tradução"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatically choose video to open"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Escolher automaticamente o vÃdeo para abrir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Newline Type:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipo de nova linha:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Subtitle Format:"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Formato da legenda:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr ""
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
@@ -495,7 +623,7 @@ msgstr "Substituir _todas"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
-msgstr "_Substituir por:"
+msgstr "Substituir _por:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
@@ -507,7 +635,7 @@ msgstr "Pesquisar usando uma _expressão regular"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar maiusc./minusc."
+msgstr "_Diferenciar caixa"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
@@ -540,7 +668,7 @@ msgstr "Ajustar"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ajustar temporização"
+msgstr "Ajustar cronometragem"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
@@ -555,8 +683,8 @@ msgid "No.:"
msgstr "Nº:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Subtitles"
-msgstr "Legendas selecionadas"
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Intervalo selecionado"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
@@ -578,7 +706,7 @@ msgstr "Da selecionada até a ú_ltima legenda"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
-msgstr "Deslocar temporização"
+msgstr "Deslocar cronometragem"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
@@ -593,29 +721,24 @@ msgid "_Shift"
msgstr "_Deslocar"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "Add from video"
-msgstr "Adicionar do vÃdeo"
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid ""
-"Add sync points by selecting a subtitle and setting the video to its correct "
-"position."
-msgstr ""
-"Adiciona pontos de sincronização selecionando uma legenda e definindo o "
-"vÃdeo para sua posição correta."
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:4
-msgid "gtk-cancel"
-msgstr "gtk-cancel"
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Pontos de sincronismo</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "gtk-ok"
-msgstr "gtk-ok"
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Sincroni_zar todas as legendas"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "gtk-remove"
-msgstr "gtk-remove"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronizar cronometragem"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
@@ -626,7 +749,9 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Buscar"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Seek to _time:"
+msgid "Seek _video to:"
msgstr "Buscar _tempo:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
@@ -659,23 +784,23 @@ msgstr "Alternando sublinhado"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
-msgstr "Editando \"De\""
+msgstr "Editando de"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
-msgstr "Editando \"Até\""
+msgstr "Editando para"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
-msgstr "Editando \"Duração\""
+msgstr "Editando duração"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:585
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:595
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
@@ -697,13 +822,17 @@ msgstr "Editando tradução"
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserindo legenda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:31
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Substituindo todas"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "Deslocando temporização"
+msgstr "Deslocando cronometragem"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Sincronizando cronometragem"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -713,7 +842,7 @@ msgstr "Definindo o inÃcio da legenda"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Definindo o fim da legenda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:203
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Tradução não salva"
@@ -868,11 +997,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Idioma atual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:303
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "O manual do Gnome Legendas não foi encontrado."
+msgstr "O manual do Gnome Subtitles não foi encontrado."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:303
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Por favor, verifique se sua instalação foi completada com sucesso."
@@ -893,168 +1022,237 @@ msgstr "Descrição"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40
-msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o "
-"seguinte nome de erro:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Auto detectado"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Todos os arquivos de legenda"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Abrir arquivo de tradução"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+msgid "Keep Existing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Atribuir idioma do texto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Atribuir idioma de tradução"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Selecionar o idioma de tradução das _legendas atuais."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Salvar tradução como"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Tempo inicial:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "Quadros"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Legenda nº"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "InÃcio atual"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "InÃcio correto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Adicionar pontos de sincronização selecionando legendas e ajustando o vÃdeo "
+"para sua posição correta. Pelo menos 2 pontos são necessários."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar sincronização. "
+"Adicionando mais pontos melhora a precisão."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Sincronização está pronta. Todas as legendas serão sincronizadas."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: {0}"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: "
+"{0} e {1}"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Todos os arquivos de vÃdeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o "
+"seguinte nome de erro:"
+
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Não foi possÃvel abrir o arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir um outro arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Salvar tradução como"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217
-msgid "System Default"
-msgstr "Padrão do sistema"
-
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Não foi possÃvel salvar o arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Salvar para um outro arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
"O sistema está sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente "
"novamente."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Ocorreu um erro de E/S."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "O arquivo especificado é inválido."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Abrir arquivo de tradução"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Deseja salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas "
"legendas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
msgid "Create without Saving"
msgstr "Criar sem salvar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sem salvar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fechar sem salvar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Atribuir idioma do texto"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Atribuir idioma de tradução"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma de tradução das _legendas atuais."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adicionar ou remover..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
@@ -1062,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"ImpossÃvel detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo "
"do arquivo é suportado."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
@@ -1070,40 +1268,19 @@ msgstr ""
"A codificação de caracteres não é suportada pelo seu sistema. Por favor, "
"escolha outra codificação."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "O arquivo não foi encontrado."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Tempo inicial:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:192
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
-msgid "Frames"
-msgstr "Quadros"
-
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Não foi possÃvel reproduzir o arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Todos os arquivos de vÃdeo"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:63
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Buscar _quadro:"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr ""
@@ -1113,15 +1290,25 @@ msgstr ""
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "As informações do erro foram exibidas no console."
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Adicionar ou removerâ?¦"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Auto detectado"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Padrão do sistema"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Legendas não salvas"
-#. TODO Tooltips has been deprecated
-#. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968)
#. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
msgstr "VÃdeo"
@@ -1136,8 +1323,7 @@ msgstr "INS"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1148,41 +1334,56 @@ msgstr "Trans"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
-msgstr "Lin"
+msgstr "Li"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
msgstr "Col"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Quadro"
+
+#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "Nº"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "De"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "Até"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Duração"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:192
-msgid "Frame"
-msgstr "Quadro"
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>VÃdeo</b>"
+
+#~| msgid "gtk-ok"
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Buscar _quadro:"
+
+#~ msgid "Add from video"
+#~ msgstr "Adicionar do vÃdeo"
+
+#~ msgid "gtk-cancel"
+#~ msgstr "gtk-cancel"
+
+#~ msgid "gtk-remove"
+#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Could not continue the video playback"
#~ msgstr "Não foi possÃvel continuar a reprodução"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]