[gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation by Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com> and reviewed



commit da4c9ff754c1dc2e786f6a1b568b57ffbcc1bc8f
Author: Djavan Fagundes <djavan comum org>
Date:   Mon Nov 22 10:07:30 2010 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation by Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com> and reviewed by Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>

 po/pt_BR.po |  681 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 441 insertions(+), 240 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3e33d42..82a4538 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -6,14 +6,15 @@
 # Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.
 # César Veiga <tombs linuxmail org>, 2008.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008
+# Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>, 2009
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"subtitles&amp;component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 18:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-21 16:21-0200\n"
-"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
+"subtitles&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-21 16:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-18 10:58-0300\n"
+"Last-Translator: Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,15 +24,32 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
 msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Sobre o Gnome Legendas"
+msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Legende vídeos no ambiente GNOME"
+msgstr "Legendagem de vídeos no ambiente GNOME"
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
 msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Disponível:"
+msgstr "Disponí_vel:"
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
 msgid "Character codings"
@@ -46,8 +64,8 @@ msgstr "Mostrado no menu:"
 msgid "Character Coding:"
 msgstr "Codificação de caracteres:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Abrir arquivo"
 
@@ -73,7 +91,7 @@ msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Modo de temporização:</b>"
+msgstr "<b>Modo de cronometragem:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
 msgid "File Properties"
@@ -84,7 +102,7 @@ msgid "Newline Type:"
 msgstr "Tipo de nova linha:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
 msgid "Save As"
 msgstr "Salvar como"
 
@@ -186,19 +204,19 @@ msgstr "Nota:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
 msgid "Original Editing:"
-msgstr "Edição original:"
+msgstr "Edição Original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
 msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Script de checagem original:"
+msgstr "Revisão do roteiro original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
 msgid "Original Script:"
-msgstr "Script original:"
+msgstr "Roteiro original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
 msgid "Original Timing:"
-msgstr "Temporização original:"
+msgstr "Tempo original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
 msgid "Original Translation:"
@@ -206,15 +224,15 @@ msgstr "Tradução original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
-msgstr "PlayDepth:"
+msgstr "Profundidade:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
 msgid "PlayResX:"
-msgstr "PlayResX:"
+msgstr "Resolução X:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
 msgid "PlayResY:"
-msgstr "PlayResY:"
+msgstr "Resolução Y:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
 msgid "Program:"
@@ -222,7 +240,7 @@ msgstr "Programa:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
 msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Script atualizado por:"
+msgstr "Roteiro atualizado por:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
 msgid "Source:"
@@ -246,246 +264,356 @@ msgstr "Versão:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
 msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Comprimento</b>"
+msgstr "<b>Duração</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
 msgid "<b>Time</b>"
 msgstr "<b>Tempo</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Legendas _selecionadas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
 #. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
 msgid "During:"
 msgstr "Duração:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar pró_xima"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar a_nterior"
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
 msgid "From:"
 msgstr "De:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
 msgid "Insert"
 msgstr "Inserir"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Open File"
+msgid "New File"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferências"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "Report a _Bug"
 msgstr "Relatar um _erro"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
 msgid "Request a _Feature"
 msgstr "Solicitar um _recurso"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Open File"
+msgid "Save File"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
 msgid "Save _As"
 msgstr "Salvar _como"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
 msgid "Seek _to Selection"
 msgstr "Buscar _seleção"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "_Selected subtitles"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Legendas _selecionadas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
 msgid "Set Subtitle En_d"
 msgstr "Definir _fim da legenda"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
 msgid "Set Subtitle St_art"
 msgstr "Definir _início da legenda"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
 msgid "Set Translatio_n Language"
 msgstr "Definir idioma de traduçã_o"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
 msgid "Set _Text Language"
 msgstr "Definir idioma do _texto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
 msgid "Sh_ift"
-msgstr "Sh_ift"
+msgstr "De_slocar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
 msgid "T_imings"
-msgstr "_Temporização"
+msgstr "C_ronometragem"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
 msgid "To:"
 msgstr "Até:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "Traduçã_o"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
 msgid "Vide_o"
 msgstr "Víde_o"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
 msgid "Video _Subtitles"
 msgstr "Legendas _do vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
 msgid "_Adjust"
 msgstr "_Ajustar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
 msgid "_After"
 msgstr "_Depois"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "_Verificar ortografia automaticamente"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
 msgid "_Before"
 msgstr "_Antes"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negrito"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
 msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "E_xcluir legendas"
+msgstr "_Excluir legendas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formato"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#, fuzzy
+#| msgid "_Format"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Formato"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
 msgid "_Frames"
 msgstr "_Quadros"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
 msgid "_Headers"
 msgstr "_Cabeçalhos"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
 msgid "_Input Frame Rate"
 msgstr "Taxa de quadros de _entrada"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
 msgid "_Insert Subtitle"
 msgstr "_Inserir legenda"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Itálico"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Seek _to Selection"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Buscar _seleção"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
 msgid "_Play / Pause"
 msgstr "_Reproduzir / Pausar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
 msgid "_Search"
 msgstr "_Pesquisar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Buscar..."
+msgstr "_Buscarâ?¦"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "_Sincronizar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
 msgid "_Text"
 msgstr "_Texto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
 msgid "_Times"
 msgstr "_Vezes"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 msgid "_Translation"
 msgstr "_Tradução"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
 msgid "_Underline"
 msgstr "_Sublinhado"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
 msgid "_Video"
 msgstr "_Vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
 msgid "_Video Frame Rate"
 msgstr "_Taxa de quadros do vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>Vídeo</b>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Status</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Status</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Escolher automaticamente o vídeo para abrir"
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Time</b>"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Tempo</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Frames</b>"
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Quadros</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "Tradução"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatically choose video to open"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Escolher automaticamente o vídeo para abrir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Newline Type:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipo de nova linha:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Subtitle Format:"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Formato da legenda:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr ""
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
@@ -495,7 +623,7 @@ msgstr "Substituir _todas"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
 msgid "Replace _with:"
-msgstr "_Substituir por:"
+msgstr "Substituir _por:"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
 msgid "Search _backwards"
@@ -507,7 +635,7 @@ msgstr "Pesquisar usando uma _expressão regular"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar maiusc./minusc."
+msgstr "_Diferenciar caixa"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
 msgid "_Search for:"
@@ -540,7 +668,7 @@ msgstr "Ajustar"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
 msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ajustar temporização"
+msgstr "Ajustar cronometragem"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
 msgid "All Subtitles"
@@ -555,8 +683,8 @@ msgid "No.:"
 msgstr "Nº:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Subtitles"
-msgstr "Legendas selecionadas"
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Intervalo selecionado"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
 msgid "Start Frame:"
@@ -578,7 +706,7 @@ msgstr "Da selecionada até a ú_ltima legenda"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
 msgid "Shift Timings"
-msgstr "Deslocar temporização"
+msgstr "Deslocar cronometragem"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
 msgid "_All subtitles"
@@ -593,29 +721,24 @@ msgid "_Shift"
 msgstr "_Deslocar"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "Add from video"
-msgstr "Adicionar do vídeo"
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opções</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid ""
-"Add sync points by selecting a subtitle and setting the video to its correct "
-"position."
-msgstr ""
-"Adiciona pontos de sincronização selecionando uma legenda e definindo o "
-"vídeo para sua posição correta."
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Status</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:4
-msgid "gtk-cancel"
-msgstr "gtk-cancel"
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Pontos de sincronismo</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "gtk-ok"
-msgstr "gtk-ok"
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Sincroni_zar todas as legendas"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "gtk-remove"
-msgstr "gtk-remove"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronizar cronometragem"
 
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
@@ -626,7 +749,9 @@ msgid "Seek To"
 msgstr "Buscar"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Seek to _time:"
+msgid "Seek _video to:"
 msgstr "Buscar _tempo:"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
@@ -659,23 +784,23 @@ msgstr "Alternando sublinhado"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
 msgid "Editing From"
-msgstr "Editando \"De\""
+msgstr "Editando de"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
 msgid "Editing To"
-msgstr "Editando \"Até\""
+msgstr "Editando para"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
 msgid "Editing During"
-msgstr "Editando \"Duração\""
+msgstr "Editando duração"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:585
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:595
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
@@ -697,13 +822,17 @@ msgstr "Editando tradução"
 msgid "Inserting Subtitle"
 msgstr "Inserindo legenda"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:31
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
 msgstr "Substituindo todas"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
-msgstr "Deslocando temporização"
+msgstr "Deslocando cronometragem"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Sincronizando cronometragem"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -713,7 +842,7 @@ msgstr "Definindo o início da legenda"
 msgid "Setting Subtitle End"
 msgstr "Definindo o fim da legenda"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:203
 msgid "Unsaved Translation"
 msgstr "Tradução não salva"
 
@@ -868,11 +997,11 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Idioma atual"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:303
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "O manual do Gnome Legendas não foi encontrado."
+msgstr "O manual do Gnome Subtitles não foi encontrado."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:303
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
 msgstr "Por favor, verifique se sua instalação foi completada com sucesso."
 
@@ -893,168 +1022,237 @@ msgstr "Descrição"
 msgid "Encoding"
 msgstr "Codificação"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40
-msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o "
-"seguinte nome de erro:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Auto detectado"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
 msgid "All Subtitle Files"
 msgstr "Todos os arquivos de legenda"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Abrir arquivo de tradução"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+msgid "Keep Existing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Atribuir idioma do texto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Atribuir idioma de tradução"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Selecionar o idioma de tradução das _legendas atuais."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Salvar tradução como"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Tempo inicial:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "Quadros"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Legenda nº"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Início atual"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Início correto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Adicionar pontos de sincronização selecionando legendas e ajustando o vídeo "
+"para sua posição correta. Pelo menos 2 pontos são necessários."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Adicionar mais 1 ponto de sincronização para iniciar sincronização. "
+"Adicionando mais pontos melhora a precisão."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Sincronização está pronta. Todas as legendas serão sincronizadas."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: {0}"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: "
+"{0} e {1}"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Todos os arquivos de vídeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o "
+"seguinte nome de erro:"
+
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
 msgid "Could not open the file"
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
 msgid "Open another file"
 msgstr "Abrir um outro arquivo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
 msgid "The file path appears to be invalid."
 msgstr "O caminho do arquivo parece ser inválido."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Salvar tradução como"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217
-msgid "System Default"
-msgstr "Padrão do sistema"
-
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
 msgid "Could not save the file"
 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Save to another file"
 msgstr "Salvar para um outro arquivo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
 msgstr ""
 "O sistema está sem memória. Por favor, feche alguns programas e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
 msgid "An I/O error has occured."
 msgstr "Ocorreu um erro de E/S."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
 msgid "The specified file is invalid."
 msgstr "O arquivo especificado é inválido."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Abrir arquivo de tradução"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
 "Deseja salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas "
 "legendas?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
 msgid "Create without Saving"
 msgstr "Criar sem salvar"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
 msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
 msgid "Open without Saving"
 msgstr "Abrir sem salvar"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Fechar sem salvar"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Atribuir idioma do texto"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Atribuir idioma de tradução"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma de tradução das _legendas atuais."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adicionar ou remover..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
@@ -1062,7 +1260,7 @@ msgstr ""
 "Impossível detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo "
 "do arquivo é suportado."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
@@ -1070,40 +1268,19 @@ msgstr ""
 "A codificação de caracteres não é suportada pelo seu sistema. Por favor, "
 "escolha outra codificação."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Você não tem as permissões necessárias para abrir o arquivo."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
 msgid "The file could not be found."
 msgstr "O arquivo não foi encontrado."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Tempo inicial:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:192
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
-msgid "Frames"
-msgstr "Quadros"
-
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
 msgid "Could not play the file"
 msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Todos os arquivos de vídeo"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:63
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Buscar _quadro:"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
 msgstr ""
@@ -1113,15 +1290,25 @@ msgstr ""
 msgid "Bug information has been printed to the console."
 msgstr "As informações do erro foram exibidas no console."
 
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Adicionar ou removerâ?¦"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Auto detectado"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Padrão do sistema"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
 msgid "Unsaved Subtitles"
 msgstr "Legendas não salvas"
 
-#. TODO Tooltips has been deprecated
-#. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major distros (use SVN revision 968)
 #. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
@@ -1136,8 +1323,7 @@ msgstr "INS"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -1148,41 +1334,56 @@ msgstr "Trans"
 #. To translators: Ln corresponds to Line
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
 msgid "Ln"
-msgstr "Lin"
+msgstr "Li"
 
 #. To translators: Col corresponds to Column
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
 msgid "Col"
 msgstr "Col"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Quadro"
+
+#. Number column
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
 msgid "No."
 msgstr "Nº"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
 msgid "To"
 msgstr "Até"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
 msgid "During"
 msgstr "Duração"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
 msgid "Translation"
 msgstr "Tradução"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:192
-msgid "Frame"
-msgstr "Quadro"
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
+
+#~| msgid "gtk-ok"
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Buscar _quadro:"
+
+#~ msgid "Add from video"
+#~ msgstr "Adicionar do vídeo"
+
+#~ msgid "gtk-cancel"
+#~ msgstr "gtk-cancel"
+
+#~ msgid "gtk-remove"
+#~ msgstr "gtk-remove"
 
 #~ msgid "Could not continue the video playback"
 #~ msgstr "Não foi possível continuar a reprodução"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]