[gnome-control-center] Updated Norwegian bokmål translation
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Norwegian bokmål translation
- Date: Sat, 20 Nov 2010 13:09:44 +0000 (UTC)
commit 096749a8d094523a707516116e1284e873c8f8a4
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Sat Nov 20 14:09:36 2010 +0100
Updated Norwegian bokmål translation
po/nb.po | 3239 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 1422 insertions(+), 1817 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 9519b55..2758986 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-16 20:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-16 20:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-20 12:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-20 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: \n"
@@ -164,6 +164,11 @@ msgstr "Bakgrunn"
msgid "Change the background"
msgstr "Endre bakgrunnen"
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;"
+msgstr "Bakgrunn;Skjerm;"
+
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
@@ -185,7 +190,7 @@ msgid "Tile"
msgstr "Flislegg"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
@@ -229,19 +234,19 @@ msgstr "Grå"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunner"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bildemappe"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
@@ -408,11 +413,16 @@ msgstr "Still klokken automatisk"
msgid "Year:"
msgstr "Ã?r:"
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett"
@@ -433,30 +443,31 @@ msgstr "Start foretrukket visuell hjelpeteknologi"
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuell hjelpeteknologi"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:84
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "Feil ved setting av forvalgt nettleser: %s"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:107
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "Feil ved setting av forvalgt e-postprogram: %s"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:322
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:628
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:353
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:355
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
@@ -466,11 +477,8 @@ msgstr "Tilgjengelighet"
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken"
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"
@@ -531,207 +539,99 @@ msgid "_Run at start"
msgstr "Kjør ved oppsta_rt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee musikkavspiller"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
-msgid "Claws Mail"
-msgstr "Claws e-post"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Debian fornuftig nettleser"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminalemulator"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany nettleser"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution e-postleser"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME forstørrelsesglass uten skjermleser"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
-msgid "Iceape"
-msgstr "Iceape"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
-msgid "Iceape Mail"
-msgstr "Iceape e-post"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
-msgid "Icedove"
-msgstr "Icedove"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
-msgid "Iceweasel"
-msgstr "Iceweasel"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE forstørrelsesglass uten skjermleser"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux skjermleser"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux skjermleser med forstørrelsesglass"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "Lytt"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla e-post"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine musikkavspiller"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca med forstørrelsesglass"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musikkavspiller"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
-msgid "SeaMonkey"
-msgstr "SeaMonkey"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
-msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "SeaMonkey e-post"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
-msgid "Sylpheed"
-msgstr "Sylpheed"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmavspiller"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
@@ -740,29 +640,29 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Merk: kan begrense alternativer for oppløsing</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:313
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:465
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:312
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:351
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On"
msgstr "PÃ¥"
@@ -771,72 +671,64 @@ msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasjon:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Opp_friskingsrate:"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314
msgid "Right"
msgstr "Høyre:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Søk etter skjermer"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
-msgid "_Include Top Menu Bar"
-msgstr "_Ta med menylinjen på toppen"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "_Speil skjermer"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors"
-msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer"
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer og prosjektorer"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Monitors"
+msgid "Displays"
msgstr "Skjermer"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:454
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1623
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:570
#, c-format
-msgid "Monitor: %s"
-msgstr "Skjerm: %s"
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d x %d (%s)"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1513
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1478
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
@@ -844,76 +736,83 @@ msgstr ""
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
"plassering."
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2053
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2076
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2121
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
-#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
-#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Ny snarvei..."
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hurtigtast"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Akselleratormodus"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast."
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
+#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -925,7 +824,7 @@ msgstr ""
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift."
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -934,232 +833,197 @@ msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action"
msgstr "Handling"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Egendefinert snarvei"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tastatursnarveier"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-"combination, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast for å redigere en "
-"snarveitast, eller trykk slett for å fjerne."
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
-
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
-msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr "Pip når funksjoner for tilgjengelighet slås av eller på"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
-msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
-msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Pip når endrings_tast trykkes ned"
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
-msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Pip når tast trykkes n_ed"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
-msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Pip når tast a_vvises"
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
-msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Pip når tast er godt_as"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Markørblinking"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
-msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Pip nå_r tast avvises"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Sprettetaster"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Hastighet for blinkende markør"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "La _tittelfeltet i vinduet blinke"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Egendefinert snarvei"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "La hele _skjermen blinke"
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Fast"
+msgstr "Rask"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Tilbakemelding via lyd for tilgjengelighet for tastatur"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Trege taster"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Klebrige taster"
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
-msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "Visuelle hint for lyder"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repeter taster"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Tilbakemelding med _lyd..."
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Hastighet for tasterepetering"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Markørblinking"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Hastighet:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "Hastighet for blinkende markør"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Snarveier"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-msgid "D_elay:"
-msgstr "Paus_e:"
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+msgid "Slow"
+msgstr "Treg"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "Deakti_ver hvis to taster trykkes ned samtidig"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
+"combination, or press backspace to clear."
+msgstr ""
+"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast for å redigere en "
+"snarveitast, eller trykk slett for å fjerne."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "Fast"
-msgstr "Rask"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Pause:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Navn:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Brukervalg for tastatur"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Hastighet:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "Utforminger"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Liste med tilgjengelige tastaturutforminger"
-#. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
-msgid "Long"
-msgstr "Lang"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt ne_d"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Flytt valgt tastaturutforming ned på listen"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Flytt valgt tastaturutforming opp på listen"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Nye vinduer bru_ker aktivt vindus utforming"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Skriv ut et diagram med valgt tastaturutforming"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Region and Language"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Fjern valgt tastaturutforming fra listen"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Repeter taster"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Hastighet for tasterepetering"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
@@ -1167,191 +1031,117 @@ msgstr ""
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
"forvalgte innstillinger"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Sett til _forvalg"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Hastighet:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Velg en tastaturutforming som skal legges til på listen"
-#. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-msgid "Short"
-msgstr "Kort"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-msgid "Slow"
-msgstr "Treg"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aksellerasjon:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Pause:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr "_Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
-msgid "_Only accept long keypresses"
-msgstr "_Godta kun lange tastetrykk"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer..."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Egen _utforming for hvert vindu"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Hastighet:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Etter la_nd"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Etter _språk"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Velg en utforming"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "La_nd:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Språk:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianter:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Velg en tastaturmodell"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeller:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Leverandører:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:165
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "Leverandører"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:231
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:823
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr ""
-#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91
-msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Flytt mot venstre"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96
-msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Flytt mot høyre"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101
-msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Flytt opp"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106
-msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Flytt ned"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111
-msgid "gesture|Disabled"
-msgstr "Slått av"
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Language;Layout;"
+msgstr "Språk;Utforming;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
@@ -1361,157 +1151,166 @@ msgstr "Velg type klikk på _forhånd"
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Velg type klikk med m_usgestikulering"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "D_elay:"
+msgstr "Paus_e:"
+
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "D_obbeltklikk"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "D_ra-og-klikk:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra-og-slipp"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "Dwell-klikk"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Aktiver h_orisontal rulling"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "Høy"
#. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Large"
msgstr "Stor"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Finn peker"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientering for mus"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Pekerhastighet"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Seku_ndærklikk:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "Vis _vindu for type klikk"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulert andreklikk"
#. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Small"
msgstr "Liten"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "T_erskel:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr "Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk."
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+msgstr "Klikk på ansikter for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk."
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "Pekeplate"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rulling med to _fingre"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk."
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "_Slått av"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kantrulling"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Initier klikk når pekeren slutter å bevege seg"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Venstrehendt"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "Høy_rehendt"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Følsomhet:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "E_nkeltklikk:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrudd:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
@@ -1523,12 +1322,16 @@ msgstr "Mus og pekeplate"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "Ny lokasjon..."
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede"
@@ -1540,6 +1343,11 @@ msgstr "Nettverksproxy"
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
+#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Web;Location;"
+msgstr "Nett;Lokasjon;"
+
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
@@ -1585,6 +1393,7 @@ msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorerte verter"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"
@@ -1640,11 +1449,416 @@ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Screen"
+msgstr "Skjerm"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "Strøm"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr "Innstillinger for strømstyring"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.h:4
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Ukjent tid"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minutt"
+msgstr[1] "%i minutter"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i time"
+msgstr[1] "%i timer"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "time"
+msgstr[1] "timer"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minutt"
+msgstr[1] "minutter"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Batteriet lader"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
+msgid "Battery discharging"
+msgstr "Batteriet lades ut"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
+msgid "UPS charging"
+msgstr "UPS lader"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
+msgid "UPS discharging"
+msgstr "UPS lades ut"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
+#, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr "%s før fullt ladet (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
+#, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr "%s før tomt (%.0lf%%)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
+#, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr "%.0lf%% ladet"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versjon av dette programmet"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " â?? Panelprogram for volumkontroll"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
+msgid "Output"
+msgstr "Utgang"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
+msgid "Input"
+msgstr "Inngang"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Volum for mikrofon"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Venstre"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Høyre"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Bak"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Foran"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maksimum"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balanse:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Fade:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Basselement:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Ikke forsterket"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
+msgid "Mute"
+msgstr "Demp"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Profil:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u utgang"
+msgstr[1] "%u utganger"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u inngang"
+msgstr[1] "%u innganger"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Systemlyder"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "Tilkobli_ng:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
+msgid "Peak detect"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:833
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
+msgid "Device"
+msgstr "Enhet"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
+msgid "Test Speakers"
+msgstr "Test høyttalere"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
+msgid "_Output volume: "
+msgstr "_Utgangsvolum: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Lydeffekter"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
+msgid "_Alert volume: "
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
+msgid "Hardware"
+msgstr "Maskinvare"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "_Velg en enhet å konfigurere:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
+msgid "_Input volume: "
+msgstr "_Inngangsvolum: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
+msgid "Input level:"
+msgstr "Inngangsnivå:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
+msgid "Applications"
+msgstr "Programmer"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Stopp"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Basselement"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Demp"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "Brukervalg for _lyd"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
+msgid "Muted"
+msgstr "Dempet"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:326
+msgid "No sounds"
+msgstr "Ingen lyder"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:448
+msgid "Built-in"
+msgstr "Innebygget"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:693
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:705
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:717
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Brukervalg for lyd"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:696
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:707
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:719
+msgid "Testing event sound"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:824
+msgid "From theme"
+msgstr "Fra tema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:840
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
+msgid "Sound _theme:"
+msgstr "Lyd_tema:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
+#, fuzzy
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "Velg en utforming"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1073
+msgid "Enable _window and button sounds"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Volumkontroll"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "Endre lydvolum og lydeffekter"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Bjeff"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Drypp"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Glass"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sonar"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Universell tilgang"
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
@@ -1684,1609 +1898,1000 @@ msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Pause før aksept:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås av og på med tastatursnarveier"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pip når en tast"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pip når en tast avvises"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Pip når endringstast er trykket ned"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Sprettetaster"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "Endre kontrast:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Lukket bildetekst"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-msgid "Control the pointer using the keypad."
-msgstr "Kontroller peker med pekerflaten."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Kontroller peker med pekerflaten"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontroller pekeren med videokamera."
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "Mindre størrelse:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "Vis"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-msgid "Display a textual description of speech and sounds."
-msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "La hele skjermen blinke"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "Hørsel"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "Høy/omvendt"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "Høy kontrast"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Høy kontrast omvendt"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "Dwell-klikk"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "I need assistance with:"
msgstr "Jeg trenger hjelp med:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Increase size:"
msgstr "Større størrelse:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Innstillinger for tastatur..."
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Larger"
msgstr "Større"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "LowContrast"
msgstr "Lav kontrast"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Innstillinger for mus..."
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "None"
msgstr "Ingen"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Options..."
msgstr "Alternativer..."
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Pek og klikk"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
-msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
-msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Vis status for universell tilgang"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Trege taster"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Innstillinger for lyd..."
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Klebrige taster"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Test flash"
msgstr "Test blinking"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Text size:"
+msgstr "Tekststørrelse:"
+
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-msgid "Test:"
-msgstr "Tekst:"
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
-msgid "Text size:"
-msgstr "Tekststørrelse:"
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
-msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon."
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-#, fuzzy
-msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
-msgstr "Initier klikk når pekeren"
+msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Slå når funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
-msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen."
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Slå på eller av:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing"
msgstr "Skriving"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Skriveassistent"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
-msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Bruk en alternativ form for inndata for tekst"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomus"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlige varsel"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zoom inn:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zoom ut:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "accepted"
msgstr "godtatt"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "pressed"
msgstr "trykket"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "rejected"
msgstr "avvist"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
-msgid "System Settings"
-msgstr "Systeminnstillinger"
-
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Kontrollsenter"
-
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Example Panel"
-msgstr "Eksempelpanel"
-
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Example preferences panel"
-msgstr "Eksempel på brukervalgpanel"
-
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "_All Settings"
-msgstr "_Alle innstillinger"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Bildeviser"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Multimedieavspiller"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Ã?pne lenke i ny _fane"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Ã?pne lenke i nytt _vindu"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Ã?pne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Videoavspiller"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Ta med _panel"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Bruk som forvalg"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Panelikon"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Sa_mme bilde på alle skjermer"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "Vi_s skjermer på panelet"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Dette programmet kan kun brukes av root-brukeren"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Navn på kildefil må være absolutt"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Fant ikke informasjon om %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s må være en vanlig fil\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID må være satt til en heltallsverdi"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "du må eie %s\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s må ikke inneholde katalogdeler\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s må være en katalog\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s/%s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Autentisering kreves for å installere innstillinger for flere skjermer "
-#~ "for alle brukere"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Installer innstillinger for flere skjermer for hele systemet"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Skjermkonfigurasjonen er lagret"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr "Denne konfigurasjonen vil bli brukt neste gang noen logger inn."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Kunne ikke sette forvalgt konfigurasjon for skjermer"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Varighet for skrivepause"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter "
-#~ "for lang tastaturbruk"
-
-#~ msgid "Typing Break"
-#~ msgstr "Skrivepause"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "_Pauseintervallet varer:"
-
-#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-#~ msgstr "_LÃ¥s skjemen for tvungen skrivepause"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutter"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta "
-#~ "bort\"-handling utføres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller "
-#~ "avinstalleringshandling utføres."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) "
-#~ "etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-"
-#~ "fil som skal starte for den oppgaven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Endre tema;gtk-theme-selector.desktop,Velg forvalgte programmer;default-"
-#~ "applications.desktop,Legg til skriver;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er "
-#~ "aktivert."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Utsett pause"
-
-#~ msgid "Take a break!"
-#~ msgstr "Ta en pause!"
-
-#~ msgid "_Take a Break"
-#~ msgstr "_Ta en pause"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Ta en pause nå (neste om %dm)"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
-#~ msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Ta en pause nå (neste om mindre enn ett minutt)"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "PÃ¥minnelse om pause fra datamaskinen."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
-
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Ikke sjekk om varslingsområde eksisterer"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Skrivemonitor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut "
-#~ "til å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
-#~ "høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge "
-#~ "«Varslingsområde»."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Stil:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Type:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Størrelse:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Opphavsrett:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrivelse:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Installert"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Installering feilet"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstaller skrift"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Skriftvisning"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Forhåndsvis skrifter:"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Tekst for miniatyr (forvalg: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEKST"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "STÃ?RRELSE"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bilde/merkelapp kant"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Bredden på kanten rundt merkelappen og bilde i advarseldialogen"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Advarseltype"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Type advarsel"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Advarselknapper"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Knappene som blir vist i advarseldialogen"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Legg venstre tommel på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Dra venstre tommel over %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Legg venstre pekefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Dra venstre pekefinger over %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Legg venstre langfinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Dra venstre langfinger over %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Legg venstre ringfinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Dra venstre ringfinger over %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Legg venstre lillefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Dra venstre lillefinger over %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Legg høyre tommel på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Dra høyre tommel over %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Legg høyre pekefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Dra høyre pekefinger over %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Legg høyre langfinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Dra høyre langfinger over %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Legg høyre ringfinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Dra høyre ringfinger over %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Legg høyre lillefinger på %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Dra høyre lillefinger på %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Plasser fingeren på leseren igjen"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Dra fingeren igjen"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "For kort. Prøv igjen"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Fingeren var ikke plassert på midten. Prøv å dra den igjen"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen"
+#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Uspesifisert"
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Velg bilde"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Autentisering feilet"
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Ingen bilder"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Bilder"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
-#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Om %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dresse:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "A_ssistent:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Om meg"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "B_edrift:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Kale_nder:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Bytt passo_rd..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "B_y:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "La_nd:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "La_nd:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-post"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Fullt navn"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "Hj_em:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Lynmeldinger"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Jobb"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Post_boks:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "P_ostboks:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Personlig informasjon"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Velg fotografi"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Fylke/komm_une"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefon"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Brukernavn:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Nettside"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Web_logg:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Ar_beid:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Arbeid"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "_Postnummer:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Avdeling:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_GroupWise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Hjemmeside:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Hjem:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Leder:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Mobil:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Yrke:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "Fy_lke/kommune"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Tittel:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Arbeid:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "_Postnummer:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Enheten er allerede i bruk."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "En intern feil har oppstått"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Slett fingeravtrykk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
-#~ "fingeravtrykk slås av?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Ferdig"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
-#~ "innlogging med fingeravtrykk."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Dra fingeren over leseren"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Plasser fingeren på leseren"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Venstre pekefinger"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Venstre lillefinger"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Venstre langefinger"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Venstre ringfinger"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Venstre tommel"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Annen finger: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Høyre pekefinger"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Høyre lillefinger"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Høyre langfinger"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Høyre ringfinger"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Høyre tommel"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Velg finger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
-#~ "fingeravtrykkleser."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Underprosess avsluttet uventet"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Autentisert!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser "
-#~ "på nytt."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Passordet var ikke korrekt."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Passordet ditt er endret."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Systemfeil: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Passordet er for kort."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Passordet er for enkelt."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."
-
-#~ msgid "The new password has already been used recently."
-#~ msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke starte %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "En systemfeil har oppstått"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Sjekker passord..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</"
-#~ "b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "De to passordene er ikke like."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Endre pa_ssord"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Endre passord"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Bytt ditt passord"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Gjeldende _passord:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og "
-#~ "klikke på <b>Autentiser</b>.\n"
-#~ "Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det "
-#~ "for verifisering og klikke <b>Endre passord</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Autentiser"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nytt passord:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Skriften kan være for stor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å "
-#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
-#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
-#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
-#~ "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Bruk forrige skrift"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Bruk valgt skrift"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittfil: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "filnavn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "side"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[BAKGRUNN...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Forvalgt peker"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Installer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi temamotor «%s» for GTK+ ikke "
-#~ "er installert."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Bruk skrift"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Forkast skrift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift. I tillegg kan sist brukte "
-#~ "skriftforslag forkastes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivt tema foreslår en bakgrunn. Sist valgte skriftforslag kan også "
-#~ "forkastes."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr "Aktivt tema foreslår også en skrift. Skriften kan også forkastes."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Sist valgte skriftforslag kan forkastes."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Aktivt tema foreslår en skrift."
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Brukervalg for utseende"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Beste _former"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Best ko_ntrast"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "F_arger:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Til_pass..."
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "Endringer i tema for markør trer i kraft neste gang du logger inn."
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Kontroller"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Tilpass tema"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "Det nye passordet er for kort"
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etaljer..."
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "S_krift for skrivebord:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "Gammelt og nytt passord er for like"
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig."
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Skrifter"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn"
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Hent flere bakgrunnsbilder på nettet"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme"
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Hent flere tema på nettet"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!"
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "Gr_Ã¥tone"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn"
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Hinting"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Ukjent feil"
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Horisontal gradient"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Kunne ikke opprette bruker"
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikoner"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "En bruker med brukernavn «%s» eksisterer allerede"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Kun ikoner"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "Brukernavnet er for langt"
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "_Ingen"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "Brukernavn kan ikke starte med «-»"
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "�pne et dialogvindu for å angi farge"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
+msgid ""
+"The username must consist of:\n"
+" â?£ letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Peker"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgctxt "Account type"
+msgid "Supervised"
+msgstr ""
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Oppløsning:"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Rendring"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Enheten er allerede i bruk."
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Lagre tema som..."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "En intern feil har oppstått."
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Lagre _som..."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+msgid "Enabled"
+msgstr "Slått på"
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Utjevning"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Helfylt farge"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Slett fingeravtrykk"
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Strekk"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
+"fingeravtrykk slås av?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
+msgid "Done!"
+msgstr "Ferdig"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Under_piksel (LCDer)"
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
+"innlogging med fingeravtrykk."
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
+#, c-format
+msgid ""
+"Enrolling fingerprints for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+msgstr ""
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Subpikselrekkefølge"
+#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
+msgid "Other..."
+msgstr ""
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
+msgid "Lock"
+msgstr ""
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Tekst under oppføringer"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
+msgid "Unlock"
+msgstr ""
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Tekst ved siden av oppføringer"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
+msgid "Locked"
+msgstr ""
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Kun tekst"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
+msgid ""
+"Dialog is unlocked.\n"
+"Click to prevent further changes"
+msgstr ""
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Aktivt tema for kontroller støtter ikke fargeskjema."
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
+msgid ""
+"Dialog is locked.\n"
+"Click to make changes"
+msgstr ""
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
+#, fuzzy
+msgid ""
+"System policy prevents changes.\n"
+"Contact your system administrator"
+msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
+msgid "More choices..."
+msgstr "Flere valg..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Vennligst velg et annet passord."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Passordet kunne ikke endres"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Du må skrive inn et nytt passord"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Du må bekrefte passordet"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Passordene er for like"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "For kort"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Svakt"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Bra"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "God"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Sterk"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Passordene er ikke like"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Feil passord"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Velg"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Se etter flere bilder"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Ta et bilde..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Se etter flere bilder..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:677
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Brukt av %s"
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
+#, c-format
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede."
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Vertikal gradient"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Vinduskant"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Klarte ikke å slette bruker"
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Skrift for _programmer:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s er fremdeles logget inn"
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beskrivelse:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Skrift for _dokumenter:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Skrift med _fast bredde:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Full"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Slett filer"
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Inndatabokser:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Behold filer"
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Installer..."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_vbryt"
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Middels"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Konto deaktivert"
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monokrom"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr ""
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "I_ngen"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
+#, fuzzy
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr ""
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Sett til fo_rvalg"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
+#, fuzzy
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Valgte oppføringer:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Størrelse:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+msgid "Create a user"
+msgstr "Lag en bruker"
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Litt"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Stil:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Slett valgt bruker"
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "Verk_tøytips:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
+msgid "My Account"
+msgstr "Min konto"
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Skrift for _vindutittel:"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Andre kontoer"
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Vinduer:"
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Legg til eller fjern brukere"
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punkter per tomme"
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr ""
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Utseende"
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Brukerkontoer"
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Tilpass utseende for skrivebordet"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "_Lag"
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Installerer temapakker for forskjellige deler av skrivebordet"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "Create new account"
+msgstr "Lag ny konto"
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Installering av tema"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Account Type:"
+msgstr "Type _konto:"
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "GNOME temapakke"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Full name:"
+msgstr "_Fullt navn"
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+msgid "_Username:"
+msgstr "Br_ukernavn:"
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "Verktøyet %s er ikke installert."
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Det oppsto et problem under utpakking av tema."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
+"strong password</a>"
+msgstr ""
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Det oppsto en feil under installering av valgt fil"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
+"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
+"small>"
+msgstr ""
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "C_onfirm password:"
+msgstr "B_ekreft passord:"
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» ser ikke ut til å være et gyldig tema. Det kan være en temamotor som "
-#~ "du må kompilere."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "_Bytt"
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Installasjon av tema «%s» feilet."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Changing password for:"
+msgstr "Bytter passord for:"
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Tema «%s» er installert."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Velg et generert passord"
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Velg passord ved neste pålogging"
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Behold nåværende tema"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Gjeldende _passord:"
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Bruk nytt tema"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Daktiver denne kontoen"
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Aktiver denne kontoen"
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Fair"
+msgstr "Bra"
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Nye tema ble installert."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Logg inn uten passord"
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Sett et passord nå"
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
-#~ "%s"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "_Action:"
+msgstr "H_andling:"
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Velg tema"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+msgid "_Hint:"
+msgstr "_Hint:"
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Temapakker"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nytt passord:"
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Navn på tema må oppgis"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+msgid "_Show password"
+msgstr "Vi_s passord"
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Tema eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Bla gjennom"
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Overskriv"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "Bytter bilde for:"
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Vil du slette dette temaet?"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Tema kan ikke slettes"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galleri"
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Kan ikke installere temamotor"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Bilde"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
-#~ "daemon».\n"
-#~ "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
-#~ "indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av "
-#~ "innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's "
-#~ "program for håndtering av innstillinger."
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Ta et bilde"
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
+"without a password. For security, remote logins to this account are not "
+"allowed.\n"
+"\n"
+"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
+"account will be deleted.</b>"
+msgstr ""
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Account Information"
+msgstr "Kontoinformasjon"
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopierer «%s»"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Account type:"
+msgstr "Kontotype:"
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Kopierer filer"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "Accounts"
+msgstr "Kontoer"
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Opphavsvindu"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "Address Book Card:"
+msgstr "Adressebokkort:"
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Dialogens opphavsvindu"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "Allow guests to log in to this computer"
+msgstr ""
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Fra URI"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+msgid "Automatic Login:"
+msgstr "Automatisk pålogging:"
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI det overføres fra"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "E-postadresse:"
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Til URI"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
+msgid "Fingerprint Login:"
+msgstr "Innlogging med fingeravtrykk:"
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI det overføres til"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
+msgid "Language:"
+msgstr "Språk:"
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Andel fullført"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
+msgid "Login Options"
+msgstr "Alternativer for pålogging"
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
+msgid "Open"
+msgstr "Ã?pne"
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Aktiv URI-indeks"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
+msgid "Restrictions:"
+msgstr "Begrensninger:"
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Totalt antall URIer"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
+msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
+msgstr ""
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Totalt antall URIer"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
+msgid "Show list of users"
+msgstr "Vis liste med brukere"
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Fil «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
+msgid "Show password hints"
+msgstr "Vis hint for passord"
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Hopp over"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Venstre pekefinger"
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Overskriv _alle"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Venstre lillefinger"
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Venstre langefinger"
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Hvit peker"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Venstre ringfinger"
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Hvit peker - nåværende"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Venstre tommel"
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Stor peker"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Annen finger: "
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Stor peker - nåværende"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Høyre pekefinger"
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Stor hvit peker - nåværende"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Høyre lillefinger"
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Stor hvit peker"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Høyre langfinger"
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi GTK+-tema «%s» ikke "
-#~ "er installert."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Høyre ringfinger"
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi tema «%s» for "
-#~ "vindushåndtereren ikke er installert."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Høyre tommel"
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi ikontemaet «%s» ikke er "
-#~ "installert."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
+"fingeravtrykkleser."
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systeminnstillinger"
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maksimer"
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrollsenter"
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maksimer vertikalt"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Eksempelpanel"
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maksimer horisontalt"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "Eksempel på brukervalgpanel"
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimer"
+#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Foo;Bar;Baz;"
+msgstr ""
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Rull opp"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Alle innstillinger"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]