[evolution] Updated Galician translations. REVIEWED 50%



commit 9881acfed74ee6a62d7c1f24ec93246ab9873a9a
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sat Nov 20 01:15:17 2010 +0100

    Updated Galician translations. REVIEWED 50%

 po/gl.po | 1750 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 882 insertions(+), 868 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 5a331b2..c4705f6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
-# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 #
 #: ../shell/main.c:579
 msgid ""
@@ -24,9 +24,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=evolution\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-13 02:04+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-18 12:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-19 15:30+0100\n"
+"Last-Translator: marcoslans <marcoslansgarza gmail com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,8 +50,8 @@ msgid ""
 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
 "with the same address anyway?"
 msgstr ""
-"Xa existe un contacto con ese enderezo. Quere, de todas formas, engadir unha "
-"tarxeta nova co mesmo enderezo?"
+"Xa existe un contacto con ese enderezo. Desexa, de todas formas, engadir "
+"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
 msgid "Address '{0}' already exists."
@@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
 "your caps lock might be on."
 msgstr ""
-"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un "
+"Comprobe que o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un "
 "método de inicio de sesión compatíbel. Lembre que en moitos contrasinais se "
 "diferencia entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq "
 "maiús estea activada."
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
 msgid "Delete address book '{0}'?"
-msgstr "Quere eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
+msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente."
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
 msgid ""
 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
-msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Quere redimensionala e almacenala?"
+msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e almacenala?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
 msgid ""
@@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
 "misspelled or your network connection could be down."
 msgstr ""
-"Este servidor de axenda de enderezos pode ser inatinxíbel, o nome do "
+"Este servidor de axenda de enderezos pode ser inaccesíbel, o nome do "
 "servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión "
 "de rede."
 
@@ -195,15 +195,15 @@ msgstr "Non é posíbel gardar {0}."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
 msgid "Would you like to save your changes?"
-msgstr "Quere gardar os cambios?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
 msgid ""
 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
 msgstr ""
-"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra, mais non "
-"é posíbel eliminalo da orixe. Quere gardar unha copia no seu lugar?"
+"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra, pero non "
+"é posíbel eliminalo da orixe. Desexa gardar unha copia no seu lugar?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
 msgid ""
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos."
 msgid ""
 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
 "changes?"
-msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Quere gardar esas modificacións?"
+msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
 msgid ""
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "Contacto"
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2585
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2607
 msgid "Contact Editor"
 msgstr "Editor de contactos"
 
@@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "_Videoconferencia:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
 msgid "_Wants to receive HTML mail"
-msgstr "_Quere recibir o correo en HTML"
+msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
@@ -551,20 +551,20 @@ msgid "Error removing contact"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2580
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2602
 #, c-format
 msgid "Contact Editor - %s"
 msgstr "Editor de Contactos - %s"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3003
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3025
 msgid "Please select an image for this contact"
 msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3004
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3026
 msgid "_No image"
 msgstr "_Sen imaxe"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3277
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3299
 msgid ""
 "The contact data is invalid:\n"
 "\n"
@@ -572,23 +572,23 @@ msgstr ""
 "Os datos do contacto son incorrectos:\n"
 "\n"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3281
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303
 #, c-format
 msgid "'%s' has an invalid format"
 msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3288
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3310
 #, c-format
 msgid "%s'%s' has an invalid format"
 msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3314
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3325
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3336
 #, c-format
 msgid "%s'%s' is empty"
 msgstr "%s«%s» está baleiro"
 
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3328
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3350
 msgid "Invalid contact."
 msgstr "Contacto incorrecto."
 
@@ -744,7 +744,7 @@ msgid ""
 "like to add it anyway?"
 msgstr ""
 "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste "
-"cartafol. Quere engadilo de todas as formas?"
+"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?"
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
 msgid "New Contact:"
@@ -760,7 +760,7 @@ msgid ""
 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
 msgstr ""
 "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
-"cartafol. Quere engadilo de todas as formas?"
+"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?"
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
@@ -1323,7 +1323,7 @@ msgid ""
 "was entered, or the server is unreachable."
 msgstr ""
 "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se "
-"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é atinxíbel."
+"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
 msgid "Detailed error message:"
@@ -1595,46 +1595,54 @@ msgstr ""
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Vaise eliminar toda a información destas notas e non se poderá restabelecer."
+"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel "
+"restabelecela."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restabelecer."
+"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
+"restabelecela."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
 msgid ""
 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
 "restored."
 msgstr ""
-"Vaise eliminar toda a información destas citas e non se poderá restaurar."
+"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel "
+"restabelecela."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non se poderá restaurar."
+"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel "
+"restabelecela."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
 msgid ""
 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Vaise eliminar toda a información desta cita e non se poderá restaurar."
+"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel "
+"restabelecela."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
 msgid ""
 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non se poderá restaurar."
+"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel "
+"restabelecela."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar."
+"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
+"restabelecela."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non se poderá restaurar."
+"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel "
+"restabelecela."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
@@ -1700,23 +1708,23 @@ msgstr "Está seguro de que quere gardar a tarefa sen un resumo?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
 msgid "Cannot create a new event"
-msgstr "Non é posíbel crear un novo evento"
+msgstr "Non é posíbel crear unha nova actividade"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
 msgid "Cannot save event"
-msgstr "Non é posíbel gardar o evento"
+msgstr "Non é posíbel gardar a actividade"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
 msgid "Delete calendar '{0}'?"
-msgstr "Quere eliminar o calendario «{0}»?"
+msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
 msgid "Delete memo list '{0}'?"
-msgstr "Quere eliminar a lista de notas «{0}»?"
+msgstr "Desexa eliminar a lista de notas «{0}»?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
 msgid "Delete task list '{0}'?"
-msgstr "Quere eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
+msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
 msgid "Do _not Send"
@@ -1724,11 +1732,11 @@ msgstr "_Non enviar"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
-msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a cita?"
+msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
-msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a tarefa?"
+msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
 msgid "Editor could not be loaded."
@@ -1865,44 +1873,44 @@ msgstr "Esta lista de tarefas eliminarase permanentemente."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
-msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta cita?"
+msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
-msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta reunión?"
+msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
-msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta nota?"
+msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
-msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"
+msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
-msgstr "Quere enviar unha notificación de cancelación para esta nota?"
+msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
 msgstr ""
-"Quere enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
+"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
-msgstr "Quere enviar aos participantes convites para a reunión?"
+msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
 msgid "Would you like to send this task to participants?"
-msgstr "Quere enviar esta tarefa aos participantes?"
+msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
-msgstr "Quere enviar información actualizada da reunión aos participantes?"
+msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
-msgstr "Quere enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"
+msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
 msgid ""
@@ -1916,19 +1924,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
-msgstr "Modificou esta cita, mais aínda non a gardou."
+msgstr "Modificou esta cita, pero aínda non a gardou."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
-msgstr "Modificou esta reunión, mais aínda non a gardou."
+msgstr "Modificou esta reunión, pero aínda non a gardou."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
-msgstr "Modificou esta tarefa, mais aínda non a gardou."
+msgstr "Modificou esta tarefa, pero aínda non a gardou."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-msgstr "Modificou esta nota, mais aínda non gardou os cambios."
+msgstr "Modificou esta nota, pero aínda non gardou os cambios."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
@@ -2067,7 +2075,7 @@ msgid ""
 "a normal reminder dialog box instead."
 msgstr ""
 "O Evolution aínda non permite avisos de calendario\n"
-"con notificación por correo electrónico, mais este aviso foi\n"
+"con notificación por correo electrónico, pero este aviso foi\n"
 "configurouse para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n"
 "O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal."
 
@@ -2231,7 +2239,7 @@ msgstr "Público"
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
 msgid "Recurrence"
-msgstr "Recorrencia"
+msgstr "Repetición"
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
@@ -2485,31 +2493,31 @@ msgstr "Lista de notas nova"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
 msgid "This event has been deleted."
-msgstr "Eliminouse este evento."
+msgstr "Esta actividade eliminouse."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
 msgid "This task has been deleted."
-msgstr "Eliminouse esta tarefa."
+msgstr "Esta tarefa eliminouse."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
 msgid "This memo has been deleted."
-msgstr "Eliminouse esta nota."
+msgstr "Esta nota eliminouse."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
 #, c-format
 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
 msgstr ""
-"%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e pechar o "
+"%s Realizou modificacións. Desexa esquecer estas modificacións e pechar o "
 "editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
 #, c-format
 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
-msgstr "%s Non realizou modificacións. Quere pechar o editor?"
+msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
 msgid "This event has been changed."
-msgstr "Este evento foi modificado."
+msgstr "Modifiouse esta actividade."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
 msgid "This task has been changed."
@@ -2523,13 +2531,13 @@ msgstr "Modificouse esta nota."
 #, c-format
 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
 msgstr ""
-"%s  Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e actualizar "
+"%s  Realizou modificacións. Desexa esquecer estas modificacións e actualizar "
 "o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
 #, c-format
 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
-msgstr "%s  Non realizou modificacións. Quere actualizar o editor?"
+msgstr "%s  Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
 #, c-format
@@ -2787,7 +2795,7 @@ msgstr "O destino é só de lectura"
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
 msgstr ""
-"Quere eliminar este elemento _das caixas de correo de todos os outros "
+"Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo de todos os outros "
 "destinatarios?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
@@ -2798,7 +2806,7 @@ msgstr "_Retirar o comentario"
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
 #, c-format
 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento debido a un erro dbus: %s"
+msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro dbus: %s"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
@@ -2820,7 +2828,7 @@ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro dbus: %s"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento porque se denegou o permiso"
+msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade porque se denegou o permiso"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
@@ -2838,7 +2846,7 @@ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso"
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
 #, c-format
 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento debido a un erro: %s"
+msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro: %s"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
@@ -2876,7 +2884,7 @@ msgstr "_Alarmas"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
 msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
-msgstr "Prema aquí para configurar as alarmas deste evento"
+msgstr "Prema aquí para configurar as alarmas desta actividade"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
 msgid "Show Time as _Busy"
@@ -2888,11 +2896,11 @@ msgstr "Alterna a visualización das horas como ocupadas"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
 msgid "_Recurrence"
-msgstr "_Recorrencia"
+msgstr "_Repetición"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
 msgid "Make this a recurring event"
-msgstr "Converter en evento recorrente"
+msgstr "Converter en actividade con repetición"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
@@ -2908,11 +2916,11 @@ msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
 msgid "All _Day Event"
-msgstr "Evento de _día completo"
+msgstr "Actividade de _día completo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-msgstr "Alterna a visualización do evento de día completo"
+msgstr "Alterna a visualización da actividade de día completo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
 msgid "_Free/Busy"
@@ -2934,26 +2942,27 @@ msgstr "Participantes"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
 msgid "Print this event"
-msgstr "Imprimir este evento"
+msgstr "Imprimir esta actividade"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:771
 msgid "Event's start time is in the past"
-msgstr "A hora de inicio do evento xa pasou"
+msgstr "A hora de inicio da actividade xa pasou"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812
 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 msgstr ""
-"O evento non se pode editar porque o calendario seleccionado é de só lectura"
+"a actividade non se pode editar porque o calendario seleccionado é de só "
+"lectura"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:816
 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
 msgstr ""
-"O evento non se pode editar totalmente porque vostede non é o organizador"
+"A actividade non se pode editar totalmente porque vostede non é o organizador"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:828
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2784
 msgid "This event has alarms"
-msgstr "Este evento ten alarmas"
+msgstr "Esta actividade ten alarmas"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
@@ -2971,11 +2980,11 @@ msgstr "_Participantes"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1159
 msgid "Event with no start date"
-msgstr "Evento sen data de comezo"
+msgstr "Actividade sen data de comezo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1162
 msgid "Event with no end date"
-msgstr "Evento sen data de finalización"
+msgstr "Actividade sen data de finalización"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1333
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:689
@@ -3030,33 +3039,33 @@ msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»."
 msgid "You are acting on behalf of %s"
 msgstr "Está actuando no nome de %s"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3011
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3013
 #, c-format
 msgid "%d day before appointment"
 msgid_plural "%d days before appointment"
 msgstr[0] "%d día antes da cita"
 msgstr[1] "%d días antes da cita"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3017
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
 #, c-format
 msgid "%d hour before appointment"
 msgid_plural "%d hours before appointment"
 msgstr[0] "%d hora antes da cita"
 msgstr[1] "%d horas antes da cita"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3023
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3025
 #, c-format
 msgid "%d minute before appointment"
 msgid_plural "%d minutes before appointment"
 msgstr[0] "%d minuto antes da cita"
 msgstr[1] "%d minutos antes da cita"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3036
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3044
 msgid "Customize"
 msgstr "Personalizar"
 
 #. Translators: "None" for "No alarm set"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3038
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3050
 msgctxt "cal-alarms"
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
@@ -3073,7 +3082,7 @@ msgstr "Alarma personalizada:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
 msgid "Event Description"
-msgstr "Descrición do evento"
+msgstr "Descrición da actividade"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
@@ -3126,7 +3135,7 @@ msgstr "15 minutos antes da cita"
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
 msgctxt "eventpage"
 msgid "for"
-msgstr "durante"
+msgstr "para"
 
 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
@@ -3191,22 +3200,22 @@ msgstr "_Grupo:"
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
 #, c-format
 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
-msgstr "Está modificando unha actividade recorrente. Que desexa modificar?"
+msgstr "Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
 #, c-format
 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
-msgstr "Está delegando unha actividade recorrente. Que desexa delegar?"
+msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
 #, c-format
 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
-msgstr "Está modificando unha tarefa recorrente. Que desexa modificar?"
+msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
 #, c-format
 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
-msgstr "Está modificando unha nota recorrente. Que desexa modificar?"
+msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
 msgid "This Instance Only"
@@ -3226,16 +3235,16 @@ msgstr "Todas as instancias"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:569
 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
-msgstr "Esta cita contén recorrencias que o Evolution non pode editar."
+msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:901
 msgid "Recurrence date is invalid"
-msgstr "A data da recorrencia non é correcta"
+msgstr "A data da repetición non é correcta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:941
 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
 msgstr ""
-"A hora de finalización da recorrencia era anterior á do comezo do evento"
+"A hora de finalización da repetición era anterior á do comezo da actividade"
 
 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
@@ -3425,9 +3434,10 @@ msgstr "durante"
 
 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
+#, fuzzy
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "forever"
-msgstr "para sempre"
+msgstr "Indefinidamente"
 
 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
@@ -3455,7 +3465,7 @@ msgstr "ano(s)"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
 msgid "Send my alarms with this event"
-msgstr "Enviar as miñas alarmas con este evento"
+msgstr "Enviar as miñas alarmas con esta actividade"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
 msgid "Notify new attendees _only"
@@ -3612,7 +3622,7 @@ msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
 msgid "Task's due date is in the past"
-msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou"
+msgstr "A data límite da tarefa xa pasou"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:381
 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
@@ -3632,7 +3642,7 @@ msgstr "Organi_zador:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:882
 msgid "Due date is wrong"
-msgstr "A data de vencemento é incorrecta"
+msgstr "A data límite é incorrecta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1748
 #, c-format
@@ -3645,7 +3655,7 @@ msgstr "Ca_tegorías..."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
 msgid "D_ue date:"
-msgstr "Data de _vencemento:"
+msgstr "Data límite:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
 msgid "Time zone:"
@@ -3746,7 +3756,7 @@ msgstr "Data de inicio:"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
 msgid "Due Date:"
-msgstr "Data de vencemento:"
+msgstr "Data límite:"
 
 #. Status
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
@@ -3840,7 +3850,7 @@ msgstr "Descoñecido"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1526
 msgid "Recurring"
-msgstr "Recorrencia"
+msgstr "Repetición"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528
 msgid "Assigned"
@@ -3870,7 +3880,7 @@ msgstr "Data de finalización"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
 msgid "Due date"
-msgstr "Data de vencemento"
+msgstr "Data límite"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
@@ -3892,19 +3902,19 @@ msgstr "Tipo"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:430
 msgid "Cut selected events to the clipboard"
-msgstr "Cortar os eventos seleccionados para o portapapeis"
+msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:436
 msgid "Copy selected events to the clipboard"
-msgstr "Copiar os eventos seleccionados para o portapapeis"
+msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:442
 msgid "Paste events from the clipboard"
-msgstr "Pegar os eventos desde o portapapeis"
+msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448
 msgid "Delete selected events"
-msgstr "Eliminar os eventos seleccionados"
+msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:467 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
@@ -4085,7 +4095,7 @@ msgstr "Presidentes"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
 msgid "Required Participants"
-msgstr "Participantes requiridos"
+msgstr "Participantes necesarios"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
 msgid "Optional Participants"
@@ -4129,7 +4139,7 @@ msgstr "Presidente"
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:993 ../calendar/gui/print.c:1087
 msgid "Required Participant"
-msgstr "Participante requirido"
+msgstr "Participante necesario"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
@@ -4147,7 +4157,7 @@ msgstr "Non-participante"
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1003
 msgid "Needs Action"
-msgstr "Necesita acción"
+msgstr "Necesita unha acción"
 
 #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
@@ -4188,7 +4198,7 @@ msgstr "%d/%m/%Y"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
 msgid "Out of Office"
-msgstr "Fóra da oficina"
+msgstr "Ausente da oficina"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
 msgid "No Information"
@@ -4208,7 +4218,7 @@ msgstr "Mostrar _reducido"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
 msgid "_Update free/busy"
-msgstr "_Actualizar dispoñibilidade"
+msgstr "_Actualizar a dispoñibilidade"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647
 msgid "_<<"
@@ -4224,7 +4234,7 @@ msgstr ">_>"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
 msgid "_All people and resources"
-msgstr "_Todas as persoas e recursos"
+msgstr "Tod_as as persoas e recursos"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:708
 msgid "All _people and one resource"
@@ -4232,11 +4242,11 @@ msgstr "Todas as _persoas e un recurso"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
 msgid "_Required people"
-msgstr "Persoas _requiridas"
+msgstr "Persoas necesa_rias"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
 msgid "Required people and _one resource"
-msgstr "Persoas requiridas e _un recurso"
+msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:776
 msgid "_Start time:"
@@ -4291,19 +4301,19 @@ msgstr "Comezo: "
 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:812
 msgid "Due: "
-msgstr "Pendente: "
+msgstr "Vence: "
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:717
 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
-msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
+msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:723
 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
-msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
+msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729
 msgid "Paste memos from the clipboard"
-msgstr "Pegar recordatorios desde o portapapeis"
+msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
@@ -4312,7 +4322,7 @@ msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
 msgid "Select all visible memos"
-msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
+msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
 msgid "Click to add a memo"
@@ -4343,11 +4353,11 @@ msgstr "Tarefas"
 
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
+msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
+msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
 msgid "Paste tasks from the clipboard"
@@ -4360,11 +4370,11 @@ msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"
 
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:964
 msgid "Select all visible tasks"
-msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
+msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis"
 
 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
 msgid "Select Timezone"
-msgstr "Seleccionar fuso horario"
+msgstr "Seleccionar un fuso horario"
 
 # (pofilter) variables: do not translate: %B
 #. strftime format %d = day of month, %B = full
@@ -4372,7 +4382,7 @@ msgstr "Seleccionar fuso horario"
 #. change the specifiers or add anything.
 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 ../calendar/gui/print.c:1828
 msgid "%d %B"
-msgstr "%d de %B"
+msgstr "%d %B"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
 msgid "It has alarms."
@@ -4380,20 +4390,20 @@ msgstr "Ten alarmas."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
 msgid "It has recurrences."
-msgstr "Ten recorrencias."
+msgstr "Ten repeticións."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
 msgid "It is a meeting."
-msgstr "Ã? unha cita."
+msgstr "� unha reunión."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
 #, c-format
 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
-msgstr "Evento de calendario: o resumo é %s."
+msgstr "Actividade de calendario: o resumo é %s."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
 msgid "Calendar Event: It has no summary."
-msgstr "Evento de calendario: non ten resumo."
+msgstr "Actividade de calendario: non ten resumo."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
 msgid "calendar view event"
@@ -4401,7 +4411,7 @@ msgstr "visualización de actividades de calendario"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
 msgid "Grab Focus"
-msgstr "Obter o foco"
+msgstr "Capturar o foco"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
 msgid "New Appointment"
@@ -4413,11 +4423,11 @@ msgstr "Novo actividade de día completo"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
 msgid "New Meeting"
-msgstr "Nova cita"
+msgstr "Nova reunión"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
 msgid "Go to Today"
-msgstr "Ir a hoxe"
+msgstr "Ir ao día de hoxe"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309
 msgid "Go to Date"
@@ -4433,13 +4443,13 @@ msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual"
 msgid "It has %d event."
 msgid_plural "It has %d events."
 msgstr[0] "Ten %d actividade."
-msgstr[1] "Ten %d eventos."
+msgstr[1] "Ten %d actividades."
 
 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
 msgid "It has no events."
-msgstr "Non ten eventos."
+msgstr "Non ten actividades."
 
 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
@@ -4455,7 +4465,7 @@ msgstr "Visualización de semana laboral: %s. %s"
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
 #, c-format
 msgid "Day View: %s. %s"
-msgstr "Vista diaria: %s. %s"
+msgstr "Visualización diaria: %s. %s"
 
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
 msgid "calendar view for a work week"
@@ -4483,7 +4493,7 @@ msgstr "%A, %d de %b de %Y"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
 msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a, %d de %b de %Y"
 
 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235
@@ -4502,25 +4512,25 @@ msgstr "Botón de salto"
 
 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
 msgid "Click here, you can find more events."
-msgstr "Prema aquí para localizar máis eventos."
+msgstr "Premer aquí para localizar máis actividades."
 
 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
 #, c-format
 msgid "Month View: %s. %s"
-msgstr "Vista mensual: %s. %s"
+msgstr "Visualización mensual: %s. %s"
 
 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162
 #, c-format
 msgid "Week View: %s. %s"
-msgstr "Vista semanal: %s. %s"
+msgstr "Visualización semanal: %s. %s"
 
 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:196
 msgid "calendar view for a month"
-msgstr "Visualización de calendario para un mes"
+msgstr "visualización de calendario para un mes"
 
 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:198
 msgid "calendar view for one or more weeks"
-msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas"
+msgstr "visualización de calendario para unha ou máis semanas"
 
 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198
 msgid "Purging"
@@ -4572,12 +4582,12 @@ msgstr "Outubro"
 
 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
 msgid "Select Date"
-msgstr "Seleccionar data"
+msgstr "Seleccionar unha data"
 
 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
 msgid "Select _Today"
-msgstr "Seleccionar _hoxe"
+msgstr "Seleccionar o día de _hoxe"
 
 #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
 msgid "September"
@@ -4594,7 +4604,7 @@ msgstr "Ã? necesario polo menos un participante"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
 msgid "Event information"
-msgstr "Información do actividade"
+msgstr "Información da actividade"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
 msgid "Task information"
@@ -4695,16 +4705,16 @@ msgstr "Información de iCalendar"
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
 msgstr ""
-"Non foi posíbel almacenar un recurso, o novo evento colisiona con algún "
-"outro."
+"Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha "
+"outra."
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
 msgid "Unable to book a resource, error: "
-msgstr "Non foi posíbel almacenar un recurso, erro:"
+msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro:"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
 msgid "You must be an attendee of the event."
-msgstr "Debe ser un participante no actividade."
+msgstr "Debe ser un participante na actividade."
 
 #: ../calendar/gui/print.c:542
 msgid "1st"
@@ -4872,11 +4882,11 @@ msgstr "Terminada "
 
 #: ../calendar/gui/print.c:2995
 msgid " (Due "
-msgstr " (Pendente "
+msgstr " (Límite "
 
 #: ../calendar/gui/print.c:3002
 msgid "Due "
-msgstr "Pendente "
+msgstr "Límite "
 
 #: ../calendar/gui/print.c:3167
 #, c-format
@@ -4919,7 +4929,7 @@ msgstr "Contactos: "
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
 #, no-c-format
 msgid "% Completed"
-msgstr "% Terminado"
+msgstr "% terminado"
 
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
 msgid "In progress"
@@ -4941,7 +4951,7 @@ msgstr "Citas e reunións"
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958
 msgid "Opening calendar"
-msgstr "Abrir calendario"
+msgstr "Abrindo o calendario"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
 msgid "iCalendar files (.ics)"
@@ -4953,7 +4963,7 @@ msgstr "Importador de iCalendar do Evolution"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
 msgid "Reminder!"
-msgstr "Aviso!"
+msgstr "Aviso"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
 msgid "vCalendar files (.vcs)"
@@ -4965,7 +4975,7 @@ msgstr "Importador de vCalendar do Evolution"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
 msgid "Calendar Events"
-msgstr "Eventos de calendario"
+msgstr "Actividades de calendario"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
@@ -4981,7 +4991,7 @@ msgstr "Reunión"
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "Event"
-msgstr "Evento"
+msgstr "Actividade"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
@@ -4998,7 +5008,7 @@ msgstr "Nota"
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "has recurrences"
-msgstr "ten recorrencias"
+msgstr "ten repeticións"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
 msgctxt "iCalImp"
@@ -5059,19 +5069,19 @@ msgstr "Localización"
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "Start"
-msgstr "Comezar"
+msgstr "Comezo"
 
 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "Due"
-msgstr "Vence"
+msgstr "Límite"
 
 #. Translators: Appointment's end time
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "End"
-msgstr "Remata"
+msgstr "Final"
 
 #. Translators: Appointment's categories
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
@@ -5526,7 +5536,7 @@ msgstr "América/Guayaquil"
 
 #: ../calendar/zones.h:122
 msgid "America/Guyana"
-msgstr "América/Güiana"
+msgstr "América/Guiana"
 
 #: ../calendar/zones.h:123
 msgid "America/Halifax"
@@ -6697,7 +6707,7 @@ msgstr "Gardar _como..."
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:280
 msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:285
 msgid "New _Message"
@@ -6705,7 +6715,7 @@ msgstr "_Mensaxe nova"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:287
 msgid "Open New Message window"
-msgstr "Abrir unha xanela de Mensaxe nova"
+msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:294
 msgid "Character _Encoding"
@@ -6753,7 +6763,7 @@ msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:358
 msgid "_Prioritize Message"
-msgstr "_Mensaxe prioritaria"
+msgstr "_Priorizar a mensaxe"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:360
 msgid "Set the message priority to high"
@@ -6761,7 +6771,7 @@ msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:366
 msgid "Re_quest Read Receipt"
-msgstr "_Requirir confirmación de lectura"
+msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:368
 msgid "Get delivery notification when your message is read"
@@ -6777,7 +6787,7 @@ msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:382
 msgid "S/MIME Sig_n"
-msgstr "Si_natura S/MIME"
+msgstr "Asi_nar con S/MIME"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:384
 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
@@ -6789,7 +6799,7 @@ msgstr "Campo _Cco"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:392
 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
-msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CCO"
+msgstr "Alterna a visualización do campo CCO"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:398
 msgid "_Cc Field"
@@ -6797,7 +6807,7 @@ msgstr "Campo _Cc"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:400
 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
-msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CC"
+msgstr "Alterna a visualización do campo CC"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:406
 msgid "_Reply-To Field"
@@ -6805,11 +6815,11 @@ msgstr "Campo _Responder a"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:408
 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
-msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Responder a"
+msgstr "Alterna a visualización do campo Responder a"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:464
 msgid "Save Draft"
-msgstr "Gardar borrador"
+msgstr "Gardar o borrador"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
 msgid "Enter the recipients of the message"
@@ -6825,7 +6835,7 @@ msgid ""
 "appearing in the recipient list of the message"
 msgstr ""
 "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer na "
-"lista de destinatarios da mensaxe"
+"lista de destinatarios"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1006
 msgid "Fr_om:"
@@ -6865,7 +6875,7 @@ msgstr "Prema aquí para ir á axenda de enderezos"
 
 #: ../composer/e-composer-post-header.c:131
 msgid "Click here to select folders to post to"
-msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles nos que publicar"
+msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles de destino"
 
 #: ../composer/e-composer-private.c:217
 msgid "Undo the last action"
@@ -6877,15 +6887,15 @@ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
 
 #: ../composer/e-composer-private.c:225
 msgid "Search for text"
-msgstr "Buscar texto"
+msgstr "Busca de texto"
 
 #: ../composer/e-composer-private.c:229
 msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Buscar e substituír texto"
+msgstr "Buscar e substituír un texto"
 
 #: ../composer/e-composer-private.c:338
 msgid "Save draft"
-msgstr "Gardar borrador"
+msgstr "Gardar o borrador"
 
 #: ../composer/e-msg-composer.c:784
 #, c-format
@@ -6931,16 +6941,19 @@ msgid "All accounts have been removed."
 msgstr "Elimináronse todas as contas."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
+#, fuzzy
 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
-msgstr "Produciuse un erro ao gardar ao seu cartafol de Borradores."
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
+#, fuzzy
 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
-msgstr "Produciuse un erro ao gardar no seu cartafol Caixa de Saída."
+msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
+#, fuzzy
 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
-msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Como desexa proceder?"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
 msgid ""
@@ -6966,10 +6979,9 @@ msgid ""
 "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
 "the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
 msgstr ""
-"Debido a que vostede está traballando en modo desconectado, a mensaxe "
-"gardarase no seu cartafol de Saída local. Cando volva a conectarse poderá "
-"enviar a mensaxe premendo no botón Enviar/Recibir na barra de ferramentas de "
-"Evolution."
+"Está traballando sen conexión, por este motivo a mensaxe gardarase no "
+"cartafol do correo de saída. Cando estea conectado a mensaxe enviarase "
+"premendo no botón 'Enviar/Recibir' na barra de ferramentas"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
 msgid ""
@@ -7000,11 +7012,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
-msgstr "Quere recuperar as mensaxes non finalizadas?"
+msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
-msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere enviar o correo?"
+msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
@@ -7020,9 +7032,9 @@ msgstr ""
 "nova. Recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a deixou."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
-#| msgid "Saving message to folder '%s'"
+#, fuzzy
 msgid "Saving message to Outbox."
-msgstr "Gardar as mensaxes na Caixa de saída."
+msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
@@ -7040,10 +7052,12 @@ msgid ""
 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
 "saved."
 msgstr ""
+"O erro devolto foi &quot;{0}&quot;. � moi posíbel que non se gardase a "
+"mensaxe."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
-msgstr ""
+msgstr "O erro devolto foi &quot;{0}&quot;. Non se enviou a mensaxe."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
@@ -7071,13 +7085,12 @@ msgid "_Save Draft"
 msgstr "_Gardar borrador"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
-#, fuzzy
 msgid "_Save to Outbox"
-msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado"
+msgstr "Gardar na caixa de _saída"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
 msgid "_Try Again"
-msgstr ""
+msgstr "Tentar outra vez"
 
 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:223
 msgid "Run Anjal in a window"
@@ -7216,7 +7229,7 @@ msgid ""
 "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
 "your mail."
 msgstr ""
-"O tempo para verificar as cousas antes de tentar conectar ao servidor e "
+"O tempo para comprobar as cousas antes de tentar conectar ao servidor e "
 "obter o seu correo electrónico"
 
 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
@@ -7337,7 +7350,7 @@ msgstr "Con_trasinal:"
 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1132
 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
 msgid "Close Tab"
-msgstr "Pechar separador"
+msgstr "Pechar lapela"
 
 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1142
 msgid "Account Wizard"
@@ -7432,14 +7445,14 @@ msgstr "%s (completada)"
 #: ../e-util/e-activity.c:232
 #, c-format
 msgid "%s (waiting)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (esperando)"
 
 #. Translators: This is a running activity which
 #. *              the user has requested to cancel.
 #: ../e-util/e-activity.c:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s (cancelling)"
-msgstr "%s (Cancelado)"
+msgstr "%s (cancelando)"
 
 #: ../e-util/e-activity.c:238
 #, c-format
@@ -7547,9 +7560,9 @@ msgstr "Onte"
 
 #. Translators: %a is a strftime modifier, the abbreviated week day name, for example "Next Tue"
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Next %a"
-msgstr "Seguinte"
+msgstr "Seguinte %a"
 
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:293 ../e-util/e-datetime-format.c:303
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:312
@@ -7615,7 +7628,7 @@ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
 msgid "Do you wish to overwrite it?"
-msgstr "Quere sobrescribilo?"
+msgstr "Desexa sobrescribilo?"
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
 msgid "File exists \"{0}\"."
@@ -7675,7 +7688,7 @@ msgstr "Asunto"
 
 #. pseudo-header
 #: ../em-format/em-format-quote.c:437 ../mail/em-format-html.c:2584
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1091
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1097
 msgid "Mailer"
 msgstr "Aplicativo de correo"
 
@@ -7691,7 +7704,7 @@ msgstr "Data"
 
 #: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
 msgid "Newsgroups"
-msgstr "Grupos de noticias"
+msgstr "Grupos de discusión"
 
 #: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
@@ -7729,12 +7742,12 @@ msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel"
 
 #: ../em-format/em-format.c:1964 ../em-format/em-format.c:2137
 msgid "Error verifying signature"
-msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura"
+msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura"
 
 #: ../em-format/em-format.c:1965 ../em-format/em-format.c:2124
 #: ../em-format/em-format.c:2138
 msgid "Unknown error verifying signature"
-msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao verificar a sinatura"
+msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao comprobar a sinatura"
 
 #: ../em-format/em-format.c:2229
 msgid "Could not parse PGP message: "
@@ -8098,11 +8111,11 @@ msgstr "(Sen asunto)"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:66
 msgid "_Add to Address Book..."
-msgstr "_Engadir á axenda de enderezos"
+msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos..."
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:73
 msgid "_To This Address"
-msgstr "_A este enderezo"
+msgstr "A es_te enderezo"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:80
 msgid "_From This Address"
@@ -8110,7 +8123,7 @@ msgstr "_Desde este enderezo"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:89
 msgid "Create Search _Folder"
-msgstr "Crear cartafol de _busca"
+msgstr "Crear carta_fol de busca"
 
 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88
 #, c-format
@@ -8148,19 +8161,19 @@ msgstr "_Máis tarde"
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:616
 msgid "Add Label"
-msgstr "Engadir etiqueta"
+msgstr "Engadir unha etiqueta"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
 msgid "Edit Label"
-msgstr "Editar etiqueta"
+msgstr "Editar a etiqueta"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
 msgid ""
 "Note: Underscore in the label name is used\n"
 "as mnemonic identifier in menu."
 msgstr ""
-"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase como identificador "
-"mnemotécnico no menú."
+"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n"
+"como identificador mnemotécnico no menú."
 
 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
 msgid "Color"
@@ -8191,7 +8204,7 @@ msgstr "Caixa de saída"
 
 #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
 msgid "Sent"
-msgstr "Enviado"
+msgstr "Enviados"
 
 #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
@@ -8223,8 +8236,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
 msgstr ""
-"O formato de resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution foron "
-"movidos ao SQLite desde Evolution 2.24.\n"
+"O formato de resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution moveuse "
+"ao SQLite desde Evolution 2.24.\n"
 "\n"
 "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
 
@@ -8235,7 +8248,7 @@ msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en «%s»: %s"
 
 #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:565
 msgid "Please select a folder"
-msgstr "Seleccione un cartafol."
+msgstr "Seleccione un cartafol"
 
 #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
 #. *     for packing additional widgets to the right of the alert
@@ -8260,7 +8273,7 @@ msgstr "C_opiar"
 msgid ""
 "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete "
 "it?"
-msgstr ""
+msgstr "O cartafol «%s» contén %d mensaxes duplicadas. Desexa eliminalo?"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:511
 #, fuzzy, c-format
@@ -8285,13 +8298,13 @@ msgstr "_Non preguntarme de novo."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1451
 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
-msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as roldas de correo."
+msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1558
 msgid "Save Message"
 msgid_plural "Save Messages"
-msgstr[0] "Gardar mensaxe..."
-msgstr[1] "Gardar mensaxe..."
+msgstr[0] "Gardar a mensaxe..."
+msgstr[1] "Gardar as mensaxes..."
 
 #. Translators: This is a part of a suggested file name
 #. * used when saving a message or multiple messages to an
@@ -8305,11 +8318,11 @@ msgstr[1] "Gardar mensaxe..."
 msgid "Message"
 msgid_plural "Messages"
 msgstr[0] "Mensaxe"
-msgstr[1] "Mensaxe"
+msgstr[1] "Mensaxes"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1853
 msgid "A_dd Sender to Address Book"
-msgstr "_Engadir o remitente á axenda de enderezos"
+msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1855
 msgid "Add sender to address book"
@@ -8317,11 +8330,11 @@ msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1860
 msgid "Check for _Junk"
-msgstr "Verificar se hai correo non dese_xado"
+msgstr "Comprobar se hai correo li_xo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1862
 msgid "Filter the selected messages for junk status"
-msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo non desexado"
+msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1867
 msgid "_Copy to Folder..."
@@ -8333,7 +8346,7 @@ msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1874
 msgid "_Delete Message"
-msgstr "E_liminar mensaxe"
+msgstr "E_liminar a mensaxe"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1876
 msgid "Mark the selected messages for deletion"
@@ -8341,11 +8354,11 @@ msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1881
 msgid "Filter on Mailing _List..."
-msgstr "Filtrar por _rolda de correo..."
+msgstr "Filtrar por _lista de correo..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1883
 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta rolda de correo"
+msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1888
 msgid "Filter on _Recipients..."
@@ -8353,7 +8366,7 @@ msgstr "Filtrar por _destinatarios..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1890
 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
-msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios"
+msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1895
 msgid "Filter on Se_nder..."
@@ -8361,7 +8374,7 @@ msgstr "Filtrar por re_mitente..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1897
 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
-msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste remitente"
+msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1902
 msgid "Filter on _Subject..."
@@ -8369,15 +8382,15 @@ msgstr "Filtrar por a_sunto..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1904
 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
-msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto"
+msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1909
 msgid "A_pply Filters"
-msgstr "_Aplicar filtros"
+msgstr "_Aplicar os filtros"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1911
 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
-msgstr "Aplicar as regras de filtraxe ás mensaxes seleccionadas"
+msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1916
 msgid "_Find in Message..."
@@ -8385,15 +8398,15 @@ msgstr "_Buscar na mensaxe..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1918
 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
-msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe mostrada"
+msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1923
 msgid "_Clear Flag"
-msgstr "E_liminar marca"
+msgstr "E_liminar a marca"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1925
 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
-msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"
+msgstr "Eliminar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1930
 msgid "_Flag Completed"
@@ -8401,11 +8414,12 @@ msgstr "_Marcar como terminado"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1932
 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
-msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
+msgstr ""
+"Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1937
 msgid "Follow _Up..."
-msgstr "Seg_uimento..."
+msgstr "Seguimento..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1939
 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
@@ -8417,23 +8431,23 @@ msgstr "_Anexada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 ../mail/e-mail-reader.c:1953
 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
-msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada como un anexo"
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1951
 msgid "Forward As _Attached"
-msgstr "_Remitir como iCalendar"
+msgstr "Reencamiñar como _anexo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1958
 msgid "_Inline"
-msgstr "_En liña"
+msgstr "_Inserida"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 ../mail/e-mail-reader.c:1967
 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
-msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
 msgid "Forward As _Inline"
-msgstr "Estilo de _reenvío:"
+msgstr "Reencamiñar _inserida"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
 msgid "_Quoted"
@@ -8441,15 +8455,15 @@ msgstr "_Citada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 ../mail/e-mail-reader.c:1981
 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
-msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
 msgid "Forward As _Quoted"
-msgstr "Estilo de _reenvío:"
+msgstr "Reencamiñar _citada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
 msgid "_Load Images"
-msgstr "_Cargar imaxes"
+msgstr "_Cargar as imaxes"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1988
 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
@@ -8465,15 +8479,15 @@ msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
 msgid "_Junk"
-msgstr "_Correo non desexado"
+msgstr "_Correo lixo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
 msgid "Mark the selected messages as junk"
-msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo non desexado"
+msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
 msgid "_Not Junk"
-msgstr "_Non é correo non desexado"
+msgstr "_Non é correo lixo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
@@ -8517,11 +8531,11 @@ msgstr "Redactar unha mensaxe _nova"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
 msgid "Open a window for composing a mail message"
-msgstr "Abrir unha xanela para compor unha mensaxe de correo"
+msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
 msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Abrir nunha xanela nova"
+msgstr "Abrir nunha xanela n_ova"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
 msgid "Open the selected messages in a new window"
@@ -8541,35 +8555,35 @@ msgstr "_Cambiar ao cartafol"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
 msgid "Display the parent folder"
-msgstr "Mostrar o cartafol superior"
+msgstr "Mostrar o cartafol pai"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
 msgid "Switch to _next tab"
-msgstr "Cambiar ao _seguinte separador"
+msgstr "Cambiar á lapela segui_nte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
 msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Cambiar ao seguinte separador"
+msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
 msgid "Switch to _previous tab"
-msgstr "Cambiar ao _anterior separador"
+msgstr "Cambiar á lapela a_nterior"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2079
 msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Cambiar ao separador anterior"
+msgstr "Cambiar á lapela anterior"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
 msgid "Cl_ose current tab"
-msgstr "Pe_char o separador actual"
+msgstr "Pe_char a lapela actual"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2086
 msgid "Close current tab"
-msgstr "Pechar o separador actual"
+msgstr "Pechar a lapela actual"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
 msgid "_Next Message"
-msgstr "_Seguinte mensaxe"
+msgstr "Segui_nte mensaxe"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2093
 msgid "Display the next message"
@@ -8585,7 +8599,7 @@ msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
 msgid "Next _Thread"
-msgstr "Seguinte _fío"
+msgstr "Seguin_te fío"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2107
 msgid "Display the next thread"
@@ -8647,17 +8661,15 @@ msgstr "Re_direccionar"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163
 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
-msgstr "Redireccionar a alguén (rebotar) a mensaxe seleccionada"
+msgstr "Redireccionar a mensaxe seleccionada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
-#, fuzzy
 msgid "Remo_ve Attachments"
-msgstr "Gardar anexo"
+msgstr "Eliminar os _anexos"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170
-#, fuzzy
 msgid "Remove attachments"
-msgstr "Gardar anexo"
+msgstr "Eliminar os anexos"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
 #, fuzzy
@@ -8666,7 +8678,6 @@ msgstr "E_liminar mensaxe"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
 #, fuzzy
-#| msgid "Mark the selected messages for deletion"
 msgid "Checks selected messages for duplicates"
 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
 
@@ -8687,7 +8698,7 @@ msgstr "Responder á _lista"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2191
 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
-msgstr "Redactar unha resposta para a rolda de correo da mensaxe seleccionada"
+msgstr "Redactar unha resposta para a lista de correo da mensaxe seleccionada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2196
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
@@ -8700,11 +8711,11 @@ msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
 msgid "_Save as mbox..."
-msgstr "Gardar como..."
+msgstr "Gardar como mbox..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2205
 msgid "Save selected messages as an mbox file"
-msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto"
+msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
 msgid "Search Folder from Mailing _List..."
@@ -8712,7 +8723,7 @@ msgstr "Cartafol de busca por ro_lda de correo..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2212
 msgid "Create a search folder for this mailing list"
-msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo"
+msgstr "Crear un cartafol de busca para esta lista de correo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
 msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
@@ -8724,7 +8735,7 @@ msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
 msgid "Search Folder from Sen_der..."
-msgstr "Cartafol de busca por _remitente..."
+msgstr "Cartafol _de busca por remitente..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226
 msgid "Create a search folder for this sender"
@@ -8744,7 +8755,7 @@ msgstr "Orixe da _mensaxe"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2240
 msgid "Show the raw email source of the message"
-msgstr "Mostrar o código fonte da mensaxe"
+msgstr "Mostrar a fonte da mensaxe"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
 msgid "_Undelete Message"
@@ -8780,7 +8791,7 @@ msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2282
 msgid "Create R_ule"
-msgstr "Crear r_egra"
+msgstr "Crear unha r_egra"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2289
 msgid "Ch_aracter Encoding"
@@ -8788,7 +8799,7 @@ msgstr "Codificación de car_acteres"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2296
 msgid "F_orward As"
-msgstr "Reen_viar como..."
+msgstr "Reencamiñar c_omo..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303
 msgid "_Group Reply"
@@ -8820,11 +8831,11 @@ msgstr "Marcar como _importante"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2368
 msgid "Mark as _Junk"
-msgstr "Marcar como correo _non desexado"
+msgstr "Marcar como correo l_ixo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2372
 msgid "Mark as _Not Junk"
-msgstr "Desmarcar como correo non dese_xado"
+msgstr "Desmarcar como correo lixo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2376
 msgid "Mar_k as Read"
@@ -8856,12 +8867,12 @@ msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2670
 msgid "Unable to retrieve message"
-msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
+msgstr "Non foi posíbel recuperar a mensaxe"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2731 ../mail/mail-ops.c:2044
 #, c-format
 msgid "Retrieving message '%s'"
-msgstr "Recuperando a mensaxe %s"
+msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"
 
 #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
 #. other user means other calendars subscribed
@@ -8876,11 +8887,11 @@ msgstr "Predefinido"
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3499
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
 msgid "_Forward"
-msgstr "_Reenviar"
+msgstr "_Reencamiñar "
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3500
 msgid "Forward the selected message to someone"
-msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada"
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3519
 msgid "Group Reply"
@@ -8888,7 +8899,7 @@ msgstr "Responder ao grupo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3520
 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
-msgstr "Responder á rolda de correo ou a todos os destinatarios"
+msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3565 ../mail/em-filter-i18n.h:14
 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:744
@@ -8944,15 +8955,13 @@ msgstr "O usuario cancelou a operación."
 msgid ""
 "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
 msgstr ""
-"Non se proporcionou ningún enderezo de destino; foi cancelado o reenvío da "
-"mensaxe."
+"Non se proporcionou ningún enderezo de destino, o reencamiñamento cancelouse."
 
 #: ../mail/e-mail-session.c:873
 #, c-format
 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
 msgstr ""
-"Non se encontrou ningunha conta para usar; foi cancelado o reenvío da "
-"mensaxe."
+"Non se encontrou ningunha conta que usar, o reencamiñamento cancelouse."
 
 #: ../mail/e-mail-session.c:1262 ../mail/mail-ops.c:1220
 #, c-format
@@ -8960,9 +8969,9 @@ msgid "Opening folder '%s'"
 msgstr "Abrindo o cartafol «%s»"
 
 #: ../mail/e-mail-session.c:1278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid folder: %s"
-msgstr "Cartafol non válido: «%s»"
+msgstr "O cartafol non é correcto: %s"
 
 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:477 ../mail/mail-ops.c:605
 #, c-format
@@ -8990,8 +8999,7 @@ msgid "Sending message"
 msgstr "Enviando a mensaxe"
 
 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:832
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
+#, c-format
 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
 msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»"
 
@@ -9076,9 +9084,9 @@ msgid ""
 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
 "information in email you send."
 msgstr ""
-"Introduza o seu nome e enderezo de correo abaixo. Os campos «opcionais» de "
-"abaixo non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información "
-"no correo que envíe."
+"Introduza o seu nome e enderezo de correo abaixo. Os campos «opcionais» non "
+"necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo "
+"que envíe."
 
 #: ../mail/em-account-editor.c:2091 ../mail/em-account-editor.c:2253
 msgid "Receiving Email"
@@ -9090,15 +9098,15 @@ msgstr "Configure as seguintes opcións de conta."
 
 #: ../mail/em-account-editor.c:2094 ../mail/em-account-editor.c:2743
 msgid "Sending Email"
-msgstr "Enviando correo"
+msgstr "Enviando o correo"
 
 #: ../mail/em-account-editor.c:2095
 msgid ""
 "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
 "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
 msgstr ""
-"Introduza información sobre a maneira na que envía o correo. Se non está "
-"seguro, pregunte ao seu administrador do sistema ou provedor de acceso a "
+"Introduza a información sobre a maneira na que enviará o correo. Se non está "
+"seguro, pregunte ao administrador do sistema ou provedor de acceso a "
 "Internet."
 
 #: ../mail/em-account-editor.c:2097
@@ -9111,7 +9119,7 @@ msgid ""
 "This name will be used for display purposes only."
 msgstr ""
 "Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo de abaixo.\n"
-"Este nome usarase só para os efectos de vista."
+"Este nome usarase só para os efectos de visualización."
 
 #: ../mail/em-account-editor.c:2102
 msgid "Done"
@@ -9125,16 +9133,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"Apply\" to save your settings."
 msgstr ""
-"Parabéns! concluíu a configuración do correo.\n"
+"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
 "\n"
 "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
 "usando o Evolution. \n"
 "\n"
-"Prema en «Aplicar» para gardar a súa configuración."
+"Prema en «Aplicar» para gardar a configuración."
 
 #: ../mail/em-account-editor.c:2557
 msgid "Check for _new messages every"
-msgstr "Verificar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
+msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
 
 #: ../mail/em-account-editor.c:2565
 msgid "minu_tes"
@@ -9191,7 +9199,7 @@ msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:2652
 msgid "Posting destination"
-msgstr "Destino onde publicar"
+msgstr "Destino da publicación"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:2653
 msgid "Choose folders to post the message to."
@@ -9199,7 +9207,7 @@ msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
 
 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:337
 msgid "Select Folder"
-msgstr "Seleccionar cartafol"
+msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
 #. Automatically generated. Do not edit.
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
@@ -9208,11 +9216,11 @@ msgstr "Axustar a puntuación"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
 msgid "Assign Color"
-msgstr "Asignar cor"
+msgstr "Asignar a cor"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
 msgid "Assign Score"
-msgstr "Asignar puntuación"
+msgstr "Asignar a puntuación"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
 msgid "BCC"
@@ -9220,7 +9228,7 @@ msgstr "Cco"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
 msgid "Beep"
-msgstr "Ton de aviso"
+msgstr "Son de aviso"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
 msgid "CC"
@@ -9268,7 +9276,7 @@ msgstr "Borrador"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:24
 msgid "ends with"
-msgstr "termina por"
+msgstr "termina en"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
 msgid "exists"
@@ -9284,7 +9292,7 @@ msgstr "Seguimento"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
 msgid "Forward to"
-msgstr "Reenviar a"
+msgstr "Reencamiñar  a"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
 msgid "Important"
@@ -9308,19 +9316,19 @@ msgstr "non está marcado"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:39
 msgid "is not set"
-msgstr "non está definida"
+msgstr "non está estabelecido"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:40
 msgid "is set"
-msgstr "está definida"
+msgstr "está estabelecido"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:58
 msgid "Junk"
-msgstr "Correo non desexado"
+msgstr "Correo lixo"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
 msgid "Junk Test"
-msgstr "Proba de correo non desexado"
+msgstr "Proba de correo lixo"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
 msgid "Label"
@@ -9328,11 +9336,11 @@ msgstr "Etiqueta"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44
 msgid "Mailing list"
-msgstr "Rolda de correo"
+msgstr "Lista de correo"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
 msgid "Match All"
-msgstr "Coincidir todos"
+msgstr "Coincidir todo"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
 msgid "Message Body"
@@ -9344,11 +9352,11 @@ msgstr "Cabeceira da mensaxe"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
 msgid "Message is Junk"
-msgstr "A mensaxe é un correo non desexado"
+msgstr "A mensaxe é un correo lixo"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
 msgid "Message is not Junk"
-msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado"
+msgstr "A mensaxe non é un correo lixo"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
 msgid "Message Location"
@@ -9360,7 +9368,7 @@ msgstr "Canalizar para o programa"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
 msgid "Play Sound"
-msgstr "Reproducir son"
+msgstr "Reproducir o son"
 
 #. Past tense, as in "has been read".
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
@@ -9393,7 +9401,7 @@ msgstr "retorna menor que"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
 msgid "Run Program"
-msgstr "Executar programa"
+msgstr "Executar o programa"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
 msgid "Score"
@@ -9409,11 +9417,11 @@ msgstr "Remitente ou Destinatarios"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65
 msgid "Set Label"
-msgstr "Estabelecer etiqueta"
+msgstr "Estabelecer a etiqueta"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66
 msgid "Set Status"
-msgstr "Definir estado"
+msgstr "Estabelecer o estado"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
 msgid "Size (kB)"
@@ -9450,7 +9458,7 @@ msgstr "Entón"
 
 #: ../mail/em-filter-rule.c:568
 msgid "Add Ac_tion"
-msgstr "Engadir a_cción"
+msgstr "Engadir unha a_cción"
 
 #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
 #: ../mail/em-folder-properties.c:124
@@ -9470,12 +9478,12 @@ msgstr[1] "Mensaxes totais:"
 #: ../mail/em-folder-properties.c:146
 #, c-format
 msgid "Quota usage (%s):"
-msgstr "Cuota de uso (%s):"
+msgstr "Uso da cota (%s):"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:148
 #, c-format
 msgid "Quota usage"
-msgstr "Cuota de uso"
+msgstr "Uso da cota"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:290
 msgid "Folder Properties"
@@ -9504,7 +9512,7 @@ msgstr "Cartafoles de busca"
 #. UNMATCHED is always last.
 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
 msgid "UNMATCHED"
-msgstr "SEN EQUIVALENCIA"
+msgstr "SEN APARICIÃ?NS"
 
 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:836 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113
 msgid "Loading..."
@@ -9517,7 +9525,7 @@ msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:629
 msgid "Folder names cannot contain '/'"
-msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter '/'"
+msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:1191
 #, c-format
@@ -9537,17 +9545,17 @@ msgstr "Movendo o cartafol %s"
 #: ../mail/em-folder-tree.c:1792 ../mail/em-folder-utils.c:92
 #, c-format
 msgid "Copying folder %s"
-msgstr "Copiando cartafol %s"
+msgstr "Copiando O cartafol %s"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:1801 ../mail/message-list.c:2214
 #, c-format
 msgid "Moving messages into folder %s"
-msgstr "Movendo mensaxes ao cartafol %s"
+msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:1805 ../mail/message-list.c:2216
 #, c-format
 msgid "Copying messages into folder %s"
-msgstr "Copiando mensaxes ao cartafol %s"
+msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:1824
 #, c-format
@@ -9556,11 +9564,11 @@ msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxes no almacenamento do nivel superior"
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:422
 msgid "Move Folder To"
-msgstr "_Mover o cartafol a..."
+msgstr "Mover o cartafol a"
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:422
 msgid "Copy Folder To"
-msgstr "_Copiar cartafol a..."
+msgstr "Copiar o cartafol a"
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:571
 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
@@ -9570,7 +9578,7 @@ msgstr "Creando o cartafol «%s»"
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:745
 msgid "Create Folder"
-msgstr "Crear cartafol"
+msgstr "Crear un cartafol"
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:746
 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
@@ -9580,7 +9588,7 @@ msgstr "Especificar onde crear o cartafol:"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1604
 msgid "Unsigned"
-msgstr "Non asinado"
+msgstr "Sen asinar"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:88
 msgid ""
@@ -9592,67 +9600,65 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1605
 msgid "Valid signature"
-msgstr "Sinatura válida"
+msgstr "A sinatura é correcta"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:89
 msgid ""
 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
 "message is authentic."
 msgstr ""
-"Esta mensaxe está asinada e é válida, o que significa que é moi probábel que "
-"a mensaxe sexa auténtica."
+"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel "
+"que a mensaxe sexa auténtica."
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1606
 msgid "Invalid signature"
-msgstr "Sinatura non válida"
+msgstr "A sinatura é incorrecta"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:90
 msgid ""
 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
 "in transit."
 msgstr ""
-"A sinatura desta mensaxe non se pode verificar, puido ser alterada en "
-"tránsito."
+"A sinatura desta mensaxe non se pode comprobar, puido alterarse no tránsito."
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1607
 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
-msgstr "A sinatura é válida, mais non se pode verificar o remitente"
+msgstr "A sinatura é correcta, pero non se pode comprobar o remitente"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:91
 msgid ""
 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
 "cannot be verified."
 msgstr ""
-"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura válida, mais non foi posíbel "
-"verificar o remitente da mensaxe."
+"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel "
+"comprobar o remitente da mensaxe."
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1608
 msgid "Signature exists, but need public key"
-msgstr "A sinatura existe, mais precisa unha chave pública"
+msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:92
 msgid ""
 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
 "public key."
 msgstr ""
-"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura, mais non existe unha chave pública "
-"correspondente."
+"Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública."
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1614
 msgid "Unencrypted"
-msgstr "Non cifrada"
+msgstr "Sen cifrar"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:99
 msgid ""
 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
 "the Internet."
 msgstr ""
-"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse en tránsito a través "
-"de Internet."
+"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a "
+"través de Internet."
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:100 ../mail/em-format-html.c:1615
 msgid "Encrypted, weak"
-msgstr "Cifrada; débil"
+msgstr "Cifrada, débil"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:100
 msgid ""
@@ -9660,9 +9666,9 @@ msgid ""
 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
 "message in a practical amount of time."
 msgstr ""
-"Esta mensaxe está cifrada, mais cun algoritmo de cifrado débil. Debería ser "
-"difícil, mais non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
-"dentro dun período de tempo útil."
+"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
+"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
+"nun tempo razoábel."
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1616
 msgid "Encrypted"
@@ -9678,7 +9684,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1617
 msgid "Encrypted, strong"
-msgstr "Cifrada; forte"
+msgstr "Cifrada, forte"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:102
 msgid ""
@@ -9686,12 +9692,13 @@ msgid ""
 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
 "practical amount of time."
 msgstr ""
-"Esta mensaxe está cifrada cun algoritmo de cifrado forte. Sería moi difícil "
-"para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de tempo útil."
+"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi "
+"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de "
+"tempo razoábel."
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
 msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Ver o certificado"
+msgstr "_Visualizar o certificado"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:251
 msgid "This certificate is not viewable"
@@ -9703,7 +9710,7 @@ msgid ""
 "view it unformatted or with an external text editor."
 msgstr ""
 "O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu "
-"procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben cun "
+"procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben con un "
 "editor de texto externo."
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:749
@@ -9721,11 +9728,11 @@ msgstr "por"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:978 ../mail/em-format-html-display.c:1025
 msgid "View _Unformatted"
-msgstr "Ver sen _formato"
+msgstr "Visualizar sen _formato"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:980
 msgid "Hide _Unformatted"
-msgstr "Ocultar sen _formato"
+msgstr "Oc_ultar sen formato"
 
 #: ../mail/em-format-html-display.c:1045
 msgid "O_pen With"
@@ -9787,7 +9794,7 @@ msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
 #: ../mail/em-format-html.c:2762
 #, c-format
 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
-msgstr "Esta mensaxe foi enviada por %s no nome de %s"
+msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s"
 
 #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
 #: ../mail/em-html-stream.c:122
@@ -9822,7 +9829,7 @@ msgstr "Su_bscribir"
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1230
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
-msgstr "Renomear o cartafol seleccionado"
+msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1231
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141
@@ -9835,7 +9842,7 @@ msgstr "Pregar todos os cartafoles"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1243
 msgid "C_ollapse All"
-msgstr "C_ontraer todo"
+msgstr "Pregar t_odo"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1253
 msgid "Expand all folders"
@@ -9843,16 +9850,15 @@ msgstr "Despregar todos os cartafoles"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1254
 msgid "E_xpand All"
-msgstr "Pre_gar todo"
+msgstr "Despre_gar todo"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1264
-#, fuzzy
 msgid "Refresh the folder list"
 msgstr "Actualizar a lista de cartafoles"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1276
 msgid "Stop the current operation"
-msgstr "Cancelar a operación actual"
+msgstr "Deter a operación actual"
 
 #. Translators: This message is shown only for ten or more
 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
@@ -9885,19 +9891,19 @@ msgstr "Carta_foles de busca"
 
 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:603
 msgid "Add Folder"
-msgstr "Cartafol"
+msgstr "Engadir un cartafol"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
 msgid "\"Filter Editor\" window height"
-msgstr "Altura predefinida da xanela"
+msgstr "Altura da xanela «Editor de filtros»"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
-msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»"
+msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de filtros»"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
 msgid "\"Filter Editor\" window width"
-msgstr "Largura predefinida da xanela"
+msgstr "Largura predefinida da xanela «Editor de filtros»"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
 #, fuzzy
@@ -9916,15 +9922,15 @@ msgstr "Largura predefinida da xanela"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
 msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
-msgstr "Altura predefinida da xanela"
+msgstr "Altura predefinida da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
-msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»"
+msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
 msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
-msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo"
+msgstr "Largura da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
@@ -9940,7 +9946,7 @@ msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
 msgid "Always request read receipt"
-msgstr "Requirir sempre confirmación de lectura"
+msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
@@ -9953,6 +9959,8 @@ msgid ""
 "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
 "to the message shown in the window"
 msgstr ""
+"Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario reencamiña ou "
+"responde á mensaxe mostrada"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
 msgid "Automatic emoticon recognition"
@@ -9964,7 +9972,7 @@ msgstr "Recoñecemento automático da ligazón"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
 msgid "Check incoming mail being junk"
-msgstr "Verificar se o correo entrante é correo non desexado"
+msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
 msgid "Citation highlight color"
@@ -9976,26 +9984,26 @@ msgstr "Cor de realce de citas."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
 msgid "Composer Window default height"
-msgstr "Altura predefinida da xanela do editor"
+msgstr "Altura predefinida da xanela do redactor de mensaxes"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
 msgid "Composer Window default width"
-msgstr "Largura predefinida da xanela do editor"
+msgstr "Largura predefinida da xanela do redactor de mensaxes"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
 msgid "Composer load/attach directory"
-msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor"
+msgstr "Cartafol para cargar/anexar do redactor de mensaxes"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
-msgstr "Comprimir a vista de enderezos en A/CC/CCO"
+msgstr "Comprimir a visualización de enderezos en A/CC/CCO"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
 msgid ""
 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
 "address_count."
 msgstr ""
-"Comprime a vista de enderezos en A/CC/CCO co número especificado en "
+"Comprime a visualización de enderezos en A/CC/CCO co número especificado en "
 "address_count."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
@@ -10009,16 +10017,15 @@ msgstr ""
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
 msgstr ""
-"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non "
-"desexado."
+"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
 msgid ""
 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
 "in the format \"headername=value\"."
 msgstr ""
-"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non "
-"desexado. A lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
+"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
+"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
 msgid "Default charset in which to compose messages"
@@ -10038,19 +10045,19 @@ msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para mostrar mensaxes."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
 msgid "Default forward style"
-msgstr "Estilo de reenvío predefinido"
+msgstr "Estilo de reencamiñamento predefinido"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
 msgid "Default height of the Composer Window."
-msgstr "Altura predefinida da xanela do editor."
+msgstr "Altura predefinida da xanela do redactor de mensaxes."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
 msgid "Default height of the mail browser window."
-msgstr "Altura predefinida da xanela do editor."
+msgstr "Altura predefinida da xanela do buscador de correo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
 msgid "Default maximized state of the mail browser window."
-msgstr "Largura predefinida da xanela do editor."
+msgstr "Estado maximizado predefinido da xanela do buscador de correo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
 msgid "Default reply style"
@@ -10058,28 +10065,29 @@ msgstr "Estilo de resposta predefinido"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
 msgid "Default value for thread expand state"
-msgstr "Valor predefinido para o estado expandido do fío"
+msgstr "Valor predefinido para o estado despregado do fío"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
 msgid "Default width of the Composer Window."
-msgstr "Largura predefinida da xanela do editor."
+msgstr "Largura predefinida da xanela do redactor de mensaxes."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
 msgid "Default width of the mail browser window."
-msgstr "Largura predefinida da xanela do editor."
+msgstr "Largura predefinida da xanela do buscador de mensaxes."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
 msgid ""
 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
 "book only"
 msgstr ""
-"Determina se hai que buscar correo non desexado nos enderezos filtrando só "
-"as axendas de enderezos locais"
+"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de "
+"enderezos local"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
 msgstr ""
-"Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de enderezos"
+"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
+"enderezos"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
 msgid ""
@@ -10089,16 +10097,16 @@ msgid ""
 "autocompletion."
 msgstr ""
 "Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de "
-"enderezos. Se se encontra non debería ser correo non desexado. Busca nas "
-"axendas marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as "
-"axendas de enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o "
-"completado automático."
+"enderezos. Se se encontra non debería ser correo lixo. Busca nas axendas "
+"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de "
+"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado "
+"automático."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
 msgstr ""
 "Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo "
-"non desexado"
+"lixo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
 msgid ""
@@ -10107,20 +10115,20 @@ msgid ""
 "checking speed."
 msgstr ""
 "Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo "
-"non desexado. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
-"mellorarase a velocidade de comprobación do correo non desexado."
+"lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, mellorarase "
+"a velocidade de comprobación do correo lixo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
 msgstr ""
-"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas De e Asunto na "
-"columna Mensaxes da vista vertical."
+"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e «Asunto» "
+"na columna «Mensaxes» na visualización vertical."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
-msgstr "Cartafol onde cargar/anexar os ficheiros no editor."
+msgstr "Cartafol onde cargar/anexar os ficheiros no redactor de mensaxes."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
 msgid "Directory for saving mail component files."
@@ -10129,39 +10137,37 @@ msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo."
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
 msgstr ""
-"Desactivar ou activar a elisión (...) dos nomes de cartafoles na barra "
-"lateral"
+"Desactivar ou activar a abreviación dos nomes dos cartafoles na barra lateral"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
 msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
-msgstr "Só mostrar as mensaxes de texto que non excedan certo tamaño"
+msgstr "Só mostrar as mensaxes de texto que non excedan de certo tamaño"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
 msgid "Do not add signature delimiter"
-msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sinatura."
+msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
 msgstr ""
-"Debuxar os indicadores de erros de ortografía nas palabras mentres se "
+"Mostrar os indicadores de erros de ortografía nas palabras mentres se "
 "escribe."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
 msgid "Empty Junk folders on exit"
-msgstr "Baleirar os cartafoles de correo non desexado ao saír"
+msgstr "Baleirar os cartafoles de correo lixo ao saír"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
 msgid "Empty Trash folders on exit"
-msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír"
+msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao saír"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
-msgstr ""
-"Baleirar todos os cartafoles de correo non desexado ao saír do Evolution."
+msgstr "Baleirar todos os cartafoles de correo lixo ao saír do Evolution."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
-msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution."
+msgstr "Baleirar todos os cartafoles do lixo ao saír do Evolution."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
 msgid ""
@@ -10169,7 +10175,7 @@ msgid ""
 "annoying and prefer to see a static image instead."
 msgstr ""
 "Activar imaxes animadas no correo HTML. Algúns usuarios encontran as imaxes "
-"animadas repunantes e polo contrario prefiren ver a mensaxe estática."
+"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
@@ -10181,7 +10187,7 @@ msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
-msgstr "Activa ou desactiva a pregunta cando se marcan varias mensaxes."
+msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
@@ -10189,26 +10195,26 @@ msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
 msgid "Enable search folders"
-msgstr "Activar cartafoles de busca"
+msgstr "Activar os cartafoles de busca"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
 msgid "Enable search folders on startup."
-msgstr "Activar cartafoles de busca ao inicio."
+msgstr "Activar os cartafoles de busca ao inicio."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
 "names."
 msgstr ""
-"Activar a barra de búsqueda lateral para permitirlle as búsquedas "
-"interactivas de nomes de cartafoles."
+"Activar a barra de busca lateral para permitir as buscas interactivas de "
+"nomes de cartafoles."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
 "and folders."
 msgstr ""
-"Active esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na "
+"Activar esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na "
 "previsualización da mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
@@ -10216,20 +10222,20 @@ msgid ""
 "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
 "'message_text_part_limit' key."
 msgstr ""
-"Activar a mostra de só as mensaxes que non excedan o tamaño definido pola "
+"Activar a visualización das mensaxes que non excedan o tamaño definido pola "
 "chave 'message_text_part_limit'."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
 msgstr ""
-"Activar o uso das opcións de visualización de lista de mensaxes simiares "
+"Activar o uso das opcións de visualización da lista de mensaxes similares "
 "para todos os cartafoles"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
 msgstr ""
-"Active esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na "
-"previsualización da mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
+"Activar o uso das opcións de visualización da lista de mensaxes similares "
+"para todos os cartafoles."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
 msgid "Enable/disable caret mode"
@@ -10237,7 +10243,7 @@ msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 ../mail/mail-config.ui.h:42
 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
-msgstr "Codificar os nomes de ficheiro como o Outlook ou o Gmail"
+msgstr "Codificar os nomes de ficheiro á forma do Outlook/GMail\" "
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
 msgid ""
@@ -10247,8 +10253,8 @@ msgid ""
 "standard."
 msgstr ""
 "Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras de correo como o fan o Outlook "
-"ou o Gmail, para permitirlles entender os nomes de ficheiro con letras en "
-"UTF-8 enviados polo Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231, senón que "
+"ou o Gmail, para permitirlles mostrar os nomes de ficheiro con letras en UTF-"
+"8 enviados polo Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231, senón que "
 "usan un estándar RFC 2047 incorrecto."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
@@ -10257,7 +10263,7 @@ msgstr "Limpar a Caixa de saída despois de flitrar"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
 msgid "Group Reply replies to list"
-msgstr "Responder ao grupo responde á rolda"
+msgstr "Responder ao grupo responde á lista"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
 msgid "Height of the message-list pane"
@@ -10276,8 +10282,8 @@ msgid ""
 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
 "they really want to do it."
 msgstr ""
-"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pregúntalle se "
-"está seguro de que o quere facer."
+"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a "
+"confirmación."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
 msgid ""
@@ -10285,21 +10291,21 @@ msgid ""
 "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
 "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
 msgstr ""
-"Se non hai un visualizador incorporado para un tipo MIME en particular "
-"dentro do Evolution, poderase usar para mostrar o contido calquera tipo MIME "
-"que apareza nesta listaxe e que estea mapeado a un visualizador de "
-"compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME do GNOME."
+"Se non hai un visualizador integrado para un tipo MIME en particular no "
+"Evolution, poderá usar calquera tipo MIME que apareza nesta lista e que "
+"estea mapeado a un visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de "
+"tipos MIME do GNOME."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
 msgid "Ignore list Reply-To:"
-msgstr "Ignorar «Responder a:» para as roldas:"
+msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
 msgid ""
 "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
 "user resizes the window vertically."
 msgstr ""
-"A altura inicial da xanela «Editor de filtro». O valor actualízase a medida "
+"A altura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida "
 "que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
@@ -10316,8 +10322,8 @@ msgid ""
 "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
 "the user resizes the window vertically."
 msgstr ""
-"A altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor "
-"actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
+"A altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase "
+"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
 msgid ""
@@ -10334,10 +10340,11 @@ msgid ""
 "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
 "maximized. This key exists only as an implementation detail."
 msgstr ""
-"A altura inicial da xanela «Editor do filtro». O valor actualízase cando o "
-"usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor en particular non se "
-"usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir correo\" non pode ser "
-"maximizada. Esta chave só existe como un detalle de implementación."
+"O estado inicial maximizado da xanela «Editor de filtros». O valor "
+"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor "
+"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Editor de filtros» "
+"non se pode maximizar. Esta chave só existe como un detalle de "
+"implementación."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
 #, fuzzy
@@ -10359,10 +10366,10 @@ msgid ""
 "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
 "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
 msgstr ""
-"A altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor "
-"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor "
-"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir "
-"correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de "
+"Estado inicial maximizado da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor "
+"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor "
+"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Editor do cartafol "
+"de busca» non e pode maximizar. Esta chave só existe como un detalle de "
 "implementación."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
@@ -10373,19 +10380,19 @@ msgid ""
 "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
 "detail."
 msgstr ""
-"A altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor "
-"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor "
-"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir "
-"correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de "
-"implementación."
+"Estado inicial maximizado da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O "
+"valor actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este "
+"valor en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Enviar e "
+"recibir correo electrónico» non se pode maximizar. Esta chave só existe como "
+"un detalle de implementación."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
 msgid ""
 "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
 "resizes the window horizontally."
 msgstr ""
-"A largura inicial da xanela \"Editor de filtro\". O valor actualízase a "
-"medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
+"A largura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida "
+"que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
 #, fuzzy
@@ -10401,7 +10408,7 @@ msgid ""
 "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
 "the user resizes the window horizontally."
 msgstr ""
-"A largura inicial da xanela \"Editor do cartafol de busca\". O valor "
+"A largura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor "
 "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
@@ -10409,8 +10416,8 @@ msgid ""
 "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
 "the user resizes the window horizontally."
 msgstr ""
-"A largura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
-"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
+"A largura inicial da xanela «Enviar e recibir correo». O valor actualízase a "
+"medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
 msgid ""
@@ -10419,9 +10426,9 @@ msgid ""
 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
 "replying."
 msgstr ""
-"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos» esta opción que o "
-"botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tentará responder só á "
-"rolda de correo mediante a que vostede recibiu a copia da mensaxe que está "
+"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará que "
+"o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tentará responder só á "
+"lista de correo mediante a cal vostede recibiu a copia da mensaxe que está "
 "respondendo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
@@ -10430,25 +10437,25 @@ msgid ""
 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
 "the search results."
 msgstr ""
-"Activa/desactiva as preguntas repetitivas para avisar de que ao borrar "
-"mensaxes dun cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só "
-"dos resultados da busca."
+"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao borrar as mensaxes dun "
+"cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só dos "
+"resultados da busca."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
 msgstr ""
-"Activa/desactiva as preguntas repetitivas para avisar de que está enviando "
-"unha resposta privada a un correo que chegou a través dunha rolda de correo."
+"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta "
+"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
 "reply to many people."
 msgstr ""
-"Desactiva ou activa as mensaxes repetitivas para avisalo de que está "
-"enviando unha resposta a moita xente."
+"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a "
+"moita xente."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
 msgid ""
@@ -10456,14 +10463,14 @@ msgid ""
 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
 msgstr ""
-"Desactiva ou activa as mensaxes repetitivas para avisalo de que está "
-"tentando enviar unha resposta privada a un correo que chegou a través dunha "
-"rolda de correo, pero a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que "
-"redirecciona a súa resposta de novo á rolda."
+"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha "
+"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero "
+"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa "
+"resposta de novo á lista."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
 msgid "Last time Empty Junk was run"
-msgstr "Ã?ltima vez que se baleirou o correo non desexado"
+msgstr "Ã?ltima vez que se baleirou o correo lixo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
 msgid "Last time Empty Trash was run"
@@ -10471,7 +10478,7 @@ msgstr "Ã?ltima vez que se baleirou o lixo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
 msgid "Layout style"
-msgstr "Disp_osición"
+msgstr "Disposición"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
@@ -10485,7 +10492,7 @@ msgstr "Lista de etiquetas e as cores asociadas"
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
 msgstr ""
-"Lista dos tipos MIME para os que verificar os visualizadores de compoñentes "
+"Lista dos tipos MIME para os que comprobar os visualizadores de compoñentes "
 "do Bonobo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
@@ -10512,7 +10519,7 @@ msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e se estas están activadas."
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
 msgstr ""
-"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a verificación "
+"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación "
 "ortográfica."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
@@ -10521,12 +10528,12 @@ msgid ""
 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
 msgstr ""
 "Lista de etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
-"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde \"cor\" usa a codificación "
+"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación "
 "hexadecimal HTML."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
 msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
-msgstr "Lista de nomes de protocolos cuxa licenza foi aceptada."
+msgstr "Lista de nomes de protocolos cuxa licenza aceptouse."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
 msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
@@ -10538,37 +10545,37 @@ msgid ""
 "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
 "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
 msgstr ""
-"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP. Os valores posíbeis son: "
+"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP(S). Os valores posíbeis son: "
 "\"0\" - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. \"1\" - Cargar as imaxes "
 "nas mensaxes dos contactos. \"2\" - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
 msgid "Log filter actions"
-msgstr "Rexistrar accións de filtraxe"
+msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
 msgid "Log filter actions to the specified log file."
-msgstr "Rexistrar as accións de filtraxe no ficheiro de rexistro especificado."
+msgstr "Rexistrar as accións de filtrado ao ficheiro de rexistro especificado."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
 msgid "Logfile to log filter actions"
-msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe"
+msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtrado"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
 msgid "Logfile to log filter actions."
-msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe."
+msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtrado."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
 msgid "Mail browser height"
-msgstr "Altura uniforme da fila"
+msgstr "Altura do buscador de correo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
 msgid "Mail browser maximized"
-msgstr "Navegador de mail maximizado"
+msgstr "Buscador de correo maximizado"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
 msgid "Mail browser width"
-msgstr "O correo comeza por"
+msgstr "Largura do buscador de correo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
@@ -10580,25 +10587,25 @@ msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
-msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe"
+msgstr "Marcar as citas textuais na «Previsualización» da mensaxe"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
-msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe."
+msgstr "Marcar as citas textuais na «Previsualización» da mensaxe."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
 msgid "Message text limit for display"
-msgstr "Límite do texto do mensaxe para mostralo"
+msgstr "Límite do texto da mensaxe para visualización"
 
 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "source"
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
-msgstr "Estilo de vista da mensaxe (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
+msgstr ""
+"Estilo de visualización da mensaxe (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
-msgstr ""
-"Número mínimo de días antes do baleirado do correo non desexado ao saír"
+msgstr "Número mínimo de días antes do baleirado do correo lixo ao saír"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
@@ -10606,8 +10613,7 @@ msgstr "Número mínimo de días antes do baleirado do lixo ao saír"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
-msgstr ""
-"Tempo mínimo antes do baleirado do correo non desexado ao saír, en días."
+msgstr "Tempo mínimo antes do baleirado do correo lixo ao saír, en días."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
@@ -10622,8 +10628,8 @@ msgid ""
 "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
 "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
 msgstr ""
-"Os valores posíbeis son: nunca - non pechar a xanela do explorador nunca  "
-"sempre - pechar a xanela do explorador sempre  preguntar - (ou calquera "
+"Os valores posíbeis son: nunca - non pechar a xanela do buscador nunca     "
+"sempre - pechar a xanela do buscador sempre    preguntar - (ou calquera "
 "valor) preguntar ao usuario"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
@@ -10632,7 +10638,7 @@ msgstr "Preguntar cando o asunto está baleiro"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
-msgstr "Preguntar ao usuario cando tente compactar un cartafol."
+msgstr "Preguntar ao usuario cando tente expurgar un cartafol."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
 msgid ""
@@ -10645,11 +10651,11 @@ msgstr "Preguntar cando se eliminen mensaxes nun cartafol de busca"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
-msgstr "Preguntar cando a rolda de correo secuestre as respostas privadas"
+msgstr "Preguntar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
-msgstr "Preguntar ao responder de forma privada a correos dunha rolda"
+msgstr "Preguntar ao responder de forma privada a correos dunha lista"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
 msgid "Prompt when replying to many recipients"
@@ -10657,7 +10663,7 @@ msgstr "Preguntar ao responder a moitos destinatarios"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
 msgid "Prompt when user expunges"
-msgstr "Preguntar cando o usuario compacta"
+msgstr "Preguntar cando o usuario expurgue"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
@@ -10679,8 +10685,8 @@ msgstr ""
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 msgstr ""
-"Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen destinatarios Para "
-"ou CC."
+"Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos "
+"«Para» ou «CC»."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
@@ -10700,15 +10706,15 @@ msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
-msgstr "Recoñecer emoticonas no texto e substituílas con imaxes."
+msgstr "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
 msgid "Recognize links in text and replace them."
-msgstr "Recoñecer ligazóns no texto e substituílas."
+msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
 msgid "Run junk test on incoming mail."
-msgstr "Realizar a proba de correo non desexado no correo entrante."
+msgstr "Realizar a proba de correo lixo no correo entrante."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
 msgid "Save directory"
@@ -10720,11 +10726,11 @@ msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
 msgid "Send HTML mail by default"
-msgstr "Enviar correo en HTML por omisión"
+msgstr "Enviar o correo en HTML predefinidamente"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
 msgid "Send HTML mail by default."
-msgstr "Enviar correo en HTML por omisión."
+msgstr "Enviar o correo en HTML predefinidamente."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
 msgid "Sender email-address column in the message list"
@@ -10739,40 +10745,41 @@ msgid ""
 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
 "signature when composing a mail."
 msgstr ""
-"Estabelézao a TRUE no caso de que queira engadir o delimitador de sinatura "
+"Estabelecer a TRUE no caso de que queira engadir o delimitador de sinatura "
 "antes da súa sinatura ao escribir un correo electrónico."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo"
+msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo"
+msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo"
+msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo"
+msgstr ""
+"Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
-msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo"
+msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
 msgid "Show Animations"
-msgstr "Mostrar animacións"
+msgstr "Mostrar as animacións"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
 msgid "Show all message headers"
-msgstr "Contraer todos os fíos de mensaxe"
+msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
-msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo"
+msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
 msgid "Show animated images as animations."
@@ -10788,11 +10795,11 @@ msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
 msgid "Show image animations"
-msgstr "Mostrar as animacións de imaxe "
+msgstr "Mostrar as imaxes animadas"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
 msgid "Show original \"Date\" header value."
-msgstr "Mostrar o valor da cabeceira \"Date\" orixinal"
+msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
 msgid "Show photo of the sender"
@@ -10803,47 +10810,51 @@ msgid ""
 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
 "the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
-"configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
+"Mostrar o campo «Bcc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
+"configurar desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de "
+"correo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
 msgid ""
 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
 "the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
-"configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
+"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese configurar "
+"desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de correo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
 msgid ""
 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
 "the View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
-"Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto pódese "
-"configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de novas."
+"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto "
+"pódese configurar desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha conta "
+"de novas."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
 msgid ""
 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
 "from the View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
-"Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto "
-"pódese configurar desde o menú VEr cando se selecciona unha conta de novas."
+"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. "
+"Isto pódese configurar desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha "
+"conta de novas."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
 msgid ""
 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
 "from the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto "
-"pódese configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
+"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
+"configurar desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de "
+"correo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
 msgid ""
 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
 "list."
 msgstr ""
-"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna á parte na lista de mensaxes."
+"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
 msgid ""
@@ -10851,9 +10862,9 @@ msgid ""
 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
 "format and local time zone."
 msgstr ""
-"Mostrar a cabeceira \"Data\" orixinal (coa hora local só se o fuso horario é "
-"distinto). Doutro xeito móstrase o valor de cabeceira \"Data no formato "
-"predefinido polo usuario e o fuso de hora local."
+"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é "
+"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
+"preferido polo usuario e o fuso de hora local."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
@@ -10869,26 +10880,26 @@ msgid ""
 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
 "Post: header, if there is one."
 msgstr ""
-"Algunhas roldas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
-"forzar aos usuarios a responder á rolda, incluso cando os usuarios piden que "
+"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
+"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que "
 "Evolution envíe unha resposta privada. Estabelecer esta opción a «true» "
-"intentará ignorar tales cabeceiras «Responder a:», de tal forma que "
-"Evolution faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, "
-"responderá de forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á rolda» "
-"fará iso mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha "
-"cabeceira «List-Post:», se existe."
+"intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que Evolution faga o que se "
+"lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de forma privada, "
+"mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará iso mesmo. Funciona "
+"comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira «Responder á lista:», se "
+"existe."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
 msgid "Spell check inline"
-msgstr "Verificación ortográfica en liña"
+msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
 msgid "Spell checking color"
-msgstr "Cor da verificación ortográfica"
+msgstr "Cor da comprobación ortográfica"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
 msgid "Spell checking languages"
-msgstr "Idiomas da verificación ortográfica"
+msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
 msgid "Terminal font"
@@ -10896,20 +10907,20 @@ msgstr "Tipo de letra do terminal"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
 msgid "The default plugin for Junk hook"
-msgstr "O engadido predefinido para a asociación de correo non desexado"
+msgstr "O engadido predefinido para o tratamento do correo lixo"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
 msgid ""
 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
-"A última vez que se baleirou o correo non desexado, en días desde o 1 de "
-"xaneiro de 1970 (Epoch)."
+"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de "
+"1970 (Epoch)."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
 msgid ""
 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
-"A última vez que se baleirou o Lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 "
+"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 "
 "(Epoch)."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
@@ -10937,8 +10948,8 @@ msgid ""
 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
 "\"2\" for debug messages."
 msgstr ""
-"Isto pode ter tres valores posíbeis: \"0\" para erros; \"1\" para avisos; "
-"\"2\" para mensaxes de depuración."
+"Isto pode ter tres valores posíbeis: \"0\" para erros; \"1\" para avisos; \"2"
+"\" para mensaxes de depuración."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
 msgid ""
@@ -10946,7 +10957,7 @@ msgid ""
 "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
 "is used only when 'force_message_limit' key is activated."
 msgstr ""
-"Isto decide o tamaño máximo da parte de texto que se pode formatar no "
+"Isto decide o tamaño máximo do texto a mensaxe que se pode mostrar no "
 "Evolution, está especificado en termos de KB. O predefinido é 4096 (4MB). "
 "Este valor úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada."
 
@@ -10956,16 +10967,16 @@ msgid ""
 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
 "to the other available plugins."
 msgstr ""
-"Este é o engadido predefinido para o correo non desexado, aínda que hai "
-"varios engadidos activados. Se o engadido predefinido listado está "
-"desactivado, entón non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
+"Este é o engadido predefinido para o correo lixo, aínda que hai varios "
+"engadidos activados. Se o engadido predefinido listado está desactivado non "
+"se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
 msgid ""
 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
 msgstr ""
-"Esta chave só se le unha vez e restabelecese como \"false\" despois de a "
+"Esta chave só se le unha vez e restabelécese como \"false\" despois de a "
 "ler. Isto deselecciona o correo da lista e elimina a previsualización para "
 "ese cartafol."
 
@@ -10978,8 +10989,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML especificando as "
 "cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da "
-"estrutura XML é &lt;header enabled&gt; - defínao como activado se se debe "
-"mostrar a cabeceira na vista do correo."
+"estrutura XML é &lt;header enabled&gt; - defínao como activado para mostrar "
+"a cabeceira na visualización do correo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
 msgid ""
@@ -10988,9 +10999,8 @@ msgid ""
 "mail sent by known contacts from junk filtering."
 msgstr ""
 "Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para "
-"determinar se hai que buscar os enderezos só na axenda de enderezos local, "
-"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos do filtro de correo "
-"non desexado."
+"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local para "
+"excluír os correos enviados por contactos coñecidos do filtro de correo lixo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
 msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
@@ -11002,7 +11012,7 @@ msgid ""
 "beyond which a '...' is shown."
 msgstr ""
 "Isto define o número de enderezos que se mostra na visualización da lista de "
-"mensaxes predefinidas; para os restantes móstrase un '...'."
+"mensaxes predefinida, para os restantes mostrarase '...'."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
 msgid ""
@@ -11018,8 +11028,8 @@ msgid ""
 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
 "restart."
 msgstr ""
-"Esta opción especifica se as conversas deberían estar clasificadas a partir "
-"da última mensaxe en cada conversa e non segundo a data das mensaxes. � "
+"Esta opción especifica se as conversas deberían estar clasificadas pola "
+"última mensaxe en cada conversa e non segundo a data das mensaxes. � "
 "necesario reiniciar o Evolution."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
@@ -11042,15 +11052,15 @@ msgstr "Cadea UID para a conta predefinida."
 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
 msgstr ""
 "Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a "
-"verificación ortográfica en liña."
+"comprobación ortográfica en liña."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
 msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
-msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin"
+msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin"
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
-msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin (spamc/spamd)."
+msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin (spamc/spamd)."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
 msgid "Use custom fonts"
@@ -11062,11 +11072,11 @@ msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
 msgid "Use only local spam tests."
-msgstr "Usar só probas locais de correo non desexado."
+msgstr "Usar só probas locais de correo lixo."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
-msgstr "Usar só as probas locais de correo non desexado (sen DNS)."
+msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
 msgid ""
@@ -11074,9 +11084,9 @@ msgid ""
 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
 "message or the bottom."
 msgstr ""
-"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde o cursor debería ir cando se "
+"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debería ir o cursor cando se "
 "responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da "
-"mensaxe ou no fondo."
+"mensaxe ou no final."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
 msgid ""
@@ -11086,7 +11096,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debería ir a súa sinatura "
 "cando responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no "
-"inicio da mensaxe ou no fondo."
+"inicio da mensaxe ou no final."
 
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
 msgid "Variable width font"
@@ -11244,7 +11254,7 @@ msgstr "O asunto é %s"
 #: ../mail/mail-autofilter.c:291
 #, c-format
 msgid "%s mailing list"
-msgstr "rolda de correo %s"
+msgstr "lista de correo %s"
 
 #: ../mail/mail-autofilter.c:382
 msgid "Add Filter Rule"
@@ -11290,8 +11300,8 @@ msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
 #, fuzzy
 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
 msgstr ""
-"Preguntar cando unha rolda de correo redirixa as respostas privadas de novo "
-"á rolda"
+"Preguntar cando unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo "
+"á lista"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
@@ -11319,7 +11329,7 @@ msgstr "Requirir sempre confirmación de lec_tura"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
-msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles"
+msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _visualización para todos os cartafoles"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023
@@ -11336,20 +11346,19 @@ msgstr "Conxunto de ca_racteres:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
 msgid "Ch_eck for Supported Types"
-msgstr "_Verificar os tipos compatíbeis"
+msgstr "_Comprobar os tipos compatíbeis"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
 msgid "Check cu_stom headers for junk"
-msgstr ""
-"Verificar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo non desexado"
+msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
 msgid "Check incoming _messages for junk"
-msgstr "Verificar as _mensaxes entrantes para detectar correo non desexado"
+msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
 msgid "Check spelling while I _type"
-msgstr "Verificar a orto_grafía mentres se escribe"
+msgstr "Comprobar a orto_grafía mentres se escribe"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
 msgid "Cle_ar"
@@ -11377,9 +11386,8 @@ msgid "Confirm _when expunging a folder"
 msgstr "Confirmar a_o compactar un cartafol"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Confirmations"
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Confirmacións"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155
@@ -11414,8 +11422,8 @@ msgstr "Cabeceiras mostradas do mensaxe"
 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
 msgstr ""
-"Non ma_rcar as mensaxes como correo non desexado se o remitente está na miña "
-"axenda de enderezos"
+"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda "
+"de enderezos"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
 msgid "Do not quote"
@@ -11446,7 +11454,6 @@ msgid "F_all back to threading messages by subject"
 msgstr "Volver a relacionar as mensaxes polo _asunto"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:46
-#, fuzzy
 msgid "Fix_ed Width Font:"
 msgstr "Tipo de letra de largura f_ixa:"
 
@@ -11460,7 +11467,7 @@ msgstr "Nom_e completo:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
-msgstr "Responder ao grupo só envía á rolda de correo, se é posíbel"
+msgstr "Responder ao grupo só envía á lista de correo, se é posíbel"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
 msgid "HTML Messages"
@@ -11480,7 +11487,7 @@ msgstr "Realzar as _citas con"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
-msgstr "Ignorar «Responder a:» para as roldas de correo"
+msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas de correo"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
 msgid "Inline"
@@ -11526,7 +11533,7 @@ msgstr "Sen pro_xy para:"
 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
 msgstr ""
 "Ignórase a opción se se encontra unha coincidencia para as cabeceiras "
-"personalizadas de correo non desexado."
+"personalizadas de correo lixo."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
@@ -11560,7 +11567,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Privacidade bastante boa (PGP/GPG)</span>"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
 msgid "Proxy Settings"
-msgstr "Configuración de correo non desexado"
+msgstr "Configuración de correo lixo"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
 msgid "Quoted"
@@ -11579,9 +11586,8 @@ msgid "Remember _password"
 msgstr "Lembrar _contrasinal"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
-#, fuzzy
 msgid "Replies and Forwards"
-msgstr "Respostas e pais"
+msgstr "Respostas e reencamiñamentos"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
 msgid "Required Information"
@@ -11643,7 +11649,7 @@ msgstr "<b>Fotografía do remitente</b>"
 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
 #, fuzzy
 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
-msgstr "Preguntar ao enviar respostas privadas a mensaxes da _rolda de correo"
+msgstr "Preguntar ao enviar respostas privadas a mensaxes da _lista de correo"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
@@ -11710,7 +11716,7 @@ msgstr "Cartafoles locais"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
 msgid "Spell Checking"
-msgstr "Verificación ortográfica"
+msgstr "Comprobación ortográfica"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
@@ -11742,6 +11748,8 @@ msgid ""
 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
 "before taking the following checkmarked actions:"
 msgstr ""
+"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación "
+"antes de realizar as seguintes accións marcadas:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
 msgid ""
@@ -11777,7 +11785,7 @@ msgstr "Tipo de _autenticación"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:136
 msgid "_Default junk plugin:"
-msgstr "engadido por _omisión de correo non desexado:"
+msgstr "engadido por _omisión de correo lixo:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:137
 msgid "_Direct connection to the Internet"
@@ -11785,7 +11793,8 @@ msgstr "Conexión _directa a Internet"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:138
 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
-msgstr "_Non asinar as peticións de cita (para a compatibilidade co Outlook)"
+msgstr ""
+"_Non asinar as peticións de reunión (para a compatibilidade co Outlook)"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:139
 msgid "_Forward style:"
@@ -11793,7 +11802,7 @@ msgstr "Estilo de _reenvío:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:140
 msgid "_Junk Folder:"
-msgstr "Cartafol de correo non _desexado:"
+msgstr "Cartafol de correo _lixo:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:141
 #, fuzzy
@@ -11805,9 +11814,8 @@ msgid "_Languages"
 msgstr "Idioma"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:143
-#, fuzzy
 msgid "_Load images only in messages from contacts"
-msgstr "Ca_rgar as imaxes nas mensaxes dos contactos"
+msgstr "Ca_rgar as imaxes só nas mensaxes dos contactos"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:144
 msgid "_Lookup in local address book only"
@@ -11852,9 +11860,8 @@ msgstr "_Servidor:"
 
 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
 #: ../mail/mail-config.ui.h:157
-#, fuzzy
 msgid "_Show animated images"
-msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."
+msgstr "Mo_strar as imaxes animadas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:158
 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
@@ -12113,18 +12120,17 @@ msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
 
 #: ../mail/mail-ops.c:2478
 msgid "Checking Service"
-msgstr "Verificando o servizo"
+msgstr "Comprobando o servizo"
 
 #: ../mail/mail-ops.c:2558
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Disconnecting from '%s'"
 msgid "Disconnecting %s"
 msgstr "Desconectando de «%s»"
 
 #: ../mail/mail-ops.c:2615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Removing attachments"
-msgstr "Gardar anexo"
+msgstr "Eliminando os anexos"
 
 #: ../mail/mail-ops.c:2662
 #, fuzzy, c-format
@@ -12229,7 +12235,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo na comprobación de correo lixo"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
 msgid "\"Report Junk\" Failed"
-msgstr "Produciuse un fallo ao informar de que é correo non desexado"
+msgstr "Produciuse un fallo ao informar de que é correo lixo"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
@@ -12418,9 +12424,9 @@ msgid ""
 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
 msgstr ""
-"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que "
-"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq "
-"Maiús pode estar activada."
+"Comprobe que o seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que moitos "
+"contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq Maiús "
+"pode estar activada."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
 #, fuzzy
@@ -12433,7 +12439,7 @@ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sinatura."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:45
 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
-msgstr "Quere eliminar as mensaxes no Cartafol de busca \"{0}\"?"
+msgstr "Desexa eliminar as mensaxes no Cartafol de busca \"{0}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
 msgid "Do _Not Disable"
@@ -12452,16 +12458,16 @@ msgid ""
 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
 "usage?"
 msgstr ""
-"Quere sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso sen "
-"conexión?"
+"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso "
+"sen conexión?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
-msgstr "Quere marcar todas as mensaxes como lidas?"
+msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
 msgid "Do you wish to save your changes?"
-msgstr "Quere gardar as modificacións?"
+msgstr "Desexa gardar as modificacións?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
 msgid "Enter password."
@@ -12484,17 +12490,16 @@ msgstr "Produciuse un erro ao {0}."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
 #, fuzzy
-#| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
 msgid "Failed to unsubscribe from folder."
 msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:61
 msgid "File exists but cannot overwrite it."
-msgstr "O ficheiro existe mais non é posíbel sobrescribilo."
+msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
 msgid "File exists but is not a regular file."
-msgstr "O ficheiro existe mais non é un ficheiro normal."
+msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal."
 
 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
@@ -12594,7 +12599,7 @@ msgstr "Abrir demasiadas mensaxes ao mesmo tempo pode levar moito tempo."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
 msgid "Please check your account settings and try again."
-msgstr "Verifique a configuración da conta e ténteo outra vez."
+msgstr "Comprobe a configuración da conta e ténteo outra vez."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
 msgid "Please enable the account or send using another account."
@@ -12652,7 +12657,7 @@ msgstr "Confirma o borrado do cartafol \"{0}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
 msgid "Remove duplicate messages?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa eliminar as mensaxes duplicadas?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
 msgid "Reply _Privately"
@@ -12759,7 +12764,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
-msgstr "Modificouse esta sinatura mais non foi gardada."
+msgstr "Modificouse esta sinatura pero non foi gardada."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
 msgid ""
@@ -12782,7 +12787,7 @@ msgid ""
 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
 "folder instead?"
 msgstr ""
-"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores nesta conta. Quere usar no seu "
+"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores nesta conta. Desexa usar no seu "
 "lugar o cartafol de borradores do sistema?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
@@ -12795,7 +12800,7 @@ msgstr "Usar o pre_determinado"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
 msgid "Use default drafts folder?"
-msgstr "Quere usar o cartafol de borradores predefinidos?"
+msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predefinidos?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
 msgid ""
@@ -12810,7 +12815,7 @@ msgstr ""
 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
 #, fuzzy
 msgid "Would you like to close the message window?"
-msgstr "Quere aceptala?"
+msgstr "Desexa aceptala?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
 msgid ""
@@ -12819,8 +12824,8 @@ msgid ""
 "you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou "
-"mediante unha rolda de correo, pero a rolda está tentando redireccionar a "
-"súa resposta de novo á rolda. Ten certeza que quere proceder?"
+"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a "
+"súa resposta de novo á lista. Ten certeza que quere proceder?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
 msgid ""
@@ -12828,8 +12833,8 @@ msgid ""
 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
 "proceed?"
 msgstr ""
-"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha rolda de "
-"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á rolda. "
+"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de "
+"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. "
 "Ten certeza seguro que quere proceder?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
@@ -12880,9 +12885,8 @@ msgstr ""
 "Produciuse un fallo no seu inicio de sesión no servidor \"{0}\" como \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
-#, fuzzy
 msgid "_Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr "_Sempre"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
 msgid "_Append"
@@ -13215,7 +13219,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
 #, fuzzy
-#| msgid "evolution address book"
 msgid "Primary address book"
 msgstr "axenda de enderezos do Evolution"
 
@@ -13232,6 +13235,8 @@ msgid ""
 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
 "\"Contacts\" view."
 msgstr ""
+"O UID da axenda de enderezos seleccionada ou primaria na barra lateral da "
+"visualización de «Contactos»."
 
 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
 msgid ""
@@ -13242,8 +13247,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
 "en relación coa lista de contactos. \"0\" (Visualización clásica) mostra o "
-"panel de previsualización debaixo da lista de contactos. "
-"\"1\" (Visualización vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da "
+"panel de previsualización debaixo da lista de contactos. \"1"
+"\" (Visualización vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da "
 "lista de contactos."
 
 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
@@ -13278,7 +13283,7 @@ msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización."
 
 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1112
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1118
 msgid "_Table column:"
 msgstr "Columna da táboa:"
 
@@ -13797,6 +13802,8 @@ msgstr "Most_rar un aviso"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
 msgstr ""
+"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior "
+"esquerdo"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
 msgid "Show week _numbers"
@@ -13816,7 +13823,7 @@ msgid "Template:"
 msgstr "Modelo:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
-#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:617
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:606
 msgid "Time"
 msgstr "Time"
 
@@ -13927,24 +13934,20 @@ msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
-msgstr ""
-"Cor de fondo para as tarefas que están pendentes, no formato «#rrggbb»."
+msgstr "Cor de fondo para as tarefas que están pendentes, no formato «#rrggbb»."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
 #, fuzzy
-#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
 msgid "Birthday and anniversary reminder"
 msgstr "Datas de nacementos e aniversarios"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
 #, fuzzy
-#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
 msgstr "Datas de nacementos e aniversarios"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
 #, fuzzy
-#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
 msgstr "Datas de nacementos e aniversarios"
 
@@ -14115,7 +14118,6 @@ msgstr "Posición do panel vertical na visualización mensual"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
 #, fuzzy
-#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
 msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predefinido."
 
@@ -14213,9 +14215,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
 #, fuzzy
-#| msgid "Recurrence date is invalid"
 msgid "Recurrent Events in Italic"
-msgstr "A data da recorrencia non é correcta"
+msgstr "A data da repetición non é correcta"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
 msgid "Save directory for alarm audio"
@@ -14227,11 +14228,11 @@ msgstr "Desprazar a visualización mensual unha semana"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións"
+msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Mostrar o campo Rol no editor de eventos/tarefas/reunións"
+msgstr "Mostrar o campo Rol no editor de actividades/tarefas/reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
 msgid "Show appointment end times in week and month views"
@@ -14240,11 +14241,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
-msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de eventos/reunións/tarefas"
+msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
 msgstr ""
+"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario "
+"inferior esquerdo."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
 msgid "Show display alarms in notification tray"
@@ -14252,7 +14255,7 @@ msgstr "Mostrar o visualizador da alarma nunha bandexa de notificación"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións"
+msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
 msgid "Show the memo preview pane"
@@ -14264,11 +14267,11 @@ msgstr "Mostrar o panel de «Previsualización»"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de eventos/reunións"
+msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións"
+msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
@@ -14305,18 +14308,24 @@ msgid ""
 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
 "\"Calendar\" view."
 msgstr ""
+"O UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da "
+"visualización de «Calendarios»."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
 msgid ""
 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
 "\"Memos\" view."
 msgstr ""
+"O UID da lista de notas eleccionada ou primaria da barra lateral da "
+"visualización de «Notas»."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
 msgid ""
 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
 "\"Tasks\" view."
 msgstr ""
+"O UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da "
+"visualización de «Tarefas»."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
 #, no-c-format
@@ -14344,8 +14353,8 @@ msgid ""
 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
 msgstr ""
 "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
-"en relación coa lista de notas. «0» (visualización clásica) mostra o panel "
-"de previsualización debaixo da lista de notas. «1» (visualización vertical) "
+"en relación coa lista de notas. «0» (visualización clásica) mostra o panel de "
+"previsualización debaixo da lista de notas. «1» (visualización vertical) "
 "mostra o panel de previsualización ao lado da lista de notas."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
@@ -14356,12 +14365,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
 "en relación coa lista de tarefas. «0» (visualización clásica) mostra o panel "
-"de previsualización debaixo da lista de tarefas. «1» (visualización "
-"vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de tarefas."
+"de previsualización debaixo da lista de tarefas. «1» (visualización vertical) "
+"mostra o panel de previsualización ao lado da lista de tarefas."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
 msgid "The second timezone for a Day View"
-msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria"
+msgstr "O fuso horario secundario para unha visualización diaria"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
 msgid ""
@@ -14390,7 +14399,6 @@ msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas"
 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
 #, fuzzy
-#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
 msgid ""
 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
 "\"days\"."
@@ -14457,8 +14465,8 @@ msgstr ""
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
 msgstr ""
-"Indica se se mostra a hora de finalización dos eventos nas visualizacións "
-"semanais e mensuais."
+"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas "
+"visualizacións semanais e mensuais."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
 msgid ""
@@ -14482,28 +14490,30 @@ msgstr "Indica se se estabelece un aviso predefinido para as citas."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
 #, fuzzy
-#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
 msgstr "Indica se se estabelece un aviso predefinido para as citas."
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións"
+msgstr ""
+"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
 msgstr ""
-"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de eventos/reunións"
+"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Indica se se mostra o campo de función no editor de eventos/tarefas/reunións"
+"Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/"
+"reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Indica se se mostra o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións"
+"Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/"
+"reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
 msgid ""
@@ -14515,12 +14525,12 @@ msgstr ""
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
 msgstr ""
-"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de eventos/reunións"
+"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións"
+"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"
 
 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
@@ -14614,7 +14624,7 @@ msgstr "R_eunión"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
 msgid "Create a new meeting request"
-msgstr "Crear unha solicitude de cita nova"
+msgstr "Crear unha solicitude de reunión nova"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449
 msgctxt "New"
@@ -14669,15 +14679,15 @@ msgid ""
 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
 "events."
 msgstr ""
-"Esta operación eliminará permanentemente todos os eventos marcados máis "
-"antigos que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estes "
-"eventos."
+"Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades marcadas máis "
+"antigas que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas "
+"actividades."
 
 #. Translators: This is the first part of the sentence:
 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
 msgid "Purge events older than"
-msgstr "Purgar eventos anteriores a"
+msgstr "Purgar as actividades anteriores a"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
 msgid "Copying Items"
@@ -14771,7 +14781,7 @@ msgstr "Cop_iar a un calendario..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
 msgid "_Delegate Meeting..."
-msgstr "_Delegar cita..."
+msgstr "_Delegar reunión..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
 msgid "_Delete Appointment"
@@ -14819,7 +14829,7 @@ msgstr "_Reunión nova"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
 msgid "Create a new meeting"
-msgstr "Crear unha solicitude de cita nova"
+msgstr "Crear unha solicitude de reunión nova"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
 msgid "Mo_ve to Calendar..."
@@ -14852,7 +14862,7 @@ msgstr "Gardar como vCard..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
 msgid "_Schedule Meeting..."
-msgstr "_Programar cita..."
+msgstr "_Programar reunión..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
 msgid "Converts an appointment to a meeting"
@@ -15525,9 +15535,8 @@ msgid "N_one"
 msgstr "Ningún"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
-#, fuzzy
 msgid "_Manage Subscriptions"
-msgstr "_Subscricións..."
+msgstr "Xestionar as _subscricións"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
@@ -15695,7 +15704,7 @@ msgstr[1] "%d eliminados"
 #, c-format
 msgid "%d junk"
 msgid_plural "%d junk"
-msgstr[0] "%d correo non desexado"
+msgstr[0] "%d correo lixo"
 msgstr[1] "%d correos non desexados"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
@@ -15782,7 +15791,7 @@ msgstr "Unha vez ao mes"
 
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:177
 msgid "Add Custom Junk Header"
-msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo non desexado"
+msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo lixo"
 
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:185
 msgid "Header Name:"
@@ -15801,51 +15810,51 @@ msgid "Contains Value"
 msgstr "Contén o valor"
 
 #. May be a better text
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:758
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:764
 #, c-format
 msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
 msgstr "O engadido %s está dispoñíbel e o binario está instalado."
 
 #. May be a better text
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:695 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:767
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:773
 #, c-format
 msgid ""
 "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
 msgstr ""
-"O engadido %s non está dispoñíbel. Verifique se o paquete está instalado."
+"O engadido %s non está dispoñíbel. Comprobe se o paquete está instalado."
 
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:737
 msgid "No junk plugin available"
-msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido de correo non desexado"
+msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido de correo lixo"
 
 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1114
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
 msgid "_Date header:"
 msgstr "Data da cabeceira:"
 
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1115
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121
 msgid "Show _original header value"
 msgstr "Mostrar tamaño _orixinal"
 
 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
-msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correo predefinido"
+msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predefinido"
 
 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
 msgid ""
 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
 msgstr ""
-"Cada vez que se inicie o Evolution, verificar se é ou non o cliente de "
+"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é ou non o cliente de "
 "correo predefinido."
 
 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
 msgstr ""
-"Quere que Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico predefinido?"
+"Desexa que Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico predefinido?"
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
-msgstr ""
+msgstr "Premer en «Traballar con conexión\" para volver ao modo conectado."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
 #, fuzzy
@@ -15990,7 +15999,7 @@ msgid ""
 "contain an attachment, but cannot find one."
 msgstr ""
 "O Evolution encontrou algunhas pistas que indican que esta mensaxe debería "
-"ter un anexo, mais non encontrou ningún."
+"ter un anexo, pero non encontrou ningún."
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
 msgid "Message has no attachments"
@@ -16018,7 +16027,7 @@ msgstr "vCards en liña"
 
 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
 msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
-msgstr "Reproducir os anexos de audio directamente desde Evolution."
+msgstr "Reproducir os anexos de son directamente desde Evolution."
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
 #, fuzzy
@@ -16035,11 +16044,11 @@ msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"
 msgid "Select name of the Evolution back up file to restore"
 msgstr ""
 "Seleccione o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution que quere "
-"restaurar"
+"restabelecer"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255
 msgid "_Restart Evolution after restore"
-msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restaurar"
+msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restabelecer"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
 #, fuzzy
@@ -16048,27 +16057,28 @@ msgid ""
 "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
 "settings, mail filters etc."
 msgstr ""
-"Pode restaurar o Evolution desde o seu ficheiro de copia de seguranza. Isto "
-"pode restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e contactos. \n"
-"Tamén restaurará todas as configuracións persoais, filtros de correo etc."
+"Pode restabelecer o Evolution desde o seu ficheiro de copia de seguranza. "
+"Isto pode restabelecer todos os correos, calendarios, tarefas, notas e "
+"contactos. \n"
+"Tamén restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo etc."
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330
 #, fuzzy
 msgid "_Restore Evolution from the back up file"
-msgstr "_Restaurar o Evolution desde o ficheiro de copia de seguranza"
+msgstr "_Restabelecer o Evolution desde o ficheiro de copia de seguranza"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
-msgstr "Seleccione o arquivo do Evolution para restaurar:"
+msgstr "Seleccione o arquivo do Evolution para restabelecer:"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
 msgid "Choose a file to restore"
-msgstr "Escolla un ficheiro para restaurar"
+msgstr "Escolla un ficheiro para restabelecer"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348
 #, fuzzy
 msgid "Restore from back up"
-msgstr "Restaurar desde unha copia de seguranza"
+msgstr "Restabelecer desde unha copia de seguranza"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386
 msgid "_Back up Evolution Data..."
@@ -16078,16 +16088,18 @@ msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution..."
 #, fuzzy
 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
 msgstr ""
-"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution"
+"Facer copia de seguranza e restabelecer os datos e a configuración do "
+"Evolution"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
 msgid "R_estore Evolution Data..."
-msgstr "R_estaurar os datos do Evolution..."
+msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution..."
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
 msgstr ""
-"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution"
+"Facer copia de seguranza e restabelecer os datos e a configuración do "
+"Evolution"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
 msgid "Back up Evolution directory"
@@ -16095,12 +16107,12 @@ msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
 msgid "Restore Evolution directory"
-msgstr "Restaurar o cartafol do Evolution"
+msgstr "Restabelecer o cartafol do Evolution"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Check Evolution Back up"
-msgstr "Verificar a copia de seguranza do Evolution"
+msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution"
 
 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
 msgid "Restart Evolution"
@@ -16202,13 +16214,14 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
 #, fuzzy
 msgid "Back up and Restore"
-msgstr "Copia de seguranza e restaurar"
+msgstr "Copia de seguranza e restabelecer"
 
 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
 #, fuzzy
 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
 msgstr ""
-"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution."
+"Facer copia de seguranza e restabelecer os datos e a configuración do "
+"Evolution."
 
 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
@@ -16218,8 +16231,8 @@ msgstr "Está seguro de que quere pechar o Evolution?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
 msgstr ""
-"Está seguro de que quere restaurar o Evolution desde o ficheiro de copia de "
-"seguranza seleccionado?"
+"Está seguro de que quere restabelecer o Evolution desde o ficheiro de copia "
+"de seguranza seleccionado?"
 
 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
 msgid "Close and Back up Evolution"
@@ -16227,7 +16240,7 @@ msgstr "Pechar e facer unha copia de seguranza do Evolution"
 
 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
 msgid "Close and Restore Evolution"
-msgstr "Pechar e restaurar o Evolution"
+msgstr "Pechar e restabelecer o Evolution"
 
 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
 msgid "Insufficient Permissions"
@@ -16239,7 +16252,7 @@ msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é válido"
 
 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
 msgid "Please select a valid back up file to restore."
-msgstr "Seleccione un ficheiro de copia de seguranza válido para restaurar."
+msgstr "Seleccione un ficheiro de copia de seguranza válido para restabelecer."
 
 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
 msgid "The selected folder is not writable."
@@ -16263,10 +16276,10 @@ msgid ""
 "all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
 "up."
 msgstr ""
-"Para restaurar os seus datos e configuracións primeiro debe pechar "
+"Para restabelecer os seus datos e configuracións primeiro debe pechar "
 "Evolution. Asegúrese que garda calquera dato sen gardar antes de proceder. "
 "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e "
-"restauraraos desde a súa copia de seguranza."
+"restabeleceraos desde a súa copia de seguranza."
 
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
@@ -16367,7 +16380,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
 msgid "Bogofilter Junk Filter"
-msgstr "Filtro de correo non desexado Bogofilter"
+msgstr "Filtro de correo lixo Bogofilter"
 
 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
 msgid "Bogofilter Options"
@@ -16704,10 +16717,10 @@ msgid ""
 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
 msgstr ""
-"A chave especifica a listaxe de cabeceiras personalizadas que quere engadir "
-"a unha mensaxe saínte. O formato para especificar unha cabeceira e un valor "
-"de cabeceira é: Nome da cabeceira personalizada seguido de \"=\" e os "
-"valores separados por \";\""
+"A chave especifica a lista de cabeceiras personalizadas que quere engadir a "
+"unha mensaxe saínte. O formato para especificar unha cabeceira e un valor de "
+"cabeceira é: Nome da cabeceira personalizada seguido de \"=\" e os valores "
+"separados por \";\""
 
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:319
 msgid "Security:"
@@ -16958,7 +16971,7 @@ msgstr "Calendarios de Google"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
 msgid "Checklist"
-msgstr "Lista de verificación"
+msgstr "Lista de comprobación"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
 msgid "New _Shared Folder..."
@@ -16970,7 +16983,7 @@ msgstr "Iniciar sesión no _proxy..."
 
 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
 msgid "Junk Mail Settings..."
-msgstr "Configuración do correo non desexado..."
+msgstr "Configuración do correo lixo..."
 
 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
 msgid "Track Message Status..."
@@ -16994,7 +17007,7 @@ msgstr "Rexeitar"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
 msgid "Rese_nd Meeting..."
-msgstr "Ree_nviar cita..."
+msgstr "Ree_nviar reunión..."
 
 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
@@ -17036,12 +17049,12 @@ msgstr "Instalación de cartafol compartido"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
 msgid "Junk Settings"
-msgstr "Configuración de correo non desexado"
+msgstr "Configuración de correo lixo"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
 msgid "Junk Mail Settings"
-msgstr "Configuración de correo non desexado"
+msgstr "Configuración de correo lixo"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
 msgid "Email:"
@@ -17049,7 +17062,7 @@ msgstr "Correo electrónico:"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
 msgid "Junk List:"
-msgstr "Lista de correo non dese_xado"
+msgstr "Lista de correo lixo"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
 msgid "_Enable"
@@ -17057,7 +17070,7 @@ msgstr "_Activar"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
 msgid "_Junk List"
-msgstr "Lista de correo non dese_xado"
+msgstr "Lista de cor_reo lixo"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
@@ -17113,7 +17126,7 @@ msgstr "O servidor non permite que a mensaxe seleccionada sexa retirada."
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
 msgid "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
 msgstr ""
-"A conta &quot;{0}&quot; xa existe. Verifique a súa árbore de cartafoles."
+"A conta &quot;{0}&quot; xa existe. Comprobe a súa árbore de cartafoles."
 
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
 msgid "Account Already Exists"
@@ -17130,7 +17143,7 @@ msgid ""
 "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
 "address and try again."
 msgstr ""
-"O inicio de sesión no proxy &quot;{0}&quot; non tivo éxito. Verifique o seu "
+"O inicio de sesión no proxy &quot;{0}&quot; non tivo éxito. Comprobe o seu "
 "enderezo de correo e ténteo de novo."
 
 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
@@ -17166,15 +17179,15 @@ msgstr "Ten que especificar un nome de usuario que queira engadir á lista"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
 msgid "Do you want to resend the meeting?"
-msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita?"
+msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta reunión?"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
-msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita recorrente?"
+msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta reunión con repetición?"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
 msgid "Do you want to retract the original item?"
-msgstr "Quere retirar o ítem orixinal?"
+msgstr "Desexa retirar o ítem orixinal?"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
@@ -17182,29 +17195,31 @@ msgstr "O orixinal será eliminado das caixas de correo dos receptores."
 
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
 msgid "This is a recurring meeting"
-msgstr "Esta é unha cita recorrente"
+msgstr "Esta é unha reunión con repetición"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
-msgstr "Isto creará unha nova cita usando os detalles coñecidos da cita. "
+msgstr ""
+"Isto creará unha nova reunión usando os detalles coñecidos da reunión. "
 
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
 "recurrence rule needs to be re-entered."
 msgstr ""
-"Isto creará unha nova cita cos detalles coñecidos da cita. A regra de "
-"recorrencia é preciso que se reintroduza."
+"Isto creará unha nova reunión cos detalles coñecidos da reunión. A regra de "
+"repetición é preciso que se reintroduza."
 
 #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
 msgid "Would you like to accept it?"
-msgstr "Quere aceptala?"
+msgstr "Desexa aceptala?"
 
 #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
 msgid "Would you like to decline it?"
-msgstr "Quere esquecela?"
+msgstr "Desexa esquecela?"
 
 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
 msgid "C_ustomize notification message"
@@ -17294,13 +17309,12 @@ msgstr "%s Introduza o seu contrasinal para %s (usuario %s)"
 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
-msgstr "O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña."
+msgstr "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña."
 
 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704
 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
-msgstr ""
-"O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada."
+msgstr "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada."
 
 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709
@@ -17437,7 +17451,7 @@ msgid ""
 "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
 msgstr ""
 "Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n"
-"Use isto se non ten filtros baseados en roldas de correo"
+"Use isto se non ten filtros baseados en listas de correo"
 
 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
 msgid "_Fetch All Headers"
@@ -17461,7 +17475,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o calendario «%s» (%s)"
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654
 #, c-format
 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
-msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta cita"
+msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
 #, c-format
@@ -17474,7 +17488,7 @@ msgstr "Non é posíbel localizar ningún calendario"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
-msgstr "Non é posíbel localizar esta cita en ningún calendario"
+msgstr "Non é posíbel localizar esta reunión en ningún calendario"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
 msgid "Unable to find this task in any task list"
@@ -17557,7 +17571,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554
 msgid "Meeting information sent"
-msgstr "Información da cita enviada"
+msgstr "Información da reunión enviada"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
 msgid "Task information sent"
@@ -17569,7 +17583,7 @@ msgstr "Información da nota enviada"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569
 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
-msgstr "Non é posíbel enviar información da cita: a cita non existe"
+msgstr "Non é posíbel enviar información da reunión: a reunión non existe"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
@@ -17599,7 +17613,7 @@ msgid ""
 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
 "iCalendar."
 msgstr ""
-"A mensaxe di que contén un calendario mais o calendario non é un iCalendar "
+"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar "
 "válido."
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755
@@ -17615,8 +17629,8 @@ msgid ""
 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
 "tasks or free/busy information"
 msgstr ""
-"A mensaxe contén un calendario mais o calendario non contén eventos, tarefas "
-"nin información de dispoñibilidade"
+"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, "
+"tarefas nin información de dispoñibilidade"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
 msgid "The calendar attached contains multiple items"
@@ -17641,7 +17655,7 @@ msgstr "Aceptado provisionalmente"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594
 msgid "This meeting recurs"
-msgstr "Esta cita repítese"
+msgstr "Esta reunión repítese"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597
 msgid "This task recurs"
@@ -17824,37 +17838,37 @@ msgstr "Recibido de parte de %s"
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
 #, c-format
 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
-msgstr "%s publicou a seguinte información de cita a través de %s:"
+msgstr "%s publicou a seguinte información de reunión a través de %s:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
 #, c-format
 msgid "%s has published the following meeting information:"
-msgstr "%s publicou a seguinte información de cita:"
+msgstr "%s publicou a seguinte información de reunión:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
 #, c-format
 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
-msgstr "%s delegoulle a cita seguinte:"
+msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
 #, c-format
 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
-msgstr "%s require a súa presenza na seguinte cita a través de %s:"
+msgstr "%s require a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
 #, c-format
 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
-msgstr "%s require a súa presenza na seguinte cita:"
+msgstr "%s require a súa presenza na seguinte reunión:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
 #, c-format
 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
-msgstr "%s quere apuntarse a unha cita existente a través de %s:"
+msgstr "%s quere apuntarse a unha reunión existente a través de %s:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
 #, c-format
 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
-msgstr "%s quere apuntarse a unha cita existente:"
+msgstr "%s quere apuntarse a unha reunión existente:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
 #, c-format
@@ -17862,52 +17876,52 @@ msgid ""
 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 "meeting:"
 msgstr ""
-"%s a través de %s quere recibir a última información para a próxima cita:"
+"%s a través de %s quere recibir a última información para a próxima reunión:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
 #, c-format
 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
-msgstr "%s quere recibir a última información da seguinte cita:"
+msgstr "%s quere recibir a última información da seguinte reunión:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
 #, c-format
 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
-msgstr "%s a través de %s devolveu a seguinte resposta á cita:"
+msgstr "%s a través de %s devolveu a seguinte resposta á reunión:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
 #, c-format
 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
-msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á cita:"
+msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á reunión:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
 #, c-format
 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
-msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte cita:"
+msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte reunión:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
 #, c-format
 msgid "%s has canceled the following meeting."
-msgstr "%s cancelou a cita seguinte."
+msgstr "%s cancelou a reunión seguinte."
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
 #, c-format
 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
-msgstr "%s a través de %s propuxo as seguintes modificacións para a cita."
+msgstr "%s a través de %s propuxo as seguintes modificacións para a reunión."
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
 #, c-format
 msgid "%s has proposed the following meeting changes."
-msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a cita."
+msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión."
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
 #, c-format
 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
-msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a cita a través de %s:"
+msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
 #, c-format
 msgid "%s has declined the following meeting changes."
-msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a cita."
+msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión."
 
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
 #, c-format
@@ -18161,17 +18175,17 @@ msgstr "Formatador iTip"
 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
 msgstr ""
-"&quot;{0}&quot; delegou a cita. Quere engadir o delegado &quot;{1}&quot;?"
+"&quot;{0}&quot; delegou a reunión. Desexa engadir o delegado &quot;{1}&quot;?"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
 msgid "This meeting has been delegated"
-msgstr "Esta cita foi delegada"
+msgstr "Esta reunión foi delegada"
 
 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
 msgid ""
 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
 msgstr ""
-"Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadir o remitente como "
+"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como "
 "un participante?"
 
 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
@@ -18349,7 +18363,7 @@ msgid ""
 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
 "old event?"
 msgstr ""
-"O calendario seleccionado contén xa unha actividade «%s». Quere editar a  "
+"O calendario seleccionado contén xa unha actividade «%s». Desexa editar a  "
 "actividade vella?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
@@ -18358,7 +18372,7 @@ msgid ""
 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
 "old task?"
 msgstr ""
-"A lista de tarefas seleccionadas contén xa unha tarefa «%s». Quere editar a "
+"A lista de tarefas seleccionadas contén xa unha tarefa «%s». Desexa editar a "
 "actividade vella?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
@@ -18367,7 +18381,7 @@ msgid ""
 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
 "old memo?"
 msgstr ""
-"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Quere editar a nota "
+"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a nota "
 "vella?"
 
 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
@@ -18379,7 +18393,7 @@ msgid ""
 "you like to create new events anyway?"
 msgstr ""
 "O calendario seleccionado xa contén algunhas actividades para os correos "
-"dados. Quere crear actividades novas de todas maneiras?"
+"dados. Desexa crear actividades novas de todas maneiras?"
 
 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
@@ -18390,7 +18404,7 @@ msgid ""
 "you like to create new tasks anyway?"
 msgstr ""
 "A lista de tarefas seleccionada xa contén algunhas tarefas para os correos "
-"dados. Quere crear tarefas novas de todas maneiras?"
+"dados. Desexa crear tarefas novas de todas maneiras?"
 
 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
@@ -18401,7 +18415,7 @@ msgid ""
 "you like to create new memos anyway?"
 msgstr ""
 "A lista de notas seleccionada xa contén algunhas notas para os correos "
-"dados. Quere crear notas novas de todas maneiras?"
+"dados. Desexa crear notas novas de todas maneiras?"
 
 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
@@ -18415,10 +18429,10 @@ msgid_plural ""
 "like to create new events anyway?"
 msgstr[0] ""
 "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. "
-"Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?"
+"Desexa crear unha actividade nova de todas maneiras?"
 msgstr[1] ""
 "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. "
-"Quere crear actividades novas de todas maneiras?"
+"Desexa crear actividades novas de todas maneiras?"
 
 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
 #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
@@ -18432,9 +18446,9 @@ msgid_plural ""
 "like to create new tasks anyway?"
 msgstr[0] ""
 "A lista de tarefas seleccionada xa contén unha tarefa para o correo dado. "
-"Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?"
+"Desexa crear unha actividade nova de todas maneiras?"
 msgstr[1] ""
-"A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para o correo dado. Quere "
+"A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para o correo dado. Desexa "
 "crear actividades novas de todas maneiras?"
 
 #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
@@ -18449,9 +18463,9 @@ msgid_plural ""
 "like to create new memos anyway?"
 msgstr[0] ""
 "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota para os correos dados. "
-"Quere crear unha nota nova de todas maneiras?"
+"Desexa crear unha nota nova de todas maneiras?"
 msgstr[1] ""
-"A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. Quere "
+"A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. Desexa "
 "crear notas novas de todas maneiras?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
@@ -18477,8 +18491,8 @@ msgid ""
 "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
 "source, please."
 msgstr ""
-"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear eventos "
-"nela. Seleccione outra orixe."
+"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear "
+"actividades nela. Seleccione outra orixe."
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746
 msgid ""
@@ -18527,11 +18541,11 @@ msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098
 msgid "Create a _Meeting"
-msgstr "Crear unha _cita"
+msgstr "Crear unha _reunión"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100
 msgid "Create a new meeting from the selected message"
-msgstr "Crear unha cita nova a partir da mensaxe seleccionada"
+msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
 msgid "Convert a mail message to a task."
@@ -18588,16 +18602,16 @@ msgstr "Eliminar subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338
 msgid "Mailing _List"
-msgstr "_Lista de correo"
+msgstr "Ro_lda de correo"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
 msgid "Mailing List Actions"
-msgstr "Accións das roldas de correo"
+msgstr "Accións das listas de correo"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
 msgstr ""
-"Proporciona accións para ordes comúns de roldas de correo (subscribirse, "
+"Proporciona accións para ordes comúns de listas de correo (subscribirse, "
 "eliminar subscrición etc.)."
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
@@ -18641,7 +18655,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
-msgstr "Quere enviar unha mensaxe á lista de correo?"
+msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
 msgid ""
@@ -18684,14 +18698,14 @@ msgstr "_Enviar a mensaxe"
 
 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
 msgid "Also mark messages in subfolders?"
-msgstr "Quere marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?"
+msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?"
 
 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
 msgid ""
 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
 "current folder as well as all subfolders?"
 msgstr ""
-"Quere marcar as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén as dos seus "
+"Desexa marcar as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén as dos seus "
 "subcartafoles?"
 
 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196
@@ -18772,7 +18786,8 @@ msgstr "Analizador do Evolution"
 
 #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
-msgstr "Perfil para eventos de datos en Evolution (só para desenvolvedores)."
+msgstr ""
+"Perfil para actividades de datos en Evolution (só para desenvolvedores)."
 
 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
 msgid "Import Outlook messages from PST file"
@@ -19038,7 +19053,7 @@ msgstr "Filtra os correos non desexados usando o SpamAssassin."
 
 #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
 msgid "SpamAssassin Junk Filter"
-msgstr "Filtro de correo non desexado SpamAssassin"
+msgstr "Filtro de correo lixo SpamAssassin"
 
 #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
 msgid "SpamAssassin Options"
@@ -19082,7 +19097,7 @@ msgstr "Finalizar"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
 msgid "Due"
-msgstr "Vencemento"
+msgstr "Límite"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
 msgid "percent Done"
@@ -19303,7 +19318,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-msgstr "Bandeira que activa unha interface de usuario moito máis simplificada."
+msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada."
 
 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -19355,8 +19370,8 @@ msgid ""
 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
 "View."
 msgstr ""
-"Visión inicial da barra de widgets de anexos. \"0\" é Visión de iconas, "
-"\"1\" é Visión en lista."
+"Visión inicial da barra de widgets de anexos. \"0\" é Visión de iconas, \"1"
+"\" é Visión en lista."
 
 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
 msgid "Last upgraded configuration version"
@@ -19515,11 +19530,11 @@ msgid ""
 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Esta chave contén unha listaxe de hosts os cales está conectado "
-"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
-"poden ser nomes de host, dominios (usando un comodín inicial como *.foo."
-"com), enderezos IP de hosts (tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede cunha "
-"máscara (algo do tipo 192.168.0.0/24)."
+"Esta chave contén unha lista de hosts os cales está conectado directamente, "
+"en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores poden ser nomes de "
+"host, dominios (usando un comodín inicial como *.foo.com), enderezos IP de "
+"hosts (tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede cunha máscara (algo do tipo "
+"192.168.0.0/24)."
 
 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
 msgid "Toolbar is visible"
@@ -19619,7 +19634,7 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../shell/e-shell-view.c:297
 msgid "Saving user interface state"
-msgstr ""
+msgstr "Gardando o estado da interface do usuario"
 
 #. The translator-credits string is for translators to list
 #. * per-language credits for translation, displayed in the
@@ -19875,19 +19890,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
 msgid "Define Views..."
-msgstr "Definir vistas..."
+msgstr "Definir visualizacións..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
 msgid "Create or edit views"
-msgstr "Crear ou editar vistas"
+msgstr "Crear ou editar visualizacións"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
 msgid "Save Custom View..."
-msgstr "Gardar vista personalizada..."
+msgstr "Gardar visualización personalizada..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
 msgid "Save current custom view"
-msgstr "Gardar a vista personalizada actual"
+msgstr "Gardar a visualización personalizada actual"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1786
 msgid "C_urrent View"
@@ -19899,7 +19914,7 @@ msgstr "Visualización personalizada"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798
 msgid "Current view is a customized view"
-msgstr "A vista actual é unha visualización personalizada"
+msgstr "A visualización actual é unha visualización personalizada"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1808
 msgid "Change the page settings for your current printer"
@@ -19960,7 +19975,7 @@ msgstr ""
 "da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
 "\n"
 "Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase,\n"
-"mais algunhas características están sen finalizar ou non traballan "
+"pero algunhas características están sen finalizar ou non traballan "
 "apropiadamente.\n"
 "\n"
 "Se quere unha versión estábel do Evolution, é mellor que desinstale esta "
@@ -20000,7 +20015,7 @@ msgstr "Iniciar en modo con conexión"
 
 #: ../shell/main.c:346
 msgid "Ignore network availability"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede"
 
 #: ../shell/main.c:348
 msgid "Start in \"express\" mode"
@@ -20037,22 +20052,22 @@ msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
 msgstr "- O cliente de correo e PIM do Evolution"
 
 #: ../shell/main.c:591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
 "  Run '%s --help' for more information.\n"
 msgstr ""
 "%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n"
-"  Use %s --help para máis información.\n"
+"  Use «%s --help» para máis información.\n"
 
 #: ../shell/main.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
 "  Run '%s --help' for more information.\n"
 msgstr ""
-"%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n"
-"  Use %s --help para máis información.\n"
+"%s: --force-online e --offline non poden usarse á vez.\n"
+"  Use «%s --help» para máis información.\n"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:1
 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
@@ -20302,7 +20317,7 @@ msgid "Enter new password"
 msgstr "Introduza un contrasinal novo"
 
 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
-#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
 #, c-format
 msgid ""
 "Issued to:\n"
@@ -20311,7 +20326,7 @@ msgstr ""
 "Emitido a:\n"
 "  Asunto: %s\n"
 
-#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
 #, c-format
 msgid ""
 "Issued by:\n"
@@ -20320,7 +20335,7 @@ msgstr ""
 "Emitido por:\n"
 "  Asunto: %s\n"
 
-#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
 msgid "Select certificate"
 msgstr "Seleccione o certificado"
 
@@ -20442,7 +20457,7 @@ msgstr "Certificado de servidor SSL"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "<b>Este certificado verificouse para os seguintes usos:</b>"
+msgstr "<b>Este certificado comprobouse para os seguintes usos:</b>"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
@@ -20719,7 +20734,7 @@ msgstr "Visualización de semana _laboral"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
-msgstr "Como _cartafol de enviados para a vista ampla"
+msgstr "Como _cartafol de enviados para a visualización ampla"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
 msgid "As _Sent Folder"
@@ -20743,7 +20758,7 @@ msgstr "Por marca de _seguimento"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
 msgid "For _Wide View"
-msgstr "Para a vista _ampla"
+msgstr "Para a visualización _ampla"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
 msgid "_Messages"
@@ -20755,7 +20770,7 @@ msgstr "_Notas"
 
 #: ../views/tasks/galview.xml.h:1
 msgid "With _Due Date"
-msgstr "Con _data de vencemento"
+msgstr "Con _data límite"
 
 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
 msgid "With _Status"
@@ -20800,17 +20815,17 @@ msgstr "Modo de selección"
 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
 #, no-c-format
 msgid "Define Views for %s"
-msgstr "Definir vistas para %s"
+msgstr "Definir visualizacións para %s"
 
 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
 msgid "Define Views"
-msgstr "Definir vistas"
+msgstr "Definir visualizacións"
 
 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
 #, no-c-format
 msgid "Define Views for \"%s\""
-msgstr "Definir vistas para «%s»"
+msgstr "Definir visualizacións para «%s»"
 
 #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
 msgid "Table"
@@ -20818,31 +20833,31 @@ msgstr "Táboa"
 
 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
 msgid "Save Current View"
-msgstr "Gardar vista actual"
+msgstr "Gardar visualización actual"
 
 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
 msgid "_Create new view"
-msgstr "_Crear vista nova"
+msgstr "_Crear visualización nova"
 
 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
 msgid "_Replace existing view"
-msgstr "_Substituír vista existente"
+msgstr "_Substituír visualización existente"
 
 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
 msgid "Define New View"
-msgstr "Definir vistas novas"
+msgstr "Definir visualizacións novas"
 
 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
 msgid "Name of new view:"
-msgstr "Nome da vista nova:"
+msgstr "Nome da visualización nova:"
 
 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
 msgid "Type of View"
-msgstr "Tipo de vista"
+msgstr "Tipo de visualización"
 
 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
 msgid "Type of view:"
-msgstr "Tipo de vista:"
+msgstr "Tipo de visualización:"
 
 #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:355
 msgid "De_fault"
@@ -21053,36 +21068,36 @@ msgstr "Entrada de texto para introducir a data"
 msgid "Click this button to show a calendar"
 msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario"
 
-#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:616
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:605
 msgid "Drop-down combination box to select time"
 msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora"
 
-#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:688
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
 msgid "No_w"
 msgstr "Ago_ra"
 
-#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:694
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:683
 msgid "_Today"
 msgstr "_Hoxe"
 
 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
 #. is not permitted.
-#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:702
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:691
 msgid "_None"
 msgstr "_Ningún"
 
 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
 #. * there is no date set.
-#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1709 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1941
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1698 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
 msgctxt "date"
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1836
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1825
 msgid "Invalid Date Value"
 msgstr "O valor da data non é válido"
 
-#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1880
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1869
 msgid "Invalid Time Value"
 msgstr "O valor da hora non é válido"
 
@@ -21092,7 +21107,7 @@ msgid ""
 "of file it is from the list."
 msgstr ""
 "Escolla o ficheiro que quere importar ao Evolution e seleccione que tipo de "
-"ficheiro é na listaxe."
+"ficheiro é na lista."
 
 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
 msgid "F_ilename:"
@@ -21130,7 +21145,7 @@ msgid ""
 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
 "like to try again, please click the \"Back\" button."
 msgstr ""
-"O Evolution verificou a configuración para importar\n"
+"O Evolution comprobou a configuración para importar\n"
 "dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non se\n"
 "localizou ningunha configuración que se poida importar. Se\n"
 "quere tentalo de novo, prema o botón \"Atrás\"."
@@ -21294,7 +21309,6 @@ msgid "Delivery Options"
 msgstr "<b>Opcións de entrega</b>"
 
 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgctxt "ESendOptions"
 msgid "_Until"
 msgstr "_Até"
@@ -21310,7 +21324,6 @@ msgid "days"
 msgstr "días"
 
 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgctxt "ESendOptionsWithin"
 msgid "Wi_thin"
 msgstr "Den_tro"
@@ -21392,7 +21405,7 @@ msgstr "_Entregada"
 
 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
 msgid "_Set expiration date"
-msgstr "_Definir a data de vencemento"
+msgstr "_Definir a data límite"
 
 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
 msgid "_When convenient"
@@ -21446,7 +21459,7 @@ msgid ""
 "for display purposes only."
 msgstr ""
 "A saída deste script usarase como a súa\n"
-"sinatura. O nome que especifique usarase só para os efectos de vista."
+"sinatura. O nome que especifique usarase só para os efectos de visualización."
 
 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:314
 msgid "S_cript:"
@@ -21607,11 +21620,11 @@ msgstr "Mover _arriba"
 
 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
 msgid "Show _field in View"
-msgstr "M_ostrar o campo na vista"
+msgstr "M_ostrar o campo na visualización"
 
 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
 msgid "Show field i_n View"
-msgstr "Mos_trar o campo na vista"
+msgstr "Mos_trar o campo na visualización"
 
 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
 msgid "Show field in _View"
@@ -21639,7 +21652,7 @@ msgstr "_Agrupar por..."
 
 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
 msgid "_Show field in View"
-msgstr "Mo_strar o campo na vista"
+msgstr "Mo_strar o campo na visualización"
 
 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
 msgid "_Show these fields in order:"
@@ -21690,7 +21703,7 @@ msgstr[1] "%s (%d elementos)"
 
 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1512
 msgid "Customize Current View"
-msgstr "Personalizar a vista actual"
+msgstr "Personalizar a visualización actual"
 
 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1533
 msgid "Sort _Ascending"
@@ -21734,7 +21747,7 @@ msgstr "Formatar columna_s..."
 
 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1566
 msgid "Custo_mize Current View..."
-msgstr "Perso_nalizar a vista actual..."
+msgstr "Perso_nalizar a visualización actual..."
 
 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
 msgid "_Sort By"
@@ -21785,38 +21798,30 @@ msgstr "Seleccionar todo"
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Métodos de entrada"
 
-#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
+#~ msgid "Count of default ence for a new event. -1 means forever."
 #~ msgstr ""
-#~ "Conta de recorrencia predefinida para un evento novo. -1 significa sempre."
+#~ "Conta de repetición predefinida para unha actividade nova. -1 significa "
+#~ "sempre."
 
-#~ msgid "Default recurrence count"
-#~ msgstr "Conta de recorrencia predefinida"
+#~ msgid "Default ence count"
+#~ msgstr "Conta de repetición predefinida"
 
 #~ msgid "Event Gradient"
-#~ msgstr "Gradación de eventos"
+#~ msgstr "Gradación de actividades"
 
 #~ msgid "Event Transparency"
-#~ msgstr "Transparencia do evento"
+#~ msgstr "Transparencia da actividade"
 
 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
-#~ msgstr "Gradación de eventos nas visualizacións do calendario."
+#~ msgstr "Gradación de actividades nas visualizacións do calendario."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Transparencia dos eventos nas visualizacións de calendario, un valor "
+#~ "Transparencia das actividades nas visualizacións de calendario, un valor "
 #~ "entre 0 (transparente) e 1 (opaco)."
 
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
-#~ msgstr "URI do calendario realzado («primario»)"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
-#~ msgstr "URI da lista de memorización realzada («primaria»)"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
-#~ msgstr "URI da lista de tarefas realzada («primaria»)"
-
 #~ msgid "Recurring:"
 #~ msgstr "Repetición:"
 
@@ -22055,7 +22060,7 @@ msgstr "Métodos de entrada"
 #~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
 
 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
-#~ msgstr "Enviar información de dispoñibilidade"
+#~ msgstr "Enviar a información de dispoñibilidade"
 
 #~ msgid "Update respondent status"
 #~ msgstr "Actualizar o estado do interlocutor"
@@ -22073,10 +22078,10 @@ msgstr "Métodos de entrada"
 #~ msgstr "Data:"
 
 #~ msgid "Loading Calendar"
-#~ msgstr "Cargando calendario"
+#~ msgstr "Cargando o calendario"
 
 #~ msgid "Loading calendar..."
-#~ msgstr "Cargando calendario..."
+#~ msgstr "Cargando o calendario..."
 
 #~ msgid "Organizer:"
 #~ msgstr "Organizador:"
@@ -22085,16 +22090,25 @@ msgstr "Métodos de entrada"
 #~ msgstr "Mensaxe do servidor:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "An error occurred while sending."
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "Remove all duplicate messages"
 #~ msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
 
 #~ msgid "begin editing this cell"
 #~ msgstr "comezar a editar esta cela"
 
+#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
+#~ msgstr "URI do calendario realzado («primario»)"
+
+#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
+#~ msgstr "URI da lista de memorización realzada («primaria»)"
+
+#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
+#~ msgstr "URI da lista de tarefas realzada («primaria»)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "An error occurred while sending."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
+
 #~ msgid "%d day from now"
 #~ msgid_plural "%d days from now"
 #~ msgstr[0] "Dentro de %d día"
@@ -22170,7 +22184,7 @@ msgstr "Métodos de entrada"
 #~ "\n"
 #~ "Lea atentamente o acordo de licenza\n"
 #~ "para %s que se mostra abaixo\n"
-#~ "e marque a caixa de verificación para aceptalo\n"
+#~ "e marque a caixa de comprobación para aceptalo\n"
 
 #~ msgid "%s..."
 #~ msgstr "%s (...)"
@@ -22217,7 +22231,7 @@ msgstr "Métodos de entrada"
 #~ msgstr "(Nota: é preciso reiniciar o aplicativo)"
 
 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
-#~ msgstr "Verifica se o correo entrante é correo non desexado"
+#~ msgstr "Verifica se o correo entrante é correo lixo"
 
 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
 #~ msgstr "Non mostrar mensaxes se o tama_ño do texto excede"
@@ -22263,7 +22277,7 @@ msgstr "Métodos de entrada"
 #~ "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML para imprimir"
 
 #~ msgid "Select Junk Folder"
-#~ msgstr "Seleccione o cartafol de correo non desexado"
+#~ msgstr "Seleccione o cartafol de correo lixo"
 
 #~ msgid "Select Sent Folder"
 #~ msgstr "Seleccionar cartafol"
@@ -22315,7 +22329,7 @@ msgstr "Métodos de entrada"
 #~ msgstr "_Respaldar axustes de Evolutionâ?¦"
 
 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
-#~ msgstr "R_estaurar axustes de Evolutionâ?¦"
+#~ msgstr "R_estabelecer axustes de Evolutionâ?¦"
 
 #~ msgid "_Sharing"
 #~ msgstr "_Compartir"
@@ -22379,11 +22393,11 @@ msgstr "Métodos de entrada"
 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e "
-#~ "restauraraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do Evolution "
-#~ "só pode comezar cando o Evolution non se estea executando. Asegúrese de "
-#~ "que pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. Se quere que o "
-#~ "Evolution se reinicie automaticamente despois da restauración, active o "
-#~ "botón de estado."
+#~ "restabeleceraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do "
+#~ "Evolution só pode comezar cando o Evolution non se estea executando. "
+#~ "Asegúrese de que pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. "
+#~ "Se quere que o Evolution se reinicie automaticamente despois da "
+#~ "restauración, active o botón de estado."
 
 #~ msgid "Success"
 #~ msgstr "Ã?xito"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]