[gnome-subtitles] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Galician translations
- Date: Sat, 13 Nov 2010 17:44:03 +0000 (UTC)
commit 674a2626e7c81a319933f8a8af7fd5ec99d0430f
Author: Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>
Date: Sat Nov 13 18:43:50 2010 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 147 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 84 insertions(+), 63 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 741f9a5..329f68e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,14 +10,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-21 10:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-21 10:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -41,19 +42,19 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Gnome Subtitles é software libre, vostede pode redistribuÃlo e/ou "
+"modificalo\n"
+"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free\n"
+"Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
"\n"
-"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero\n"
+"SEN GARANTÃ?A NINGUNHA, incluso sen a garantÃa de MERCANTIBILIDADE\n"
+"ou ADECUACIÃ?N A UN PROPÃ?SITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza \n"
+"Pública Xeral para ter máis detalles.\n"
"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"Se non recibiu unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este programa\n"
+"solicÃtea á Free Software Foundation Inc, en 51 Franklin St, Fifth Floor, "
+"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
@@ -283,8 +284,8 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitles"
-msgstr "Seleccionar os subtÃtulos automaticamente"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selección automática de subÃtulos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
@@ -314,7 +315,7 @@ msgstr "Inserir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "New File"
-msgstr "Ficheiro novo"
+msgstr "Novo ficheiro"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
@@ -322,7 +323,7 @@ msgstr "Pr_eferencias"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "R_ewind"
-msgstr "_Rebobinar"
+msgstr "Re_bobinar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
@@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Buscar _a selección"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Seleccionar o subtÃtulo máis"
+msgstr "Seleccionar os subtÃtulos máis próximos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
@@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "_Formato"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Forward"
-msgstr "A_diante"
+msgstr "_Seguinte"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
@@ -462,118 +463,138 @@ msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de t_eclado"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Buc_le na selección"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproducir / Deter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Save"
msgstr "G_ardar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Seek to..."
msgstr "Busc_ar en..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Times"
msgstr "_Tempos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradución"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliñado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Video"
msgstr "_VÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do _vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Copia de seguranza</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "<b>File Open</b>"
msgstr "<b>Abrir o ficheiro</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>Gardar o ficheiro como</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Tradución</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Escoller automaticamente o vÃdeo e abrilo"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "Codificacións de _caracteres:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Se _falla a auto-detección, empregar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Cando se gardan os subtÃtulos, gardar tamén a súa _tradución"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Tipo de liña _nova:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Restabelecer os _predefinidos"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Formato do _subtÃtulo:"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -755,12 +776,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Editar durante"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:550
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:560
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
@@ -957,11 +978,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Non foi posÃbel atopar o manual de GNOME Subtitles."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalación."
@@ -999,15 +1020,15 @@ msgstr "Todos os ficheiros de subtÃtulos"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir o ficheiro da tradución"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:74
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:139
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
msgid "Remember Last Used"
msgstr "Lembrar o último usado"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
msgid "Keep Existing"
msgstr "Manter o actual"
@@ -1287,7 +1308,7 @@ msgstr "INSER"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:238
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1310,23 +1331,23 @@ msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:226
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "Núm."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "Desde"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "Até"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:232
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Duración"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]