[gnome-subtitles] Updated Galician translations



commit 674a2626e7c81a319933f8a8af7fd5ec99d0430f
Author: Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>
Date:   Sat Nov 13 18:43:50 2010 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  147 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 84 insertions(+), 63 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 741f9a5..329f68e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,14 +10,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-21 10:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-21 10:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:43+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Galician\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -41,19 +42,19 @@ msgid ""
 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr ""
-"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Gnome Subtitles é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou "
+"modificalo\n"
+"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free\n"
+"Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
 "\n"
-"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero\n"
+"SEN GARANT�A NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE\n"
+"ou ADECUACIÃ?N A UN PROPÃ?SITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza \n"
+"Pública Xeral para ter máis detalles.\n"
 "\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+"Se non recibiu unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este programa\n"
+"solicítea á Free Software Foundation Inc, en 51 Franklin St, Fifth Floor, "
+"Boston, MA  02110-1301  USA"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
@@ -283,8 +284,8 @@ msgid "<b>Time</b>"
 msgstr "<b>Tempo</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitles"
-msgstr "Seleccionar os subtítulos automaticamente"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selección automática de subítulos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
 msgid "Delete"
@@ -314,7 +315,7 @@ msgstr "Inserir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
 msgid "New File"
-msgstr "Ficheiro novo"
+msgstr "Novo ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
 msgid "Pr_eferences"
@@ -322,7 +323,7 @@ msgstr "Pr_eferencias"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
 msgid "R_ewind"
-msgstr "_Rebobinar"
+msgstr "Re_bobinar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "Report a _Bug"
@@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "Buscar _a selección"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
 msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Seleccionar o subtítulo máis"
+msgstr "Seleccionar os subtítulos máis próximos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
 msgid "Set Subtitle En_d"
@@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "_Formato"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
 msgid "_Forward"
-msgstr "A_diante"
+msgstr "_Seguinte"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
 msgid "_Frames"
@@ -462,118 +463,138 @@ msgid "_Italic"
 msgstr "_Cursiva"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de t_eclado"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Buc_le na selección"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
 msgid "_Play / Pause"
 msgstr "_Reproducir / Deter"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
 msgid "_Save"
 msgstr "G_ardar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
 msgid "_Search"
 msgstr "Bu_scar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_Seek to..."
 msgstr "Busc_ar en..."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "_Sincronizar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
 msgid "_Text"
 msgstr "_Texto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
 msgid "_Times"
 msgstr "_Tempos"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 msgid "_Translation"
 msgstr "_Tradución"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
 msgid "_Underline"
 msgstr "S_ubliñado"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
 msgid "_Video"
 msgstr "_Vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
 msgid "_Video Frame Rate"
 msgstr "Taxa de fotogramas do _vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
 msgid "_View"
 msgstr "_Vista"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Copia de seguranza</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
 msgid "<b>File Open</b>"
 msgstr "<b>Abrir o ficheiro</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
 msgid "<b>File Save As</b>"
 msgstr "<b>Gardar o ficheiro como</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
 msgid "<b>Translation</b>"
 msgstr "<b>Tradución</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
 msgstr "Escoller automaticamente o vídeo e abrilo"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
 msgstr "Codificación de caracteres:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
 msgid "Character c_oding to use:"
 msgstr "Codificacións de _caracteres:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
 msgid "If auto detection _fails, use:"
 msgstr "Se _falla a auto-detección, empregar:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
 msgstr "Cando se gardan os subtítulos, gardar tamén a súa _tradución"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
 msgid "_Newline type to use:"
 msgstr "Tipo de liña _nova:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
 msgid "_Reset to defaults"
 msgstr "Restabelecer os _predefinidos"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
 msgid "_Subtitle format to use:"
 msgstr "Formato do _subtítulo:"
 
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
 msgid "Replace"
@@ -755,12 +776,12 @@ msgid "Editing During"
 msgstr "Editar durante"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:550
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:560
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
 msgid "Redo"
 msgstr "Refacer"
 
@@ -957,11 +978,11 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Configuración rexional actual"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
 msgstr "Non foi posíbel atopar o manual de GNOME Subtitles."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
 msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalación."
 
@@ -999,15 +1020,15 @@ msgstr "Todos os ficheiros de subtítulos"
 msgid "Open Translation File"
 msgstr "Abrir o ficheiro da tradución"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:74
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:139
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
 msgid "Remember Last Used"
 msgstr "Lembrar o último usado"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
 msgid "Keep Existing"
 msgstr "Manter o actual"
 
@@ -1287,7 +1308,7 @@ msgstr "INSER"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:238
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -1310,23 +1331,23 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Fotograma"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:226
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
 msgid "No."
 msgstr "Núm."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
 msgid "From"
 msgstr "Desde"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
 msgid "To"
 msgstr "Até"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:232
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
 msgid "During"
 msgstr "Duración"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
 msgid "Translation"
 msgstr "Tradución"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]