[balsa] Updated Galician translations



commit 8017727c335a2bc97cbeb2b1ba1660dcdf0218fb
Author: Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>
Date:   Sat Nov 13 18:35:01 2010 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 3686 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 2000 insertions(+), 1686 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6759049..645adb6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,14 +7,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-25 22:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-25 22:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-13 18:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:34+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: galician\n"
 
 #: ../balsa.desktop.in.h:1
 msgid "Balsa"
@@ -25,77 +27,77 @@ msgid "E-Mail utility"
 msgstr "Utilidade de correo electrónico"
 
 #. The externq database doesn't support Id's, sorry!
-#: ../libbalsa/address-book-extern.c:211 ../libbalsa/address-book-ldap.c:496
+#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:495
 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
 msgid "No-Id"
 msgstr "Sen Id"
 
-#: ../libbalsa/address-book-extern.c:216 ../libbalsa/address-book-extern.c:371
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:502 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
+#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:501 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:335 ../libbalsa/address-book-ldif.c:354
 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:358 ../libbalsa/address-book-vcard.c:160
 #: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258 ../libbalsa/address.c:403
 msgid "No-Name"
 msgstr "Sen nome"
 
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:284
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:283
 msgid "SASL Interaction\n"
-msgstr "Integración con SASL\n"
+msgstr "Interacción SASL\n"
 
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:331
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:330
 msgid "TLS requested but not compiled in"
-msgstr "Pediuse TLS pero non hai se conta con compatibilidade de TLS compilado"
+msgstr "Solicitouse TLS pero esta opción non está compilada."
 
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:611
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:610
 msgid "Undefined location of user address book"
-msgstr "Localización indefinida da axenda de enderezos"
+msgstr "Localización da axenda de enderezos sen definir"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:316 ../libbalsa/filter-error.c:47
+#: ../libbalsa/address-book.c:314 ../libbalsa/filter-error.c:47
 msgid "No error"
 msgstr "Sen erros"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:317
+#: ../libbalsa/address-book.c:315
 msgid "Cannot read from address book"
-msgstr "Non foi posíbel ler da axenda de enderezos"
+msgstr "Non é posíbel ler a axenda de enderezos"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:318
+#: ../libbalsa/address-book.c:316
 msgid "Cannot write to address book"
-msgstr "Non foi posíbel escribir na axenda de enderezos"
+msgstr "Non é posíbel escribir na axenda de enderezos"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:319
+#: ../libbalsa/address-book.c:317
 msgid "Cannot connect to the server"
-msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor"
+msgstr "Non é posíbel conectar co servidor"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:320
+#: ../libbalsa/address-book.c:318
 msgid "Cannot search in the address book"
-msgstr "Non foi posíbel buscar na axenda de enderezos"
+msgstr "Non é posíbel buscar na axenda de enderezos"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:322
+#: ../libbalsa/address-book.c:320
 msgid "Cannot add duplicate entry"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel engadir unha entrada duplicada"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:324
+#: ../libbalsa/address-book.c:322
 msgid "Cannot find address in address book"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel encontrar o enderezo na axenda"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:325 ../src/main-window.c:2334
-#: ../src/main-window.c:4778 ../src/sendmsg-window.c:4147
+#: ../libbalsa/address-book.c:323 ../src/main-window.c:2339
+#: ../src/main-window.c:4778 ../src/sendmsg-window.c:4149
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:731
+#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:738
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:170 ../src/sendmsg-window.c:1106
-#: ../src/sendmsg-window.c:3810 ../src/store-address.c:332
+#: ../src/sendmsg-window.c:3812 ../src/store-address.c:332
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:732
+#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:739
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:172 ../src/sendmsg-window.c:1106
-#: ../src/sendmsg-window.c:3818 ../src/store-address.c:333
+#: ../src/sendmsg-window.c:3820 ../src/store-address.c:333
 msgid "Cc:"
 msgstr "Cc:"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:733
+#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:740
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:174 ../src/sendmsg-window.c:1106
 #: ../src/store-address.c:334
 msgid "Bcc:"
@@ -105,35 +107,35 @@ msgstr "Cco:"
 msgid "Reply To:"
 msgstr "Responder a:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:949
+#: ../libbalsa/address.c:955
 msgid "D_isplayed Name:"
 msgstr "Nome _mostrado:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:950
+#: ../libbalsa/address.c:956
 msgid "_First Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:951
+#: ../libbalsa/address.c:957
 msgid "_Last Name:"
 msgstr "Ape_lidos:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:952
+#: ../libbalsa/address.c:958
 msgid "_Nickname:"
 msgstr "_Alcume:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:953
+#: ../libbalsa/address.c:959
 msgid "O_rganization:"
 msgstr "O_rganización:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:954
+#: ../libbalsa/address.c:960
 msgid "_Email Address:"
 msgstr "_Correo electrónico:"
 
 #. Right/Add button
-#: ../libbalsa/address.c:973 ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
+#: ../libbalsa/address.c:979 ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
 #: ../src/filter-run-dialog.c:329
 msgid "A_dd"
-msgstr "E_ngadir:"
+msgstr "E_ngadir"
 
 #: ../libbalsa/body.c:123 ../libbalsa/mailbox_local.c:1765
 #: ../libbalsa/message.c:845
@@ -148,63 +150,63 @@ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo de saída"
 #: ../libbalsa/body.c:543
 #, c-format
 msgid "Could not read embedded message"
-msgstr "Non foi posíbel ler a mensaxe incrustada"
+msgstr "Non foi posíbel ler a mensaxe incorporada"
 
 #: ../libbalsa/filter-error.c:48
 msgid "Syntax error in the filter configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro de sintaxe no ficheiro de configuración do filtro"
 
 #: ../libbalsa/filter-error.c:49
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel a asignación de memoria"
 
 #: ../libbalsa/filter-error.c:50
 msgid "Error in regular expression syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro na sintaxe da expresión regular"
 
 #: ../libbalsa/filter-error.c:51
 msgid "Attempt to apply an invalid filter"
-msgstr ""
+msgstr "Intentouse aplicar un filtro incorrecto"
 
 #: ../libbalsa/filter-file.c:141
 #, c-format
 msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
-msgstr ""
+msgstr "Os filtros %s para a caixa de correo %s son incorrectos"
 
 #: ../libbalsa/filter.c:129 ../libbalsa/mailbox_local.c:845
 msgid "Unable to load message body to match filter"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cargar o corpo da mensaxe coincidinte co filtro"
 
 #: ../libbalsa/filter.c:236
 #, c-format
 msgid "Invalid filter: %s"
-msgstr "Filtro non válido: %s"
+msgstr "Filtro incorrecto: %s"
 
 #: ../libbalsa/filter.c:284 ../libbalsa/filter.c:307
 #, c-format
 msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
-msgstr ""
+msgstr "O nome da caixa de correo para o filtro é incorrecta: %s"
 
 #: ../libbalsa/filter.c:288
 #, c-format
 msgid "Error when copying messages: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes: %s"
 
 #: ../libbalsa/filter.c:298
 #, c-format
 msgid "Error when trashing messages: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro durante o envío das mensaxes á caixa do lixo: %s"
 
 #: ../libbalsa/filter.c:311
 #, c-format
 msgid "Error when moving messages: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes: %s"
 
 #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
 #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao descifrar a parte MIME: erro de análise"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:300 ../libbalsa/rfc3156.c:1730
 #, c-format
@@ -213,6 +215,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Key: %s"
 msgstr ""
+"A frase de paso para esta chave era incorrecta, ténteo de novo\n"
+"\n"
+"Chave: %s"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:305 ../libbalsa/rfc3156.c:1735
 #, c-format
@@ -221,36 +226,40 @@ msgid ""
 "\n"
 "Key: %s"
 msgstr ""
+"Introduza a frase de paso para a chave secreta\n"
+"\n"
+"Chave: %s"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:424 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:505 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:614
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:694
 msgid "could not get data from stream"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel obter datos desde o fluxo"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:429 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:620
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:699
 msgid "could not create new data object"
-msgstr ""
+msgstr "non foi posíbel crear un novo obxecto de datos"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:436
 msgid "signing failed"
-msgstr ""
+msgstr "fallou a sinatura"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:516 ../libbalsa/rfc3156.c:638
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:643 ../libbalsa/rfc3156.c:958
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:964
 msgid "signature verification failed"
-msgstr ""
+msgstr "produciuse un fallo na comprobación da sinatura"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:580
 #, c-format
 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
 msgstr ""
+"a combinación de sinatura e cifrado está definida unicamente para RFC 2440"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:643
 msgid "signing and encryption failed"
-msgstr ""
+msgstr "fallaron a sinatura e o cifrado"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:645
 msgid "encryption failed"
@@ -263,38 +272,40 @@ msgstr "produciuse un fallo ao descifrar"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:765
 msgid "could not create context"
-msgstr ""
+msgstr "non foi posíbel crear o contexto"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
 #, c-format
 msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
-msgstr ""
+msgstr "o motor de cifrado para o protocolo OpenPGP non está dispoñíbel"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:834
 #, c-format
 msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
-msgstr ""
+msgstr "o motor de cifrado para o protocolo CMS non está dispoñíbel"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:841
 #, c-format
 msgid "invalid crypto engine %d"
-msgstr ""
+msgstr "O motor de cifrado non é correcto %d"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:872 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:899
 #, c-format
 msgid "could not list keys for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "non foi posíbel listar as chaves para «%s»"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:915
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
 msgstr ""
+"%s: existe unha chave para %s, pero está caducada, desactivada, revogada ou "
+"é incorrecta"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:919
 #, c-format
 msgid "%s: could not find a key for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posíbel encontrar unha chave para %s"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:924
 #, c-format
@@ -302,26 +313,28 @@ msgid ""
 "%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
 "invalid"
 msgstr ""
+"%s: existe unha chave co id %s, pero está caducada, desactivada, revogada ou "
+"é incorrecta"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:928
 #, c-format
 msgid "%s: could not find a key with id %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posíbel encontrar unha chave co id %s"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:942
 #, c-format
 msgid "%s: multiple keys for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: chaves múltiples para %s"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:987
 #, c-format
 msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: validez insuficiente para o uid %s"
 
 #: ../libbalsa/html.c:68
 #, c-format
 msgid "Could not get an HTML part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel obter unha parte HTML: %s"
 
 #: ../libbalsa/html.c:340
 msgid ""
@@ -329,245 +342,250 @@ msgid ""
 "privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them if "
 "you trust the server."
 msgstr ""
+"Esta parte da mensaxe contén imaxes dun servidor remoto. Para protexer a súa "
+"privacidade, o Balsa non descargou estas imaxes. Se vostede confía no "
+"servidor pode descargalas."
 
 #: ../libbalsa/html.c:348
 msgid "_Download images"
-msgstr ""
+msgstr "_Descargar as imaxes"
 
 #. should "re" be localized ?
-#: ../libbalsa/identity.c:105 ../libbalsa/mailbox_local.c:1884
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1886 ../src/sendmsg-window.c:4044
-#: ../src/sendmsg-window.c:4046
+#: ../libbalsa/identity.c:103 ../libbalsa/mailbox_local.c:1884
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1886 ../src/sendmsg-window.c:4046
+#: ../src/sendmsg-window.c:4048
 msgid "Re:"
 msgstr "Re:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:106 ../src/sendmsg-window.c:3984
-#: ../src/sendmsg-window.c:3985 ../src/sendmsg-window.c:3986
+#: ../libbalsa/identity.c:104 ../src/sendmsg-window.c:3986
+#: ../src/sendmsg-window.c:3987 ../src/sendmsg-window.c:3988
 msgid "Fwd:"
 msgstr "Rnv:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:171
+#: ../libbalsa/identity.c:165
 msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Nova identidade"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:351
+#: ../libbalsa/identity.c:345
 #, c-format
 msgid "Error executing signature generator %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o xerador de sinaturas %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:361
+#: ../libbalsa/identity.c:355
 #, c-format
 msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro da sinatura «%s» para lectura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:367
+#: ../libbalsa/identity.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading signature from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro lendo a sinatura de %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:372
+#: ../libbalsa/identity.c:366
 #, c-format
 msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura de %s non é un texto en UTF-8."
 
-#: ../libbalsa/identity.c:503
+#: ../libbalsa/identity.c:497
 msgid "Current"
 msgstr "Actual"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:761 ../libbalsa/smtp-server.c:270
+#: ../libbalsa/identity.c:751 ../libbalsa/smtp-server.c:270
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinido"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:960
+#: ../libbalsa/identity.c:950
 msgid "_Face Path"
-msgstr "Camiño da _cara:"
+msgstr "Camiño da _Face:"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:966
+#: ../libbalsa/identity.c:956
 msgid "_X-Face Path"
-msgstr ""
+msgstr "Camiño _X-Face"
 
 #. create the "General" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:994
+#: ../libbalsa/identity.c:984
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:996
+#: ../libbalsa/identity.c:986
 msgid "_Identity name:"
 msgstr "Nome da _identidade:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:998
+#: ../libbalsa/identity.c:988
 msgid "_Full name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome _completo:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1000
+#: ../libbalsa/identity.c:990
 msgid "_Mailing address:"
-msgstr ""
+msgstr "E_nderezo de correo-e:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1002
+#: ../libbalsa/identity.c:992
 msgid "Reply _to:"
-msgstr ""
+msgstr "_Responder a:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1004
+#: ../libbalsa/identity.c:994
 msgid "_Domain:"
 msgstr "_Dominio:"
 
 #. create the "Messages" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:1008
+#: ../libbalsa/identity.c:998
 msgid "Messages"
 msgstr "Mensaxes"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1010
+#: ../libbalsa/identity.c:1000
 msgid "_Bcc:"
 msgstr "_Cco:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1012
+#: ../libbalsa/identity.c:1002
 msgid "Reply _string:"
-msgstr ""
+msgstr "Cadea de re_sposta:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1014
+#: ../libbalsa/identity.c:1004
 msgid "F_orward string:"
-msgstr ""
+msgstr "Cadea de reencamiñament_o:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1017
+#: ../libbalsa/identity.c:1007
 msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
-msgstr ""
+msgstr "enviar as mensaxes en texto plano e tamén en formato _HTML"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1020
+#: ../libbalsa/identity.c:1010
 msgid "request _Message Disposition Notification by default"
-msgstr ""
+msgstr "solicitar confir_mación de recepción das mensaxes de forma predefinida"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1030
+#: ../libbalsa/identity.c:1020
 msgid "SMT_P server:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SMT_P:"
 
 #. create the "Signature" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:1035
+#: ../libbalsa/identity.c:1025
 msgid "Signature"
 msgstr "Sinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1038
+#: ../libbalsa/identity.c:1028
 msgid "Signature _path"
-msgstr "Camiño á _firma"
+msgstr "Camiño da _sinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1041
+#: ../libbalsa/identity.c:1031
 msgid "_Execute signature"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar a sinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1044
+#: ../libbalsa/identity.c:1034
 msgid "Incl_ude signature"
-msgstr "Incl_uir firma"
+msgstr "Incl_uír a sinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1047
+#: ../libbalsa/identity.c:1037
 msgid "Include signature when for_warding"
-msgstr ""
+msgstr "Incluír a sinatura nos reencami_ñamentos"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1050
+#: ../libbalsa/identity.c:1040
 msgid "Include signature when rep_lying"
-msgstr ""
+msgstr "Inc_luír a sinatura nas respostas"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1053
+#: ../libbalsa/identity.c:1043
 msgid "_Add signature separator"
-msgstr ""
+msgstr "Eng_adir un separador de sinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1056
+#: ../libbalsa/identity.c:1046
 msgid "Prepend si_gnature"
-msgstr "An_tepor sinatura"
+msgstr "An_tepor a sinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1062
+#: ../libbalsa/identity.c:1052
 msgid ""
 "Signing and encrypting messages are possible\n"
 "only if Balsa is built with cryptographic support."
 msgstr ""
+"O asinado e cifrado de mensaxes unicamente é\n"
+"posíbel se o Balsa incorpora o soporte de cifrado."
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1067
+#: ../libbalsa/identity.c:1057
 msgid "Security"
 msgstr "Seguranza"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1070
+#: ../libbalsa/identity.c:1060
 msgid "sign messages by default"
-msgstr "asinar as mensaxes por omisión"
+msgstr "asinar as mensaxes de forma predefinida"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1073
+#: ../libbalsa/identity.c:1063
 msgid "encrypt messages by default"
-msgstr "cifrar as mensaxes por omisión"
+msgstr "cifrar as mensaxes de forma predefinida"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1076
+#: ../libbalsa/identity.c:1066
 msgid "default protocol"
 msgstr "protocolo predefinido"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1079
+#: ../libbalsa/identity.c:1069
 msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
 msgstr "confiar sempre nas chaves GnuPG ao cifrar"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1082
+#: ../libbalsa/identity.c:1072
 msgid "remind me if messages can be encrypted"
 msgstr "lembrarme se se poden cifrar as mensaxes"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1085
+#: ../libbalsa/identity.c:1075
 msgid ""
 "use secret key with this id for signing\n"
 "(leave empty for automatic selection)"
 msgstr ""
-"usar unha chave segreda con este ID para rexistrarse (baleiro para unha "
-"selección automática)"
+"usar unha chave secreta con este ID para asinar\n"
+"(deixar baleiro para seleccionar automaticamente)"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1219
+#: ../libbalsa/identity.c:1209
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1229
+#: ../libbalsa/identity.c:1219
 #, c-format
 msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de cabeceiras de «Face» %s é demasiado grande (%lu bytes)."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1239
+#: ../libbalsa/identity.c:1229
 #, c-format
 msgid "Face header file %s contains binary data."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de cabeceiras de «Face» %s contén datos binarios."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1259 ../src/balsa-message.c:1576
+#: ../libbalsa/identity.c:1249 ../src/balsa-message.c:1576
 #, c-format
 msgid "Error loading Face: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar «Face»: %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1438
+#: ../libbalsa/identity.c:1428
 msgid "Error: The identity does not have a name"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: a identidade non ten nome"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1448
+#: ../libbalsa/identity.c:1438
 msgid "Error: An identity with that name already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: xa existe unha identidade con ese nome"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1649
+#: ../libbalsa/identity.c:1637
 msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa realmente eliminar a identidade seleccionada?"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1686
+#: ../libbalsa/identity.c:1674
 #, c-format
 msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda para as identidades: %s\n"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1732
+#: ../libbalsa/identity.c:1720
 msgid "Manage Identities"
-msgstr "Xestionar identidades"
+msgstr "Xestionar as identidades"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2138
+#: ../libbalsa/identity.c:2113
 msgid "GnuPG MIME mode"
 msgstr "Modo MIME de GnuPG"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2140
+#: ../libbalsa/identity.c:2115
 msgid "GnuPG OpenPGP mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo OpenPGP de GnuPG"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2143
+#: ../libbalsa/identity.c:2118
 msgid "GpgSM S/MIME mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo S/MIME de GpgSM"
 
 #. IMAP host name + message
 #: ../libbalsa/imap-server.c:321
@@ -576,12 +594,14 @@ msgid ""
 "IMAP server %s alert:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Alerta do servidor IMAP %s:\n"
+"%s"
 
 #. IMAP host name + message
 #: ../libbalsa/imap-server.c:325
 #, c-format
 msgid "IMAP server %s error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro do servidor IMAP %s: %s"
 
 #. IMAP host name + message
 #: ../libbalsa/imap-server.c:331
@@ -592,7 +612,7 @@ msgstr "%s: %s"
 #: ../libbalsa/imap-server.c:577 ../libbalsa/server.c:348
 #: ../libbalsa/server.c:392
 msgid "Balsa passwords"
-msgstr "Contrasinais de Balsa"
+msgstr "Contrasinais do Balsa"
 
 #: ../libbalsa/imap-server.c:628
 #, c-format
@@ -607,21 +627,21 @@ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
 #: ../libbalsa/imap-server.c:786
 #, c-format
 msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
-msgstr ""
+msgstr "Excedeu o número de conexións por servidor %s"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:143
 msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
-msgstr ""
+msgstr "A configuración de Balsa está gardada en «~/.balsa/config»."
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:558 ../src/sendmsg-window.c:5168
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:558 ../src/sendmsg-window.c:5170
 #, c-format
 msgid "not a regular file"
-msgstr ""
+msgstr "non é un ficheiro normal"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:610
 #, c-format
 msgid "Cannot launch, missing application"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel iniciar, falta o aplicativo"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:676
 #, c-format
@@ -631,32 +651,37 @@ msgstr "Abrir con %s"
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:729
 #, c-format
 msgid "Open _part with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a _parte con %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:378
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:382
 msgid "Invalid date"
-msgstr "Data inválida"
+msgstr "Data incorrecta"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:394 ../src/pref-manager.c:1399
-#: ../src/pref-manager.c:1495
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:398 ../src/pref-manager.c:1408
+#: ../src/pref-manager.c:1504
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:540
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:544
 #, c-format
 msgid ""
 "Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
 "<b>Reason:</b> %s\n"
 "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
 msgstr ""
+"Non foi posíbel verificar a autenticidade deste ficheiro.\n"
+"b>Razón:</b> %s\n"
+"<b>Este certificado pertence a:</b>\n"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:552
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:556
 msgid ""
 "\n"
 "<b>This certificate was issued by:</b>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<b>Este certificado foi emitido por: </b>\n"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:563
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:567
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>This certificate is valid</b>\n"
@@ -664,45 +689,49 @@ msgid ""
 "to %s\n"
 "<b>Fingerprint:</b> %s"
 msgstr ""
+"<b>Este certificado é valido</b>\n"
+"desde %s\n"
+"até %s\n"
+"<b>Pegada dixital:</b> %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:572
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
 msgid "SSL/TLS certificate"
 msgstr "Certificado SSL/TLS"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:574
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
 msgid "_Accept Once"
 msgstr "_Aceptar unha vez"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:575
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:579
 msgid "Accept&_Save"
 msgstr "Acepta_r e gardar"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
 msgid "_Reject"
 msgstr "_Rexeitar"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:622
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:626
 #, c-format
 msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
-msgstr "Esgotouse o tempo de conexión para %s. Desexa abortar?"
+msgstr "Esgotouse o tempo de conexión a %s. Desexa cancelar a conexión?"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:868
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:872
 #, c-format
 msgid "No image data"
 msgstr "Sen datos de imaxe"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:912
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
 #, c-format
 msgid "Invalid input format"
-msgstr "Formato de entrada non válido"
+msgstr "O formato de entrada é incorrecto"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:920
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overrun"
 msgstr "Sobrepasado o búfer interno"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:933
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:937
 #, c-format
 msgid "Bad X-Face data"
 msgstr "Datos X-Face erróneos"
@@ -710,46 +739,47 @@ msgstr "Datos X-Face erróneos"
 #: ../libbalsa/mailbox.c:522
 #, c-format
 msgid "Cannot load mailbox %s"
-msgstr "Non é posíbel cargar o buzón %s"
+msgstr "Non é posíbel cargar a caixa de correo %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:529
 #, c-format
 msgid "No such mailbox type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non existe este tipo de caixa de correo: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:546
 #, c-format
 msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "O camiño da caixa de correo local é incorrecto «%s»"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:551
 #, c-format
 msgid "Could not create a mailbox of type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear unha caixa de correo do tipo %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:874
 #, c-format
 msgid "Applying filter rules to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicando as regras do filtro a %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:1029
 #, c-format
 msgid "Copying from %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Copiando de %s a %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:1936
 #, c-format
 msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
-msgstr ""
+msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: o buzón %s está pechado"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:2146
 #, c-format
 msgid "Removing messages from source mailbox failed"
 msgstr ""
+"Produciuse un fallo na eliminación das mensaxes da caixa de correo fonte"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:3019
 msgid "from unknown"
-msgstr ""
+msgstr "dun descoñecido"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:3021
 msgid "Loading..."
@@ -758,121 +788,123 @@ msgstr "Cargando..."
 #: ../libbalsa/mailbox.c:3991
 #, c-format
 msgid "Searching %s for partial messages"
-msgstr "Buscando %s para mensaxes parciais"
+msgstr "Buscando mensaxes parciais en %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:4081
 msgid "Reconstructing message"
-msgstr "Reconstruindo o mensaxe"
+msgstr "Reconstruíndo a mensaxe"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:4350
 #, c-format
 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo na busca de mensaxes duplicados no caixa de mensaxes de "
-"orixe"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca de mensaxes duplicadas na caixa fonte"
 
 #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
 #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
 #. login information...
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:608
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:619
 msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Interrumpiuse a conexión IMAP. Reconectando..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:611
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:622
 msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
 msgstr ""
+"Produciuse un erro no protocolo IMAP.  O programa está buscando unha "
+"solución alternativa."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:614
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:625
 #, c-format
 msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
-msgstr ""
+msgstr "O servidor IMAP interrumpiu a conexión: reconectando %s ..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:626
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:637
 #, c-format
 msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel executar a orde IMAP asíncrona %s. Reconectando..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1110 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1130 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:750 ../libbalsa/mailbox_mh.c:547
 #, c-format
 msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Abrindo %s Contía de ref: %d\n"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1197
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1217
 #, c-format
 msgid "Downloading %ld kB"
 msgstr "Descargando %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1594
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1616
 #, c-format
 msgid ""
 "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
 "falling back to default searching method"
 msgstr ""
+"Fallou a orde IMAP SEARCH para o buzón %s\n"
+"volvendo ao método de busca predeterminado"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1654
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1676
 #, c-format
 msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Non se encontrou un camiño para a caixa de correo «%s», usando «%s»"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1782 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1823
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1804 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1845
 #, c-format
 msgid "Cannot get IMAP handle"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel obter o manexador IMAP"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2423 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2489
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2449 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2515
 #, c-format
 msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes do servidor IMAP: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2457
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2483
 #, c-format
 msgid "Downloading %u kB"
 msgstr "Descargando %u kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2501
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2527
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2521
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2547
 #, c-format
 msgid "Cannot write to temporary file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2750
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2776
 #, c-format
 msgid "Uploading %ld kB"
-msgstr ""
+msgstr "Enviando %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2869
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2895
 msgid "Uploading %"
-msgstr "Subindo %"
+msgstr "Enviando %"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3169
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3198
 msgid "Server-side threading not supported."
-msgstr ""
+msgstr "O servidor non soporta fíos de conversa."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:543
 #, c-format
 msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro da caché «%s»: %s."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:575
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
-msgstr ""
+msgstr "Crearase un ficheiro na caché para a caixa de correo %s "
 
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:584
 #, c-format
 msgid "Failed to read cache file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro da caché %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:602 ../libbalsa/mailbox_local.c:619
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:643
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
-msgstr ""
+msgstr "Repararase o ficheiro na caché da caixa de correo %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1169
 #, c-format
@@ -887,28 +919,28 @@ msgstr "Preparando %s"
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:2053
 #, c-format
 msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir %s. Núm. de erro = %d,"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:2075
 #, c-format
 msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao sincronizar a caixa de correo «%s»"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:197
 #, c-format
 msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo %s non parece ser do tipo Maildir."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:206
 #, c-format
 msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear un directorio Maildir en %s (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:223
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:234
 #, c-format
 msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear un MailDir en %s (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:341 ../libbalsa/mailbox_mh.c:294
 #, c-format
@@ -916,6 +948,8 @@ msgid ""
 "Could not remove contents of %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Non foi posíbel eliminar os contidos de %s:\n"
+"%s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:347 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:326
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:300
@@ -924,88 +958,92 @@ msgid ""
 "Could not remove %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Non foi posíbel eliminar %s:\n"
+"%s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:490 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:694
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:528
 #, c-format
 msgid "Mailbox does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo non existe."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:932 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2031
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1110
 #, c-format
 msgid "Data copy error"
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar datos"
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar os datos"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
 #, c-format
 msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo %s non parece ser do tipo Mbox."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:429
 #, c-format
 msgid "Could not write file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441
 #, c-format
 msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo a crear o ficheiro temporal «%s»: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:453
 #, c-format
 msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as \"%s\""
 msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro da caché «%s»: %s. Gardouse unha "
+"nova versión como «%s»"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:461
 #, c-format
 msgid "Could not unlink file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel desligar o ficheiro %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:702
 #, c-format
 msgid "Cannot open mailbox."
-msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de mensaxes"
+msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
 #, c-format
 msgid "Mailbox is not in mbox format."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo non ten un formato mbox."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:722
 #, c-format
 msgid "Cannot lock mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel bloquear a caixa de correo."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1988
 #, c-format
 msgid "%s: could not open %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posíbel abrir %s."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1999
 #, c-format
 msgid "%s: could not get new mime stream."
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posíbel obter un novo fluxo mime."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2007
 #, c-format
 msgid "%s: %s is not in mbox format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s non está en formato mbox."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:175
 #, c-format
 msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo %s non parece ser do tipo Mh."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:185
 #, c-format
 msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear o directorio MH en %s (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:197
 #, c-format
 msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear unha estrutura MH en %s (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
 #, c-format
@@ -1015,37 +1053,37 @@ msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe"
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1135
 #, c-format
 msgid "Message rename error"
-msgstr "Erro ao renomear a mensaxe"
+msgstr "Produciuse un erro ao renomear a mensaxe"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:192
 #, c-format
 msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao incorporar a mensaxe %d de %s a %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:341
 #, c-format
 msgid "Saving POP message to %s failed"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a mensaxe POP en %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:348
 #, c-format
 msgid "Retrieving Message %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperando a mensaxe %d de %d"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:371
 #, c-format
 msgid "Received %ld kB of %ld"
-msgstr ""
+msgstr "Recibidos %ld kB de %ld"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:385
 #, c-format
 msgid "Saving POP message to %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a mensaxe POP en %s."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:395
 #, c-format
 msgid "Transferring POP message to %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo na transferencia da mensaxe POP a %s."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:477
 #, c-format
@@ -1053,36 +1091,39 @@ msgid ""
 "POP3 mailbox %s temp file error:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Produciuse un erro no ficheiro temporal da caixa de correo POP3 %s:\n"
+"%s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:502
 #, c-format
 msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro na caixa de correo POP3 %s: %s\n"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:540
 #, c-format
 msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
-msgstr ""
+msgstr "A mensaxe POP3 %d excede o tamaño: %d kB - saltada."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:552
 #, c-format
 msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro do POP3: non é posíbel abrir %s para escritura."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:560
 #, c-format
 msgid "POP3 error: cannot close %s."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro do POP3: non é posíbel pechar %s."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:595
 #, c-format
 msgid "POP3 error: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erro POP3: %s."
 
 #: ../libbalsa/message.c:617
 #, c-format
 msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
 msgstr ""
+"A caixa de correos (%s) é de só lectura: non é posíbel cambiar as marcas."
 
 #: ../libbalsa/misc.c:598
 msgid "west european"
@@ -1130,7 +1171,7 @@ msgstr "tailandés"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:620 ../libbalsa/misc.c:644
 msgid "baltic"
-msgstr ""
+msgstr "báltico"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:622
 msgid "celtic"
@@ -1146,11 +1187,11 @@ msgstr "ruso"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:628
 msgid "ukrainian"
-msgstr "ucraniano"
+msgstr "ucraíno"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:630
 msgid "japanese"
-msgstr "japonés"
+msgstr "xaponés"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:632
 msgid "korean"
@@ -1159,44 +1200,45 @@ msgstr "coreano"
 #: ../libbalsa/misc.c:806
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel abrir %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:815
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel abrir %s: é unha ligazón simbólica"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:942
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr ""
+"Excedeuse o tempo de espera mentres se intentaba facer un bloqueo fcntl."
 
 #: ../libbalsa/misc.c:949
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando polo bloqueo...%d"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:977
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr ""
+msgstr "Excedeuse o tempo de espera mentres se tentaba facer o bloqueo flock!"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:984
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Agardando para tentar o bloqueo flock... %d"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:1265
 #, c-format
 msgid "LDAP Directory for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio LDAP para %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:90 ../libbalsa/rfc2445.c:685
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:704 ../libbalsa/rfc3156.c:1394
 msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "descoñecido"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:91
 msgid "needs action"
-msgstr "necesita acción"
+msgstr "necesita unha acción"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:92
 msgid "accepted"
@@ -1208,7 +1250,7 @@ msgstr "rexeitado"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:94
 msgid "tentatively accepted"
-msgstr "aceptado con indecisión"
+msgstr "aceptado provisionalmente"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:95
 msgid "delegated"
@@ -1224,19 +1266,19 @@ msgstr "en proceso"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:686
 msgid "Event Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificación de evento"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:687
 msgid "Event Request"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitude de evento"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:688
 msgid "Reply to Event Request"
-msgstr ""
+msgstr "Responder á solicitude de evento"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:689
 msgid "Event Cancellation"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelación de evento"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:705
 msgid "chair"
@@ -1244,35 +1286,35 @@ msgstr "presidencia"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:706
 msgid "required participant"
-msgstr ""
+msgstr "participante necesario"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:707
 msgid "optional participant"
-msgstr ""
+msgstr "participante opcional"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:708
 msgid "non-participant, information only"
-msgstr ""
+msgstr "non participante, só para información"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:95
 #, c-format
 msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
-msgstr ""
+msgstr "Gpgme compilouse sen compatibilidade co protocolo %s."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:100
 #, c-format
 msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
-msgstr ""
+msgstr "O motor de cifrado %s non está instalado correctamente."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:104
 #, c-format
 msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package."
-msgstr ""
+msgstr " Suxestión: comprobe o «gnupg2» (preferido) ou o paquete «gnupg»."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:107
 #, c-format
 msgid " Hint: check the `gpgsm' package."
-msgstr ""
+msgstr " Suxestión: comprobe o paquete «gpgsm»."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:111
 #, c-format
@@ -1280,16 +1322,18 @@ msgid ""
 "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
 "required."
 msgstr ""
+"Está instalado o motor de cifrado %s versión %s, pero necesítase como mínimo "
+"a versión %s."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:118
 #, c-format
 msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un problema descoñecido co motor para o protocolo %s."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:123
 #, c-format
 msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posíbel recuperar a información do motor de cifrado: %s."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:127
 #, c-format
@@ -1297,92 +1341,102 @@ msgid ""
 "\n"
 "Disable support for protocol %s."
 msgstr ""
+"\n"
+"Desactivar a compatibilidade co protocolo %s."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:355 ../libbalsa/rfc3156.c:864
 msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
 msgstr ""
+"Introduza unha frase de paso para desbloquear a chave secreta para asinar"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:603 ../libbalsa/rfc3156.c:608
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:725 ../libbalsa/rfc3156.c:730
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:940 ../libbalsa/rfc3156.c:945
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1034 ../libbalsa/rfc3156.c:1039
 msgid "creating a gpgme context failed"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo na creación dun contexto gpgme"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:744 ../libbalsa/rfc3156.c:1052
 msgid "Enter passphrase to decrypt message"
-msgstr ""
+msgstr "Introduza a frase de paso para descifrar a mensaxe"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1061 ../libbalsa/rfc3156.c:1068
 msgid "decryption and signature verification failed"
-msgstr ""
+msgstr "fallou o descifrado e a comprobación da sinatura"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
 msgid "The signature is valid."
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura é correcta."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1105
 msgid "The signature is valid but expired."
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura é correcta pero caducou."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1108
 msgid ""
 "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
 msgstr ""
+"A sinatura é correcta pero a chave usada para comprobar a sinatura xa "
+"caducou."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1111
 msgid ""
 "The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
 "revoked."
 msgstr ""
+"A sinatura é correcta pero a chave usada para comprobar a sinatura foi "
+"revogada."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1114
 msgid "The signature is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura é incorrecta."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
 msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura porque falta a chave."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1119
 msgid "This part is not a real PGP signature."
-msgstr ""
+msgstr "Esta parte non é unha sinatura PGP auténtica."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1122
 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
 msgstr ""
+"Non foi posíbel comprobar a sinatura porque o motor de cifrado non é válido."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1125 ../libbalsa/rfc3156.c:1891
 msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
 msgstr ""
+"GnuPG non está dispoñíbel neste momento porque está reconstruíndo a base de "
+"datos de confianza."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1128
 msgid "An error prevented the signature verification."
-msgstr ""
+msgstr "Un erro impediu a comprobación da sinatura."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1136
 msgid "The user ID is of unknown validity."
-msgstr ""
+msgstr "O ID do usuario ten unha validez descoñecida."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1138
 msgid "The validity of the user ID is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "A validez do ID do usuario non está definida."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1140
 msgid "The user ID is never valid."
-msgstr ""
+msgstr "O ID do usuario non é válido."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1142
 msgid "The user ID is marginally valid."
-msgstr ""
+msgstr "A validez do ID do usuario é marxinal."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1144
 msgid "The user ID is fully valid."
-msgstr ""
+msgstr "A validez do ID do usuario é completa."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1146
 msgid "The user ID is ultimately valid."
-msgstr ""
+msgstr "O ID do usuario é en todo caso válido."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1148 ../libbalsa/rfc3156.c:1406
 msgid "bad validity"
@@ -1394,7 +1448,7 @@ msgstr "Sinatura PGP:"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1158
 msgid "S/MIME signature: "
-msgstr ""
+msgstr "Sinatura S/MIME:"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1160
 msgid "(unknown protocol) "
@@ -1406,6 +1460,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "User ID: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"ID do usuario: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1190
 #, c-format
@@ -1413,6 +1469,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Signed by: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"Asinado por: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1194
 #, c-format
@@ -1420,6 +1478,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Mail address: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"Enderezo de correo: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1196
 #, c-format
@@ -1427,6 +1487,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Signed on: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"Asinado o: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1197
 #, c-format
@@ -1434,6 +1496,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "User ID validity: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"Validez do ID do usuario: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1201
 #, c-format
@@ -1441,6 +1505,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Key owner trust: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"Confianza do propietario da chave: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1205
 #, c-format
@@ -1448,6 +1514,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Key fingerprint: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"Pegada da chave: %s"
 
 #. Subkey creation date
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1208
@@ -1456,6 +1524,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Subkey created on: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"Subchave creada o: %s"
 
 #. Subkey expiration date
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1210
@@ -1464,18 +1534,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "Subkey expires on: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"A subchave caduca o: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1218
 msgid " revoked"
-msgstr "revocada"
+msgstr " revogada"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1223
 msgid " expired"
-msgstr "caducada"
+msgstr " caducada"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1228
 msgid " disabled"
-msgstr "desactivada"
+msgstr " desactivada"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1233
 msgid " invalid"
@@ -1496,7 +1568,7 @@ msgstr[0] ""
 "Atributo da subchave: %s"
 msgstr[1] ""
 "\n"
-"Atributo da subchave: %s"
+"Atributos da subchave: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1246
 #, c-format
@@ -1504,6 +1576,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Issuer name: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"Nome do emisor: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1250
 #, c-format
@@ -1511,6 +1585,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Issuer serial number: %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"Número de serie do emisor: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1253
 #, c-format
@@ -1524,7 +1600,7 @@ msgstr ""
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1310
 #, c-format
 msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel iniciar %s para obter a chave pública %s."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1360
 #, c-format
@@ -1532,6 +1608,8 @@ msgid ""
 "Running %s failed with return value %d:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Produciuse un fallo na execución do %s cun valor de retorno %d:\n"
+"%s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1367
 #, c-format
@@ -1539,6 +1617,8 @@ msgid ""
 "Running %s successful:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Executando %s correctamente:\n"
+"%s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1396
 msgid "undefined"
@@ -1579,41 +1659,41 @@ msgstr "Validez"
 #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1511
 msgid "Select key"
-msgstr "Seleccione a chave"
+msgstr "Seleccione unha chave"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1527
 #, c-format
 msgid "Select the private key for the signer %s"
-msgstr "Seleccione a chave privada para o asinante %s"
+msgstr "Seleccionar a chave privada para o asinante %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1531
 #, c-format
 msgid "Select the public key for the recipient %s"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar a chave pública para o destinatario %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1662
 #, c-format
 msgid "Insufficient trust for recipient %s"
-msgstr ""
+msgstr "A confianza no destinatario %s non é suficiente"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1664
 #, c-format
 msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "A validez da chave co ID do usuario «%s» é «%s»."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1675
 msgid "Use this key anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa usar esta chave de todas formas?"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:1892
 msgid "Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Probe máis tarde."
 
 #: ../libbalsa/send.c:253 ../libbalsa/send.c:260
 msgid "Sending Mail..."
 msgstr "Enviando o correo..."
 
-#: ../libbalsa/send.c:256 ../src/main-window.c:2823
+#: ../libbalsa/send.c:256 ../src/main-window.c:2828
 msgid "_Hide"
 msgstr "_Ocultar"
 
@@ -1624,11 +1704,14 @@ msgid ""
 "%d: %s\n"
 "Message left in your outbox.\n"
 msgstr ""
+"Non foi posíbel enviar a mensaxe a %s:\n"
+"%d: %s\n"
+"A mensaxe permanece na caixa de saída.\n"
 
 #: ../libbalsa/send.c:997
 #, c-format
 msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a mensaxe enviada a %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1027 ../libbalsa/send.c:1039
 #, c-format
@@ -1637,22 +1720,27 @@ msgid ""
 "%d: %s\n"
 "Message left in your outbox.\n"
 msgstr ""
+"O reenvío foi rexeitado:\n"
+"%d: %s\n"
+"A mensaxe permanece na caixa de saída.\n"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1046
 msgid ""
 "Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
 "System will attempt to resubmit the message until you delete it."
 msgstr ""
+"Produciuse un problema ao enviar a mensaxe, esta permanece na\n"
+"caixa de saída. O sistema tentará reenviala até que vostede a elimine."
 
 #: ../libbalsa/send.c:1076
 msgid "Connected to MTA"
-msgstr ""
+msgstr "Conectado a MTA"
 
 #. status code, mailbox
 #: ../libbalsa/send.c:1085
 #, c-format
 msgid "From: %d <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "De: %d <%s>"
 
 #. mailbox, status code, status text
 #: ../libbalsa/send.c:1089
@@ -1670,7 +1758,7 @@ msgstr "Para: %d <%s>"
 #: ../libbalsa/send.c:1104
 #, c-format
 msgid "To %s: %d %s"
-msgstr "Para: %s: %d %s"
+msgstr "Para %s: %d %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1142
 msgid "Disconnected"
@@ -1681,16 +1769,20 @@ msgid ""
 "SMTP server refused connection.\n"
 "Check your internet connection."
 msgstr ""
+"O servidor SMTP rexeitou a conexión.\n"
+"Comprobe a conexión de internet."
 
 #: ../libbalsa/send.c:1429
 msgid ""
 "SMTP server cannot be reached.\n"
 "Check your internet connection."
 msgstr ""
+"Non foi posíbel acceder ao servidor SMTP.\n"
+"Comprobe a conexión de internet."
 
 #: ../libbalsa/send.c:1438
 msgid "Message left in Outbox (try again later)"
-msgstr ""
+msgstr "A mensaxe quedou na caixa de saída (probe máis tarde)"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1442
 #, c-format
@@ -1698,96 +1790,100 @@ msgid ""
 "SMTP server problem (%d): %s\n"
 "Message is left in outbox."
 msgstr ""
+"Problema co servidor SMTP  (%d): %s\n"
+"A mensaxe quedou na caixa de saída."
 
 #: ../libbalsa/send.c:1756 ../libbalsa/send.c:1825
 #, c-format
 msgid "Cannot read %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel ler %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1759 ../libbalsa/send.c:1828
 #, c-format
 msgid "Cannot read %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel ler %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1789
 #, c-format
 msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
 msgstr ""
+"Non foi posíbel determinar o xogo de caracteres para o ficheiro de texto "
+"«%s»; enviando como tipo mime «%s»"
 
 #: ../libbalsa/send.c:2141
 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
 msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Esta mensaxe non será cifrada para o destinatario CCo:."
+msgstr[1] "Esta mensaxe non será cifrada para os destinabarios CCo:."
 
 #: ../libbalsa/send.c:2229
 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta mensaxe non se cifrará para os destinatarios CCo:."
 
 #. host, authentication method
 #: ../libbalsa/server.c:431
 #, c-format
 msgid "Logging in to %s using %s"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando a sesión en %s usando %s"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:388 ../src/mailbox-conf.c:205
-#: ../src/mailbox-conf.c:1471 ../src/pref-manager.c:403
-#: ../src/pref-manager.c:3414
+#: ../src/mailbox-conf.c:1493 ../src/pref-manager.c:404
+#: ../src/pref-manager.c:3426
 msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:389 ../src/mailbox-conf.c:206
-#: ../src/mailbox-conf.c:1472
+#: ../src/mailbox-conf.c:1494
 msgid "If Possible"
-msgstr ""
+msgstr "Se é posíbel"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:390 ../src/mailbox-conf.c:207
 msgid "Required"
-msgstr ""
+msgstr "Requirido"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:423
 #, c-format
 msgid "Error displaying server help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda do servidor: %s\n"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:538
 msgid "SMTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SMTP"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:565
 msgid "_Descriptive Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre _descritivo:"
 
 #. pop server
 #. imap server
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:572 ../src/folder-conf.c:377
-#: ../src/mailbox-conf.c:1203 ../src/mailbox-conf.c:1316
+#: ../src/mailbox-conf.c:1225 ../src/mailbox-conf.c:1338
 msgid "_Server:"
-msgstr ""
+msgstr "_Servidor:"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:579
 msgid "_User Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _usuario:"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:586
 msgid "_Pass Phrase:"
-msgstr ""
+msgstr "Frase de _paso:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:595 ../src/mailbox-conf.c:226
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:595 ../src/mailbox-conf.c:237
 msgid "Use _TLS:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar _TLS:"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:600
 msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
-msgstr ""
+msgstr "Frase de paso do c_ertificado:"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:612
 msgid "Sp_lit message larger than"
-msgstr ""
+msgstr "Divid_ir as mensaxes maiores de "
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:618 ../src/pref-manager.c:1909
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:618 ../src/pref-manager.c:1918
 msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
 
 #. Top level
 #. Menus
@@ -1844,25 +1940,26 @@ msgstr "_Caracteres especiais de escape"
 
 #: ../libbalsa/source-viewer.c:61
 msgid "Escape special and non-ASCII characters"
-msgstr "Escapar os caracteres especiais e non ASCII"
+msgstr "Escapar caracteres especiais e non ASCII"
 
 #: ../libbalsa/source-viewer.c:159
 msgid "Mailbox closed"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo pechada"
 
 #: ../libbalsa/source-viewer.c:280
 msgid "Message Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte da mensaxe"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:68
 #, c-format
 msgid "Error loading %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s: %s\n"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:209
 #, c-format
 msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
 msgstr ""
+"O camiño %s á raiz do sistema de ficheiros debe ser relativo (iniciar con /)."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:221
 #, c-format
@@ -1870,27 +1967,32 @@ msgid ""
 "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error "
 "\"%s\"."
 msgstr ""
+"Non foi posíbel crear un directorio: mdkir() fallou co nome do camiño «%s», "
+"co erro «%s»."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:233
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:256
 #, c-format
 msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro co nome do camiño «%s» non é un directorio."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:247
 #, c-format
 msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
 msgstr ""
+"Non foi posíbel crear un directorio: mkdir() fallou co nome do camiño «%s»."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_init.c:51
 msgid ""
 "This will exit Balsa.\n"
 "Do you really want to do this?"
 msgstr ""
+"Isto pechará o Balsa.\n"
+"Desexa continuar?"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_init.c:74
 msgid "GnomeCard Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Axenda de enderezos GnomeCard"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_init.c:81 ../libinit_balsa/assistant_init.c:89
 #: ../src/ab-window.c:231
@@ -1903,7 +2005,7 @@ msgstr "Configurar Balsa"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
 msgid "Use balsa as default email client?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa usar o balsa como cliente de correo predefinido?"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:63
 msgid "_Yes"
@@ -1943,17 +2045,21 @@ msgid ""
 "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
 "'/'."
 msgstr ""
+"O nome do camiño «%s» debe especificarse canonicamente -- debe iniciar cun "
+"«/»."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
 #, c-format
 msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo «%s» non parece correcta."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:204
 msgid ""
 "Please verify the locations of your default mail files.\n"
 "These will be created if necessary."
 msgstr ""
+"Comprobe a localización dos ficheiros de correo predefinidos.\n"
+"Estes crearanse se fose preciso."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:266
 msgid "Mail Files"
@@ -1966,16 +2072,20 @@ msgid ""
 "Problem Creating Mailboxes\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Houbo problemas creando as caixas de correo\n"
+"%s"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:44
 msgid ""
 "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
 "   -- The Balsa development team"
 msgstr ""
+"Configurou o Balsa correctamente. Divírtase\n"
+"  -- O equipo de desenvolvemento do Balsa"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:49
 msgid "All Done!"
-msgstr "Todo está feito!"
+msgstr "Todo feito"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:57
 msgid ""
@@ -1983,6 +2093,8 @@ msgid ""
 "be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
 "on the 'Tools' menu)"
 msgstr ""
+"Os seguintes axustes son tamén necesarios (e pode encontralos máis tarde, se "
+"fose preciso, en «Preferencias» e «Identidades» no menú «Ferramentas»)"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63
 msgid ""
@@ -1990,6 +2102,9 @@ msgid ""
 "following information (if you have a Network Administrator, they may already "
 "have set this up for you):"
 msgstr ""
+"Que queira que lle forneza a súa conta de correo, debería ser capaz de "
+"darlle a seguinte información (se ten un administrador de rede, quizais teña "
+"configurado isto por vostede)."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
 msgid "Yes, remember it"
@@ -2009,19 +2124,19 @@ msgstr "_Tipo de servidor de correo:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:112
 msgid "Connect using _SSL:"
-msgstr "Conectar usando _SSL"
+msgstr "Conectar usando _SSL:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:115
 msgid "Your email _login name:"
-msgstr "O seu nome de _usuario de correo:"
+msgstr "Nome do _usuario do correo:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:118
 msgid "Your _password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasi_nal:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:126
 msgid "_SMTP Server:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor _SMTP:"
 
 #. 2.1
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:131
@@ -2030,15 +2145,15 @@ msgstr "O seu nome _real:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:137
 msgid "Your _Email Address, for this email account:"
-msgstr ""
+msgstr "O seu enderezo de correo-e para esta conta:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:142
 msgid "_Remember your password:"
-msgstr ""
+msgstr "Lemb_re o seu contrasinal:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:148
 msgid "_Local mail directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio de correo _local:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:168
 msgid "User Settings"
@@ -2072,6 +2187,14 @@ msgid ""
 "-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
 "have set up your computer to connect to the network."
 msgstr ""
+"Antes de que poida enviar ou recibir correo-e:\n"
+"\n"
+"  --debería ter xa acceso a Internet e unha conta de correo, fornecida por "
+"un fornecedor de servizos de Internet, e debería facer esa conexión a "
+"Internet no seu equipo.\n"
+"\n"
+" --ou o seu administrador de rede no seu lugar de traballo/estudo/similar "
+"quizais teña configurado o seu equipo para conectarse á rede."
 
 #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
 msgid "Balsa E-mail reader"
@@ -2085,9 +2208,9 @@ msgstr "Notificación de novo correo"
 msgid "Program startup"
 msgstr "Inicio do programa"
 
-#: ../src/ab-main.c:228 ../src/ab-window.c:691
+#: ../src/ab-main.c:228 ../src/ab-window.c:693
 msgid " address book: "
-msgstr " axenda de enderezos"
+msgstr " axenda de enderezos: "
 
 #: ../src/ab-main.c:554
 msgid "_Entry"
@@ -2139,14 +2262,14 @@ msgstr "Editar as propiedades da axenda de enderezos"
 
 #: ../src/ab-main.c:577 ../src/balsa-index.c:1911
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:232 ../src/mailbox-node.c:1088
-#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1707
-#: ../src/pref-manager.c:1782 ../src/pref-manager.c:2956
+#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1716
+#: ../src/pref-manager.c:1791 ../src/pref-manager.c:2968
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Borrar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../src/ab-main.c:578
 msgid "Delete address book"
-msgstr "Borrar a axenda de enderezos"
+msgstr "Eliminar a axenda de enderezos"
 
 #: ../src/ab-main.c:579 ../src/main-window.c:386
 msgid "_Quit"
@@ -2192,7 +2315,7 @@ msgstr "F_iltro:"
 #: ../src/filter-export-dialog.c:92 ../src/filter-run-dialog.c:223
 #: ../src/filter-run-dialog.c:297
 msgid "Name"
-msgstr "nome"
+msgstr "Nome"
 
 #: ../src/ab-window.c:180
 msgid "E-Mail Address"
@@ -2200,52 +2323,54 @@ msgstr "Correo electrónico"
 
 #. -- table column 1 --
 #. Entry widget for finding an address
-#: ../src/ab-window.c:281
+#: ../src/ab-window.c:283
 msgid "_Search for Name:"
 msgstr "_Buscar por nome:"
 
-#: ../src/ab-window.c:316
+#: ../src/ab-window.c:318
 msgid "Run Editor"
-msgstr "Executar editor"
+msgstr "Executar o editor"
 
-#: ../src/ab-window.c:323
+#: ../src/ab-window.c:325
 msgid "_Re-Import"
 msgstr "_Reimportar"
 
 #. -- table column 3 --
 #. label for selected addresses in compose mode
-#: ../src/ab-window.c:355
+#: ../src/ab-window.c:357
 msgid "Send-To"
 msgstr "Enviar a"
 
 #. mode switching stuff
-#: ../src/ab-window.c:370
+#: ../src/ab-window.c:372
 msgid "Treat multiple addresses as:"
 msgstr "Tratar múltiples enderezos como:"
 
-#: ../src/ab-window.c:374
+#: ../src/ab-window.c:376
 msgid "alternative addresses for the same person"
 msgstr "enderezos alternativos para a mesma persoa"
 
-#: ../src/ab-window.c:379
+#: ../src/ab-window.c:381
 msgid "a distribution list"
 msgstr "unha lista de distribución"
 
-#: ../src/ab-window.c:422
+#: ../src/ab-window.c:424
 #, c-format
 msgid "Could not launch %s: %s"
 msgstr "Non foi posíbel iniciar %s: %s"
 
-#: ../src/ab-window.c:719
+#: ../src/ab-window.c:721
 #, c-format
 msgid ""
 "Error opening address book '%s':\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Produciuse un erro abrindo a axenda de enderezos «%s»:\n"
+" %s"
 
 #: ../src/address-book-config.c:177
 msgid "Suggest complete addresses:"
-msgstr ""
+msgstr "Suxerir enderezos completos:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:183
 msgid "as I type"
@@ -2263,7 +2388,7 @@ msgstr "Modificar a axenda de enderezos %s"
 #: ../src/address-book-config.c:233 ../src/address-book-config.c:335
 #, c-format
 msgid "Add %s Address Book"
-msgstr "Engadir %s axenda de enderezos"
+msgstr "Engadir unha axenda de enderezos %s"
 
 #. mailbox name
 #. may be NULL
@@ -2271,69 +2396,69 @@ msgstr "Engadir %s axenda de enderezos"
 #: ../src/address-book-config.c:253 ../src/address-book-config.c:375
 #: ../src/address-book-config.c:441 ../src/address-book-config.c:508
 msgid "A_ddress Book Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome _da axenda de enderezos:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:380
 msgid "Load program location:"
-msgstr ""
+msgstr "Localización do programa de carga:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:386
 msgid "Select load program for address book"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar o programa de carga para a axenda de enderezos"
 
 #: ../src/address-book-config.c:393
 msgid "Save program location:"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a localización do programa:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:399
 msgid "Select save program for address book"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar o programa de rexistro para a axenda de enderezos"
 
 #: ../src/address-book-config.c:446
 msgid "_Host Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _servidor"
 
 #: ../src/address-book-config.c:451
 msgid "Base Domain _Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome do dominio base"
 
 #: ../src/address-book-config.c:456
 msgid "_User Name (Bind DN)"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de _usuario (Ligado ao DN)"
 
 #: ../src/address-book-config.c:461
 msgid "_Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Contrasinal"
 
 #: ../src/address-book-config.c:467
 msgid "_User Address Book DN"
-msgstr ""
+msgstr "DN da axenda de enderezos do _usuario"
 
 #: ../src/address-book-config.c:473
 msgid "Enable _TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Activar _TLS"
 
-#: ../src/address-book-config.c:541 ../src/main-window.c:2666
+#: ../src/address-book-config.c:541 ../src/main-window.c:2671
 #: ../src/main-window.c:4425
 #, c-format
 msgid "Error displaying help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro mostrando a axuda: %s\n"
 
 #: ../src/address-book-config.c:618
 msgid "No path found.  Do you want to give one?"
-msgstr ""
+msgstr "Non se encontrou un camiño. Desexa especificar un?"
 
 #: ../src/address-book-config.c:902
 msgid "Rubrica2 Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Axenda de enderezos Rubrica2"
 
-#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1297
+#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1319
 msgid "_Remember password in keyring"
-msgstr ""
+msgstr "Lemb_rar o contrasinal no anel de chaves"
 
-#: ../src/balsa-app.c:82 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1300
+#: ../src/balsa-app.c:82 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1322
 msgid "_Remember password"
-msgstr ""
+msgstr "Lembra_r o contrasinal"
 
 #: ../src/balsa-app.c:88
 #, c-format
@@ -2341,307 +2466,311 @@ msgid ""
 "Opening remote mailbox %s.\n"
 "The _password for %s %s:"
 msgstr ""
+"Abrindo a caixa de correo remoto %s.\n"
+"O contrasinal _para %s %s:"
 
 #: ../src/balsa-app.c:93
 #, c-format
 msgid "_Password for %s %s (%s):"
-msgstr ""
+msgstr "_Contrasinal para %s %s (%s):"
 
 #: ../src/balsa-app.c:96
 msgid "Password needed"
-msgstr ""
+msgstr "Ã? necesario o contrasinal"
 
-#: ../src/balsa-app.c:550
+#: ../src/balsa-app.c:551
 #, c-format
 msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel abrir a caixa de correo «%s»"
 
 #: ../src/balsa-index.c:359
 msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "De"
 
-#: ../src/balsa-index.c:375 ../src/pref-manager.c:417
+#: ../src/balsa-index.c:375 ../src/pref-manager.c:418
 msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Asunto"
 
-#: ../src/balsa-index.c:392 ../src/pref-manager.c:418
+#: ../src/balsa-index.c:392 ../src/pref-manager.c:419
 msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data"
 
-#: ../src/balsa-index.c:407 ../src/pref-manager.c:419
+#: ../src/balsa-index.c:407 ../src/pref-manager.c:420
 #: ../src/sendmsg-window.c:2996
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño"
 
 #. FIXME: this is hack!
 #: ../src/balsa-index.c:1055
 msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "Para"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1726
 #, c-format
 msgid "Move to Trash failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao mover ao lixo: %s"
 
 #. Message menu items
 #: ../src/balsa-index.c:1884 ../src/main-window.c:514
 #: ../src/message-window.c:268
 msgid "_Reply..."
-msgstr ""
+msgstr "_Responderâ?¦"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1886
 msgid "Reply To _All..."
-msgstr ""
+msgstr "Responder _a todos..."
 
 #: ../src/balsa-index.c:1888
 msgid "Reply To _Group..."
-msgstr ""
+msgstr "Responder ao _grupoâ?¦"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1890
 msgid "_Forward Attached..."
-msgstr ""
+msgstr "_Reencamiñar anexado..."
 
 #: ../src/balsa-index.c:1892
 msgid "Forward _Inline..."
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar _inserido..."
 
 #: ../src/balsa-index.c:1894 ../src/main-window.c:541
 msgid "_Pipe through..."
-msgstr ""
+msgstr "_Canalizar mediante..."
 
 #: ../src/balsa-index.c:1896 ../src/main-window.c:521
 msgid "_Store Address..."
-msgstr ""
+msgstr "_Gardar o enderezo..."
 
 #: ../src/balsa-index.c:1916
 msgid "_Undelete"
-msgstr ""
+msgstr "Rec_uperar"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1921
 msgid "Move To _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover ao _lixo"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1925
 msgid "T_oggle"
-msgstr ""
+msgstr "_Cambiar"
 
 #. Message:toggle-flag submenu items
 #: ../src/balsa-index.c:1929 ../src/main-window.c:591 ../src/main-window.c:636
 msgid "_Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "_Marcadas"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1932
 msgid "_Unread"
-msgstr ""
+msgstr "_Sen ler"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1940
 msgid "_Move to"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover a"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1948
 msgid "_View Source"
-msgstr ""
+msgstr "_Visualizar a fonte"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2193
 #, c-format
 msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
 msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
 msgstr[0] ""
+"Produciuse un fallo ao copiar a mensaxe %d á caixa de correo «%s»: %s"
 msgstr[1] ""
+"Produciuse un fallo ao copiar as mensaxes %d á caixa de correo «%s»: %s"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2205
 #, c-format
 msgid "Copied to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Copiado a «%s»."
 
 #: ../src/balsa-index.c:2206
 #, c-format
 msgid "Moved to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Movido a «%s»."
 
 #: ../src/balsa-index.c:2308
 #, c-format
 msgid "Committing mailbox %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao efectuar cambios no buzón %s."
 
 #: ../src/balsa-index.c:2406
 #, c-format
 msgid "Cannot process the message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel procesar a mensaxe: %s"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2529
 #, c-format
 msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel acceder á mensaxe %u para pasalo a %s"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2556
 #, c-format
 msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel ler a mensaxe %u para pasalo a %s"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2720
 msgid "Pipe message through a program"
-msgstr ""
+msgstr "Canalizar a mensaxe por medio dun programa"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2723
 msgid "_Run"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2735
 msgid "Specify the program to run:"
-msgstr ""
+msgstr "Indicar o programa a executar:"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:357
+#: ../src/balsa-mblist.c:364
 msgid "Mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:1132 ../src/balsa-mblist.c:1182
+#: ../src/balsa-mblist.c:1144 ../src/balsa-mblist.c:1194
 msgid "Failed to find mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a caixa de correo"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:1768
+#: ../src/balsa-mblist.c:1780
 msgid "_Other..."
-msgstr ""
+msgstr "_Outro..."
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:1836
+#: ../src/balsa-mblist.c:1848
 msgid "Choose destination folder"
-msgstr ""
+msgstr "Escoller o cartafol de destino"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:2049
+#: ../src/balsa-mblist.c:2061
 msgid "Other..."
-msgstr ""
+msgstr "Outro..."
 
 #: ../src/balsa-message.c:303
 msgid "Check cryptographic signature"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar a sinatura cifrada"
 
 #: ../src/balsa-message.c:324
 msgid "Select message part to display"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar a parte da mensaxe que mostrar"
 
 #: ../src/balsa-message.c:411
 msgid "Wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Axustado"
 
 #: ../src/balsa-message.c:415
 msgid "Not found"
-msgstr ""
+msgstr "Non encontrado"
 
 #: ../src/balsa-message.c:604
 msgid "Find:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar:"
 
 #: ../src/balsa-message.c:617 ../src/toolbar-factory.c:142
 msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Anterior"
 
 #: ../src/balsa-message.c:625 ../src/toolbar-factory.c:143
 msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Seguinte"
 
 #: ../src/balsa-message.c:716
 msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Contido"
 
 #: ../src/balsa-message.c:807
 msgid "Message parts"
-msgstr ""
+msgstr "Partes da mensaxe"
 
 #: ../src/balsa-message.c:986
 msgid "Save selected as..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar os seleccionados como..."
 
 #: ../src/balsa-message.c:993
 msgid "Save selected to folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar os seleccionados no cartafol..."
 
 #: ../src/balsa-message.c:1086
 msgid "(No sender)"
-msgstr ""
+msgstr "(Sen remitente)"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1140 ../src/balsa-message.c:1152
 #, c-format
 msgid "Could not access message %u in mailbox \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel acceder á mensaxe %u na caixa de correo «%s»."
 
 #: ../src/balsa-message.c:1326
 msgid "mixed parts"
-msgstr ""
+msgstr "partes mixtas"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1328
 msgid "alternative parts"
-msgstr ""
+msgstr "partes alternativas"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1330
 msgid "signed parts"
-msgstr ""
+msgstr "partes asinadas"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1332
 msgid "encrypted parts"
-msgstr ""
+msgstr "partes cifradas"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1334
 msgid "rfc822 message"
-msgstr ""
+msgstr "mensaxe rfc822"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1336
 #, c-format
 msgid "\"%s\" parts"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» partes"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1384
 msgid "force inline for all parts"
-msgstr ""
+msgstr "forzar que se insiran todas as partes"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1427
 #, c-format
 msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
-msgstr ""
+msgstr "mensaxe rfc822 (de %s, asunto «%s»)"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1439
 msgid "complete message"
-msgstr ""
+msgstr "completar a mensaxe"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1456
 #, c-format
 msgid "part %s: %s (file %s)"
-msgstr ""
+msgstr "parte %s: %s (ficheiro %s)"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1467
 #, c-format
 msgid "part %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "parte %s: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1482
 msgid "encrypted: "
-msgstr ""
+msgstr "cifrado: "
 
 #: ../src/balsa-message.c:1619
 #, c-format
 msgid "Reading embedded message failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler a mensaxe incorporada: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1627
 #, c-format
 msgid "Appending message to %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao incorporar a mensaxe a %s: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1656
 msgid "_Save..."
-msgstr ""
+msgstr "_Gardar..."
 
 #: ../src/balsa-message.c:1665 ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
 msgid "_Copy to folder..."
-msgstr ""
+msgstr "_Copiar ao cartafol..."
 
 #: ../src/balsa-message.c:1748
 msgid "Select folder for saving selected parts"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un cartafol para gardar as partes seleccionadas"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1772
 #, c-format
 msgid "Could not create URI for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear o URI para %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1797
 #, c-format
@@ -2651,148 +2780,170 @@ msgstr ""
 #: ../src/balsa-message.c:1830 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:165
 #, c-format
 msgid "Could not save %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel gardar %s: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2481 ../src/balsa-message.c:2625
+#: ../src/balsa-message.c:2489 ../src/balsa-message.c:2633
 #, c-format
 msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
 msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao enviar a petición de confirmación de recepción: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2578
+#: ../src/balsa-message.c:2586
 #, c-format
 msgid ""
 "The sender of this mail, %s, requested \n"
 "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
 "Do you want to send this notification?"
 msgstr ""
+"O remitente deste correto, %s, solicitou\n"
+"unha mensaxe de confirmación de recepción (MCR) remitida a «%s».\n"
+"Desexa enviar a confirmación?"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2588
+#: ../src/balsa-message.c:2596
 msgid "Reply to MDN?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa responder á MCR?"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2799
+#: ../src/balsa-message.c:2807
 msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once.\n"
 "Please close the other instances of this message and try again."
 msgstr ""
+"Non foi posíbel descifrar a mensaxe porque está aberta máis dunha vez.\n"
+"Peche as outras instancias da mensaxe e probe outra vez."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2820 ../src/balsa-message.c:2905
-#: ../src/balsa-message.c:3027
+#: ../src/balsa-message.c:2828 ../src/balsa-message.c:2913
+#: ../src/balsa-message.c:3035
 #, c-format
 msgid "Parsing a message part failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao analizar unha parte da mensaxe: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2821 ../src/balsa-message.c:2906
-#: ../src/balsa-message.c:3028
+#: ../src/balsa-message.c:2829 ../src/balsa-message.c:2914
+#: ../src/balsa-message.c:3036
 msgid "Possible disk space problem."
-msgstr ""
+msgstr "Hai un posíbelproblema de espazo no disco."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2835
+#: ../src/balsa-message.c:2843
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
 "it's structure is invalid."
 msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte cifrada, pero a "
+"estrutura é incorrecta."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2843
+#: ../src/balsa-message.c:2851
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
 "but this crypto protocol is not available."
 msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte con cifrado PGP, "
+"pero este protocolo de cifrado non está dispoñíbel."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2856
+#: ../src/balsa-message.c:2864
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
 "but this crypto protocol is not available."
 msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte con cifrado S/"
+"MIME, pero este protocolo de cifrado non está dispoñíbel."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2923
+#: ../src/balsa-message.c:2931
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
 "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
 msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte asinada, pero a "
+"estrutura é incorrecta. A sinatura, se existe, non é posíbel comprobala."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2936
+#: ../src/balsa-message.c:2944
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
 "this crypto protocol is not available."
 msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte asinada %s, pero "
+"este protocolo de cifrado non está dispoñíbel."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2939
+#: ../src/balsa-message.c:2947
 msgid "PGP"
-msgstr ""
+msgstr "PGP"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2939 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
+#: ../src/balsa-message.c:2947 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
 #: ../src/print-gtk.c:194
 msgid "S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2963 ../src/balsa-message.c:3090
+#: ../src/balsa-message.c:2971 ../src/balsa-message.c:3098
 msgid "Detected a good signature"
-msgstr ""
+msgstr "Detectouse unha boa sinatura"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2969
+#: ../src/balsa-message.c:2977
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
-msgstr ""
+msgstr "Detectouse unha boa sinatura pero cunha validez insuficiente"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2974 ../src/balsa-message.c:3094
+#: ../src/balsa-message.c:2982 ../src/balsa-message.c:3102
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
-msgstr ""
+msgstr "Detectouse unha boa sinatura pero cunha validez/confianza insuficiente"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2981 ../src/balsa-message.c:3100
+#: ../src/balsa-message.c:2989 ../src/balsa-message.c:3108
 #, c-format
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
 "returned:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"A comprobación da sinatura da mensaxe enviada por %s co asunto «%s» "
+"retornou:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2993
+#: ../src/balsa-message.c:3001
 #, c-format
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
 "with an error!"
 msgstr ""
+"Produciuse un erro na sinatura da mensaxe enviada por %s co asunto «%s»."
 
-#: ../src/balsa-message.c:3052
+#: ../src/balsa-message.c:3060
 msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once."
 msgstr ""
+"Non é posíbel efectuar o descifrado desta mensaxe porque está aberta máis "
+"dunha vez."
 
-#: ../src/balsa-message.c:3054
+#: ../src/balsa-message.c:3062
 msgid ""
 "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
 "because this message is displayed more than once."
 msgstr ""
 
-#: ../src/balsa-message.c:3057
+#: ../src/balsa-message.c:3065
 msgid "Please close the other instances of this message and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Pechar as outras instancias desta mensaxe e tentar de novo."
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:54 ../src/sendmsg-window.c:1799
 #, c-format
 msgid "Could not launch application: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:81
 #, c-format
 msgid "Save %s MIME Part"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a parte MIME %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:123
 #, c-format
 msgid "Could not construct uri from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel construír un uri de %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:142
 msgid "File already exists. Overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro xa existe. Desexa sobrescribilo?"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:152
 #, c-format
@@ -2808,20 +2959,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74 ../src/print-gtk.c:194
 msgid "OpenPGP"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:92
 msgid "_Run GnuPG to import this key"
-msgstr ""
+msgstr "Executa_r GnuPG para importar esta chave"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:96
 msgid "_Run GnuPG to check for an update of this key"
-msgstr ""
+msgstr "Executa_r GnuPG para buscar actualizacións desta chave"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-image.c:54 ../src/balsa-mime-widget-image.c:178
 #, c-format
 msgid "Error loading attached image: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe anexada: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:161
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:173
@@ -2839,61 +2990,61 @@ msgstr ""
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:209 ../src/balsa-mime-widget.c:233
 #, c-format
 msgid "File name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do ficheiro: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:174
 #, c-format
 msgid "Access type: URL\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de acceso: URL\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175
 #, c-format
 msgid "URL: %s"
-msgstr ""
+msgstr "URL: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:202
 #, c-format
 msgid "Access type: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de acceso: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
 #, c-format
 msgid "FTP site: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sitio FTP: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
 #, c-format
 msgid "Directory: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:255
 msgid "Access type: mail-server\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de acceso: servidor de correo\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
 #, c-format
 msgid "Mail server: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de correo: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
 #, c-format
 msgid "Subject: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Asunto: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:275
 msgid "Se_nd message to obtain this part"
-msgstr ""
+msgstr "E_nviar a mensaxe para obter esta parte"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:296 ../src/balsa-mime-widget-text.c:804
-#: ../src/main-window.c:2684 ../src/sendmsg-window.c:1820
+#: ../src/main-window.c:2689 ../src/sendmsg-window.c:1820
 #, c-format
 msgid "Error showing %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar %s: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:331
 #, c-format
 msgid "Could not get a part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel obter unha parte: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363
 #, c-format
@@ -2902,106 +3053,116 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:450
 msgid "Reply..."
-msgstr ""
+msgstr "Responderâ?¦"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:555
 msgid "... [truncated]"
+msgstr "... [truncado]"
+
+#. Gmail sometimes fails to do that.
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:705
+msgid "Error:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:706
+msgid "IMAP server did not report message structure"
 msgstr ""
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:711
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:718
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:155 ../src/sendmsg-window.c:1138
 #: ../src/sendmsg-window.c:1140 ../src/sendmsg-window.c:1231
-#: ../src/sendmsg-window.c:3795 ../src/sendmsg-window.c:5702
+#: ../src/sendmsg-window.c:3797 ../src/sendmsg-window.c:5706
 msgid "Subject:"
-msgstr ""
+msgstr "Asunto:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:715
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3791
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:722
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3793
 msgid "Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Data:"
 
 #. addresses
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:721
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/sendmsg-window.c:3802
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/sendmsg-window.c:3804
 #: ../src/store-address.c:331
 msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "De:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:735
 msgid "Reply-To:"
-msgstr ""
+msgstr "Responder a:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:737
+# Copia de carbón para o cartafol
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:176
 msgid "Fcc:"
-msgstr ""
+msgstr "Ccc:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:751
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:179
 msgid "Disposition-Notification-To:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmación de recepción a:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:171
 #, c-format
 msgid "Could not save a text part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel gardar unha parte de texto: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:515
 msgid "Copy link"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a ligazón"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:520
 msgid "Open link"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a ligazón"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:525
 msgid "Send link..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a ligazón..."
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:554 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1046
 msgid "Save..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar..."
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:564
 msgid "Highlight structured phrases"
-msgstr ""
+msgstr "Realzar as frases estruturadas"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:791
 #, c-format
 msgid "Calling URL %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrindo o URL %s..."
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1160
 msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Enderezo"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1163
 msgid "S_tore"
-msgstr ""
+msgstr "_Gardar"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1171 ../src/balsa-print-object-text.c:508
 msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome completo"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1172 ../src/balsa-print-object-text.c:510
 msgid "Nick Name"
-msgstr ""
+msgstr "Alcume"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1173 ../src/balsa-print-object-text.c:512
 msgid "First Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1174 ../src/balsa-print-object-text.c:514
 msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "Apelidos"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1175 ../src/balsa-print-object-text.c:516
 msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Compañía"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1177 ../src/balsa-print-object-text.c:519
 msgid "Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Enderezo de correo-e"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1206
 #, c-format
@@ -3009,459 +3170,469 @@ msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
 "header describing the used codeset (converted to %s)"
 msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén caracteres de 8-bit,  pero "
+"non contén unha cabeceira que describa o xogo de caracteres usado "
+"(convertido a %s)"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67
 #, c-format
 msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é unha mensaxe «%s» do calendario iTIP."
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:169
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:665
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumo"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:170
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:667
 msgid "Organizer"
-msgstr ""
+msgstr "Organizador"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:171
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:669
 msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:172
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:671
 msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "Rematar"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:173
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:673
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Localización"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:682
 msgid "Attendees"
-msgstr ""
+msgstr "Participantes"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:682
 msgid "Attendee"
-msgstr ""
+msgstr "Participante"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:208
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:696 ../src/sendmsg-window.c:3008
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:229
 msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
-msgstr ""
+msgstr "O remitente solicita unha resposta a esta solicitude:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:236
 msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
 msgid "Accept tentatively"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar provisionalmente"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:253
 msgid "Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Rexeitar"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:300
 msgid "iTip Calendar Request"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitude do calendario iTip"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:334
 #, c-format
 msgid "Sending the iTip calendar reply failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a resposta ao calendario iTip: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:252
 #, c-format
 msgid "Error reading message part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao ler a parte da mensaxe: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:276
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:280
 #, c-format
 msgid "Content Type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de contido: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:293
 msgid "No open or view action defined for this content type"
 msgstr ""
+"Non hai ningunha condición de apertura ou visualización para este tipo de "
+"contido"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:298
 msgid "S_ave part"
-msgstr ""
+msgstr "G_ardar a parte"
 
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:153
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:155
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:158
 msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo:"
 
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:163
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:167
 msgid "File name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do ficheiro:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:337
 msgid "One of the specified fields contains:"
-msgstr ""
+msgstr "Un dos campos especificado contén:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:338
 msgid "None of the specified fields contains:"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún dos campos especificados contén:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:340
 msgid "One of the regular expressions matches"
-msgstr ""
+msgstr "Unha das expresións regulares coincide"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:341
 msgid "None of the regular expressions matches"
-msgstr ""
+msgstr "Ningunha das expresións regulares coincide"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:343
 msgid "Match when date is in the interval:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando a data está no intervalo:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:344
 msgid "Match when date is outside the interval:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando a data non está no intervalo:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:346 ../src/filter-edit-callbacks.c:1134
 msgid "Match when one of these flags is set:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando unha destas marcas está estabelecida:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:347
 msgid "Match when none of these flags is set:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando ningunha destas marcas está estabelecida:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
 msgid "You must specify the name of the user header to match on"
-msgstr ""
+msgstr "Debe especificar o nome da cabeceira do usuario coa que coincidir"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:551
 msgid "You must specify at least one field for matching"
-msgstr ""
+msgstr "Debe especificar cando menos un campo de coincidencia"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:561
 msgid "You must provide a string"
-msgstr ""
+msgstr "Debe indicar unha cadea"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:569
 msgid "You must provide at least one regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Debe indicar cando menos unha expresión regular"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:582
 msgid "Low date is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "A data inferior é incorrecta"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:593
 msgid "High date is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "A data superior é incorrecta"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:601
 msgid "Low date is greater than high date"
-msgstr ""
+msgstr "A data inferior é posterior á data superior"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:896
 #, c-format
 msgid "Error displaying condition help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda da condición: %s\n"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:937
 msgid "Match Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir os campos"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:947
 msgid "_All"
-msgstr ""
+msgstr "_Todo"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:948
 msgid "C_lear"
-msgstr ""
+msgstr "_Limpar"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4301
 msgid "_Body"
-msgstr ""
+msgstr "_Corpo"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:951 ../src/main-window.c:4302
 msgid "_To:"
-msgstr ""
+msgstr "_A:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:952 ../src/main-window.c:4303
 msgid "_From:"
-msgstr ""
+msgstr "_De:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:953
 msgid "_Subject"
-msgstr ""
+msgstr "A_sunto"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:4305
 msgid "_Cc:"
-msgstr ""
+msgstr "_Cc:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:956
 msgid "_User header:"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceira do _usuario:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
 msgid "Unread"
-msgstr ""
+msgstr "Sen ler"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
 msgid "Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminadas"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
 msgid "Replied"
-msgstr ""
+msgstr "Respondido"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
 msgid "Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "Marcadas"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1005
 msgid "One of the specified f_ields contains"
-msgstr ""
+msgstr "Un dos cam_pos indicados contén"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1020
 msgid "Contain/Does _Not Contain"
-msgstr ""
+msgstr "Contén/Non co_ntén"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1040
 msgid "_One of the regular expressions matches"
-msgstr ""
+msgstr "Unha das expresións regulares c_oincide"
 
 #. Left/Remove button
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1071 ../src/filter-edit-dialog.c:330
 #: ../src/filter-run-dialog.c:334
 msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_r"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1075
 msgid "One _Matches/None Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Unha coincidencia/Ningunha coin_cidencia"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1086
 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "O filtrado mediante expresións regulares non está implementado."
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1096
 msgid "Match when message date is in the interval:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando a data da mensaxe está no intervalo:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1116
 msgid "Inside/outside the date interval"
-msgstr ""
+msgstr "Dentro/Fóra do intervalo"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1163
 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando hai unha marca/cando non hai ningunha marca"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1182
 msgid "Search T_ype:"
-msgstr ""
+msgstr "T_ipo de busca:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1259
 msgid "Edit condition for filter: "
-msgstr ""
+msgstr "Editar a condición para o filtro:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477 ../src/save-restore.c:1959
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477 ../src/save-restore.c:1970
 msgid "Filter with no condition was omitted"
-msgstr ""
+msgstr "Omitiuse o filtro sen condición"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1503
 #, c-format
 msgid "Error displaying filter help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro mostrando a axuda de filtros: %s\n"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1702
 msgid "New filter"
-msgstr ""
+msgstr "Novo filtro"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1831
 msgid "No filter name specified."
-msgstr ""
+msgstr "Non se especificou un nome para o filtro."
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1836
 #, c-format
 msgid "Filter \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "O filtro «%s» xa existe."
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1846
 msgid "Filter must have conditions."
-msgstr ""
+msgstr "O filtro debe ter condicións."
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1932
 msgid "Filter has matched"
-msgstr ""
+msgstr "O filtro encontrou coincidencias"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1952
 msgid "You must provide a sound to play"
-msgstr ""
+msgstr "Debe indicar un son para reproducir"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:2130
 #, c-format
 msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
-msgstr ""
+msgstr "(Exemplo: escribir December 31, 2000, as %s)"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:425
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:426
 msgid "Simple"
-msgstr ""
+msgstr "Simple"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:98
 msgid "Regular Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión regular"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:99
 msgid "Date interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de datas"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:100
 msgid "Flag condition"
-msgstr ""
+msgstr "Por marca"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:104
 msgid "Copy to folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar ao cartafol:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:105
 msgid "Move to folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Mover ao cartafol:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:106
 msgid "Colorize"
-msgstr ""
+msgstr "Colorar"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:107
 msgid "Print on printer:"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:108
 msgid "Run program:"
-msgstr ""
+msgstr "Executar un programa:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:109
 msgid "Send to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar ao lixo"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:113
 msgid "OR"
-msgstr ""
+msgstr "OU"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:114
 msgid "AND"
-msgstr ""
+msgstr "E"
 
 #. The name entry
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:258
 msgid "_Filter name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _filtro:"
 
 #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:276
 msgid "Operation between conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Operación entre as condicións"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:326
 msgid "Ne_w"
-msgstr ""
+msgstr "No_vo"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:354
 msgid "Foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro plano"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:365
 msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo"
 
 #. The notification area
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:390
 msgid "Notification:"
-msgstr ""
+msgstr "Notificación:"
 
 #. Notification buttons
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:400
 msgid "Play sound:"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir un son:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:406
 msgid "Use Sound..."
-msgstr ""
+msgstr "Usar un son..."
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:427
 msgid "Popup text:"
-msgstr ""
+msgstr "Texto emerxente:"
 
 #. The action area
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:448
 msgid "Action to perform:"
-msgstr ""
+msgstr "Acción a executar:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:501
 msgid "Match"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidencia"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:504
 msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acción"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:516
 msgid "Revert"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:567
 msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
 msgstr ""
+"Un diálogo de execución de filtros está aberto. Pécheo antes de modificar os "
+"filtros."
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:580
 msgid "Balsa Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtros de Balsa"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Filter \"%s\" has no condition."
-msgstr ""
+msgstr "O filtro «%s» non ten condicións."
 
 #: ../src/filter-export-callbacks.c:59
 #, c-format
 msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel exportar o filtro %s, produciuse un ero."
 
 #: ../src/filter-export-dialog.c:65
 msgid ""
 "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
 "filters."
 msgstr ""
+"Hai abertos diálogos de execución de filtros, pécheos antes de modificar os "
+"filtros."
 
 #: ../src/filter-export-dialog.c:77
 msgid "Balsa Filters Export"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar os filtros do Balsa"
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:184
 #, c-format
 msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
 msgstr ""
+"Produciuse un erro ao mostrar a axuda para a execución dos filtros: %s\n"
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:234 ../src/filter-run-callbacks.c:256
 msgid "Error when applying filters"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro cando se aplicaban os filtros"
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:237 ../src/filter-run-callbacks.c:259
 #, c-format
 msgid "Filter applied to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicouse o filtro a «%s»."
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:298
 #, c-format
@@ -3469,6 +3640,8 @@ msgid ""
 "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
 "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
 msgstr ""
+"A caixa de correo de destino do filtro «%s» é «%s».\n"
+"Non pode asocialo coa mesma caixa de correo (é causa de recursión)."
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:306
 #, c-format
@@ -3481,121 +3654,123 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:191
 msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
-msgstr ""
+msgstr "Filtros do Balsa para a caixa de correo:"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:232
 msgid "On reception"
-msgstr ""
+msgstr "Na recepción"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:244
 msgid "On exit"
-msgstr ""
+msgstr "Na saída"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:318
 msgid "Apply Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar os seleccionados"
 
 #. up button
 #: ../src/filter-run-dialog.c:366
 msgid "_Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Arriba"
 
 #. down button
 #: ../src/filter-run-dialog.c:371
 msgid "Do_wn"
-msgstr ""
+msgstr "Abai_xo"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:377
 msgid "A_pply Now!"
-msgstr ""
+msgstr "_Aplicar agora"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:421
 msgid ""
 "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
 "mailbox"
 msgstr ""
+"O diálogo dos filtros está aberto, pécheo antes de executar os filtros en "
+"calquera caixa de correo"
 
 #: ../src/folder-conf.c:110
 #, c-format
 msgid "Error displaying config help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda de configuración: %s\n"
 
 #: ../src/folder-conf.c:298
 msgid "Remote IMAP folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol IMAP remoto"
 
 #. must NOT be modal
-#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:789 ../src/mailbox-conf.c:549
+#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:789 ../src/mailbox-conf.c:564
 msgid "_Update"
-msgstr ""
+msgstr "Act_ualizar"
 
 #: ../src/folder-conf.c:301
 msgid "C_reate"
-msgstr ""
+msgstr "C_rear"
 
-#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1195
-#: ../src/mailbox-conf.c:1307
+#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1217
+#: ../src/mailbox-conf.c:1329
 msgid "_Basic"
-msgstr ""
+msgstr "_Básico"
 
 #: ../src/folder-conf.c:332
 msgid "_Max number of connections:"
-msgstr ""
+msgstr "Número _máximo de conexións:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1370
+#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1392
 msgid "Enable _persistent cache"
-msgstr ""
+msgstr "Activar caché _persistente"
 
 #: ../src/folder-conf.c:347
 msgid "Use IDLE command"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a orde IDLE"
 
-#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1374
+#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1396
 msgid "Enable _bug workarounds"
-msgstr ""
+msgstr "Activar as solucións a_lternativas"
 
 #: ../src/folder-conf.c:361
 msgid "Use STATUS for mailbox checking"
-msgstr ""
+msgstr "Usar STATUS para a comprobación da caixa de correo"
 
-#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1249
-#: ../src/mailbox-conf.c:1376
+#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1271
+#: ../src/mailbox-conf.c:1398
 msgid "_Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "_Avanzado"
 
 #. INPUT FIELD CREATION
 #: ../src/folder-conf.c:370
 msgid "Descriptive _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nombre descritivo:"
 
 #. username
-#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1211
+#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1233
 msgid "Use_r name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do usua_rio:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:391
 msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Co_ntrasinal:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1332
+#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1354
 msgid "_Anonymous access"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso _anónimo"
 
 #: ../src/folder-conf.c:405
 msgid "Subscribed _folders only"
-msgstr ""
+msgstr "Unicamente carta_foles subscribidos"
 
 #: ../src/folder-conf.c:407
 msgid "Always show _INBOX"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar sempre a caixa de entrada"
 
 #: ../src/folder-conf.c:410
 msgid "Pr_efix:"
-msgstr ""
+msgstr "Pr_efixo:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:556
 msgid "Select parent folder"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar o cartafol pai"
 
 #: ../src/folder-conf.c:634
 #, c-format
@@ -3609,72 +3784,74 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/folder-conf.c:640
 msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Pregunta"
 
 #: ../src/folder-conf.c:645
 msgid "Rename INBOX"
-msgstr ""
+msgstr "Renomear a caixa de entrada"
 
 #: ../src/folder-conf.c:647
 msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
 
 #: ../src/folder-conf.c:672
 #, c-format
 msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao renomear o cartafol. Razón: %s"
 
 #: ../src/folder-conf.c:724
 #, c-format
 msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo na creación do cartafol. Razón: %s"
 
 #: ../src/folder-conf.c:771
 msgid ""
 "An IMAP folder that is not a mailbox\n"
 "has no properties that can be changed."
 msgstr ""
+"Un cartafol IMAP que non é unha caixa de correo\n"
+"non ten propiedades que se poidan cambiar."
 
 #: ../src/folder-conf.c:786
 msgid "Remote IMAP subfolder"
-msgstr ""
+msgstr "Subcartafol IMAP remoto"
 
 #: ../src/folder-conf.c:789
 msgid "_Create"
-msgstr ""
+msgstr "_Crear"
 
 #: ../src/folder-conf.c:820
 msgid "Create subfolder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un subcartafol"
 
 #. INPUT FIELD CREATION
 #: ../src/folder-conf.c:828
 msgid "_Folder name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _cartafol:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:834
 msgid "Host:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:843
 msgid "Subfolder of:"
-msgstr ""
+msgstr "Subcartafol de:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:848
 msgid "_Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "_Explorar..."
 
 #: ../src/folder-conf.c:862
 msgid "read-only"
-msgstr ""
+msgstr "só lectura"
 
 #: ../src/folder-conf.c:863
 msgid "read-write"
-msgstr ""
+msgstr "lectura-escritura"
 
 #: ../src/folder-conf.c:864
 msgid "admin"
-msgstr ""
+msgstr "administrador"
 
 #: ../src/folder-conf.c:865
 msgid "post"
@@ -3682,31 +3859,36 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/folder-conf.c:866
 msgid "append"
-msgstr ""
+msgstr "incorporar"
 
 #: ../src/folder-conf.c:867
 msgid "delete"
-msgstr ""
+msgstr "eliminar"
 
 #: ../src/folder-conf.c:868
 msgid "special"
-msgstr ""
+msgstr "especial"
 
 #: ../src/folder-conf.c:874
 msgid "Permissions:"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:881
 msgid ""
 "\n"
 "detailed permissions are available only for open folders"
 msgstr ""
+"\n"
+"os permisos detallados  están dispoñíbeis unicamente para os cartafoles "
+"abertos"
 
 #: ../src/folder-conf.c:888
 msgid ""
 "\n"
 "the server does not support ACL's"
 msgstr ""
+"\n"
+"o servidor non é compatíbel con ACL's"
 
 #: ../src/folder-conf.c:897
 msgid "mine: "
@@ -3714,30 +3896,33 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/folder-conf.c:936
 msgid "Quota:"
-msgstr ""
+msgstr "Cota:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:940
 msgid "quota information available only for open folders"
 msgstr ""
+"A información sobre a cota está dispoñíbel unicamente nos cartafoles abertos"
 
 #: ../src/folder-conf.c:945
 msgid "the server does not support quotas"
-msgstr ""
+msgstr "O servidor non soporta cotas"
 
 #: ../src/folder-conf.c:947
 msgid "no limits"
-msgstr ""
+msgstr "sen límites"
 
 #: ../src/folder-conf.c:952
 #, c-format
 msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
-msgstr ""
+msgstr "usado %s de %s (%.1f%%)"
 
 #: ../src/folder-conf.c:989
 msgid ""
 "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
 "it from remote server."
 msgstr ""
+"Este cartafol non está rexistrado na configuración. Non é posíbel determinar "
+"como eliminalo do servidor remoto."
 
 #: ../src/folder-conf.c:998
 #, c-format
@@ -3745,47 +3930,59 @@ msgid ""
 "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
 "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
 msgstr ""
+"Isto eliminará o cartafol «%s» da lista.\n"
+"Pode usar «Novo cartafol IMAP» máis tarde para engadir este cartafol de "
+"novo.\n"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1006
 msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar"
 
 #: ../src/information-dialog.c:232
 msgid "Information - Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "Información - Balsa"
 
 #: ../src/information-dialog.c:359
 #, c-format
 msgid "WARNING: "
-msgstr ""
+msgstr "ATENCIÃ?N: "
 
 #: ../src/information-dialog.c:362
 #, c-format
 msgid "ERROR: "
-msgstr ""
+msgstr "ERRO: "
 
 #: ../src/information-dialog.c:365
 #, c-format
 msgid "FATAL: "
+msgstr "CRÃ?TICO:"
+
+#: ../src/mailbox-conf.c:218
+msgid ""
+"Balsa was built without SSL support.\n"
+"Neither SSL nor TLS can be used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:222
+#: ../src/mailbox-conf.c:230
 msgid "Use _SSL"
-msgstr ""
+msgstr "Usar _SSL"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:350
+#: ../src/mailbox-conf.c:365
 msgid "No mailbox selected."
-msgstr ""
+msgstr "Non se seleccionou ningunha caixa de correo."
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:380
+#: ../src/mailbox-conf.c:395
 #, c-format
 msgid ""
 "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
 "If you really want to remove it, assign its function\n"
 "to some other mailbox."
 msgstr ""
+"O Balsa usa a caixa de correo «%s» e non é posíbel eliminala.\n"
+"Se realmente quere eliminala, asigne a súa función\n"
+"a outra caixa de correo."
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:390
+#: ../src/mailbox-conf.c:405
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
@@ -3794,16 +3991,22 @@ msgid ""
 "mailbox again.\n"
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
+"Isto eliminará a caixa de correo «%s» da lista de caixas de correo. Debe "
+"eliminar tamén o ficheiro ou ficheiros do disco asociados con esta caixa de "
+"correo.\n"
+"Se non elimina o ficheiro do disco pode «Engadir unha caixa de correo» para "
+"acceder á caixa de novo.\n"
+"Que desexa facer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:402
+#: ../src/mailbox-conf.c:417
 msgid "Remove from _list"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar da _lista"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:403
+#: ../src/mailbox-conf.c:418
 msgid "Remove from list and _disk"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar da lista e do _disco"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:411
+#: ../src/mailbox-conf.c:426
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
@@ -3812,117 +4015,137 @@ msgid ""
 "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
+"Isto eliminará a caixa de correo «%s» e todas as súas mensaxes do servidor "
+"IMAP. Se %s ten subcartafoles, aparecerá aínda como un nodo na árbore de "
+"cartafoles.\n"
+"Pode usar «Novo subcartafol IMAP» máis tarde para engadir unha caixa de "
+"correo con este nome.\n"
+"Que desexa facer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:424
+#: ../src/mailbox-conf.c:439
 msgid "_Remove from server"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_r do servidor"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:431
+#: ../src/mailbox-conf.c:446
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
 "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
+"Isto eliminará a caixa de correo «%s» da lista de caixas de correo.\n"
+"Pode usar «Engadir unha caixa de correo» máis tarde para acceder a esta "
+"caixa de novo.\n"
+"Que desexa facer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:440
+#: ../src/mailbox-conf.c:455
 msgid "_Remove from list"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_r da lista"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:484
+#: ../src/mailbox-conf.c:499
 #, c-format
 msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o cartafol. Razón: %s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:553 ../src/pref-manager.c:1703
-#: ../src/pref-manager.c:1775 ../src/pref-manager.c:2950
+#: ../src/mailbox-conf.c:568 ../src/pref-manager.c:1712
+#: ../src/pref-manager.c:1784 ../src/pref-manager.c:2962
 msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "Eng_adir"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:776
+#: ../src/mailbox-conf.c:791
 #, c-format
 msgid "%s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s en %s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:918
+#: ../src/mailbox-conf.c:933
 #, c-format
 msgid ""
 "Rename of %s to %s failed:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Produciuse un fallo a renomear %s a %s:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1127
+#: ../src/mailbox-conf.c:1143
 msgid "_Mailbox Name:"
-msgstr ""
+msgstr "No_me da caixa de correo:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1138
-msgid "Local Mailbox Configurator"
-msgstr ""
+#: ../src/mailbox-conf.c:1152
+#, c-format
+msgid "Local %s Mailbox Properties"
+msgstr "Propiedades do buzón %s local"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1173
+#: ../src/mailbox-conf.c:1153
+#, c-format
+msgid "New Local %s Mailbox"
+msgstr "Buzón local %s novo"
+
+#: ../src/mailbox-conf.c:1195
 msgid "Remote Mailbox Configurator"
-msgstr ""
+msgstr "Configurador da caixa de correo remota"
 
 #. mailbox name
-#: ../src/mailbox-conf.c:1198 ../src/mailbox-conf.c:1310
+#: ../src/mailbox-conf.c:1220 ../src/mailbox-conf.c:1332
 msgid "Mailbox _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome da caixa de correo:"
 
 #. password field
-#: ../src/mailbox-conf.c:1217 ../src/mailbox-conf.c:1344
+#: ../src/mailbox-conf.c:1239 ../src/mailbox-conf.c:1366
 msgid "Pass_word:"
-msgstr ""
+msgstr "Contra_sinal:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1225
+#: ../src/mailbox-conf.c:1247
 msgid "_Delete messages from server after download"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar as mensaxes _do servidor despois da descarga"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1230
+#: ../src/mailbox-conf.c:1252
 msgid "_Enable check for new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Activar a comprobación para o novo corr_eo"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1235
+#: ../src/mailbox-conf.c:1257
 msgid "_Filter messages through procmail"
-msgstr ""
+msgstr "_Filtrar as mensaxes mediante procmail"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1239
+#: ../src/mailbox-conf.c:1261
 msgid "Fi_lter Command:"
-msgstr ""
+msgstr "_Orde do filtro:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1253
+#: ../src/mailbox-conf.c:1275
 msgid "Disable _APOP"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar _APOP"
 
 #. username
-#: ../src/mailbox-conf.c:1324
+#: ../src/mailbox-conf.c:1346
 msgid "_Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _usuario:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1349
+#: ../src/mailbox-conf.c:1371
 msgid "F_older path:"
-msgstr ""
+msgstr "Camiñ_o do cartafol:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1439
+#: ../src/mailbox-conf.c:1461
 msgid "_Identity:"
-msgstr ""
+msgstr "_Identidade:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1473 ../src/pref-manager.c:3416
+#: ../src/mailbox-conf.c:1495 ../src/pref-manager.c:3428
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1477
+#: ../src/mailbox-conf.c:1499
 msgid ""
 "_Decrypt and check\n"
 "signatures automatically:"
 msgstr ""
+"_Descifrar e comprobar as\n"
+"sinaturas automaticamente:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1504
+#: ../src/mailbox-conf.c:1526
 msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra_r a columna do destinatario no canto da do remitente"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1517
+#: ../src/mailbox-conf.c:1539
 msgid "_Subscribe for new mail check"
-msgstr ""
+msgstr "_Subscribir para comprobar se hai correo novo"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:316
 msgid "The folder edition to be written."
@@ -3931,7 +4154,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/mailbox-node.c:491
 #, c-format
 msgid "Scanning %s. Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Escaneando %s. Espere..."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:507
 #, c-format
@@ -3939,115 +4162,117 @@ msgid ""
 "Scanning of %s failed: %s\n"
 "Check network connectivity."
 msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao escanear %s: %s\n"
+"Comprobar a conexión de rede."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:509
 #, c-format
 msgid "Scanning of %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao escanear %s: %s"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1046
 msgid "Local _mbox mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo _mbox local..."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1048
 msgid "Local Mail_dir mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo Mail_dir local..."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1050
 msgid "Local M_H mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo M_H local..."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1052
 msgid "Remote _IMAP mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo _IMAP remotaâ?¦"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1055
 msgid "Remote IMAP _folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Carta_fol IMAP remotoâ?¦"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1057
 msgid "Remote IMAP _subfolder..."
-msgstr ""
+msgstr "_Subcartafol IMAP remoto..."
 
 #. clicked on the empty space
 #: ../src/mailbox-node.c:1068 ../src/mailbox-node.c:1084
 msgid "_Rescan"
-msgstr ""
+msgstr "_Volver escanear"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1078 ../src/main-window.c:485
 msgid "_Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "_Propiedades..."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1094
 msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1108
 msgid "_Subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "_Subscribir"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1110
 msgid "_Unsubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "E_liminar subscrición"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1116
 msgid "Mark as _Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como «Ca_ixa de entrada»"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1118
 msgid "_Mark as Sentbox"
-msgstr ""
+msgstr "_Marcar como «Enviados»"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1120
 msgid "Mark as _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como «_Lixo»"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1122
 msgid "Mark as D_raftbox"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como «Bor_radores»"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1125
 msgid "_Empty trash"
-msgstr ""
+msgstr "Bal_eirar o lixo"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1130
 msgid "_Edit/Apply filters"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar/Aplicar os filtros"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1218
 #, c-format
 msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "O camiño «%s» non leva a unha caixa de correo."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1231
 #, c-format
 msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo local %s cargouse como: %s\n"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1262
 #, c-format
 msgid "Local folder %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol local %s\n"
 
 #: ../src/main-window.c:322
 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Balsa pecha os ficheiros e as conexións. Espere..."
 
 #: ../src/main-window.c:347
 msgid "Mail_box"
-msgstr ""
+msgstr "Cai_xa de correo"
 
 #: ../src/main-window.c:348 ../src/message-window.c:243
 msgid "_Message"
-msgstr ""
+msgstr "_Mensaxe"
 
 #: ../src/main-window.c:349
 msgid "_Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Axu_stes"
 
 #: ../src/main-window.c:354
 msgid "Mail_boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Cai_xas de correo"
 
 #. Less frequently used entries of the 'View' menu
 #. Less frequently used entries of the 'Message' menu
@@ -4058,388 +4283,391 @@ msgstr ""
 #: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:329
 #: ../src/sendmsg-window.c:331
 msgid "_More"
-msgstr ""
+msgstr "_Máis"
 
 #: ../src/main-window.c:357
 msgid "_Headers"
-msgstr ""
+msgstr "_Cabeceiras"
 
 #: ../src/main-window.c:358
 msgid "_Sort Mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar a ca_ixa de correo"
 
 #: ../src/main-window.c:359
 msgid "H_ide messages"
-msgstr ""
+msgstr "O_cultar as mensaxes"
 
 #: ../src/main-window.c:362 ../src/sendmsg-window.c:325
 msgid "_Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramen_tas"
 
 #: ../src/main-window.c:363
 msgid "_Filters"
-msgstr ""
+msgstr "_Filtros"
 
 #: ../src/main-window.c:364
 msgid "F_ilters"
-msgstr ""
+msgstr "F_iltros"
 
 #: ../src/main-window.c:365 ../src/main-window.c:421
 msgid "Manage filters"
-msgstr ""
+msgstr "Xestionar os filtros"
 
 #. File menu items
 #. Not in the touchpad menu, but still available as a toolbar
 #. * button:
 #: ../src/main-window.c:370
 msgid "_Continue"
-msgstr ""
+msgstr "_Continuar"
 
 #: ../src/main-window.c:371
 msgid "Continue editing current message"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar editando a mensaxe actual"
 
 #: ../src/main-window.c:373
 msgid "_Get New Mail"
-msgstr ""
+msgstr "_Obter o correo novo"
 
 #: ../src/main-window.c:374
 msgid "Fetch new incoming mail"
-msgstr ""
+msgstr "Obter o correo entrante novo"
 
 #: ../src/main-window.c:375
 msgid "_Send Queued Mail"
-msgstr ""
+msgstr "En_viar o correo en espera"
 
 #: ../src/main-window.c:376
 msgid "Send messages from the outbox"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar as mensaxes da caixa de saída"
 
 #: ../src/main-window.c:379
 msgid "Send and _Receive Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar e _recibir correo"
 
 #: ../src/main-window.c:380
 msgid "Send and Receive messages"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar e recibir mensaxes"
 
 #: ../src/main-window.c:382 ../src/message-window.c:244
 #: ../src/sendmsg-window.c:344
 msgid "Page _Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración da _páxina"
 
 #: ../src/main-window.c:383 ../src/message-window.c:245
 #: ../src/sendmsg-window.c:345
 msgid "Set up page for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar a páxina para impresión"
 
 #: ../src/main-window.c:384
 msgid "_Address Book..."
-msgstr ""
+msgstr "_Axenda de enderezos..."
 
 #: ../src/main-window.c:385
 msgid "Open the address book"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a axenda de enderezos"
 
 #: ../src/main-window.c:386
 msgid "Quit Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "Saír do Balsa"
 
 #. File:New submenu items
 #: ../src/main-window.c:389
 msgid "_Message..."
-msgstr ""
+msgstr "_Mensaxe..."
 
 #: ../src/main-window.c:390
 msgid "Compose a new message"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir unha nova mensaxe"
 
 #: ../src/main-window.c:392
 msgid "Local mbox mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo mbox local..."
 
 #: ../src/main-window.c:393 ../src/main-window.c:402
 msgid "Add a new mbox style mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha nova caixa de correo con estilo mbox"
 
 #: ../src/main-window.c:395
 msgid "Local Maildir mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo Maildir local..."
 
 #: ../src/main-window.c:396 ../src/main-window.c:405
 msgid "Add a new Maildir style mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha nova caixa de correo con estilo Maildir"
 
 #: ../src/main-window.c:398
 msgid "Local MH mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo MH local..."
 
 #: ../src/main-window.c:399 ../src/main-window.c:408
 msgid "Add a new MH style mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha nova caixa de correo con estilo MH"
 
 #: ../src/main-window.c:401
 msgid "New mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Nova caixa de correo..."
 
 #: ../src/main-window.c:404
 msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Nova caixa de correo «Maildir»..."
 
 #: ../src/main-window.c:407
 msgid "New \"MH\" mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Nova caixa de correo «MH»..."
 
-#: ../src/main-window.c:410 ../src/pref-manager.c:3269
+#: ../src/main-window.c:410 ../src/pref-manager.c:3281
 msgid "Remote IMAP mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo IMAP remota..."
 
 #: ../src/main-window.c:411
 msgid "Add a new IMAP mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha nova caixa de correo IMAP"
 
-#: ../src/main-window.c:412 ../src/pref-manager.c:3274
+#: ../src/main-window.c:412 ../src/pref-manager.c:3286
 msgid "Remote IMAP folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol IMAP remoto..."
 
 #: ../src/main-window.c:413
 msgid "Add a new IMAP folder"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un novo cartafol IMAP"
 
 #: ../src/main-window.c:414
 msgid "Remote IMAP subfolder..."
-msgstr ""
+msgstr "Subcartafol IMAP remoto..."
 
 #: ../src/main-window.c:415
 msgid "Add a new IMAP subfolder"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un novo subcartafol IMAP"
 
 #: ../src/main-window.c:420
 msgid "F_ilters..."
-msgstr ""
+msgstr "F_iltrosâ?¦"
 
 #. Export selected filters to a text file.
 #: ../src/main-window.c:423
 msgid "_Export Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "_Exportar os filtros..."
 
 #: ../src/main-window.c:424
 msgid "Export filters as Sieve scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar os filtros como scripts Sieve"
 
 #: ../src/main-window.c:425
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr ""
+msgstr "Prefere_ncias"
 
 #. View menu items
 #: ../src/main-window.c:428
 msgid "E_xpand All"
-msgstr ""
+msgstr "De_spregar todo"
 
 #: ../src/main-window.c:429
 msgid "Expand all threads"
-msgstr ""
+msgstr "Despregar todos os fíos"
 
 #: ../src/main-window.c:430
 msgid "_Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "_Pregar todo"
 
 #: ../src/main-window.c:431
 msgid "Collapse all expanded threads"
-msgstr ""
+msgstr "Pregar todos os fíos despregados"
 
 #: ../src/main-window.c:433 ../src/message-window.c:259
 msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "Ampl_iar"
 
 #: ../src/main-window.c:434 ../src/message-window.c:260
 msgid "Increase magnification"
-msgstr ""
+msgstr "Incrementar a ampliación"
 
 #: ../src/main-window.c:435 ../src/message-window.c:261
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "R_educir"
 
 #: ../src/main-window.c:436 ../src/message-window.c:262
 msgid "Decrease magnification"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuir a ampliación"
 
 #. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
 #: ../src/main-window.c:439 ../src/message-window.c:265
 #, no-c-format
 msgid "Zoom _100%"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliar ao _100%"
 
 #: ../src/main-window.c:440 ../src/message-window.c:266
 msgid "No magnification"
-msgstr ""
+msgstr "Sen ampliación"
 
 #. Mailbox menu item that does not require a mailbox
 #: ../src/main-window.c:443 ../src/main-window.c:444
 #: ../src/message-window.c:300 ../src/message-window.c:301
 msgid "Next Unread Message"
-msgstr ""
+msgstr "Seguinte mensaxe sen ler"
 
 #: ../src/main-window.c:446
 msgid "Empty _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar o _lixo"
 
 #: ../src/main-window.c:447
 msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar as mensaxes do lixo"
 
 #. Settings menu items
 #: ../src/main-window.c:450
 msgid "_Toolbars..."
-msgstr ""
+msgstr "Barras de ferramen_tas..."
 
 #: ../src/main-window.c:451
 msgid "Customize toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
 
 #: ../src/main-window.c:452
 msgid "_Identities..."
-msgstr ""
+msgstr "_Identidadesâ?¦"
 
 #: ../src/main-window.c:453
 msgid "Create and set current identities"
-msgstr ""
+msgstr "Crear e estabelecer identidades actuais"
 
 #. Help menu items
 #: ../src/main-window.c:456
 msgid "_Contents"
-msgstr ""
+msgstr "_Contidos"
 
 #: ../src/main-window.c:457
 msgid "Table of Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Táboa de contidos"
 
 #. license ?
-#: ../src/main-window.c:458 ../src/main-window.c:2723
+#: ../src/main-window.c:458 ../src/main-window.c:2728
 msgid "About Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre o Balsa"
 
 #. Edit menu items
 #: ../src/main-window.c:465 ../src/message-window.c:253
 #: ../src/sendmsg-window.c:361
 msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar _todo"
 
 #: ../src/main-window.c:467
 msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar"
 
 #: ../src/main-window.c:469
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar a _seguinte"
 
 #. Mailbox menu items
 #: ../src/main-window.c:472 ../src/main-window.c:473
 #: ../src/message-window.c:298 ../src/message-window.c:299
 msgid "Next Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe seguinte"
 
 #: ../src/main-window.c:474 ../src/main-window.c:475
 #: ../src/message-window.c:303 ../src/message-window.c:304
 msgid "Previous Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe anterior"
 
 #: ../src/main-window.c:476 ../src/main-window.c:477
 #: ../src/message-window.c:305 ../src/message-window.c:306
 msgid "Next Flagged Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe marcada seguinte"
 
 #: ../src/main-window.c:479
 msgid "_Hide Messages"
-msgstr ""
+msgstr "_Ocultar as mensaxes"
 
 #: ../src/main-window.c:480
 msgid "_Reset Filter"
-msgstr ""
+msgstr "_Restabelecer o filtro"
 
 #: ../src/main-window.c:481
 msgid "Reset mailbox filter"
-msgstr ""
+msgstr "Restabelecer o filtro da caixa de correo"
 
 #: ../src/main-window.c:482
 msgid "_Select All"
-msgstr ""
+msgstr "_Seleccionar todo"
 
 #: ../src/main-window.c:483
 msgid "Select all messages in current mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todas as mensaxes da caixa de correo actual"
 
 #: ../src/main-window.c:486
 msgid "Edit the selected mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Editar a caixa de correo seleccionada"
 
 #: ../src/main-window.c:487
 msgid "_Delete..."
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminarâ?¦"
 
 #: ../src/main-window.c:488
 msgid "Delete the selected mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar a caixa de correo seleccionada"
 
 #: ../src/main-window.c:491 ../src/main-window.c:494
 msgid "E_xpunge Deleted Messages"
-msgstr ""
+msgstr "E_xpurgar as mensaxes eliminadas"
 
 #: ../src/main-window.c:492 ../src/main-window.c:495
 msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
 msgstr ""
+"Expurgar as mensaxes marcadas como eliminadas na caixa de correo actual"
 
 #: ../src/main-window.c:498
 msgid "Close mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a caixa de correo"
 
 #: ../src/main-window.c:500
 msgid "Select _Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar os _filtros"
 
 #: ../src/main-window.c:501
 msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
 msgstr ""
+"Seleccionar os filtros que se aplicarán automaticamente á actual caixa de "
+"correo"
 
 #: ../src/main-window.c:504
 msgid "_Remove Duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_r os duplicados"
 
 #: ../src/main-window.c:505
 msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar as mensaxes duplicadas da caixa de correo actual"
 
 #: ../src/main-window.c:515 ../src/message-window.c:269
 msgid "Reply to the current message"
-msgstr ""
+msgstr "Responder á mensaxe actual"
 
 #: ../src/main-window.c:516 ../src/message-window.c:270
 msgid "Reply to _All..."
-msgstr ""
+msgstr "Responder _a todos..."
 
 #: ../src/main-window.c:517 ../src/message-window.c:271
 msgid "Reply to all recipients of the current message"
-msgstr ""
+msgstr "Responder a todos os destinatarios da mensaxe actual"
 
 #: ../src/main-window.c:519 ../src/message-window.c:273
 msgid "Reply to _Group..."
-msgstr ""
+msgstr "Responder ao _grupo..."
 
 #: ../src/main-window.c:520 ../src/message-window.c:274
 msgid "Reply to mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Responder á lista de correo"
 
 #: ../src/main-window.c:522
 msgid "Store address of sender in addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar o enderezo do remintente na axenda de enderezos"
 
 #: ../src/main-window.c:524 ../src/message-window.c:278
 msgid "_View Source..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ver a fonte..."
 
 #: ../src/main-window.c:525 ../src/message-window.c:279
 msgid "View source form of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Ver o ficheiro fonte da mensaxe"
 
 #. All three "Forward" actions and the "Pipe" action have the same
 #. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
@@ -4447,97 +4675,97 @@ msgstr ""
 #. * the others.
 #: ../src/main-window.c:531
 msgid "_Forward..."
-msgstr ""
+msgstr "_Reencamiñar..."
 
 #: ../src/main-window.c:532 ../src/message-window.c:285
 msgid "Forward the current message"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe actual"
 
 #: ../src/main-window.c:535 ../src/message-window.c:287
 msgid "_Forward attached..."
-msgstr ""
+msgstr "_Reencamiñar anexado..."
 
 #: ../src/main-window.c:536 ../src/message-window.c:288
 msgid "Forward the current message as attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe actual como un anexo"
 
 #: ../src/main-window.c:538 ../src/message-window.c:290
 msgid "Forward _inline..."
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar _inserido..."
 
 #: ../src/main-window.c:539 ../src/message-window.c:291
 msgid "Forward the current message inline"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar inserida a mensaxe actual"
 
 #: ../src/main-window.c:542
 msgid "Pipe the message through another program"
-msgstr ""
+msgstr "Canalizar a mensaxe mediante outro programa"
 
 #: ../src/main-window.c:544
 msgid "Select _Thread"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un _fío"
 
 #: ../src/main-window.c:545
 msgid "Select all messages in current thread"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do fío actual"
 
 #. File menu item
 #: ../src/main-window.c:553 ../src/message-window.c:246
 #: ../src/sendmsg-window.c:347
 msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "Im_primir..."
 
 #: ../src/main-window.c:554 ../src/message-window.c:247
 msgid "Print current message"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir a mensaxe actual"
 
 #: ../src/main-window.c:555 ../src/message-window.c:275
 msgid "Save Current Part..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a parte actual..."
 
 #: ../src/main-window.c:556 ../src/message-window.c:276
 msgid "Save currently displayed part of message"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a parte da mensaxe mostrada actualmente"
 
 #: ../src/main-window.c:559 ../src/message-window.c:293
 msgid "_Next Part"
-msgstr ""
+msgstr "Parte segui_nte"
 
 #: ../src/main-window.c:560 ../src/message-window.c:294
 msgid "Next part in message"
-msgstr ""
+msgstr "Parte seguinte da mensaxe"
 
 #: ../src/main-window.c:561 ../src/message-window.c:295
 msgid "_Previous Part"
-msgstr ""
+msgstr "_Parte anterior"
 
 #: ../src/main-window.c:562 ../src/message-window.c:296
 msgid "Previous part in message"
-msgstr ""
+msgstr "Parte anterior da mensaxe"
 
 #: ../src/main-window.c:565
 msgid "Copy message"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a mensaxe"
 
 #: ../src/main-window.c:568
 msgid "Find in _Message"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar na _mensaxe"
 
 #: ../src/main-window.c:569 ../src/message-window.c:256
 msgid "Find a string in this message"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar unha cadea nesta mensaxe"
 
 #: ../src/main-window.c:579 ../src/message-window.c:308
 msgid "_Move to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover ao lixo"
 
 #: ../src/main-window.c:580 ../src/main-window.c:584
 msgid "Move the current message to Trash mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a mensaxe actual ao lixo"
 
 #: ../src/main-window.c:583
 msgid "_Delete to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminar ao lixo"
 
 #: ../src/main-window.c:587 ../src/main-window.c:596
 msgid "Toggle New"
@@ -4545,7 +4773,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/main-window.c:589
 msgid "_Toggle Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia_r a marca"
 
 #: ../src/main-window.c:592
 msgid "Toggle flagged"
@@ -4554,15 +4782,15 @@ msgstr ""
 #. Hide messages menu items
 #: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:628
 msgid "_Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_das"
 
 #: ../src/main-window.c:594
 msgid "Toggle deleted flag"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a marca de eliminada"
 
 #: ../src/main-window.c:597 ../src/main-window.c:640
 msgid "_Answered"
-msgstr ""
+msgstr "Respondid_as"
 
 #: ../src/main-window.c:598
 msgid "Toggle Answered"
@@ -4570,15 +4798,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/main-window.c:605
 msgid "_Show Mailbox Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?rbore da caixa de _correo"
 
 #: ../src/main-window.c:606
 msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a visualización da caixa de correo e da árbore dos cartafoles"
 
 #: ../src/main-window.c:608
 msgid "Show Mailbox _Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Separadores _da caixa de correo"
 
 #: ../src/main-window.c:609
 msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
@@ -4586,60 +4814,60 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/main-window.c:611 ../src/message-window.c:315
 msgid "Show Too_lbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de fer_ramentas"
 
 #: ../src/main-window.c:613
 msgid "Show St_atus Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar _a barra de estado"
 
 #: ../src/main-window.c:615
 msgid "Show _Index Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o f_iltro de indexación"
 
 #: ../src/main-window.c:618
 msgid "_Descending"
-msgstr ""
+msgstr "_Descendente"
 
 #: ../src/main-window.c:619
 msgid "Sort in a descending order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar en orde descendente"
 
 #: ../src/main-window.c:621
 msgid "_View filter"
-msgstr ""
+msgstr "_Visualizar o filtro"
 
 #: ../src/main-window.c:622
 msgid "Enable quick message index filter"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o filtro de indexación rápida de mensaxes"
 
 #: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
 msgid "_Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "A_xustar"
 
 #: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
 #: ../src/sendmsg-window.c:364
 msgid "Wrap message lines"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar as liñas da mensaxe"
 
 #: ../src/main-window.c:630
 msgid "Un_Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperad_as"
 
 #: ../src/main-window.c:632
 msgid "_Read"
-msgstr ""
+msgstr "_Lidas"
 
 #: ../src/main-window.c:634
 msgid "Un_read"
-msgstr ""
+msgstr "Sen le_r"
 
 #: ../src/main-window.c:638
 msgid "Un_flagged"
-msgstr ""
+msgstr "Sen _marcar"
 
 #: ../src/main-window.c:642
 msgid "Un_answered"
-msgstr ""
+msgstr "Sen r_esponder"
 
 #. Toolbar items not on any menu
 #: ../src/main-window.c:645 ../src/toolbar-factory.c:161
@@ -4647,1027 +4875,1056 @@ msgid ""
 "All\n"
 "headers"
 msgstr ""
+"Todas as\n"
+"cabeceiras"
 
 #: ../src/main-window.c:646 ../src/message-window.c:320
 msgid "Show all headers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"
 
 #: ../src/main-window.c:648 ../src/toolbar-factory.c:163
 msgid "Msg Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar a msx."
 
 #: ../src/main-window.c:649
 msgid "Show preview pane"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o panel de previsualización"
 
 #: ../src/main-window.c:655 ../src/message-window.c:326
 msgid "_No Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Se_n cabeceiras"
 
 #: ../src/main-window.c:656 ../src/message-window.c:327
 msgid "Display no headers"
-msgstr ""
+msgstr "Non mostrar as cabeceiras"
 
 #: ../src/main-window.c:657
 msgid "S_elected Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceiras _seleccionadas"
 
 #: ../src/main-window.c:658 ../src/message-window.c:329
 msgid "Display selected headers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as cabeceiras seleccionadas"
 
 #: ../src/main-window.c:659 ../src/message-window.c:330
 msgid "All _Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Todas as _cabeceiras"
 
 #: ../src/main-window.c:660 ../src/message-window.c:331
 msgid "Display all headers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"
 
 #: ../src/main-window.c:664
 msgid "_Flat index"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?ndice _plano"
 
 #: ../src/main-window.c:665
 msgid "No threading at all"
-msgstr ""
+msgstr "Sen fíos"
 
 #: ../src/main-window.c:666
 msgid "Si_mple threading"
-msgstr ""
+msgstr "Fíos si_mples"
 
 #: ../src/main-window.c:667
 msgid "Simple threading algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritmo de fíos simple"
 
 #: ../src/main-window.c:668
 msgid "_JWZ threading"
-msgstr ""
+msgstr "Fíos _JWZ"
 
 #: ../src/main-window.c:669
 msgid "Elaborate JWZ threading"
-msgstr ""
+msgstr "Elaborar un fío do tipo JWZ"
 
 #: ../src/main-window.c:674
 msgid "By _Arrival"
-msgstr ""
+msgstr "Por orde de cheg_ada"
 
 #: ../src/main-window.c:675
 msgid "Arrival order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde de chegada"
 
 #: ../src/main-window.c:676
 msgid "By _Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Por _remitente"
 
 #: ../src/main-window.c:677
 msgid "Sender order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde por remitente"
 
 #: ../src/main-window.c:678
 msgid "By S_ubject"
-msgstr ""
+msgstr "Por _asunto"
 
 #: ../src/main-window.c:679
 msgid "Subject order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde por asunto"
 
 #: ../src/main-window.c:680
 msgid "By Si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "Por _tamaño"
 
 #: ../src/main-window.c:681
 msgid "By message size"
-msgstr ""
+msgstr "Por tamaño da mensaxe"
 
 #: ../src/main-window.c:682
 msgid "_Threaded"
-msgstr ""
+msgstr "_Fíos"
 
 #: ../src/main-window.c:683
 msgid "Use message threading"
-msgstr ""
+msgstr "Usar conversas en fío"
 
 #: ../src/main-window.c:1032
 msgid ""
 "Balsa is sending a mail now.\n"
 "Abort sending?"
 msgstr ""
+"Balsa está enviando unha mensaxe.\n"
+"Desexa cancelar o envío?"
 
 #: ../src/main-window.c:1202
 msgid "Subject or Sender Contains:"
-msgstr ""
+msgstr "O asunto ou remitente conteñen:"
 
 #: ../src/main-window.c:1203
 msgid "Subject or Recipient Contains:"
-msgstr ""
+msgstr "O asunto ou destinatario conteñen:"
 
 #: ../src/main-window.c:1204
 msgid "Subject Contains:"
-msgstr ""
+msgstr "O asunto contén:"
 
 #: ../src/main-window.c:1205
 msgid "Body Contains:"
-msgstr ""
+msgstr "O corpo contén:"
 
 #: ../src/main-window.c:1206
 msgid "Older than (days):"
-msgstr ""
+msgstr "Anteriores a (días):"
 
 #: ../src/main-window.c:1207
 msgid "Old at most (days):"
-msgstr ""
+msgstr "Anteriores como máximo a (días):"
 
-#: ../src/main-window.c:2316
+#: ../src/main-window.c:2321
 #, c-format
 msgid "Opening %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrindo %s"
 
-#: ../src/main-window.c:2333
+#: ../src/main-window.c:2338
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to Open Mailbox!\n"
 "%s."
 msgstr ""
+"Non foi posíbel abrir a caixa de correo\n"
+"%s"
 
-#: ../src/main-window.c:2706
+#: ../src/main-window.c:2711
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2010;"
 
-#: ../src/main-window.c:2718
+#: ../src/main-window.c:2723
 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
 msgstr ""
+"O cliente de correo electrónico Balsa forma parte do contorno de escritorio "
+"de GNOME."
 
-#: ../src/main-window.c:2820 ../src/main-window.c:2838
+#: ../src/main-window.c:2825 ../src/main-window.c:2843
 msgid "Checking Mail..."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando o correoâ?¦"
 
 #: ../src/main-window.c:3041
 #, c-format
 msgid "IMAP mailbox: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo IMAP: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:3045
 #, c-format
 msgid "Local mailbox: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo local: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:3198
 msgid "Finished Checking."
-msgstr ""
+msgstr "A comprobación rematou."
 
 #: ../src/main-window.c:3263
 #, c-format
 msgid "Sending error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Enviando o erro: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:3328
 #, c-format
 msgid "You have received %d new message."
 msgid_plural "You have received %d new messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Recibiu %d nova mensaxe."
+msgstr[1] "Recibiu %d novas mensaxes."
 
 #: ../src/main-window.c:3331
 msgid "You have new mail."
-msgstr ""
+msgstr "Ten correo novo."
 
 #: ../src/main-window.c:3372
 #, c-format
 msgid "Balsa: you have received %d new message."
 msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Balsa: recibiu %d nova mensaxe."
+msgstr[1] "Balsa: recibiu %d novas mensaxes."
 
 #: ../src/main-window.c:3376
 msgid "Balsa: you have new mail."
-msgstr ""
+msgstr "Balsa: ten un novo correo."
 
 #: ../src/main-window.c:3431
 msgid "Balsa: New mail"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa: correo novo"
 
-#: ../src/main-window.c:3721
+#: ../src/main-window.c:3720
 #, c-format
 msgid "The next unread message is in %s"
-msgstr ""
+msgstr "A seguinte mensaxe sen ler está en %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3728
+#: ../src/main-window.c:3727
 #, c-format
-msgid "Do you want to switch to %s?"
-msgstr ""
+msgid "Do you want to select %s?"
+msgstr "Desexa seleccionar %s?"
 
 #: ../src/main-window.c:4260
 msgid "Search mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar na caixa de correo"
 
 #: ../src/main-window.c:4280
 msgid "_Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "Bu_scar:"
 
 #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
 #. * the search.
 #: ../src/main-window.c:4293
 msgid "In:"
-msgstr ""
+msgstr "En:"
 
 #: ../src/main-window.c:4304
 msgid "S_ubject"
-msgstr ""
+msgstr "As_unto"
 
 #. Frame with Apply and Clear buttons
 #: ../src/main-window.c:4309
 msgid "Show only matching messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar só as mensaxes coincidentes"
 
 #. Frame with OK button
 #: ../src/main-window.c:4330
 msgid "Open next matching message"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a seguinte mensaxe coincidinte"
 
 #: ../src/main-window.c:4341
 msgid "_Reverse search"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda inve_rsa"
 
 #: ../src/main-window.c:4346
 msgid "_Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "Dar a _volta"
 
 #: ../src/main-window.c:4521
 msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
-msgstr ""
+msgstr "Unicamente pode aplicar os filtros na caixa de correo\n"
 
 #: ../src/main-window.c:4536
 #, c-format
 msgid "Removing duplicates failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo na eliminación dos duplicados: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:4542
 #, c-format
 msgid "Removed %d duplicate"
 msgid_plural "Removed %d duplicates"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eliminouse %d duplicado"
+msgstr[1] "Elimináronse %d duplicados"
 
 #: ../src/main-window.c:4547
 msgid "No duplicates found"
-msgstr ""
+msgstr "Non se encontraron duplicados"
 
 #: ../src/main-window.c:4776
 #, c-format
 msgid "Could not open trash: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel abrir o lixo: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:4924
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s (readonly)"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa: %s (só lectura)"
 
 #: ../src/main-window.c:4926
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa: %s"
 
 #. xgettext: this is the first part of the message
 #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
-#: ../src/main-window.c:5495
+#: ../src/main-window.c:5507
 #, c-format
 msgid "Shown mailbox: %s "
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo mostrada: %s "
 
-#: ../src/main-window.c:5500
+#: ../src/main-window.c:5512
 #, c-format
 msgid "with %d message"
 msgid_plural "with %d messages"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "con %d mensaxe"
+msgstr[1] "con %d mensaxes"
 
-#: ../src/main-window.c:5507
+#: ../src/main-window.c:5519
 #, c-format
 msgid ", %d new"
 msgid_plural ", %d new"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] ", %d novo"
+msgstr[1] ", %d novos"
 
-#: ../src/main-window.c:5514
+#: ../src/main-window.c:5526
 #, c-format
 msgid ", %d hidden"
 msgid_plural ", %d hidden"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] ", %d oculto"
+msgstr[1] ", %d ocultos"
 
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Could not write to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel escribir en %s: %s"
 
-#: ../src/main.c:446 ../src/main.c:495
+#: ../src/main.c:445 ../src/main.c:494
 msgid "Get new mail on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Obter o correo novo ao iniciar"
 
-#: ../src/main.c:448 ../src/main.c:497
+#: ../src/main.c:447 ../src/main.c:496
 msgid "Compose a new email to EMAIL ADDRESS"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir un correo electrónico novo a CORREO ENDEREZO"
 
-#: ../src/main.c:450
+#: ../src/main.c:449
 msgid "Attach file at PATH"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar un ficheiro na RUTA"
 
-#: ../src/main.c:452 ../src/main.c:502
+#: ../src/main.c:451 ../src/main.c:501
 msgid "Opens MAILBOXNAME"
-msgstr ""
+msgstr "Abre NOMEDACAIXADECORREO"
 
-#: ../src/main.c:452 ../src/main.c:502
+#: ../src/main.c:451 ../src/main.c:501
 msgid "MAILBOXNAME"
-msgstr ""
+msgstr "NOMEDACAIXADECORREO"
 
-#: ../src/main.c:455 ../src/main.c:505
+#: ../src/main.c:454 ../src/main.c:504
 msgid "Opens first unread mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Abre a primeira caixa de correo non lida"
 
-#: ../src/main.c:458 ../src/main.c:508
+#: ../src/main.c:457 ../src/main.c:507
 msgid "Opens default Inbox on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Abre a caixa de entrada predefinida ao inicio"
 
-#: ../src/main.c:461 ../src/main.c:511
+#: ../src/main.c:460 ../src/main.c:510
 msgid "Prints number unread and unsent messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o número de mensaxes sen ler e sen enviar"
 
-#: ../src/main.c:463 ../src/main.c:513
+#: ../src/main.c:462 ../src/main.c:512
 msgid "Debug POP3 connection"
-msgstr ""
+msgstr "Depura a conexión POP3"
 
-#: ../src/main.c:465 ../src/main.c:515
+#: ../src/main.c:464 ../src/main.c:514
 msgid "Debug IMAP connection"
-msgstr ""
+msgstr "Depura a conexión IMAP"
 
-#: ../src/main.c:487
+#: ../src/main.c:486
 msgid "The Balsa E-Mail Client"
-msgstr ""
+msgstr "O cliente de correo electrónico Balsa"
 
-#: ../src/main.c:499
+#: ../src/main.c:498
 msgid "Attach file at URI"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar un ficheiro ao URI"
 
-#: ../src/main.c:540
+#: ../src/main.c:539
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
+"Executar «%s --help» para ver unha lista completa de opcións dispoñíbeis "
+"para a liña de ordes.\n"
 
-#: ../src/main.c:587 ../src/main.c:592 ../src/main.c:598 ../src/main.c:604
-#: ../src/main.c:610
+#: ../src/main.c:586 ../src/main.c:591 ../src/main.c:597 ../src/main.c:603
+#: ../src/main.c:609
 #, c-format
 msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "O Balsa non pode abrir a caixa de correo «%s»."
 
-#: ../src/main.c:587
+#: ../src/main.c:586
 msgid "Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de entrada"
 
-#: ../src/main.c:593
+#: ../src/main.c:592
 msgid "Outbox"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de saída"
 
-#: ../src/main.c:599
+#: ../src/main.c:598
 msgid "Sentbox"
-msgstr ""
+msgstr "Correo enviado"
 
-#: ../src/main.c:605
+#: ../src/main.c:604
 msgid "Draftbox"
-msgstr ""
+msgstr "Borradores"
 
-#: ../src/main.c:610
+#: ../src/main.c:609
 msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Lixo"
 
-#: ../src/main.c:832
+#: ../src/main.c:824
 msgid "Compressing mail folders..."
-msgstr ""
+msgstr "Comprimindo os cartafoles de correo..."
 
 #: ../src/message-window.c:242
 msgid "M_ove"
-msgstr ""
+msgstr "M_over"
 
 #: ../src/message-window.c:249
 msgid "Close the message window"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a xanela das mensaxes"
 
 #: ../src/message-window.c:255
 msgid "_Find in message"
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar na mensaxe"
 
 #: ../src/message-window.c:309
 msgid "Move the message to Trash mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a mensaxe ao lixo"
 
 #: ../src/message-window.c:316
 msgid "Show toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
 
 #: ../src/message-window.c:328
 msgid "_Selected Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceiras _seleccionadas"
 
 #: ../src/message-window.c:1050
 #, c-format
 msgid "Message from %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe de %s: %s"
 
-#: ../src/pref-manager.c:401
+#: ../src/pref-manager.c:402
 msgid "While retrieving messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mentres se obteñen as mensaxes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:402
+#: ../src/pref-manager.c:403
 msgid "Until closed"
-msgstr ""
+msgstr "Até pechar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:408
+#: ../src/pref-manager.c:409
 msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Rápido"
 
-#: ../src/pref-manager.c:409
+#: ../src/pref-manager.c:410
 msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
 
-#: ../src/pref-manager.c:410
+#: ../src/pref-manager.c:411
 msgid "Bad spellers"
-msgstr ""
+msgstr "Mala ortografía"
 
-#: ../src/pref-manager.c:416
+#: ../src/pref-manager.c:417
 msgid "Message number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da mensaxe"
 
-#: ../src/pref-manager.c:420
+#: ../src/pref-manager.c:421
 msgid "Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Remitente"
 
-#: ../src/pref-manager.c:424
+#: ../src/pref-manager.c:425
 msgid "Flat"
-msgstr ""
+msgstr "Plano"
 
-#: ../src/pref-manager.c:426
+#: ../src/pref-manager.c:427
 msgid "JWZ"
-msgstr ""
+msgstr "JWZ"
 
 #. must NOT be modal
-#: ../src/pref-manager.c:522
+#: ../src/pref-manager.c:523
 msgid "Balsa Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de Balsa"
 
-#: ../src/pref-manager.c:576
+#: ../src/pref-manager.c:577
 msgid "Mail options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións de correo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:578
+#: ../src/pref-manager.c:579
 msgid "Display options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións de visualización"
 
-#: ../src/pref-manager.c:580 ../src/pref-manager.c:2897
+#: ../src/pref-manager.c:581 ../src/pref-manager.c:2909
 msgid "Address books"
-msgstr ""
+msgstr "Axenda de enderezos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:584 ../src/toolbar-factory.c:157
+#: ../src/pref-manager.c:585 ../src/toolbar-factory.c:157
 msgid "Spelling"
-msgstr ""
+msgstr "Ortografía"
 
-#: ../src/pref-manager.c:588
+#: ../src/pref-manager.c:589
 msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Inicio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:590 ../src/pref-manager.c:2685
+#: ../src/pref-manager.c:591 ../src/pref-manager.c:2697
 msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Varios"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1402
+#: ../src/pref-manager.c:1411
 #, c-format
 msgid "%s (default)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (predefinido)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1662
+#: ../src/pref-manager.c:1671
 msgid "Remote mailbox servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores remotos de correo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1683 ../src/pref-manager.c:2918
+#: ../src/pref-manager.c:1692 ../src/pref-manager.c:2930
 #: ../src/sendmsg-window.c:2978
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1691
+#: ../src/pref-manager.c:1700
 msgid "Mailbox name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da caixa de correo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1705 ../src/pref-manager.c:1778
-#: ../src/pref-manager.c:2953
+#: ../src/pref-manager.c:1714 ../src/pref-manager.c:1787
+#: ../src/pref-manager.c:2965
 msgid "_Modify"
-msgstr ""
+msgstr "_Modificar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1719
+#: ../src/pref-manager.c:1728
 msgid "Local mail directory"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio do correo local"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1721
+#: ../src/pref-manager.c:1730
 msgid "Select your local mail directory"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar o directorio de correo local"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1742
+#: ../src/pref-manager.c:1751
 msgid "Outgoing mail servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores de correo saínte"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1764
+#: ../src/pref-manager.c:1773
 msgid "Server name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do servidor"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1804
+#: ../src/pref-manager.c:1813
 msgid "Mail servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores de correo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1806
+#: ../src/pref-manager.c:1815
 msgid "Incoming"
-msgstr ""
+msgstr "Entrante"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1808
+#: ../src/pref-manager.c:1817
 msgid "Outgoing"
-msgstr ""
+msgstr "Saínte"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1835
+#: ../src/pref-manager.c:1844
 msgid "Checking"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobación"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1841
+#: ../src/pref-manager.c:1850
 msgid "_Check mail automatically every"
-msgstr ""
+msgstr "_Comprobar o correo automaticamente cada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1852 ../src/pref-manager.c:2708
-#: ../src/pref-manager.c:2768
+#: ../src/pref-manager.c:1861 ../src/pref-manager.c:2720
+#: ../src/pref-manager.c:2780
 msgid "minutes"
-msgstr ""
+msgstr "minutos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1859
+#: ../src/pref-manager.c:1868
 msgid "Check _IMAP mailboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar as caixas de correo _IMAP"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1865
+#: ../src/pref-manager.c:1874
 msgid "Check INBOX _only"
-msgstr ""
+msgstr "C_omprobar só a caixa de entrada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1872
+#: ../src/pref-manager.c:1881
 msgid "When mail arrives:"
-msgstr ""
+msgstr "Cando chegue un correo:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1877
+#: ../src/pref-manager.c:1886
 msgid "Display message"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar unha mensaxe"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1882
+#: ../src/pref-manager.c:1891
 msgid "Play sound"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir un son"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1887
+#: ../src/pref-manager.c:1896
 msgid "Show icon"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar unha icona"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1896
+#: ../src/pref-manager.c:1905
 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar en segundo plano (sen mostrar mensaxes na barra de estado)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1901
+#: ../src/pref-manager.c:1910
 msgid "_POP message size limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Límite do tamaño das mensaxes _POP:"
 
 #. Quoted text regular expression
 #. and RFC2646-style flowed text
-#: ../src/pref-manager.c:1929
+#: ../src/pref-manager.c:1938
 msgid "Quoted and flowed text"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pref-manager.c:1934
+#: ../src/pref-manager.c:1943
 msgid "Mark quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar o texto citado"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1939
+#: ../src/pref-manager.c:1948
 msgid ""
 "Quoted text\n"
 "regular expression:"
 msgstr ""
+"Expresión regular\n"
+"para texto citado:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1948
+#: ../src/pref-manager.c:1957
 msgid "Wrap text at"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar o texto a"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1959 ../src/pref-manager.c:2126
+#: ../src/pref-manager.c:1968 ../src/pref-manager.c:2135
 msgid "characters"
-msgstr ""
+msgstr "caracteres"
 
 #. handling of multipart/alternative
-#: ../src/pref-manager.c:1974
+#: ../src/pref-manager.c:1983
 msgid "Display of multipart/alternative parts"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pref-manager.c:1977
+#: ../src/pref-manager.c:1986
 msgid "Prefer text/plain over html"
-msgstr ""
+msgstr "Preferir texto/plano a html"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1993
+#: ../src/pref-manager.c:2002
 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
 msgstr ""
+"Caracteres nacionais (8-bit) en mensaxes defectousas sen cabeceira que "
+"defina un xogo de caracteres"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2000
+#: ../src/pref-manager.c:2009
 msgid "display as \"?\""
-msgstr ""
+msgstr "mostrar como «?»"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2009
+#: ../src/pref-manager.c:2018
 msgid "display in codeset"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar co xogo de caracteres"
 
 #. How to handle received MDN requests
-#: ../src/pref-manager.c:2039
+#: ../src/pref-manager.c:2048
 msgid "Message disposition notification requests"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitudes de confirmación de recepción de mensaxes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2041
+#: ../src/pref-manager.c:2050
 msgid ""
 "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
 "Notification (MDN), send it if:"
 msgstr ""
+"Cando o remitente dunha mensaxe solicite a confirmación da recepción da "
+"mensaxe (MCR), enviarlla se:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2053
+#: ../src/pref-manager.c:2062
 msgid ""
 "The message header looks clean\n"
 "(the notify-to address is the return path,\n"
 "and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
 msgstr ""
+"A cabeceira da mensaxe parece correcta\n"
+"(o enderezo de notificación é o mesmo que o camiño\n"
+"de retorno e eu estou na lista «Para» ou «Cc»)."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2070
+#: ../src/pref-manager.c:2079
 msgid "The message header looks suspicious."
-msgstr ""
+msgstr "A cabeceira da mensaxe parece sospeitosa."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2107
+#: ../src/pref-manager.c:2116
 msgid "Word wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Axuste do texto"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2112
+#: ../src/pref-manager.c:2121
 msgid "Wrap outgoing text at"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar o texto saínte a"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2140
+#: ../src/pref-manager.c:2149
 msgid "Other options"
-msgstr ""
+msgstr "Outras opcións"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2145
+#: ../src/pref-manager.c:2154
 msgid "Reply prefix:"
-msgstr ""
+msgstr "Prefixo das respostas:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2148
+#: ../src/pref-manager.c:2157
 msgid "Automatically quote original when replying"
-msgstr ""
+msgstr "Citar automaticamente o orixinal ao responder"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2151
+#: ../src/pref-manager.c:2160
 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar o correo como un anexo no canto de facelo como unha cita"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2154
+#: ../src/pref-manager.c:2163
 msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar as mensaxes saíntes a «Correo enviado»"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2156
+#: ../src/pref-manager.c:2165
 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
 msgstr ""
+"O botón «Enviar» porá todos os correos saíntes na fila da «Caixa de saída»"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2159
+#: ../src/pref-manager.c:2168
 msgid "Edit headers in external editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editar as cabeceiras cun editor externo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2161
+#: ../src/pref-manager.c:2170
 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Incluír as partes HTML como texto ao responder ou reencamiñar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2178
+#: ../src/pref-manager.c:2187
 msgid "Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Formato"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2180
+#: ../src/pref-manager.c:2189
 msgid "Sort and thread"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenación e fíos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2182 ../src/print-gtk.c:489
+#: ../src/pref-manager.c:2191 ../src/print-gtk.c:489
 msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2184
+#: ../src/pref-manager.c:2193
 msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cores"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2186 ../src/pref-manager.c:2274
+#: ../src/pref-manager.c:2195 ../src/pref-manager.c:2286
 msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2188
+#: ../src/pref-manager.c:2197
 msgid "Status messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de estado"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2213 ../src/toolbar-prefs.c:168
+#: ../src/pref-manager.c:2222 ../src/toolbar-prefs.c:168
 msgid "Main window"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela principal"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2216
+#: ../src/pref-manager.c:2225
 msgid "Use preview pane"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o panel de previsualización"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2218
+#: ../src/pref-manager.c:2227
 msgid "Show mailbox statistics in left pane"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as estatísticas da caixa de correo no panel esquerdo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2222
+#: ../src/pref-manager.c:2231
 msgid "Automatically view message when mailbox opened"
+msgstr "Cando se abra a caixa de correo ver a mensaxe automaticamente"
+
+#: ../src/pref-manager.c:2234
+msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
 msgstr ""
 
-#: ../src/pref-manager.c:2228
+#: ../src/pref-manager.c:2240
 msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
-msgstr ""
+msgstr "As teclas RePáx/AvPáx desprazarán o texto un"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2239
+#: ../src/pref-manager.c:2251
 msgid "percent"
-msgstr ""
+msgstr "por cento"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2254
+#: ../src/pref-manager.c:2266
 msgid "Display progress dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o diálogo de progreso"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2279
+#: ../src/pref-manager.c:2291
 msgid "Date encoding (for strftime):"
-msgstr ""
+msgstr "Codificación da data (para strftime):"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2281
+#: ../src/pref-manager.c:2293
 msgid "Selected headers:"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceiras seleccionadas:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2303
+#: ../src/pref-manager.c:2315
 msgid "Information messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes informativas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2308
+#: ../src/pref-manager.c:2320
 msgid "Information messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes informativas:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2312
+#: ../src/pref-manager.c:2324
 msgid "Warning messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de aviso:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2316
+#: ../src/pref-manager.c:2328
 msgid "Error messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de erro:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2320
+#: ../src/pref-manager.c:2332
 msgid "Fatal error messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de erros críticos:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2324
+#: ../src/pref-manager.c:2336
 msgid "Debug messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de depuración:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2350
+#: ../src/pref-manager.c:2362
 msgid "Message colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cores das mensaxes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2355
+#: ../src/pref-manager.c:2367
 #, c-format
 msgid "Quote level %d color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor da cita de nivel %d"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2368
+#: ../src/pref-manager.c:2380
 msgid "Link color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor da ligazón"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2370
+#: ../src/pref-manager.c:2382
 msgid "Hyperlink color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor da hiperligazón"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2381
+#: ../src/pref-manager.c:2393
 msgid "Composition window"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela de redacción"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2385
+#: ../src/pref-manager.c:2397
 msgid "Invalid or incomplete address label color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor da etiqueta para os enderezos incorrectos ou incompletos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2471 ../src/print-gtk.c:498
+#: ../src/pref-manager.c:2483 ../src/print-gtk.c:498
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de letra"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2475
+#: ../src/pref-manager.c:2487
 msgid "Message font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra das mensaxes:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2480
+#: ../src/pref-manager.c:2492
 msgid "Subject font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra do asunto:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2486
+#: ../src/pref-manager.c:2498
 msgid "Use default font size"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o tamaño de letra predefinido"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2534
+#: ../src/pref-manager.c:2546
 msgid "Sorting and threading"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenación e fíos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2538
+#: ../src/pref-manager.c:2550
 msgid "Default sort column:"
-msgstr ""
+msgstr "Columna predefinida para ordenación:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2542
+#: ../src/pref-manager.c:2554
 msgid "Default threading style:"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo predefinido dos fíos:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2547
+#: ../src/pref-manager.c:2559
 msgid "Expand threads on open"
-msgstr ""
+msgstr "Despregar os fíos ao abrir"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2622
+#: ../src/pref-manager.c:2634
 msgid "Pspell settings"
-msgstr ""
+msgstr "Axustes de Pspell"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2628
+#: ../src/pref-manager.c:2640
 msgid "Spell check module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo de comprobación ortográfica"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2634
+#: ../src/pref-manager.c:2646
 msgid "Suggestion level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de suxestión"
 
 #. do the ignore length
-#: ../src/pref-manager.c:2639
+#: ../src/pref-manager.c:2651
 msgid "Ignore words shorter than"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar as palabras menores de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2657
+#: ../src/pref-manager.c:2669
 msgid "Miscellaneous spelling settings"
-msgstr ""
+msgstr "Axustes ortográficos diversos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2659
+#: ../src/pref-manager.c:2671
 msgid "Check signature"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar a sinatura"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2660
+#: ../src/pref-manager.c:2672
 msgid "Check quoted"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar o texto citado"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2687
+#: ../src/pref-manager.c:2699
 msgid "Debug"
-msgstr ""
+msgstr "Depuración"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2688
+#: ../src/pref-manager.c:2700
 msgid "Empty trash on exit"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar o lixo ao saír"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2695
+#: ../src/pref-manager.c:2707
 msgid "Close mailbox if unused more than"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a caixa de correo se non se usa durante máis de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2723
+#: ../src/pref-manager.c:2735
 msgid "Deleting messages"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminación das mensaxes"
 
 #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
 #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
 #. * avoid msgconv problems.
-#: ../src/pref-manager.c:2728
+#: ../src/pref-manager.c:2740
 #, c-format
 msgid ""
 "The following setting is global, but may be overridden for the selected "
 "mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
 msgstr ""
+"O seguinte axuste é global pero pódese ignorar na caixa de correo "
+"seleccionada usando Caixa de correo %s > Ocultar as mensaxes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2740
+#: ../src/pref-manager.c:2752
 msgid "Hide messages marked as deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar as mensaxes marcadas como eliminadas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2742
+#: ../src/pref-manager.c:2754
 msgid "The following settings are global:"
-msgstr ""
+msgstr "Os axustes seguintes son globais:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2748
+#: ../src/pref-manager.c:2760
 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Expurgar as mensaxes eliminadas ao pechar a caixa de correo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2755
+#: ../src/pref-manager.c:2767
 msgid "...and if unused more than"
-msgstr ""
+msgstr "...e se esta non se usa durante máis de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2780 ../src/toolbar-prefs.c:182
+#: ../src/pref-manager.c:2792 ../src/toolbar-prefs.c:182
 msgid "Message window"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela das mensaxes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2785
+#: ../src/pref-manager.c:2797
 msgid "After moving a message:"
-msgstr ""
+msgstr "Despois de mover unha mensaxe:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2814
+#: ../src/pref-manager.c:2826
 msgid "Startup options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións de inicio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2817
+#: ../src/pref-manager.c:2829
 msgid "Open Inbox upon startup"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a caixa de entrada ao iniciar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2819
+#: ../src/pref-manager.c:2831
 msgid "Check mail upon startup"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar o correo ao iniciar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2821
+#: ../src/pref-manager.c:2833
 msgid "Remember open mailboxes between sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar, entre sesións, as caixas de correo abertas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2835
+#: ../src/pref-manager.c:2847
 msgid "Folder scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Escaneo do cartafol"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2837
+#: ../src/pref-manager.c:2849
 msgid ""
 "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.  To see "
 "more of the tree at startup, choose a greater depth."
 msgstr ""
+"Escolla unha profundade 1 para un inicio rápido, isto retarda o escaneo "
+"dalgúns cartafoles. Para ver unha árbore máis ampla ao iniciar, escolla unha "
+"profundidade maior."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2848
+#: ../src/pref-manager.c:2860
 msgid "Scan local folders to depth"
-msgstr ""
+msgstr "Escanear os cartafoles locais cunha profundidade"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2861
+#: ../src/pref-manager.c:2873
 msgid "Scan IMAP folders to depth"
-msgstr ""
+msgstr "Escanear os cartafoles IMAP cunha profundidade"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2926
+#: ../src/pref-manager.c:2938
 msgid "Address book name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da axenda de enderezos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2934
+#: ../src/pref-manager.c:2946
 msgid "Auto-complete"
-msgstr ""
+msgstr "Completar automaticamente"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2959
+#: ../src/pref-manager.c:2971
 msgid "_Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "E_stabelecer como predefinido"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3264
+#: ../src/pref-manager.c:3276
 msgid "Remote POP3 mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo remota POP3..."
 
-#: ../src/pref-manager.c:3396
+#: ../src/pref-manager.c:3408
 msgid "Show nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Non mostrar nada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3398
+#: ../src/pref-manager.c:3410
 msgid "Show dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o diálogo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3400
+#: ../src/pref-manager.c:3412
 msgid "Show in list"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar en lista"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3402
+#: ../src/pref-manager.c:3414
 msgid "Show in status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar na barra de estado"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3404
+#: ../src/pref-manager.c:3416
 msgid "Print to console"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar na consola"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3415
+#: ../src/pref-manager.c:3427
 msgid "Ask me"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntarme"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3531
+#: ../src/pref-manager.c:3543
 msgid "Default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Formato predefinido"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3532
+#: ../src/pref-manager.c:3544
 msgid "Wide message layout"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de mensaxe largo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3533
+#: ../src/pref-manager.c:3545
 msgid "Wide screen layout"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de pantalla largo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3541
+#: ../src/pref-manager.c:3553
 msgid "Show next unread message"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a mensaxe seguinte sen ler"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3542
+#: ../src/pref-manager.c:3554
 msgid "Show next message"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a mensaxe seguinte"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3543
+#: ../src/pref-manager.c:3555
 msgid "Close message window"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a xanela das mensaxes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3584
+#: ../src/pref-manager.c:3596
 #, c-format
 msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o id da l_igazón %s: %s\n"
 
 #: ../src/print-gtk.c:91 ../src/print-gtk.c:242
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Páxina %d de %d"
 
 #: ../src/print-gtk.c:145 ../src/print-gtk.c:164
 msgid "Signed and encrypted matter"
@@ -5686,6 +5943,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
 msgstr ""
+"Non é posíbel imprimir a páxina %d porque o documento ten unicamente %d "
+"páxinas."
 
 #. Translate to the default units to use for presenting
 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
@@ -5695,396 +5954,402 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../src/print-gtk.c:380
 msgid "default:mm"
-msgstr ""
+msgstr "predefinido:mm"
 
 #: ../src/print-gtk.c:437
 msgid "inch"
-msgstr ""
+msgstr "polgada"
 
 #: ../src/print-gtk.c:444
 msgid "mm"
-msgstr ""
+msgstr "mm"
 
 #: ../src/print-gtk.c:519
 msgid "_Header Font:"
-msgstr ""
+msgstr "_Tipo de letra da cabeceira:"
 
 #: ../src/print-gtk.c:522
 msgid "B_ody Font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tip_o de letra do corpo:"
 
 #: ../src/print-gtk.c:525
 msgid "_Footer Font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra do pé _de páxina:"
 
 #: ../src/print-gtk.c:532
 msgid "Highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Realzado"
 
 #: ../src/print-gtk.c:547
 msgid "Highlight _cited text"
-msgstr ""
+msgstr "Realzar o texto _citado"
 
 #: ../src/print-gtk.c:556
 msgid "Highlight _structured phrases"
-msgstr ""
+msgstr "Realzar as frases e_struturadas"
 
 #: ../src/print-gtk.c:567
 msgid "Margins"
-msgstr ""
+msgstr "Marxes"
 
 #: ../src/print-gtk.c:589
 msgid "_Top"
-msgstr ""
+msgstr "_Arriba"
 
 #: ../src/print-gtk.c:595
 msgid "_Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "A_baixo"
 
 #: ../src/print-gtk.c:607
 msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "_Esquerda"
 
 #: ../src/print-gtk.c:613
 msgid "_Right"
-msgstr ""
+msgstr "_Dereita"
 
 #: ../src/print-gtk.c:739
 #, c-format
 msgid "Error printing message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro na impresión da mensaxe: %s"
 
-#: ../src/save-restore.c:601
+#: ../src/save-restore.c:610
 msgid "Error during filters loading: "
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro durante a carga dos filtros:"
 
-#: ../src/save-restore.c:603
+#: ../src/save-restore.c:612
 #, c-format
 msgid ""
 "Error during filters loading: %s\n"
 "Filters may not be correct."
 msgstr ""
+"Produciuse un erro durante a carga dos filtros: %s\n"
+"Os filtros pode que non sexan correctos."
 
-#: ../src/save-restore.c:727
+#: ../src/save-restore.c:736
 msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
 msgstr ""
 
-#: ../src/save-restore.c:1007
+#: ../src/save-restore.c:1017
 msgid ""
 "The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
 "the compose window."
 msgstr ""
 
-#: ../src/save-restore.c:1039
+#: ../src/save-restore.c:1049
 msgid ""
 "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
 msgstr ""
+"A opción de confirmación de recepción da mensaxe MCR está agora no menú "
+"«Opcións» da xanela de redacción."
 
-#: ../src/save-restore.c:1121
+#: ../src/save-restore.c:1131
 msgid ""
 "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's "
 "keyboard accelerators, you will need to set them again."
 msgstr ""
+"Esta versión do Balsa usa unha nova interface de usuario; se cambiou os "
+"aceleradores de teclado do Balsa, necesitará configuralos de novo."
 
-#: ../src/save-restore.c:2152
+#: ../src/save-restore.c:2163
 msgid "Error opening GConf database\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir a base de datos GConf\n"
 
-#: ../src/save-restore.c:2160 ../src/save-restore.c:2171
+#: ../src/save-restore.c:2171 ../src/save-restore.c:2182
 #, c-format
 msgid "Error setting GConf field: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro nos axustes do campo GConf: %s\n"
 
 #. Translators: please use the initial letter of each language as
 #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
 #. * cannot be found.
 #: ../src/sendmsg-window.c:257
 msgid "_Brazilian Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "_Portugués do Brasil"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:258
 msgid "_Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "_Catalán"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:259
 msgid "_Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "_Chinés simplificado"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:260
 msgid "_Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "_Chinés tradicional"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:261
 msgid "_Czech"
-msgstr ""
+msgstr "_Checo"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:262
 msgid "_Danish"
-msgstr ""
+msgstr "_Danés"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:263
 msgid "_Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "_Holandés"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:264
 msgid "_English (American)"
-msgstr ""
+msgstr "_Inglés (americano)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:265
 msgid "_English (British)"
-msgstr ""
+msgstr "_Inglés (británico)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:266
 msgid "_Esperanto"
-msgstr ""
+msgstr "_Esperanto"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:267
 msgid "_Estonian"
-msgstr ""
+msgstr "_Estoniano"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:268
 msgid "_Finnish"
-msgstr ""
+msgstr "_Finés"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:269
 msgid "_French"
-msgstr ""
+msgstr "_Francés"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:270
 msgid "_German"
-msgstr ""
+msgstr "_Alemán"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:271
 msgid "_German (Austrian)"
-msgstr ""
+msgstr "_Alemán (Austríaco)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:272
 msgid "_German (Swiss)"
-msgstr ""
+msgstr "_Alemán (suízo)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:273
 msgid "_Greek"
-msgstr ""
+msgstr "_Grego"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:274
 msgid "_Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "_Hebreo"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:275
 msgid "_Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "_Húngaro"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:276
 msgid "_Italian"
-msgstr ""
+msgstr "_Italiano"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:277
 msgid "_Japanese (JIS)"
-msgstr ""
+msgstr "_Xaponés (JIS)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:278
 msgid "_Kazakh"
-msgstr ""
+msgstr "Caza_kho"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:279
 msgid "_Korean"
-msgstr ""
+msgstr "_Coreano"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:280
 msgid "_Latvian"
-msgstr ""
+msgstr "_Letón"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:281
 msgid "_Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "_Lituano"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:282
 msgid "_Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "_Noruegués"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:283
 msgid "_Polish"
-msgstr ""
+msgstr "_Polaco"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:284
 msgid "_Portugese"
-msgstr ""
+msgstr "_Portugués"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:285
 msgid "_Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "_Romanés"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:286
 msgid "_Russian"
-msgstr ""
+msgstr "_Ruso"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:287
 msgid "_Serbian"
-msgstr ""
+msgstr "_Serbio"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:288
 msgid "_Serbian (Latin)"
-msgstr ""
+msgstr "_Serbio (Latino)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:289
 msgid "_Slovak"
-msgstr ""
+msgstr "_Eslovaco"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:290
 msgid "_Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "_Español"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:291
 msgid "_Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "_Sueco"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:292
 msgid "_Tatar"
-msgstr ""
+msgstr "_Tártaro"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:293
 msgid "_Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "_Turco"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:294
 msgid "_Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "_Ucraíno"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:295
 msgid "_Generic UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "_Generic UTF-8"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:321
 msgid "_Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_strar"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:322
 msgid "_Language"
-msgstr ""
+msgstr "_Idioma"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:323
 msgid "_Options"
-msgstr ""
+msgstr "_Opcións"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:333
 msgid "_Include File..."
-msgstr ""
+msgstr "_Incluír un ficheiro..."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:334
 msgid "Include a file"
-msgstr ""
+msgstr "Incluír un ficheiro"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:335
 msgid "_Attach File..."
-msgstr ""
+msgstr "_Anexar un ficheiro..."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:336
 msgid "Attach a file"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar un ficheiro"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:337
 msgid "I_nclude Message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "I_ncluír a mensaxe(s)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:338
 msgid "Include selected message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Incluír a mensaxe(s) seleccionada(s)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:339
 msgid "Attach _Message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar a_mensaxe(s)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:340
 msgid "Attach selected message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar a mensaxe(s) seleccionada(s)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:341
 msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Gardar"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:342
 msgid "Save this message"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar esta mensaxe"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:348
 msgid "Print the edited message"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir a mensaxe editada"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:351
 msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Desfacer"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:352
 msgid "Undo most recent change"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer o último cambio"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:353
 msgid "_Redo"
-msgstr ""
+msgstr "_Refacer"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:354
 msgid "Redo most recent change"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar o último cambio"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:355
 msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "Cor_tar"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:356
 msgid "Cut the selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:358
 msgid "Copy to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar ao portapapeis"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:359
 msgid "_Paste"
-msgstr ""
+msgstr "_Pegar"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:360
 msgid "Paste from the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pegar desde o portapapeis"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:363
 msgid "_Wrap Body"
-msgstr ""
+msgstr "_Axustar o corpo"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:365
 msgid "_Reflow Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Reformatar o texto seleccionado"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:367
 msgid "Insert Si_gnature"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir unha _sinatura"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:369
 msgid "_Quote Message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "_Citar a mensaxe(s)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:372 ../src/sendmsg-window.c:414
 msgid "C_heck Spelling"
-msgstr ""
+msgstr "Co_mprobar a ortografía"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:415
 msgid "Check the spelling of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar a ortografía da mensaxe"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:376
 msgid "Select _Identity..."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar unha _identidade..."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:377
 msgid "Select the Identity to use for the message"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar unha identidade para a mensaxe"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:380
 msgid "_Edit with Gnome-Editor"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar co editor de GNOME"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:381
 msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editar a mensaxe actual co editor de GNOME predefinido"
 
 #. All three "Send" and "Queue" actions have the same
 #. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
@@ -6092,124 +6357,125 @@ msgstr ""
 #. * the others.
 #: ../src/sendmsg-window.c:392 ../src/sendmsg-window.c:394
 msgid "Sen_d"
-msgstr ""
+msgstr "_Enviar"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:393 ../src/sendmsg-window.c:395
 msgid "Send this message"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar esta mensaxe"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:397
 msgid "_Queue"
-msgstr ""
+msgstr "_Fila"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:398 ../src/sendmsg-window.c:404
 msgid "Queue this message in Outbox for sending"
-msgstr ""
+msgstr "Poñer esta mensaxe na fila da caixa de saída para enviala"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:400
 msgid "_Postpone"
-msgstr ""
+msgstr "_Pospor"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:401
 msgid "Save this message and close"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar esta mensaxe e pechar"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:403
 msgid "Send _Later"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar _máis tarde"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:406
 msgid "Sa_ve and Close"
-msgstr ""
+msgstr "G_ardar e pechar"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:418
 msgid "Too_lbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:420
 msgid "F_rom"
-msgstr ""
+msgstr "_De"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:422
 msgid "Rec_ipients"
-msgstr ""
+msgstr "Dest_inatarios"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:425
 msgid "R_eply To"
-msgstr ""
+msgstr "R_esponder a"
 
+# Copia de carbón para o cartafol
 #: ../src/sendmsg-window.c:428
 msgid "F_cc"
-msgstr ""
+msgstr "C_cc"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:431
 msgid "_Request Disposition Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Petición de confirmación de _recepción"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:432
 msgid "Request Message Disposition Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Petición de confirmación de recepción da mensaxe"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:434
 msgid "_Format = Flowed"
-msgstr ""
+msgstr "_Format = Flowed"
 
 #. Send as message/alternative with text/plain and text/html parts
 #: ../src/sendmsg-window.c:437
 msgid "Send as plain text and _HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar como texto plano e _HTML"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:441 ../src/sendmsg-window.c:447
 msgid "_Sign Message"
-msgstr ""
+msgstr "A_sinar a mensaxe"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:442
 msgid "Sign message using GPG"
-msgstr ""
+msgstr "Asinar a mensaxe usando GPG"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:443 ../src/sendmsg-window.c:450
 msgid "_Encrypt Message"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrar a m_ensaxe"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:444
 msgid "Encrypt message using GPG"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrar a mensaxe usando GPG"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:448
 msgid "signs the message using GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "cifra a mensaxe usando GnuPG"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:452
 msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
-msgstr ""
+msgstr "asina a mensaxe usando GnuPG para todos os destinarios A: e CC:"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:462
 msgid "_GnuPG uses MIME mode"
-msgstr ""
+msgstr "_GnuPG usa o modo MIME"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:464
 msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
-msgstr ""
+msgstr "_GunPg usa o modo antigo OpenPGP"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:467
 msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
-msgstr ""
+msgstr "Modo _S/MIME (GpgSM)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:679
 msgid "Attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Anexo"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:679
 msgid "Inline"
-msgstr ""
+msgstr "Inserido"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:679
 msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referencia"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:920
 msgid "(No name)"
-msgstr ""
+msgstr "(Sen nome)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:926
 #, c-format
@@ -6217,14 +6483,16 @@ msgid ""
 "The message to '%s' is modified.\n"
 "Save message to Draftbox?"
 msgstr ""
+"A mensaxe a «%s» foi modificada.\n"
+"Desexa gardala na caixa de borradores?"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1220
 msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
-msgstr ""
+msgstr "O editor de GNOME non está definido nos seus aplicativos preferidos."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1276
 msgid "Select Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar unha identidade"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1753
 #, c-format
@@ -6238,11 +6506,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1766
 msgid "Attach as Reference?"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar como referencia?"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1859
 msgid "Choose charset"
-msgstr ""
+msgstr "Escoller un xogo de caracteres"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1866
 #, c-format
@@ -6252,19 +6520,23 @@ msgid ""
 "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
 "Please choose the charset used to encode the file."
 msgstr ""
+"O ficheiro\n"
+"%s\n"
+"non está codificado en US-ASCII nin UTF-8.\n"
+"Escolla o xogo de caracteres usado para codificar o ficheiro."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1886
 msgid "Attach as MIME type:"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar como tipo MIME:"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1942
 #, c-format
 msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "O xogo de caracteres para o ficheiro %s cambiou de «%s» a «%s»."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1985 ../src/sendmsg-window.c:5706
+#: ../src/sendmsg-window.c:1985 ../src/sendmsg-window.c:5710
 msgid "(no subject)"
-msgstr ""
+msgstr "(sen asunto)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2023
 #, c-format
@@ -6273,398 +6545,413 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2031
 msgid "unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "erro descoñecido"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2078
 msgid "forwarded message"
-msgstr ""
+msgstr "mensaxe reencamiñada"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2083
 #, c-format
 msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe de %s, asunto: «%s»"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2159 ../src/sendmsg-window.c:2232
 msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2244
 msgid "Open..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir..."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2256
 msgid "(URL)"
-msgstr ""
+msgstr "(URL)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2314
 msgid "Attach file"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar un ficheiro"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2415 ../src/sendmsg-window.c:2525
-#: ../src/sendmsg-window.c:4965
+#: ../src/sendmsg-window.c:4967
 msgid ""
 "Attaching message failed.\n"
 "Possible reason: not enough temporary space"
 msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao anexar a mensaxe.\n"
+"Posíbel razón: non hai espazo temporal suficiente"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2758
 msgid "F_rom:"
-msgstr ""
+msgstr "_De:"
 
 #. Subject:
 #: ../src/sendmsg-window.c:2896
 msgid "S_ubject:"
-msgstr ""
+msgstr "As_unto:"
 
+# Copia de carbón para o cartafol
 #. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
 #: ../src/sendmsg-window.c:2907
 msgid "F_cc:"
-msgstr ""
+msgstr "C_cc:"
 
 #. Attachment list
 #: ../src/sendmsg-window.c:2936
 msgid "_Attachments:"
-msgstr ""
+msgstr "_Anexos:"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:2985
 msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3330
+#: ../src/sendmsg-window.c:3332
 #, c-format
 msgid "Could not save attachment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3354
+#: ../src/sendmsg-window.c:3356
 msgid "No subject"
-msgstr ""
+msgstr "Sen asunto"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3387
+#: ../src/sendmsg-window.c:3389
 #, c-format
 msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ficheiro inserido «%s» (%s)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3390
+#: ../src/sendmsg-window.c:3392
 #, c-format
 msgid "attached file \"%s\" (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ficheiro anexado «%s» (%s)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3394
+#: ../src/sendmsg-window.c:3396
 #, c-format
 msgid "inlined %s part"
-msgstr ""
+msgstr "parte %s inserida"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3396
+#: ../src/sendmsg-window.c:3398
 #, c-format
 msgid "attached %s part"
-msgstr ""
+msgstr "parte %s anexada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3464
+#: ../src/sendmsg-window.c:3466
 #, c-format
 msgid "message from %s, subject \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "mensaxe de %s, asunto «%s»"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3591
+#: ../src/sendmsg-window.c:3593
 msgid "quoted"
-msgstr ""
+msgstr "citado"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3596 ../src/sendmsg-window.c:3599
+#: ../src/sendmsg-window.c:3598 ../src/sendmsg-window.c:3601
 msgid "quoted attachment"
-msgstr ""
+msgstr "anexo citado"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3625
+#: ../src/sendmsg-window.c:3627
 msgid "Select parts for quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar as partes para citar"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3634
+#: ../src/sendmsg-window.c:3636
 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar as partes da mensaxe que se citarán na resposta"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3776
+#: ../src/sendmsg-window.c:3778
 msgid "you"
-msgstr ""
+msgstr "vostede"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3785
+#: ../src/sendmsg-window.c:3787
 #, c-format
 msgid "------forwarded message from %s------\n"
-msgstr ""
+msgstr "------mensaxe reencamiñada de %s------\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3822
+#: ../src/sendmsg-window.c:3824
 #, c-format
 msgid "Message-ID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ID da mensaxe: %s\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3828
+#: ../src/sendmsg-window.c:3830
 msgid "References:"
-msgstr ""
+msgstr "Referencias:"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3839
+#: ../src/sendmsg-window.c:3841
 #, c-format
 msgid "On %s, %s wrote:\n"
-msgstr ""
+msgstr "O %s, %s escribiu:\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3841
+#: ../src/sendmsg-window.c:3843
 #, c-format
 msgid "%s wrote:\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s escribiu:\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3951
+#: ../src/sendmsg-window.c:3953
 msgid "No signature found!"
-msgstr ""
+msgstr "Non se encontrou ningunha sinatura"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:4139
+#: ../src/sendmsg-window.c:4141
 msgid "Could not save message."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel gardar a mensaxe."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:4146
+#: ../src/sendmsg-window.c:4148
 #, c-format
 msgid "Could not open draftbox: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel abrir a caixa dos borradores: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:4171
+#: ../src/sendmsg-window.c:4173
 msgid "Message saved."
-msgstr ""
+msgstr "Gardouse a mensaxe."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5145 ../src/sendmsg-window.c:5153
-#: ../src/sendmsg-window.c:5160 ../src/sendmsg-window.c:5167
-#: ../src/sendmsg-window.c:5191
+#: ../src/sendmsg-window.c:5147 ../src/sendmsg-window.c:5155
+#: ../src/sendmsg-window.c:5162 ../src/sendmsg-window.c:5169
+#: ../src/sendmsg-window.c:5193
 #, c-format
 msgid "Could not attach the file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel anexar o ficheiro %s: %s."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5146
+#: ../src/sendmsg-window.c:5148
 msgid "not an absolute path"
-msgstr ""
+msgstr "non está nun camiño absoluto"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5154
+#: ../src/sendmsg-window.c:5156
 msgid "not in your directory"
-msgstr ""
+msgstr "non está no seu directorio"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5161
+#: ../src/sendmsg-window.c:5163
 msgid "does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "non existe"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5192
+#: ../src/sendmsg-window.c:5194
 msgid "not in current directory"
-msgstr ""
+msgstr "non está no directorio actual"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5242
+#: ../src/sendmsg-window.c:5244
 msgid ""
 "The link that you selected created\n"
 "a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
 "Please check that the address\n"
 "is appropriate."
 msgstr ""
+"A ligazón que seleccionou creou\n"
+"un enderezo de copia oculta (Cco).\n"
+"Comprobe que o enderezo é correcto."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5326
+#: ../src/sendmsg-window.c:5328
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5374
+#: ../src/sendmsg-window.c:5376
 msgid "Include file"
-msgstr ""
+msgstr "Incluír o ficheiro"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5560
+#: ../src/sendmsg-window.c:5562
 #, c-format
 msgid "Could not load Face header file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de cabeceiras do «Face» %s: %s"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5563
+#: ../src/sendmsg-window.c:5565
 #, c-format
 msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de cabeceiras do X-Face %s: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5690
+#: ../src/sendmsg-window.c:5694
 msgid "You did not specify a subject for this message"
-msgstr ""
+msgstr "Non especificou un asunto para esta mensaxe"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5691
+#: ../src/sendmsg-window.c:5695
 msgid "If you would like to provide one, enter it below."
-msgstr ""
+msgstr "Se desexa indicar algún, introdúzao debaixo."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5741
+#: ../src/sendmsg-window.c:5745
 msgid "_Send"
-msgstr ""
+msgstr "_Enviar"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5824
+#: ../src/sendmsg-window.c:5828
 #, c-format
 msgid ""
 "You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
 "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
 "could be %s encrypted."
 msgstr ""
+"Non seleccionou o cifrado desta mensaxe aínda que as chaves públicas %s "
+"están dispoñíbeis para todos os destinatarios. Para protexer a súa "
+"privacidade, a mensaxe podería cifrarse con %s."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5851
+#: ../src/sendmsg-window.c:5855
 msgid "Send _encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "_Enviar cifrado"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5869
+#: ../src/sendmsg-window.c:5873
 msgid "Send _unencrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar sen _cifrar"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5932
+#: ../src/sendmsg-window.c:5936
 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionou a seguranza OpenPGP para esta mensaxe.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5937
+#: ../src/sendmsg-window.c:5941
 msgid ""
 "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
 "part can be signed.\n"
 msgstr ""
+"A mensaxe de texto enviarase como texto plano e como HTML, pero unicamente "
+"se pode cifrar a parte plana.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5942
+#: ../src/sendmsg-window.c:5946
 msgid ""
 "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A mensaxe contén anexos que non é posíbel asinar nin cifrar.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5946
+#: ../src/sendmsg-window.c:5950
 msgid ""
 "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
 "you really want to proceed?"
 msgstr ""
+"Debería seleccionar o modo MIME se desexa protexer a mensaxe completa. "
+"Desexa continuar?"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5971
+#: ../src/sendmsg-window.c:5975
 #, c-format
 msgid "sending message with gpg mode %d"
-msgstr ""
+msgstr "enviando a mensaxe en modo gpg %d"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6008
+#: ../src/sendmsg-window.c:6012
 msgid "Message could not be created"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6010
+#: ../src/sendmsg-window.c:6014
 msgid "Message could not be queued in outbox"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel poñer a mensaxe na fila da caixa de saída"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6012
+#: ../src/sendmsg-window.c:6016
 msgid "Message could not be saved in sentbox"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel gardar a mensaxe na caixa de correo enviado"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6014
+#: ../src/sendmsg-window.c:6018
 msgid "Message could not be sent"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6017
+#: ../src/sendmsg-window.c:6021
 msgid "Message could not be signed"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel asinar a mensaxe"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6019
+#: ../src/sendmsg-window.c:6023
 msgid "Message could not be encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cifrar a mensaxe"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6025
+#: ../src/sendmsg-window.c:6029
 #, c-format
 msgid ""
 "Send failed: %s\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Produciuse un fallo no envío: %s\n"
+"%s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6030
+#: ../src/sendmsg-window.c:6034
 #, c-format
 msgid "Send failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6121
+#: ../src/sendmsg-window.c:6125
 #, c-format
 msgid "Could not postpone message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel pospor a mensaxe: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6138
+#: ../src/sendmsg-window.c:6142
 msgid "Message postponed."
-msgstr ""
+msgstr "A mensaxe pospúxose."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6143
+#: ../src/sendmsg-window.c:6147
 msgid "Could not postpone message."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel pospor a mensaxe."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6296
+#: ../src/sendmsg-window.c:6300
 #, c-format
 msgid "Error starting spell checker: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o comprobador da ortografía: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6463
+#: ../src/sendmsg-window.c:6467
 #, c-format
 msgid "Could not compile %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel compilar %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6464
+#: ../src/sendmsg-window.c:6468
 msgid "Quoted Text Regular Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión regular para o texto citado"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6971
+#: ../src/sendmsg-window.c:6975
 #, c-format
 msgid "Reply to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Responder a %s: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6976
+#: ../src/sendmsg-window.c:6980
 #, c-format
 msgid "Forward message to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe a %s: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6980
+#: ../src/sendmsg-window.c:6984
 #, c-format
 msgid "New message to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nova mensaxe para %s: %s"
 
 #: ../src/spell-check.c:513
 msgid "_Change"
-msgstr ""
+msgstr "_Cambiar"
 
 #: ../src/spell-check.c:515
 msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír a palabra actual pola suxestión seleccionada"
 
 #: ../src/spell-check.c:520
 msgid "Change _All"
-msgstr ""
+msgstr "C_ambiar todas"
 
 #: ../src/spell-check.c:522
 msgid ""
 "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír as aparicións da palabra actual pola suxestión seleccionada"
 
 #: ../src/spell-check.c:531
 msgid "_Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "_Ignorar"
 
 #: ../src/spell-check.c:534
 msgid "Skip the current word"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar a palabra actual"
 
 #: ../src/spell-check.c:538
 msgid "Ignore A_ll"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar to_das"
 
 #: ../src/spell-check.c:540
 msgid "Skip all occurrences of the current word"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar todas as aparicións da palabra actual"
 
 #: ../src/spell-check.c:546
 msgid "_Learn"
-msgstr ""
+msgstr "_Aprender"
 
 #: ../src/spell-check.c:548
 msgid "Add the current word to your personal dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir a palabra actual ao dicionario persoal"
 
 #: ../src/spell-check.c:553
 msgid "_Done"
-msgstr ""
+msgstr "_Feito"
 
 #: ../src/spell-check.c:554
 msgid "Finish spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Rematar a comprobación ortográfica"
 
 #: ../src/spell-check.c:559
 msgid "Revert all changes and finish spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter todos os cambios e rematar a comprobación ortográfica"
 
 #: ../src/spell-check.c:588
 msgid "Spell check"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobación ortográfica"
 
 #: ../src/spell-check.c:866
 msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
@@ -6693,283 +6980,310 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/store-address.c:109
 msgid "Store address: no addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar un enderezo: non hai enderezos"
 
 #: ../src/store-address.c:204
 msgid "Store Address"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar un enderezo"
 
 #: ../src/store-address.c:225
 msgid "Save this address and close the dialog?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa gardar o enderezo e pechar o diálogo?"
 
 #: ../src/store-address.c:243
 msgid "No address book selected...."
-msgstr ""
+msgstr "Non hai ningunha axenda de enderezos seleccionada..."
 
 #: ../src/store-address.c:256
 msgid "Address could not be written to this address book."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel escribir o enderezo nesta axenda de enderezos."
 
 #: ../src/store-address.c:259
 msgid "Address book could not be accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel acceder á axenda de enderezos."
 
 #: ../src/store-address.c:261
 msgid "This mail address is already in this address book."
-msgstr ""
+msgstr "Este enderezo xa figura nesta axenda."
 
 #: ../src/store-address.c:264
 msgid "Unexpected address book error. Report it."
 msgstr ""
+"Produciuse un erro inesperado na axenda de enderezos. Por favor envíe un "
+"informe."
 
 #: ../src/store-address.c:280
 msgid "Choose Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Escoller unha axenda de enderezos"
 
 #: ../src/store-address.c:319
 msgid "Choose Address"
-msgstr ""
+msgstr "Escoller o enderezo"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:133
 msgid "Separator"
-msgstr ""
+msgstr "Separador"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:134
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Saír"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:135
 msgid "Check"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:136
 msgid "Compose"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:137
 msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:138
 msgid "Reply"
-msgstr ""
+msgstr "Responder"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:139
 msgid ""
 "Reply\n"
 "to all"
 msgstr ""
+"Responder\n"
+"a todos"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:140
 msgid ""
 "Reply\n"
 "to group"
 msgstr ""
+"Responder\n"
+"ao grupo"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:141
 msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:144
 msgid ""
 "Next\n"
 "unread"
 msgstr ""
+"Seguinte\n"
+"sen ler"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:145
 msgid ""
 "Next\n"
 "flagged"
 msgstr ""
+"Seguinte\n"
+"marcado"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:146
 msgid ""
 "Previous\n"
 "part"
 msgstr ""
+"Parte\n"
+"anterior"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:147
 msgid ""
 "Next\n"
 "part"
 msgstr ""
+"Parte\n"
+"seguinte"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:148
 msgid ""
 "Trash /\n"
 "Delete"
 msgstr ""
+"Lixo/\n"
+"Eliminar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:149
 msgid "Postpone"
-msgstr ""
+msgstr "Pospor"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:150
 msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:151
 msgid ""
 "Request\n"
 "MDN"
 msgstr ""
+"Solicitude\n"
+"MCR"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:152
 msgid "Send"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:153
 msgid "Exchange"
-msgstr ""
+msgstr "Intercambiar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:154
 msgid "Attach"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:155
 msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:156
 msgid "Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Identidade"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:158
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:159
 msgid ""
 "Toggle\n"
 "new"
 msgstr ""
+"Cambiar\n"
+"novo"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:160
 msgid "Mark all"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar todos"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:162
 msgid ""
 "Reset\n"
 "Filter"
 msgstr ""
+"Restabelecer\n"
+"o filtro"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:165
 msgid "Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Asinar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:166
 msgid "Encrypt"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:168
 msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:169
 msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Refacer"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:170
 msgid "Expunge"
-msgstr ""
+msgstr "Expurgar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:171
 msgid ""
 "Empty\n"
 "Trash"
 msgstr ""
+"Baleirar\n"
+"o lixo"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:172
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Editar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:185
 msgid "Queue"
-msgstr ""
+msgstr "Fila"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:390
 #, c-format
 msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Icona da barra de ferramentas «%s» descoñecida"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:461
 msgid "Queue this message for sending"
-msgstr ""
+msgstr "Poñer esta mensaxe na fila para enviar"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:519
 msgid "Text Be_low Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Texto debaixo _das iconas"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:520
 msgid "Priority Text Be_side Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Prioridade do texto ao lado das icona_s"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:522
 msgid "_Icons Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só _iconas"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:523
 msgid "_Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só _texto"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:746
 #, c-format
 msgid "Use Desktop _Default (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Usar as pre_definicións do escritorio (%s)"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:776
 msgid "_Customize Toolbars..."
-msgstr ""
+msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..."
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:138
 msgid "Customize Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:175
 msgid "Compose window"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela de redacción"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:184
 msgid "Toolbar options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións da barra de ferramentas"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:193
 msgid "_Wrap button labels"
-msgstr ""
+msgstr "A_xustar as etiquetas dos botóns"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:408
 #, c-format
 msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda da barra de ferramentas: %s\n"
 
 #. Preview display
 #: ../src/toolbar-prefs.c:444
 msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:481
 msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
-msgstr ""
+msgstr "_Restabelecer os botóns estándar "
 
 #. Style button
 #: ../src/toolbar-prefs.c:485
 msgid "Toolbar _style..."
-msgstr ""
+msgstr "E_stilo da barra de ferramentas..."
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:502
 msgid "Available buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Botóns dispoñíbeis"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:518
 msgid "Current toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas actual"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:535
 msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Arriba"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:551
 msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Abaixo"
+
+#~ msgid "Local Mailbox Configurator"
+#~ msgstr "Configurador de caixa de correo local"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]