[balsa] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Galician translations
- Date: Sat, 13 Nov 2010 17:35:16 +0000 (UTC)
commit 8017727c335a2bc97cbeb2b1ba1660dcdf0218fb
Author: Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>
Date: Sat Nov 13 18:35:01 2010 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 3686 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 2000 insertions(+), 1686 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6759049..645adb6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,14 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-25 22:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-25 22:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-13 18:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-13 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: galician\n"
#: ../balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
@@ -25,77 +27,77 @@ msgid "E-Mail utility"
msgstr "Utilidade de correo electrónico"
#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
-#: ../libbalsa/address-book-extern.c:211 ../libbalsa/address-book-ldap.c:496
+#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:495
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
msgid "No-Id"
msgstr "Sen Id"
-#: ../libbalsa/address-book-extern.c:216 ../libbalsa/address-book-extern.c:371
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:502 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
+#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:501 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:335 ../libbalsa/address-book-ldif.c:354
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:358 ../libbalsa/address-book-vcard.c:160
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258 ../libbalsa/address.c:403
msgid "No-Name"
msgstr "Sen nome"
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:284
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:283
msgid "SASL Interaction\n"
-msgstr "Integración con SASL\n"
+msgstr "Interacción SASL\n"
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:331
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:330
msgid "TLS requested but not compiled in"
-msgstr "Pediuse TLS pero non hai se conta con compatibilidade de TLS compilado"
+msgstr "Solicitouse TLS pero esta opción non está compilada."
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:611
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:610
msgid "Undefined location of user address book"
-msgstr "Localización indefinida da axenda de enderezos"
+msgstr "Localización da axenda de enderezos sen definir"
-#: ../libbalsa/address-book.c:316 ../libbalsa/filter-error.c:47
+#: ../libbalsa/address-book.c:314 ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
-#: ../libbalsa/address-book.c:317
+#: ../libbalsa/address-book.c:315
msgid "Cannot read from address book"
-msgstr "Non foi posÃbel ler da axenda de enderezos"
+msgstr "Non é posÃbel ler a axenda de enderezos"
-#: ../libbalsa/address-book.c:318
+#: ../libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot write to address book"
-msgstr "Non foi posÃbel escribir na axenda de enderezos"
+msgstr "Non é posÃbel escribir na axenda de enderezos"
-#: ../libbalsa/address-book.c:319
+#: ../libbalsa/address-book.c:317
msgid "Cannot connect to the server"
-msgstr "Non foi posÃbel conectar co servidor"
+msgstr "Non é posÃbel conectar co servidor"
-#: ../libbalsa/address-book.c:320
+#: ../libbalsa/address-book.c:318
msgid "Cannot search in the address book"
-msgstr "Non foi posÃbel buscar na axenda de enderezos"
+msgstr "Non é posÃbel buscar na axenda de enderezos"
-#: ../libbalsa/address-book.c:322
+#: ../libbalsa/address-book.c:320
msgid "Cannot add duplicate entry"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel engadir unha entrada duplicada"
-#: ../libbalsa/address-book.c:324
+#: ../libbalsa/address-book.c:322
msgid "Cannot find address in address book"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel encontrar o enderezo na axenda"
-#: ../libbalsa/address-book.c:325 ../src/main-window.c:2334
-#: ../src/main-window.c:4778 ../src/sendmsg-window.c:4147
+#: ../libbalsa/address-book.c:323 ../src/main-window.c:2339
+#: ../src/main-window.c:4778 ../src/sendmsg-window.c:4149
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
-#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:731
+#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:738
#: ../src/balsa-print-object-header.c:170 ../src/sendmsg-window.c:1106
-#: ../src/sendmsg-window.c:3810 ../src/store-address.c:332
+#: ../src/sendmsg-window.c:3812 ../src/store-address.c:332
msgid "To:"
msgstr "Para:"
-#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:732
+#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:739
#: ../src/balsa-print-object-header.c:172 ../src/sendmsg-window.c:1106
-#: ../src/sendmsg-window.c:3818 ../src/store-address.c:333
+#: ../src/sendmsg-window.c:3820 ../src/store-address.c:333
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
-#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:733
+#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:740
#: ../src/balsa-print-object-header.c:174 ../src/sendmsg-window.c:1106
#: ../src/store-address.c:334
msgid "Bcc:"
@@ -105,35 +107,35 @@ msgstr "Cco:"
msgid "Reply To:"
msgstr "Responder a:"
-#: ../libbalsa/address.c:949
+#: ../libbalsa/address.c:955
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "Nome _mostrado:"
-#: ../libbalsa/address.c:950
+#: ../libbalsa/address.c:956
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../libbalsa/address.c:951
+#: ../libbalsa/address.c:957
msgid "_Last Name:"
msgstr "Ape_lidos:"
-#: ../libbalsa/address.c:952
+#: ../libbalsa/address.c:958
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alcume:"
-#: ../libbalsa/address.c:953
+#: ../libbalsa/address.c:959
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganización:"
-#: ../libbalsa/address.c:954
+#: ../libbalsa/address.c:960
msgid "_Email Address:"
msgstr "_Correo electrónico:"
#. Right/Add button
-#: ../libbalsa/address.c:973 ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
+#: ../libbalsa/address.c:979 ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
#: ../src/filter-run-dialog.c:329
msgid "A_dd"
-msgstr "E_ngadir:"
+msgstr "E_ngadir"
#: ../libbalsa/body.c:123 ../libbalsa/mailbox_local.c:1765
#: ../libbalsa/message.c:845
@@ -148,63 +150,63 @@ msgstr "Non foi posÃbel crear o fluxo de saÃda"
#: ../libbalsa/body.c:543
#, c-format
msgid "Could not read embedded message"
-msgstr "Non foi posÃbel ler a mensaxe incrustada"
+msgstr "Non foi posÃbel ler a mensaxe incorporada"
#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro de sintaxe no ficheiro de configuración do filtro"
#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel a asignación de memoria"
#: ../libbalsa/filter-error.c:50
msgid "Error in regular expression syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro na sintaxe da expresión regular"
#: ../libbalsa/filter-error.c:51
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
-msgstr ""
+msgstr "Intentouse aplicar un filtro incorrecto"
#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
-msgstr ""
+msgstr "Os filtros %s para a caixa de correo %s son incorrectos"
#: ../libbalsa/filter.c:129 ../libbalsa/mailbox_local.c:845
msgid "Unable to load message body to match filter"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel cargar o corpo da mensaxe coincidinte co filtro"
#: ../libbalsa/filter.c:236
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
-msgstr "Filtro non válido: %s"
+msgstr "Filtro incorrecto: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:284 ../libbalsa/filter.c:307
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
-msgstr ""
+msgstr "O nome da caixa de correo para o filtro é incorrecta: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:288
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:298
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro durante o envÃo das mensaxes á caixa do lixo: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:311
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes: %s"
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao descifrar a parte MIME: erro de análise"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:300 ../libbalsa/rfc3156.c:1730
#, c-format
@@ -213,6 +215,9 @@ msgid ""
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
+"A frase de paso para esta chave era incorrecta, ténteo de novo\n"
+"\n"
+"Chave: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:305 ../libbalsa/rfc3156.c:1735
#, c-format
@@ -221,36 +226,40 @@ msgid ""
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
+"Introduza a frase de paso para a chave secreta\n"
+"\n"
+"Chave: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:424 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:505 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:614
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:694
msgid "could not get data from stream"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel obter datos desde o fluxo"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:429 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:620
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:699
msgid "could not create new data object"
-msgstr ""
+msgstr "non foi posÃbel crear un novo obxecto de datos"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:436
msgid "signing failed"
-msgstr ""
+msgstr "fallou a sinatura"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:516 ../libbalsa/rfc3156.c:638
#: ../libbalsa/rfc3156.c:643 ../libbalsa/rfc3156.c:958
#: ../libbalsa/rfc3156.c:964
msgid "signature verification failed"
-msgstr ""
+msgstr "produciuse un fallo na comprobación da sinatura"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:580
#, c-format
msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
msgstr ""
+"a combinación de sinatura e cifrado está definida unicamente para RFC 2440"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:643
msgid "signing and encryption failed"
-msgstr ""
+msgstr "fallaron a sinatura e o cifrado"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:645
msgid "encryption failed"
@@ -263,38 +272,40 @@ msgstr "produciuse un fallo ao descifrar"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:765
msgid "could not create context"
-msgstr ""
+msgstr "non foi posÃbel crear o contexto"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
-msgstr ""
+msgstr "o motor de cifrado para o protocolo OpenPGP non está dispoñÃbel"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:834
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
-msgstr ""
+msgstr "o motor de cifrado para o protocolo CMS non está dispoñÃbel"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:841
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
-msgstr ""
+msgstr "O motor de cifrado non é correcto %d"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:872 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:899
#, c-format
msgid "could not list keys for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "non foi posÃbel listar as chaves para «%s»"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:915
#, c-format
msgid ""
"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
+"%s: existe unha chave para %s, pero está caducada, desactivada, revogada ou "
+"é incorrecta"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:919
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posÃbel encontrar unha chave para %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:924
#, c-format
@@ -302,26 +313,28 @@ msgid ""
"%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
"invalid"
msgstr ""
+"%s: existe unha chave co id %s, pero está caducada, desactivada, revogada ou "
+"é incorrecta"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:928
#, c-format
msgid "%s: could not find a key with id %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posÃbel encontrar unha chave co id %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:942
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: chaves múltiples para %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:987
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: validez insuficiente para o uid %s"
#: ../libbalsa/html.c:68
#, c-format
msgid "Could not get an HTML part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel obter unha parte HTML: %s"
#: ../libbalsa/html.c:340
msgid ""
@@ -329,245 +342,250 @@ msgid ""
"privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them if "
"you trust the server."
msgstr ""
+"Esta parte da mensaxe contén imaxes dun servidor remoto. Para protexer a súa "
+"privacidade, o Balsa non descargou estas imaxes. Se vostede confÃa no "
+"servidor pode descargalas."
#: ../libbalsa/html.c:348
msgid "_Download images"
-msgstr ""
+msgstr "_Descargar as imaxes"
#. should "re" be localized ?
-#: ../libbalsa/identity.c:105 ../libbalsa/mailbox_local.c:1884
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1886 ../src/sendmsg-window.c:4044
-#: ../src/sendmsg-window.c:4046
+#: ../libbalsa/identity.c:103 ../libbalsa/mailbox_local.c:1884
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1886 ../src/sendmsg-window.c:4046
+#: ../src/sendmsg-window.c:4048
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
-#: ../libbalsa/identity.c:106 ../src/sendmsg-window.c:3984
-#: ../src/sendmsg-window.c:3985 ../src/sendmsg-window.c:3986
+#: ../libbalsa/identity.c:104 ../src/sendmsg-window.c:3986
+#: ../src/sendmsg-window.c:3987 ../src/sendmsg-window.c:3988
msgid "Fwd:"
msgstr "Rnv:"
-#: ../libbalsa/identity.c:171
+#: ../libbalsa/identity.c:165
msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Nova identidade"
-#: ../libbalsa/identity.c:351
+#: ../libbalsa/identity.c:345
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o xerador de sinaturas %s"
-#: ../libbalsa/identity.c:361
+#: ../libbalsa/identity.c:355
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro da sinatura «%s» para lectura"
-#: ../libbalsa/identity.c:367
+#: ../libbalsa/identity.c:361
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro lendo a sinatura de %s"
-#: ../libbalsa/identity.c:372
+#: ../libbalsa/identity.c:366
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura de %s non é un texto en UTF-8."
-#: ../libbalsa/identity.c:503
+#: ../libbalsa/identity.c:497
msgid "Current"
msgstr "Actual"
-#: ../libbalsa/identity.c:761 ../libbalsa/smtp-server.c:270
+#: ../libbalsa/identity.c:751 ../libbalsa/smtp-server.c:270
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:960
+#: ../libbalsa/identity.c:950
msgid "_Face Path"
-msgstr "Camiño da _cara:"
+msgstr "Camiño da _Face:"
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:966
+#: ../libbalsa/identity.c:956
msgid "_X-Face Path"
-msgstr ""
+msgstr "Camiño _X-Face"
#. create the "General" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:994
+#: ../libbalsa/identity.c:984
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../libbalsa/identity.c:996
+#: ../libbalsa/identity.c:986
msgid "_Identity name:"
msgstr "Nome da _identidade:"
-#: ../libbalsa/identity.c:998
+#: ../libbalsa/identity.c:988
msgid "_Full name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome _completo:"
-#: ../libbalsa/identity.c:1000
+#: ../libbalsa/identity.c:990
msgid "_Mailing address:"
-msgstr ""
+msgstr "E_nderezo de correo-e:"
-#: ../libbalsa/identity.c:1002
+#: ../libbalsa/identity.c:992
msgid "Reply _to:"
-msgstr ""
+msgstr "_Responder a:"
-#: ../libbalsa/identity.c:1004
+#: ../libbalsa/identity.c:994
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#. create the "Messages" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:1008
+#: ../libbalsa/identity.c:998
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
-#: ../libbalsa/identity.c:1010
+#: ../libbalsa/identity.c:1000
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Cco:"
-#: ../libbalsa/identity.c:1012
+#: ../libbalsa/identity.c:1002
msgid "Reply _string:"
-msgstr ""
+msgstr "Cadea de re_sposta:"
-#: ../libbalsa/identity.c:1014
+#: ../libbalsa/identity.c:1004
msgid "F_orward string:"
-msgstr ""
+msgstr "Cadea de reencamiñament_o:"
-#: ../libbalsa/identity.c:1017
+#: ../libbalsa/identity.c:1007
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
-msgstr ""
+msgstr "enviar as mensaxes en texto plano e tamén en formato _HTML"
-#: ../libbalsa/identity.c:1020
+#: ../libbalsa/identity.c:1010
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
-msgstr ""
+msgstr "solicitar confir_mación de recepción das mensaxes de forma predefinida"
-#: ../libbalsa/identity.c:1030
+#: ../libbalsa/identity.c:1020
msgid "SMT_P server:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SMT_P:"
#. create the "Signature" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:1035
+#: ../libbalsa/identity.c:1025
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
-#: ../libbalsa/identity.c:1038
+#: ../libbalsa/identity.c:1028
msgid "Signature _path"
-msgstr "Camiño á _firma"
+msgstr "Camiño da _sinatura"
-#: ../libbalsa/identity.c:1041
+#: ../libbalsa/identity.c:1031
msgid "_Execute signature"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar a sinatura"
-#: ../libbalsa/identity.c:1044
+#: ../libbalsa/identity.c:1034
msgid "Incl_ude signature"
-msgstr "Incl_uir firma"
+msgstr "Incl_uÃr a sinatura"
-#: ../libbalsa/identity.c:1047
+#: ../libbalsa/identity.c:1037
msgid "Include signature when for_warding"
-msgstr ""
+msgstr "IncluÃr a sinatura nos reencami_ñamentos"
-#: ../libbalsa/identity.c:1050
+#: ../libbalsa/identity.c:1040
msgid "Include signature when rep_lying"
-msgstr ""
+msgstr "Inc_luÃr a sinatura nas respostas"
-#: ../libbalsa/identity.c:1053
+#: ../libbalsa/identity.c:1043
msgid "_Add signature separator"
-msgstr ""
+msgstr "Eng_adir un separador de sinatura"
-#: ../libbalsa/identity.c:1056
+#: ../libbalsa/identity.c:1046
msgid "Prepend si_gnature"
-msgstr "An_tepor sinatura"
+msgstr "An_tepor a sinatura"
-#: ../libbalsa/identity.c:1062
+#: ../libbalsa/identity.c:1052
msgid ""
"Signing and encrypting messages are possible\n"
"only if Balsa is built with cryptographic support."
msgstr ""
+"O asinado e cifrado de mensaxes unicamente é\n"
+"posÃbel se o Balsa incorpora o soporte de cifrado."
-#: ../libbalsa/identity.c:1067
+#: ../libbalsa/identity.c:1057
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
-#: ../libbalsa/identity.c:1070
+#: ../libbalsa/identity.c:1060
msgid "sign messages by default"
-msgstr "asinar as mensaxes por omisión"
+msgstr "asinar as mensaxes de forma predefinida"
-#: ../libbalsa/identity.c:1073
+#: ../libbalsa/identity.c:1063
msgid "encrypt messages by default"
-msgstr "cifrar as mensaxes por omisión"
+msgstr "cifrar as mensaxes de forma predefinida"
-#: ../libbalsa/identity.c:1076
+#: ../libbalsa/identity.c:1066
msgid "default protocol"
msgstr "protocolo predefinido"
-#: ../libbalsa/identity.c:1079
+#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "confiar sempre nas chaves GnuPG ao cifrar"
-#: ../libbalsa/identity.c:1082
+#: ../libbalsa/identity.c:1072
msgid "remind me if messages can be encrypted"
msgstr "lembrarme se se poden cifrar as mensaxes"
-#: ../libbalsa/identity.c:1085
+#: ../libbalsa/identity.c:1075
msgid ""
"use secret key with this id for signing\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
-"usar unha chave segreda con este ID para rexistrarse (baleiro para unha "
-"selección automática)"
+"usar unha chave secreta con este ID para asinar\n"
+"(deixar baleiro para seleccionar automaticamente)"
-#: ../libbalsa/identity.c:1219
+#: ../libbalsa/identity.c:1209
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1229
+#: ../libbalsa/identity.c:1219
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de cabeceiras de «Face» %s é demasiado grande (%lu bytes)."
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1239
+#: ../libbalsa/identity.c:1229
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de cabeceiras de «Face» %s contén datos binarios."
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1259 ../src/balsa-message.c:1576
+#: ../libbalsa/identity.c:1249 ../src/balsa-message.c:1576
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar «Face»: %s"
-#: ../libbalsa/identity.c:1438
+#: ../libbalsa/identity.c:1428
msgid "Error: The identity does not have a name"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: a identidade non ten nome"
-#: ../libbalsa/identity.c:1448
+#: ../libbalsa/identity.c:1438
msgid "Error: An identity with that name already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: xa existe unha identidade con ese nome"
-#: ../libbalsa/identity.c:1649
+#: ../libbalsa/identity.c:1637
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa realmente eliminar a identidade seleccionada?"
-#: ../libbalsa/identity.c:1686
+#: ../libbalsa/identity.c:1674
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda para as identidades: %s\n"
-#: ../libbalsa/identity.c:1732
+#: ../libbalsa/identity.c:1720
msgid "Manage Identities"
-msgstr "Xestionar identidades"
+msgstr "Xestionar as identidades"
-#: ../libbalsa/identity.c:2138
+#: ../libbalsa/identity.c:2113
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "Modo MIME de GnuPG"
-#: ../libbalsa/identity.c:2140
+#: ../libbalsa/identity.c:2115
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo OpenPGP de GnuPG"
-#: ../libbalsa/identity.c:2143
+#: ../libbalsa/identity.c:2118
msgid "GpgSM S/MIME mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo S/MIME de GpgSM"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:321
@@ -576,12 +594,14 @@ msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Alerta do servidor IMAP %s:\n"
+"%s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:325
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro do servidor IMAP %s: %s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:331
@@ -592,7 +612,7 @@ msgstr "%s: %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:577 ../libbalsa/server.c:348
#: ../libbalsa/server.c:392
msgid "Balsa passwords"
-msgstr "Contrasinais de Balsa"
+msgstr "Contrasinais do Balsa"
#: ../libbalsa/imap-server.c:628
#, c-format
@@ -607,21 +627,21 @@ msgstr "Non é posÃbel conectar co servidor: %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:786
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
-msgstr ""
+msgstr "Excedeu o número de conexións por servidor %s"
#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:143
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
-msgstr ""
+msgstr "A configuración de Balsa está gardada en «~/.balsa/config»."
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:558 ../src/sendmsg-window.c:5168
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:558 ../src/sendmsg-window.c:5170
#, c-format
msgid "not a regular file"
-msgstr ""
+msgstr "non é un ficheiro normal"
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:610
#, c-format
msgid "Cannot launch, missing application"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel iniciar, falta o aplicativo"
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:676
#, c-format
@@ -631,32 +651,37 @@ msgstr "Abrir con %s"
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:729
#, c-format
msgid "Open _part with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a _parte con %s"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:378
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:382
msgid "Invalid date"
-msgstr "Data inválida"
+msgstr "Data incorrecta"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:394 ../src/pref-manager.c:1399
-#: ../src/pref-manager.c:1495
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:398 ../src/pref-manager.c:1408
+#: ../src/pref-manager.c:1504
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:540
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:544
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
+"Non foi posÃbel verificar a autenticidade deste ficheiro.\n"
+"b>Razón:</b> %s\n"
+"<b>Este certificado pertence a:</b>\n"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:552
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:556
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"<b>Este certificado foi emitido por: </b>\n"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:563
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:567
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
@@ -664,45 +689,49 @@ msgid ""
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
+"<b>Este certificado é valido</b>\n"
+"desde %s\n"
+"até %s\n"
+"<b>Pegada dixital:</b> %s"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:572
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Certificado SSL/TLS"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:574
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Aceptar unha vez"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:575
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:579
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Acepta_r e gardar"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:622
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:626
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
-msgstr "Esgotouse o tempo de conexión para %s. Desexa abortar?"
+msgstr "Esgotouse o tempo de conexión a %s. Desexa cancelar a conexión?"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:868
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:872
#, c-format
msgid "No image data"
msgstr "Sen datos de imaxe"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:912
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
#, c-format
msgid "Invalid input format"
-msgstr "Formato de entrada non válido"
+msgstr "O formato de entrada é incorrecto"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:920
#, c-format
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Sobrepasado o búfer interno"
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:933
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:937
#, c-format
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Datos X-Face erróneos"
@@ -710,46 +739,47 @@ msgstr "Datos X-Face erróneos"
#: ../libbalsa/mailbox.c:522
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
-msgstr "Non é posÃbel cargar o buzón %s"
+msgstr "Non é posÃbel cargar a caixa de correo %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:529
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non existe este tipo de caixa de correo: %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:546
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "O camiño da caixa de correo local é incorrecto «%s»"
#: ../libbalsa/mailbox.c:551
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel crear unha caixa de correo do tipo %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:874
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicando as regras do filtro a %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:1029
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Copiando de %s a %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:1936
#, c-format
msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
-msgstr ""
+msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: o buzón %s está pechado"
#: ../libbalsa/mailbox.c:2146
#, c-format
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr ""
+"Produciuse un fallo na eliminación das mensaxes da caixa de correo fonte"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3019
msgid "from unknown"
-msgstr ""
+msgstr "dun descoñecido"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3021
msgid "Loading..."
@@ -758,121 +788,123 @@ msgstr "Cargando..."
#: ../libbalsa/mailbox.c:3991
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
-msgstr "Buscando %s para mensaxes parciais"
+msgstr "Buscando mensaxes parciais en %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:4081
msgid "Reconstructing message"
-msgstr "Reconstruindo o mensaxe"
+msgstr "ReconstruÃndo a mensaxe"
#: ../libbalsa/mailbox.c:4350
#, c-format
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo na busca de mensaxes duplicados no caixa de mensaxes de "
-"orixe"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca de mensaxes duplicadas na caixa fonte"
#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:608
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:619
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Interrumpiuse a conexión IMAP. Reconectando..."
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:611
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:622
msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
msgstr ""
+"Produciuse un erro no protocolo IMAP. O programa está buscando unha "
+"solución alternativa."
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:614
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
-msgstr ""
+msgstr "O servidor IMAP interrumpiu a conexión: reconectando %s ..."
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:626
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:637
#, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel executar a orde IMAP asÃncrona %s. Reconectando..."
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1110 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1130 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:750 ../libbalsa/mailbox_mh.c:547
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Abrindo %s ContÃa de ref: %d\n"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1197
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1217
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Descargando %ld kB"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1594
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1616
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
+"Fallou a orde IMAP SEARCH para o buzón %s\n"
+"volvendo ao método de busca predeterminado"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1654
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1676
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Non se encontrou un camiño para a caixa de correo «%s», usando «%s»"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1782 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1823
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1804 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1845
#, c-format
msgid "Cannot get IMAP handle"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel obter o manexador IMAP"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2423 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2489
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2449 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2515
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes do servidor IMAP: %s"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2457
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2483
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Descargando %u kB"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2501
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2527
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel crear o ficheiro temporal"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2521
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2547
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel escribir no ficheiro temporal %s"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2750
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2776
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
-msgstr ""
+msgstr "Enviando %ld kB"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2869
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2895
msgid "Uploading %"
-msgstr "Subindo %"
+msgstr "Enviando %"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3169
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3198
msgid "Server-side threading not supported."
-msgstr ""
+msgstr "O servidor non soporta fÃos de conversa."
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:543
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro da caché «%s»: %s."
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:575
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
-msgstr ""
+msgstr "Crearase un ficheiro na caché para a caixa de correo %s "
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:584
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro da caché %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:602 ../libbalsa/mailbox_local.c:619
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:643
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
-msgstr ""
+msgstr "Repararase o ficheiro na caché da caixa de correo %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1169
#, c-format
@@ -887,28 +919,28 @@ msgstr "Preparando %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2053
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir %s. Núm. de erro = %d,"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2075
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao sincronizar a caixa de correo «%s»"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:197
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo %s non parece ser do tipo Maildir."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:206
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel crear un directorio Maildir en %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:223
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:234
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel crear un MailDir en %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:341 ../libbalsa/mailbox_mh.c:294
#, c-format
@@ -916,6 +948,8 @@ msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Non foi posÃbel eliminar os contidos de %s:\n"
+"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:347 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:326
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:300
@@ -924,88 +958,92 @@ msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Non foi posÃbel eliminar %s:\n"
+"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:490 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:694
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:528
#, c-format
msgid "Mailbox does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo non existe."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:932 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2031
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1110
#, c-format
msgid "Data copy error"
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar datos"
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar os datos"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo %s non parece ser do tipo Mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:429
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel escribir no ficheiro %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo a crear o ficheiro temporal «%s»: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:453
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s. New version saved as \"%s\""
msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro da caché «%s»: %s. Gardouse unha "
+"nova versión como «%s»"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:461
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel desligar o ficheiro %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox."
-msgstr "Non é posÃbel abrir a caixa de mensaxes"
+msgstr "Non é posÃbel abrir a caixa de correo."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
#, c-format
msgid "Mailbox is not in mbox format."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo non ten un formato mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:722
#, c-format
msgid "Cannot lock mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel bloquear a caixa de correo."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1988
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posÃbel abrir %s."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1999
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posÃbel obter un novo fluxo mime."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2007
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s non está en formato mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:175
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo %s non parece ser do tipo Mh."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:185
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel crear o directorio MH en %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:197
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel crear unha estrutura MH en %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
#, c-format
@@ -1015,37 +1053,37 @@ msgstr "Non é posÃbel crear a mensaxe"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1135
#, c-format
msgid "Message rename error"
-msgstr "Erro ao renomear a mensaxe"
+msgstr "Produciuse un erro ao renomear a mensaxe"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:192
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao incorporar a mensaxe %d de %s a %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:341
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a mensaxe POP en %s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:348
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperando a mensaxe %d de %d"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:371
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
-msgstr ""
+msgstr "Recibidos %ld kB de %ld"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:385
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a mensaxe POP en %s."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:395
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo na transferencia da mensaxe POP a %s."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:477
#, c-format
@@ -1053,36 +1091,39 @@ msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Produciuse un erro no ficheiro temporal da caixa de correo POP3 %s:\n"
+"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:502
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro na caixa de correo POP3 %s: %s\n"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:540
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
-msgstr ""
+msgstr "A mensaxe POP3 %d excede o tamaño: %d kB - saltada."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:552
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro do POP3: non é posÃbel abrir %s para escritura."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:560
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro do POP3: non é posÃbel pechar %s."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:595
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Erro POP3: %s."
#: ../libbalsa/message.c:617
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr ""
+"A caixa de correos (%s) é de só lectura: non é posÃbel cambiar as marcas."
#: ../libbalsa/misc.c:598
msgid "west european"
@@ -1130,7 +1171,7 @@ msgstr "tailandés"
#: ../libbalsa/misc.c:620 ../libbalsa/misc.c:644
msgid "baltic"
-msgstr ""
+msgstr "báltico"
#: ../libbalsa/misc.c:622
msgid "celtic"
@@ -1146,11 +1187,11 @@ msgstr "ruso"
#: ../libbalsa/misc.c:628
msgid "ukrainian"
-msgstr "ucraniano"
+msgstr "ucraÃno"
#: ../libbalsa/misc.c:630
msgid "japanese"
-msgstr "japonés"
+msgstr "xaponés"
#: ../libbalsa/misc.c:632
msgid "korean"
@@ -1159,44 +1200,45 @@ msgstr "coreano"
#: ../libbalsa/misc.c:806
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel abrir %s: %s"
#: ../libbalsa/misc.c:815
#, c-format
msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel abrir %s: é unha ligazón simbólica"
#: ../libbalsa/misc.c:942
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr ""
+"Excedeuse o tempo de espera mentres se intentaba facer un bloqueo fcntl."
#: ../libbalsa/misc.c:949
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando polo bloqueo...%d"
#: ../libbalsa/misc.c:977
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr ""
+msgstr "Excedeuse o tempo de espera mentres se tentaba facer o bloqueo flock!"
#: ../libbalsa/misc.c:984
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Agardando para tentar o bloqueo flock... %d"
#: ../libbalsa/misc.c:1265
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio LDAP para %s"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:90 ../libbalsa/rfc2445.c:685
#: ../libbalsa/rfc2445.c:704 ../libbalsa/rfc3156.c:1394
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "descoñecido"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:91
msgid "needs action"
-msgstr "necesita acción"
+msgstr "necesita unha acción"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:92
msgid "accepted"
@@ -1208,7 +1250,7 @@ msgstr "rexeitado"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:94
msgid "tentatively accepted"
-msgstr "aceptado con indecisión"
+msgstr "aceptado provisionalmente"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:95
msgid "delegated"
@@ -1224,19 +1266,19 @@ msgstr "en proceso"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:686
msgid "Event Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificación de evento"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:687
msgid "Event Request"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitude de evento"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:688
msgid "Reply to Event Request"
-msgstr ""
+msgstr "Responder á solicitude de evento"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:689
msgid "Event Cancellation"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelación de evento"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:705
msgid "chair"
@@ -1244,35 +1286,35 @@ msgstr "presidencia"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:706
msgid "required participant"
-msgstr ""
+msgstr "participante necesario"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:707
msgid "optional participant"
-msgstr ""
+msgstr "participante opcional"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:708
msgid "non-participant, information only"
-msgstr ""
+msgstr "non participante, só para información"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:95
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
-msgstr ""
+msgstr "Gpgme compilouse sen compatibilidade co protocolo %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:100
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
-msgstr ""
+msgstr "O motor de cifrado %s non está instalado correctamente."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:104
#, c-format
msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package."
-msgstr ""
+msgstr " Suxestión: comprobe o «gnupg2» (preferido) ou o paquete «gnupg»."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:107
#, c-format
msgid " Hint: check the `gpgsm' package."
-msgstr ""
+msgstr " Suxestión: comprobe o paquete «gpgsm»."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:111
#, c-format
@@ -1280,16 +1322,18 @@ msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
+"Está instalado o motor de cifrado %s versión %s, pero necesÃtase como mÃnimo "
+"a versión %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:118
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un problema descoñecido co motor para o protocolo %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:123
#, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s: non foi posÃbel recuperar a información do motor de cifrado: %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:127
#, c-format
@@ -1297,92 +1341,102 @@ msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
+"\n"
+"Desactivar a compatibilidade co protocolo %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:355 ../libbalsa/rfc3156.c:864
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr ""
+"Introduza unha frase de paso para desbloquear a chave secreta para asinar"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:603 ../libbalsa/rfc3156.c:608
#: ../libbalsa/rfc3156.c:725 ../libbalsa/rfc3156.c:730
#: ../libbalsa/rfc3156.c:940 ../libbalsa/rfc3156.c:945
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1034 ../libbalsa/rfc3156.c:1039
msgid "creating a gpgme context failed"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo na creación dun contexto gpgme"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:744 ../libbalsa/rfc3156.c:1052
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
-msgstr ""
+msgstr "Introduza a frase de paso para descifrar a mensaxe"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1061 ../libbalsa/rfc3156.c:1068
msgid "decryption and signature verification failed"
-msgstr ""
+msgstr "fallou o descifrado e a comprobación da sinatura"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
msgid "The signature is valid."
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura é correcta."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1105
msgid "The signature is valid but expired."
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura é correcta pero caducou."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1108
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr ""
+"A sinatura é correcta pero a chave usada para comprobar a sinatura xa "
+"caducou."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1111
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
+"A sinatura é correcta pero a chave usada para comprobar a sinatura foi "
+"revogada."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1114
msgid "The signature is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura é incorrecta."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel verificar a sinatura porque falta a chave."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1119
msgid "This part is not a real PGP signature."
-msgstr ""
+msgstr "Esta parte non é unha sinatura PGP auténtica."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1122
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr ""
+"Non foi posÃbel comprobar a sinatura porque o motor de cifrado non é válido."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1125 ../libbalsa/rfc3156.c:1891
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr ""
+"GnuPG non está dispoñÃbel neste momento porque está reconstruÃndo a base de "
+"datos de confianza."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1128
msgid "An error prevented the signature verification."
-msgstr ""
+msgstr "Un erro impediu a comprobación da sinatura."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1136
msgid "The user ID is of unknown validity."
-msgstr ""
+msgstr "O ID do usuario ten unha validez descoñecida."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1138
msgid "The validity of the user ID is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "A validez do ID do usuario non está definida."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1140
msgid "The user ID is never valid."
-msgstr ""
+msgstr "O ID do usuario non é válido."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1142
msgid "The user ID is marginally valid."
-msgstr ""
+msgstr "A validez do ID do usuario é marxinal."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1144
msgid "The user ID is fully valid."
-msgstr ""
+msgstr "A validez do ID do usuario é completa."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1146
msgid "The user ID is ultimately valid."
-msgstr ""
+msgstr "O ID do usuario é en todo caso válido."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1148 ../libbalsa/rfc3156.c:1406
msgid "bad validity"
@@ -1394,7 +1448,7 @@ msgstr "Sinatura PGP:"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1158
msgid "S/MIME signature: "
-msgstr ""
+msgstr "Sinatura S/MIME:"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1160
msgid "(unknown protocol) "
@@ -1406,6 +1460,8 @@ msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"ID do usuario: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1190
#, c-format
@@ -1413,6 +1469,8 @@ msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Asinado por: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1194
#, c-format
@@ -1420,6 +1478,8 @@ msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Enderezo de correo: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1196
#, c-format
@@ -1427,6 +1487,8 @@ msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Asinado o: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1197
#, c-format
@@ -1434,6 +1496,8 @@ msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Validez do ID do usuario: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1201
#, c-format
@@ -1441,6 +1505,8 @@ msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Confianza do propietario da chave: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1205
#, c-format
@@ -1448,6 +1514,8 @@ msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Pegada da chave: %s"
#. Subkey creation date
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1208
@@ -1456,6 +1524,8 @@ msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Subchave creada o: %s"
#. Subkey expiration date
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1210
@@ -1464,18 +1534,20 @@ msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"A subchave caduca o: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1218
msgid " revoked"
-msgstr "revocada"
+msgstr " revogada"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1223
msgid " expired"
-msgstr "caducada"
+msgstr " caducada"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1228
msgid " disabled"
-msgstr "desactivada"
+msgstr " desactivada"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1233
msgid " invalid"
@@ -1496,7 +1568,7 @@ msgstr[0] ""
"Atributo da subchave: %s"
msgstr[1] ""
"\n"
-"Atributo da subchave: %s"
+"Atributos da subchave: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1246
#, c-format
@@ -1504,6 +1576,8 @@ msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Nome do emisor: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1250
#, c-format
@@ -1511,6 +1585,8 @@ msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Número de serie do emisor: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1253
#, c-format
@@ -1524,7 +1600,7 @@ msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1310
#, c-format
msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel iniciar %s para obter a chave pública %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1360
#, c-format
@@ -1532,6 +1608,8 @@ msgid ""
"Running %s failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Produciuse un fallo na execución do %s cun valor de retorno %d:\n"
+"%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1367
#, c-format
@@ -1539,6 +1617,8 @@ msgid ""
"Running %s successful:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Executando %s correctamente:\n"
+"%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1396
msgid "undefined"
@@ -1579,41 +1659,41 @@ msgstr "Validez"
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1511
msgid "Select key"
-msgstr "Seleccione a chave"
+msgstr "Seleccione unha chave"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1527
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
-msgstr "Seleccione a chave privada para o asinante %s"
+msgstr "Seleccionar a chave privada para o asinante %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1531
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar a chave pública para o destinatario %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1662
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
-msgstr ""
+msgstr "A confianza no destinatario %s non é suficiente"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1664
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "A validez da chave co ID do usuario «%s» é «%s»."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1675
msgid "Use this key anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa usar esta chave de todas formas?"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1892
msgid "Try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Probe máis tarde."
#: ../libbalsa/send.c:253 ../libbalsa/send.c:260
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Enviando o correo..."
-#: ../libbalsa/send.c:256 ../src/main-window.c:2823
+#: ../libbalsa/send.c:256 ../src/main-window.c:2828
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
@@ -1624,11 +1704,14 @@ msgid ""
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
+"Non foi posÃbel enviar a mensaxe a %s:\n"
+"%d: %s\n"
+"A mensaxe permanece na caixa de saÃda.\n"
#: ../libbalsa/send.c:997
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a mensaxe enviada a %s: %s"
#: ../libbalsa/send.c:1027 ../libbalsa/send.c:1039
#, c-format
@@ -1637,22 +1720,27 @@ msgid ""
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
+"O reenvÃo foi rexeitado:\n"
+"%d: %s\n"
+"A mensaxe permanece na caixa de saÃda.\n"
#: ../libbalsa/send.c:1046
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
+"Produciuse un problema ao enviar a mensaxe, esta permanece na\n"
+"caixa de saÃda. O sistema tentará reenviala até que vostede a elimine."
#: ../libbalsa/send.c:1076
msgid "Connected to MTA"
-msgstr ""
+msgstr "Conectado a MTA"
#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1085
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "De: %d <%s>"
#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1089
@@ -1670,7 +1758,7 @@ msgstr "Para: %d <%s>"
#: ../libbalsa/send.c:1104
#, c-format
msgid "To %s: %d %s"
-msgstr "Para: %s: %d %s"
+msgstr "Para %s: %d %s"
#: ../libbalsa/send.c:1142
msgid "Disconnected"
@@ -1681,16 +1769,20 @@ msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
+"O servidor SMTP rexeitou a conexión.\n"
+"Comprobe a conexión de internet."
#: ../libbalsa/send.c:1429
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
+"Non foi posÃbel acceder ao servidor SMTP.\n"
+"Comprobe a conexión de internet."
#: ../libbalsa/send.c:1438
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
-msgstr ""
+msgstr "A mensaxe quedou na caixa de saÃda (probe máis tarde)"
#: ../libbalsa/send.c:1442
#, c-format
@@ -1698,96 +1790,100 @@ msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
+"Problema co servidor SMTP (%d): %s\n"
+"A mensaxe quedou na caixa de saÃda."
#: ../libbalsa/send.c:1756 ../libbalsa/send.c:1825
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel ler %s: %s"
#: ../libbalsa/send.c:1759 ../libbalsa/send.c:1828
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel ler %s"
#: ../libbalsa/send.c:1789
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""
+"Non foi posÃbel determinar o xogo de caracteres para o ficheiro de texto "
+"«%s»; enviando como tipo mime «%s»"
#: ../libbalsa/send.c:2141
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Esta mensaxe non será cifrada para o destinatario CCo:."
+msgstr[1] "Esta mensaxe non será cifrada para os destinabarios CCo:."
#: ../libbalsa/send.c:2229
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta mensaxe non se cifrará para os destinatarios CCo:."
#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:431
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando a sesión en %s usando %s"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:388 ../src/mailbox-conf.c:205
-#: ../src/mailbox-conf.c:1471 ../src/pref-manager.c:403
-#: ../src/pref-manager.c:3414
+#: ../src/mailbox-conf.c:1493 ../src/pref-manager.c:404
+#: ../src/pref-manager.c:3426
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:389 ../src/mailbox-conf.c:206
-#: ../src/mailbox-conf.c:1472
+#: ../src/mailbox-conf.c:1494
msgid "If Possible"
-msgstr ""
+msgstr "Se é posÃbel"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:390 ../src/mailbox-conf.c:207
msgid "Required"
-msgstr ""
+msgstr "Requirido"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:423
#, c-format
msgid "Error displaying server help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda do servidor: %s\n"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:538
msgid "SMTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SMTP"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:565
msgid "_Descriptive Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre _descritivo:"
#. pop server
#. imap server
#: ../libbalsa/smtp-server.c:572 ../src/folder-conf.c:377
-#: ../src/mailbox-conf.c:1203 ../src/mailbox-conf.c:1316
+#: ../src/mailbox-conf.c:1225 ../src/mailbox-conf.c:1338
msgid "_Server:"
-msgstr ""
+msgstr "_Servidor:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:579
msgid "_User Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _usuario:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:586
msgid "_Pass Phrase:"
-msgstr ""
+msgstr "Frase de _paso:"
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:595 ../src/mailbox-conf.c:226
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:595 ../src/mailbox-conf.c:237
msgid "Use _TLS:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar _TLS:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:600
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
-msgstr ""
+msgstr "Frase de paso do c_ertificado:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:612
msgid "Sp_lit message larger than"
-msgstr ""
+msgstr "Divid_ir as mensaxes maiores de "
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:618 ../src/pref-manager.c:1909
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:618 ../src/pref-manager.c:1918
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#. Top level
#. Menus
@@ -1844,25 +1940,26 @@ msgstr "_Caracteres especiais de escape"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:61
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
-msgstr "Escapar os caracteres especiais e non ASCII"
+msgstr "Escapar caracteres especiais e non ASCII"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:159
msgid "Mailbox closed"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo pechada"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:280
msgid "Message Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte da mensaxe"
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:68
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s: %s\n"
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:209
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
+"O camiño %s á raiz do sistema de ficheiros debe ser relativo (iniciar con /)."
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:221
#, c-format
@@ -1870,27 +1967,32 @@ msgid ""
"Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error "
"\"%s\"."
msgstr ""
+"Non foi posÃbel crear un directorio: mdkir() fallou co nome do camiño «%s», "
+"co erro «%s»."
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:233
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:256
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro co nome do camiño «%s» non é un directorio."
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr ""
+"Non foi posÃbel crear un directorio: mkdir() fallou co nome do camiño «%s»."
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:51
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
+"Isto pechará o Balsa.\n"
+"Desexa continuar?"
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:74
msgid "GnomeCard Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Axenda de enderezos GnomeCard"
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:81 ../libinit_balsa/assistant_init.c:89
#: ../src/ab-window.c:231
@@ -1903,7 +2005,7 @@ msgstr "Configurar Balsa"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
msgid "Use balsa as default email client?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa usar o balsa como cliente de correo predefinido?"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:63
msgid "_Yes"
@@ -1943,17 +2045,21 @@ msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
+"O nome do camiño «%s» debe especificarse canonicamente -- debe iniciar cun "
+"«/»."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo «%s» non parece correcta."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:204
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
+"Comprobe a localización dos ficheiros de correo predefinidos.\n"
+"Estes crearanse se fose preciso."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:266
msgid "Mail Files"
@@ -1966,16 +2072,20 @@ msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
+"Houbo problemas creando as caixas de correo\n"
+"%s"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:44
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
" -- The Balsa development team"
msgstr ""
+"Configurou o Balsa correctamente. DivÃrtase\n"
+" -- O equipo de desenvolvemento do Balsa"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:49
msgid "All Done!"
-msgstr "Todo está feito!"
+msgstr "Todo feito"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:57
msgid ""
@@ -1983,6 +2093,8 @@ msgid ""
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""
+"Os seguintes axustes son tamén necesarios (e pode encontralos máis tarde, se "
+"fose preciso, en «Preferencias» e «Identidades» no menú «Ferramentas»)"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63
msgid ""
@@ -1990,6 +2102,9 @@ msgid ""
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
+"Que queira que lle forneza a súa conta de correo, deberÃa ser capaz de "
+"darlle a seguinte información (se ten un administrador de rede, quizais teña "
+"configurado isto por vostede)."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "Yes, remember it"
@@ -2009,19 +2124,19 @@ msgstr "_Tipo de servidor de correo:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:112
msgid "Connect using _SSL:"
-msgstr "Conectar usando _SSL"
+msgstr "Conectar usando _SSL:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:115
msgid "Your email _login name:"
-msgstr "O seu nome de _usuario de correo:"
+msgstr "Nome do _usuario do correo:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:118
msgid "Your _password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasi_nal:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:126
msgid "_SMTP Server:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor _SMTP:"
#. 2.1
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:131
@@ -2030,15 +2145,15 @@ msgstr "O seu nome _real:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:137
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
-msgstr ""
+msgstr "O seu enderezo de correo-e para esta conta:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:142
msgid "_Remember your password:"
-msgstr ""
+msgstr "Lemb_re o seu contrasinal:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:148
msgid "_Local mail directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio de correo _local:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:168
msgid "User Settings"
@@ -2072,6 +2187,14 @@ msgid ""
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
+"Antes de que poida enviar ou recibir correo-e:\n"
+"\n"
+" --deberÃa ter xa acceso a Internet e unha conta de correo, fornecida por "
+"un fornecedor de servizos de Internet, e deberÃa facer esa conexión a "
+"Internet no seu equipo.\n"
+"\n"
+" --ou o seu administrador de rede no seu lugar de traballo/estudo/similar "
+"quizais teña configurado o seu equipo para conectarse á rede."
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
@@ -2085,9 +2208,9 @@ msgstr "Notificación de novo correo"
msgid "Program startup"
msgstr "Inicio do programa"
-#: ../src/ab-main.c:228 ../src/ab-window.c:691
+#: ../src/ab-main.c:228 ../src/ab-window.c:693
msgid " address book: "
-msgstr " axenda de enderezos"
+msgstr " axenda de enderezos: "
#: ../src/ab-main.c:554
msgid "_Entry"
@@ -2139,14 +2262,14 @@ msgstr "Editar as propiedades da axenda de enderezos"
#: ../src/ab-main.c:577 ../src/balsa-index.c:1911
#: ../src/filter-edit-dialog.c:232 ../src/mailbox-node.c:1088
-#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1707
-#: ../src/pref-manager.c:1782 ../src/pref-manager.c:2956
+#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1716
+#: ../src/pref-manager.c:1791 ../src/pref-manager.c:2968
msgid "_Delete"
-msgstr "_Borrar"
+msgstr "_Eliminar"
#: ../src/ab-main.c:578
msgid "Delete address book"
-msgstr "Borrar a axenda de enderezos"
+msgstr "Eliminar a axenda de enderezos"
#: ../src/ab-main.c:579 ../src/main-window.c:386
msgid "_Quit"
@@ -2192,7 +2315,7 @@ msgstr "F_iltro:"
#: ../src/filter-export-dialog.c:92 ../src/filter-run-dialog.c:223
#: ../src/filter-run-dialog.c:297
msgid "Name"
-msgstr "nome"
+msgstr "Nome"
#: ../src/ab-window.c:180
msgid "E-Mail Address"
@@ -2200,52 +2323,54 @@ msgstr "Correo electrónico"
#. -- table column 1 --
#. Entry widget for finding an address
-#: ../src/ab-window.c:281
+#: ../src/ab-window.c:283
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Buscar por nome:"
-#: ../src/ab-window.c:316
+#: ../src/ab-window.c:318
msgid "Run Editor"
-msgstr "Executar editor"
+msgstr "Executar o editor"
-#: ../src/ab-window.c:323
+#: ../src/ab-window.c:325
msgid "_Re-Import"
msgstr "_Reimportar"
#. -- table column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
-#: ../src/ab-window.c:355
+#: ../src/ab-window.c:357
msgid "Send-To"
msgstr "Enviar a"
#. mode switching stuff
-#: ../src/ab-window.c:370
+#: ../src/ab-window.c:372
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Tratar múltiples enderezos como:"
-#: ../src/ab-window.c:374
+#: ../src/ab-window.c:376
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "enderezos alternativos para a mesma persoa"
-#: ../src/ab-window.c:379
+#: ../src/ab-window.c:381
msgid "a distribution list"
msgstr "unha lista de distribución"
-#: ../src/ab-window.c:422
+#: ../src/ab-window.c:424
#, c-format
msgid "Could not launch %s: %s"
msgstr "Non foi posÃbel iniciar %s: %s"
-#: ../src/ab-window.c:719
+#: ../src/ab-window.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
+"Produciuse un erro abrindo a axenda de enderezos «%s»:\n"
+" %s"
#: ../src/address-book-config.c:177
msgid "Suggest complete addresses:"
-msgstr ""
+msgstr "Suxerir enderezos completos:"
#: ../src/address-book-config.c:183
msgid "as I type"
@@ -2263,7 +2388,7 @@ msgstr "Modificar a axenda de enderezos %s"
#: ../src/address-book-config.c:233 ../src/address-book-config.c:335
#, c-format
msgid "Add %s Address Book"
-msgstr "Engadir %s axenda de enderezos"
+msgstr "Engadir unha axenda de enderezos %s"
#. mailbox name
#. may be NULL
@@ -2271,69 +2396,69 @@ msgstr "Engadir %s axenda de enderezos"
#: ../src/address-book-config.c:253 ../src/address-book-config.c:375
#: ../src/address-book-config.c:441 ../src/address-book-config.c:508
msgid "A_ddress Book Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome _da axenda de enderezos:"
#: ../src/address-book-config.c:380
msgid "Load program location:"
-msgstr ""
+msgstr "Localización do programa de carga:"
#: ../src/address-book-config.c:386
msgid "Select load program for address book"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar o programa de carga para a axenda de enderezos"
#: ../src/address-book-config.c:393
msgid "Save program location:"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a localización do programa:"
#: ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar o programa de rexistro para a axenda de enderezos"
#: ../src/address-book-config.c:446
msgid "_Host Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _servidor"
#: ../src/address-book-config.c:451
msgid "Base Domain _Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome do dominio base"
#: ../src/address-book-config.c:456
msgid "_User Name (Bind DN)"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de _usuario (Ligado ao DN)"
#: ../src/address-book-config.c:461
msgid "_Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Contrasinal"
#: ../src/address-book-config.c:467
msgid "_User Address Book DN"
-msgstr ""
+msgstr "DN da axenda de enderezos do _usuario"
#: ../src/address-book-config.c:473
msgid "Enable _TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Activar _TLS"
-#: ../src/address-book-config.c:541 ../src/main-window.c:2666
+#: ../src/address-book-config.c:541 ../src/main-window.c:2671
#: ../src/main-window.c:4425
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro mostrando a axuda: %s\n"
#: ../src/address-book-config.c:618
msgid "No path found. Do you want to give one?"
-msgstr ""
+msgstr "Non se encontrou un camiño. Desexa especificar un?"
#: ../src/address-book-config.c:902
msgid "Rubrica2 Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Axenda de enderezos Rubrica2"
-#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1297
+#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1319
msgid "_Remember password in keyring"
-msgstr ""
+msgstr "Lemb_rar o contrasinal no anel de chaves"
-#: ../src/balsa-app.c:82 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1300
+#: ../src/balsa-app.c:82 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1322
msgid "_Remember password"
-msgstr ""
+msgstr "Lembra_r o contrasinal"
#: ../src/balsa-app.c:88
#, c-format
@@ -2341,307 +2466,311 @@ msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s %s:"
msgstr ""
+"Abrindo a caixa de correo remoto %s.\n"
+"O contrasinal _para %s %s:"
#: ../src/balsa-app.c:93
#, c-format
msgid "_Password for %s %s (%s):"
-msgstr ""
+msgstr "_Contrasinal para %s %s (%s):"
#: ../src/balsa-app.c:96
msgid "Password needed"
-msgstr ""
+msgstr "Ã? necesario o contrasinal"
-#: ../src/balsa-app.c:550
+#: ../src/balsa-app.c:551
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel abrir a caixa de correo «%s»"
#: ../src/balsa-index.c:359
msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "De"
-#: ../src/balsa-index.c:375 ../src/pref-manager.c:417
+#: ../src/balsa-index.c:375 ../src/pref-manager.c:418
msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Asunto"
-#: ../src/balsa-index.c:392 ../src/pref-manager.c:418
+#: ../src/balsa-index.c:392 ../src/pref-manager.c:419
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data"
-#: ../src/balsa-index.c:407 ../src/pref-manager.c:419
+#: ../src/balsa-index.c:407 ../src/pref-manager.c:420
#: ../src/sendmsg-window.c:2996
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño"
#. FIXME: this is hack!
#: ../src/balsa-index.c:1055
msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "Para"
#: ../src/balsa-index.c:1726
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao mover ao lixo: %s"
#. Message menu items
#: ../src/balsa-index.c:1884 ../src/main-window.c:514
#: ../src/message-window.c:268
msgid "_Reply..."
-msgstr ""
+msgstr "_Responderâ?¦"
#: ../src/balsa-index.c:1886
msgid "Reply To _All..."
-msgstr ""
+msgstr "Responder _a todos..."
#: ../src/balsa-index.c:1888
msgid "Reply To _Group..."
-msgstr ""
+msgstr "Responder ao _grupoâ?¦"
#: ../src/balsa-index.c:1890
msgid "_Forward Attached..."
-msgstr ""
+msgstr "_Reencamiñar anexado..."
#: ../src/balsa-index.c:1892
msgid "Forward _Inline..."
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar _inserido..."
#: ../src/balsa-index.c:1894 ../src/main-window.c:541
msgid "_Pipe through..."
-msgstr ""
+msgstr "_Canalizar mediante..."
#: ../src/balsa-index.c:1896 ../src/main-window.c:521
msgid "_Store Address..."
-msgstr ""
+msgstr "_Gardar o enderezo..."
#: ../src/balsa-index.c:1916
msgid "_Undelete"
-msgstr ""
+msgstr "Rec_uperar"
#: ../src/balsa-index.c:1921
msgid "Move To _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover ao _lixo"
#: ../src/balsa-index.c:1925
msgid "T_oggle"
-msgstr ""
+msgstr "_Cambiar"
#. Message:toggle-flag submenu items
#: ../src/balsa-index.c:1929 ../src/main-window.c:591 ../src/main-window.c:636
msgid "_Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "_Marcadas"
#: ../src/balsa-index.c:1932
msgid "_Unread"
-msgstr ""
+msgstr "_Sen ler"
#: ../src/balsa-index.c:1940
msgid "_Move to"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover a"
#: ../src/balsa-index.c:1948
msgid "_View Source"
-msgstr ""
+msgstr "_Visualizar a fonte"
#: ../src/balsa-index.c:2193
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] ""
+"Produciuse un fallo ao copiar a mensaxe %d á caixa de correo «%s»: %s"
msgstr[1] ""
+"Produciuse un fallo ao copiar as mensaxes %d á caixa de correo «%s»: %s"
#: ../src/balsa-index.c:2205
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Copiado a «%s»."
#: ../src/balsa-index.c:2206
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Movido a «%s»."
#: ../src/balsa-index.c:2308
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao efectuar cambios no buzón %s."
#: ../src/balsa-index.c:2406
#, c-format
msgid "Cannot process the message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel procesar a mensaxe: %s"
#: ../src/balsa-index.c:2529
#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel acceder á mensaxe %u para pasalo a %s"
#: ../src/balsa-index.c:2556
#, c-format
msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posÃbel ler a mensaxe %u para pasalo a %s"
#: ../src/balsa-index.c:2720
msgid "Pipe message through a program"
-msgstr ""
+msgstr "Canalizar a mensaxe por medio dun programa"
#: ../src/balsa-index.c:2723
msgid "_Run"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar"
#: ../src/balsa-index.c:2735
msgid "Specify the program to run:"
-msgstr ""
+msgstr "Indicar o programa a executar:"
-#: ../src/balsa-mblist.c:357
+#: ../src/balsa-mblist.c:364
msgid "Mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo"
-#: ../src/balsa-mblist.c:1132 ../src/balsa-mblist.c:1182
+#: ../src/balsa-mblist.c:1144 ../src/balsa-mblist.c:1194
msgid "Failed to find mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a caixa de correo"
-#: ../src/balsa-mblist.c:1768
+#: ../src/balsa-mblist.c:1780
msgid "_Other..."
-msgstr ""
+msgstr "_Outro..."
-#: ../src/balsa-mblist.c:1836
+#: ../src/balsa-mblist.c:1848
msgid "Choose destination folder"
-msgstr ""
+msgstr "Escoller o cartafol de destino"
-#: ../src/balsa-mblist.c:2049
+#: ../src/balsa-mblist.c:2061
msgid "Other..."
-msgstr ""
+msgstr "Outro..."
#: ../src/balsa-message.c:303
msgid "Check cryptographic signature"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar a sinatura cifrada"
#: ../src/balsa-message.c:324
msgid "Select message part to display"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar a parte da mensaxe que mostrar"
#: ../src/balsa-message.c:411
msgid "Wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Axustado"
#: ../src/balsa-message.c:415
msgid "Not found"
-msgstr ""
+msgstr "Non encontrado"
#: ../src/balsa-message.c:604
msgid "Find:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar:"
#: ../src/balsa-message.c:617 ../src/toolbar-factory.c:142
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Anterior"
#: ../src/balsa-message.c:625 ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Seguinte"
#: ../src/balsa-message.c:716
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Contido"
#: ../src/balsa-message.c:807
msgid "Message parts"
-msgstr ""
+msgstr "Partes da mensaxe"
#: ../src/balsa-message.c:986
msgid "Save selected as..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar os seleccionados como..."
#: ../src/balsa-message.c:993
msgid "Save selected to folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar os seleccionados no cartafol..."
#: ../src/balsa-message.c:1086
msgid "(No sender)"
-msgstr ""
+msgstr "(Sen remitente)"
#: ../src/balsa-message.c:1140 ../src/balsa-message.c:1152
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel acceder á mensaxe %u na caixa de correo «%s»."
#: ../src/balsa-message.c:1326
msgid "mixed parts"
-msgstr ""
+msgstr "partes mixtas"
#: ../src/balsa-message.c:1328
msgid "alternative parts"
-msgstr ""
+msgstr "partes alternativas"
#: ../src/balsa-message.c:1330
msgid "signed parts"
-msgstr ""
+msgstr "partes asinadas"
#: ../src/balsa-message.c:1332
msgid "encrypted parts"
-msgstr ""
+msgstr "partes cifradas"
#: ../src/balsa-message.c:1334
msgid "rfc822 message"
-msgstr ""
+msgstr "mensaxe rfc822"
#: ../src/balsa-message.c:1336
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» partes"
#: ../src/balsa-message.c:1384
msgid "force inline for all parts"
-msgstr ""
+msgstr "forzar que se insiran todas as partes"
#: ../src/balsa-message.c:1427
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
-msgstr ""
+msgstr "mensaxe rfc822 (de %s, asunto «%s»)"
#: ../src/balsa-message.c:1439
msgid "complete message"
-msgstr ""
+msgstr "completar a mensaxe"
#: ../src/balsa-message.c:1456
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
-msgstr ""
+msgstr "parte %s: %s (ficheiro %s)"
#: ../src/balsa-message.c:1467
#, c-format
msgid "part %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "parte %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1482
msgid "encrypted: "
-msgstr ""
+msgstr "cifrado: "
#: ../src/balsa-message.c:1619
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler a mensaxe incorporada: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1627
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao incorporar a mensaxe a %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1656
msgid "_Save..."
-msgstr ""
+msgstr "_Gardar..."
#: ../src/balsa-message.c:1665 ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
msgid "_Copy to folder..."
-msgstr ""
+msgstr "_Copiar ao cartafol..."
#: ../src/balsa-message.c:1748
msgid "Select folder for saving selected parts"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un cartafol para gardar as partes seleccionadas"
#: ../src/balsa-message.c:1772
#, c-format
msgid "Could not create URI for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel crear o URI para %s"
#: ../src/balsa-message.c:1797
#, c-format
@@ -2651,148 +2780,170 @@ msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1830 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:165
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel gardar %s: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:2481 ../src/balsa-message.c:2625
+#: ../src/balsa-message.c:2489 ../src/balsa-message.c:2633
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao enviar a petición de confirmación de recepción: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:2578
+#: ../src/balsa-message.c:2586
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
+"O remitente deste correto, %s, solicitou\n"
+"unha mensaxe de confirmación de recepción (MCR) remitida a «%s».\n"
+"Desexa enviar a confirmación?"
-#: ../src/balsa-message.c:2588
+#: ../src/balsa-message.c:2596
msgid "Reply to MDN?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa responder á MCR?"
-#: ../src/balsa-message.c:2799
+#: ../src/balsa-message.c:2807
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
+"Non foi posÃbel descifrar a mensaxe porque está aberta máis dunha vez.\n"
+"Peche as outras instancias da mensaxe e probe outra vez."
-#: ../src/balsa-message.c:2820 ../src/balsa-message.c:2905
-#: ../src/balsa-message.c:3027
+#: ../src/balsa-message.c:2828 ../src/balsa-message.c:2913
+#: ../src/balsa-message.c:3035
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao analizar unha parte da mensaxe: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:2821 ../src/balsa-message.c:2906
-#: ../src/balsa-message.c:3028
+#: ../src/balsa-message.c:2829 ../src/balsa-message.c:2914
+#: ../src/balsa-message.c:3036
msgid "Possible disk space problem."
-msgstr ""
+msgstr "Hai un posÃbelproblema de espazo no disco."
-#: ../src/balsa-message.c:2835
+#: ../src/balsa-message.c:2843
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte cifrada, pero a "
+"estrutura é incorrecta."
-#: ../src/balsa-message.c:2843
+#: ../src/balsa-message.c:2851
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte con cifrado PGP, "
+"pero este protocolo de cifrado non está dispoñÃbel."
-#: ../src/balsa-message.c:2856
+#: ../src/balsa-message.c:2864
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte con cifrado S/"
+"MIME, pero este protocolo de cifrado non está dispoñÃbel."
-#: ../src/balsa-message.c:2923
+#: ../src/balsa-message.c:2931
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte asinada, pero a "
+"estrutura é incorrecta. A sinatura, se existe, non é posÃbel comprobala."
-#: ../src/balsa-message.c:2936
+#: ../src/balsa-message.c:2944
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte asinada %s, pero "
+"este protocolo de cifrado non está dispoñÃbel."
-#: ../src/balsa-message.c:2939
+#: ../src/balsa-message.c:2947
msgid "PGP"
-msgstr ""
+msgstr "PGP"
-#: ../src/balsa-message.c:2939 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
+#: ../src/balsa-message.c:2947 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
#: ../src/print-gtk.c:194
msgid "S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME"
-#: ../src/balsa-message.c:2963 ../src/balsa-message.c:3090
+#: ../src/balsa-message.c:2971 ../src/balsa-message.c:3098
msgid "Detected a good signature"
-msgstr ""
+msgstr "Detectouse unha boa sinatura"
-#: ../src/balsa-message.c:2969
+#: ../src/balsa-message.c:2977
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
-msgstr ""
+msgstr "Detectouse unha boa sinatura pero cunha validez insuficiente"
-#: ../src/balsa-message.c:2974 ../src/balsa-message.c:3094
+#: ../src/balsa-message.c:2982 ../src/balsa-message.c:3102
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
-msgstr ""
+msgstr "Detectouse unha boa sinatura pero cunha validez/confianza insuficiente"
-#: ../src/balsa-message.c:2981 ../src/balsa-message.c:3100
+#: ../src/balsa-message.c:2989 ../src/balsa-message.c:3108
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
+"A comprobación da sinatura da mensaxe enviada por %s co asunto «%s» "
+"retornou:\n"
+"%s"
-#: ../src/balsa-message.c:2993
+#: ../src/balsa-message.c:3001
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
+"Produciuse un erro na sinatura da mensaxe enviada por %s co asunto «%s»."
-#: ../src/balsa-message.c:3052
+#: ../src/balsa-message.c:3060
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
+"Non é posÃbel efectuar o descifrado desta mensaxe porque está aberta máis "
+"dunha vez."
-#: ../src/balsa-message.c:3054
+#: ../src/balsa-message.c:3062
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
-#: ../src/balsa-message.c:3057
+#: ../src/balsa-message.c:3065
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Pechar as outras instancias desta mensaxe e tentar de novo."
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:54 ../src/sendmsg-window.c:1799
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel iniciar o aplicativo: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a parte MIME %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:123
#, c-format
msgid "Could not construct uri from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel construÃr un uri de %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:142
msgid "File already exists. Overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:152
#, c-format
@@ -2808,20 +2959,20 @@ msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74 ../src/print-gtk.c:194
msgid "OpenPGP"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:92
msgid "_Run GnuPG to import this key"
-msgstr ""
+msgstr "Executa_r GnuPG para importar esta chave"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:96
msgid "_Run GnuPG to check for an update of this key"
-msgstr ""
+msgstr "Executa_r GnuPG para buscar actualizacións desta chave"
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:54 ../src/balsa-mime-widget-image.c:178
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe anexada: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:161
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:173
@@ -2839,61 +2990,61 @@ msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:209 ../src/balsa-mime-widget.c:233
#, c-format
msgid "File name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:174
#, c-format
msgid "Access type: URL\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de acceso: URL\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175
#, c-format
msgid "URL: %s"
-msgstr ""
+msgstr "URL: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:202
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de acceso: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sitio FTP: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:255
msgid "Access type: mail-server\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de acceso: servidor de correo\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de correo: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Asunto: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:275
msgid "Se_nd message to obtain this part"
-msgstr ""
+msgstr "E_nviar a mensaxe para obter esta parte"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:296 ../src/balsa-mime-widget-text.c:804
-#: ../src/main-window.c:2684 ../src/sendmsg-window.c:1820
+#: ../src/main-window.c:2689 ../src/sendmsg-window.c:1820
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar %s: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:331
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel obter unha parte: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363
#, c-format
@@ -2902,106 +3053,116 @@ msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:450
msgid "Reply..."
-msgstr ""
+msgstr "Responderâ?¦"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:555
msgid "... [truncated]"
+msgstr "... [truncado]"
+
+#. Gmail sometimes fails to do that.
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:705
+msgid "Error:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:706
+msgid "IMAP server did not report message structure"
msgstr ""
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:711
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:718
#: ../src/balsa-print-object-header.c:155 ../src/sendmsg-window.c:1138
#: ../src/sendmsg-window.c:1140 ../src/sendmsg-window.c:1231
-#: ../src/sendmsg-window.c:3795 ../src/sendmsg-window.c:5702
+#: ../src/sendmsg-window.c:3797 ../src/sendmsg-window.c:5706
msgid "Subject:"
-msgstr ""
+msgstr "Asunto:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:715
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3791
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:722
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3793
msgid "Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Data:"
#. addresses
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:721
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/sendmsg-window.c:3802
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/sendmsg-window.c:3804
#: ../src/store-address.c:331
msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "De:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:735
msgid "Reply-To:"
-msgstr ""
+msgstr "Responder a:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:737
+# Copia de carbón para o cartafol
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
#: ../src/balsa-print-object-header.c:176
msgid "Fcc:"
-msgstr ""
+msgstr "Ccc:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:751
#: ../src/balsa-print-object-header.c:179
msgid "Disposition-Notification-To:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmación de recepción a:"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:171
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel gardar unha parte de texto: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:515
msgid "Copy link"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a ligazón"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:520
msgid "Open link"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a ligazón"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:525
msgid "Send link..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar a ligazón..."
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:554 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1046
msgid "Save..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar..."
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:564
msgid "Highlight structured phrases"
-msgstr ""
+msgstr "Realzar as frases estruturadas"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:791
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrindo o URL %s..."
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1160
msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Enderezo"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1163
msgid "S_tore"
-msgstr ""
+msgstr "_Gardar"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1171 ../src/balsa-print-object-text.c:508
msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome completo"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1172 ../src/balsa-print-object-text.c:510
msgid "Nick Name"
-msgstr ""
+msgstr "Alcume"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1173 ../src/balsa-print-object-text.c:512
msgid "First Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1174 ../src/balsa-print-object-text.c:514
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "Apelidos"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1175 ../src/balsa-print-object-text.c:516
msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "CompañÃa"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1177 ../src/balsa-print-object-text.c:519
msgid "Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Enderezo de correo-e"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1206
#, c-format
@@ -3009,459 +3170,469 @@ msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
+"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén caracteres de 8-bit, pero "
+"non contén unha cabeceira que describa o xogo de caracteres usado "
+"(convertido a %s)"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é unha mensaxe «%s» do calendario iTIP."
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:169
#: ../src/balsa-print-object-text.c:665
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumo"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:170
#: ../src/balsa-print-object-text.c:667
msgid "Organizer"
-msgstr ""
+msgstr "Organizador"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:171
#: ../src/balsa-print-object-text.c:669
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:172
#: ../src/balsa-print-object-text.c:671
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "Rematar"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:173
#: ../src/balsa-print-object-text.c:673
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Localización"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
msgid "Attendees"
-msgstr ""
+msgstr "Participantes"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
msgid "Attendee"
-msgstr ""
+msgstr "Participante"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:208
#: ../src/balsa-print-object-text.c:696 ../src/sendmsg-window.c:3008
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:229
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
-msgstr ""
+msgstr "O remitente solicita unha resposta a esta solicitude:"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:236
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
msgid "Accept tentatively"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:253
msgid "Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Rexeitar"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:300
msgid "iTip Calendar Request"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitude do calendario iTip"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:334
#, c-format
msgid "Sending the iTip calendar reply failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a resposta ao calendario iTip: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:252
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao ler a parte da mensaxe: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo: %s (%s)"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:280
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de contido: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined for this content type"
msgstr ""
+"Non hai ningunha condición de apertura ou visualización para este tipo de "
+"contido"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:298
msgid "S_ave part"
-msgstr ""
+msgstr "G_ardar a parte"
#: ../src/balsa-print-object-default.c:153
#: ../src/balsa-print-object-default.c:155
#: ../src/balsa-print-object-default.c:158
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo:"
#: ../src/balsa-print-object-default.c:163
#: ../src/balsa-print-object-default.c:167
msgid "File name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:337
msgid "One of the specified fields contains:"
-msgstr ""
+msgstr "Un dos campos especificado contén:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:338
msgid "None of the specified fields contains:"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún dos campos especificados contén:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:340
msgid "One of the regular expressions matches"
-msgstr ""
+msgstr "Unha das expresións regulares coincide"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:341
msgid "None of the regular expressions matches"
-msgstr ""
+msgstr "Ningunha das expresións regulares coincide"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:343
msgid "Match when date is in the interval:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando a data está no intervalo:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:344
msgid "Match when date is outside the interval:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando a data non está no intervalo:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:346 ../src/filter-edit-callbacks.c:1134
msgid "Match when one of these flags is set:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando unha destas marcas está estabelecida:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:347
msgid "Match when none of these flags is set:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando ningunha destas marcas está estabelecida:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
-msgstr ""
+msgstr "Debe especificar o nome da cabeceira do usuario coa que coincidir"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:551
msgid "You must specify at least one field for matching"
-msgstr ""
+msgstr "Debe especificar cando menos un campo de coincidencia"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:561
msgid "You must provide a string"
-msgstr ""
+msgstr "Debe indicar unha cadea"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:569
msgid "You must provide at least one regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Debe indicar cando menos unha expresión regular"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:582
msgid "Low date is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "A data inferior é incorrecta"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:593
msgid "High date is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "A data superior é incorrecta"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:601
msgid "Low date is greater than high date"
-msgstr ""
+msgstr "A data inferior é posterior á data superior"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda da condición: %s\n"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:937
msgid "Match Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir os campos"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:947
msgid "_All"
-msgstr ""
+msgstr "_Todo"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:948
msgid "C_lear"
-msgstr ""
+msgstr "_Limpar"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4301
msgid "_Body"
-msgstr ""
+msgstr "_Corpo"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:951 ../src/main-window.c:4302
msgid "_To:"
-msgstr ""
+msgstr "_A:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:952 ../src/main-window.c:4303
msgid "_From:"
-msgstr ""
+msgstr "_De:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:953
msgid "_Subject"
-msgstr ""
+msgstr "A_sunto"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:4305
msgid "_Cc:"
-msgstr ""
+msgstr "_Cc:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:956
msgid "_User header:"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceira do _usuario:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Unread"
-msgstr ""
+msgstr "Sen ler"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminadas"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Replied"
-msgstr ""
+msgstr "Respondido"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "Marcadas"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1005
msgid "One of the specified f_ields contains"
-msgstr ""
+msgstr "Un dos cam_pos indicados contén"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1020
msgid "Contain/Does _Not Contain"
-msgstr ""
+msgstr "Contén/Non co_ntén"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1040
msgid "_One of the regular expressions matches"
-msgstr ""
+msgstr "Unha das expresións regulares c_oincide"
#. Left/Remove button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1071 ../src/filter-edit-dialog.c:330
#: ../src/filter-run-dialog.c:334
msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_r"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1075
msgid "One _Matches/None Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Unha coincidencia/Ningunha coin_cidencia"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1086
msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "O filtrado mediante expresións regulares non está implementado."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1096
msgid "Match when message date is in the interval:"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando a data da mensaxe está no intervalo:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1116
msgid "Inside/outside the date interval"
-msgstr ""
+msgstr "Dentro/Fóra do intervalo"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1163
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
-msgstr ""
+msgstr "Coincide cando hai unha marca/cando non hai ningunha marca"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1182
msgid "Search T_ype:"
-msgstr ""
+msgstr "T_ipo de busca:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1259
msgid "Edit condition for filter: "
-msgstr ""
+msgstr "Editar a condición para o filtro:"
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477 ../src/save-restore.c:1959
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477 ../src/save-restore.c:1970
msgid "Filter with no condition was omitted"
-msgstr ""
+msgstr "Omitiuse o filtro sen condición"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1503
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro mostrando a axuda de filtros: %s\n"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1702
msgid "New filter"
-msgstr ""
+msgstr "Novo filtro"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1831
msgid "No filter name specified."
-msgstr ""
+msgstr "Non se especificou un nome para o filtro."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1836
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "O filtro «%s» xa existe."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1846
msgid "Filter must have conditions."
-msgstr ""
+msgstr "O filtro debe ter condicións."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1932
msgid "Filter has matched"
-msgstr ""
+msgstr "O filtro encontrou coincidencias"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1952
msgid "You must provide a sound to play"
-msgstr ""
+msgstr "Debe indicar un son para reproducir"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2130
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
-msgstr ""
+msgstr "(Exemplo: escribir December 31, 2000, as %s)"
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:425
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:426
msgid "Simple"
-msgstr ""
+msgstr "Simple"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Regular Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión regular"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Date interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de datas"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Flag condition"
-msgstr ""
+msgstr "Por marca"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "Copy to folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar ao cartafol:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "Move to folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Mover ao cartafol:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:106
msgid "Colorize"
-msgstr ""
+msgstr "Colorar"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:107
msgid "Print on printer:"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:108
msgid "Run program:"
-msgstr ""
+msgstr "Executar un programa:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:109
msgid "Send to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar ao lixo"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:113
msgid "OR"
-msgstr ""
+msgstr "OU"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:114
msgid "AND"
-msgstr ""
+msgstr "E"
#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:258
msgid "_Filter name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _filtro:"
#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:276
msgid "Operation between conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Operación entre as condicións"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:326
msgid "Ne_w"
-msgstr ""
+msgstr "No_vo"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:354
msgid "Foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro plano"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:365
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo"
#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:390
msgid "Notification:"
-msgstr ""
+msgstr "Notificación:"
#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:400
msgid "Play sound:"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir un son:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:406
msgid "Use Sound..."
-msgstr ""
+msgstr "Usar un son..."
#: ../src/filter-edit-dialog.c:427
msgid "Popup text:"
-msgstr ""
+msgstr "Texto emerxente:"
#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:448
msgid "Action to perform:"
-msgstr ""
+msgstr "Acción a executar:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:501
msgid "Match"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidencia"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:504
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acción"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:516
msgid "Revert"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:567
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
+"Un diálogo de execución de filtros está aberto. Pécheo antes de modificar os "
+"filtros."
#: ../src/filter-edit-dialog.c:580
msgid "Balsa Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtros de Balsa"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
-msgstr ""
+msgstr "O filtro «%s» non ten condicións."
#: ../src/filter-export-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel exportar o filtro %s, produciuse un ero."
#: ../src/filter-export-dialog.c:65
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
+"Hai abertos diálogos de execución de filtros, pécheos antes de modificar os "
+"filtros."
#: ../src/filter-export-dialog.c:77
msgid "Balsa Filters Export"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar os filtros do Balsa"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:184
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr ""
+"Produciuse un erro ao mostrar a axuda para a execución dos filtros: %s\n"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:234 ../src/filter-run-callbacks.c:256
msgid "Error when applying filters"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro cando se aplicaban os filtros"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:237 ../src/filter-run-callbacks.c:259
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicouse o filtro a «%s»."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:298
#, c-format
@@ -3469,6 +3640,8 @@ msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
+"A caixa de correo de destino do filtro «%s» é «%s».\n"
+"Non pode asocialo coa mesma caixa de correo (é causa de recursión)."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:306
#, c-format
@@ -3481,121 +3654,123 @@ msgstr ""
#: ../src/filter-run-dialog.c:191
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
-msgstr ""
+msgstr "Filtros do Balsa para a caixa de correo:"
#: ../src/filter-run-dialog.c:232
msgid "On reception"
-msgstr ""
+msgstr "Na recepción"
#: ../src/filter-run-dialog.c:244
msgid "On exit"
-msgstr ""
+msgstr "Na saÃda"
#: ../src/filter-run-dialog.c:318
msgid "Apply Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar os seleccionados"
#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:366
msgid "_Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Arriba"
#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:371
msgid "Do_wn"
-msgstr ""
+msgstr "Abai_xo"
#: ../src/filter-run-dialog.c:377
msgid "A_pply Now!"
-msgstr ""
+msgstr "_Aplicar agora"
#: ../src/filter-run-dialog.c:421
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
+"O diálogo dos filtros está aberto, pécheo antes de executar os filtros en "
+"calquera caixa de correo"
#: ../src/folder-conf.c:110
#, c-format
msgid "Error displaying config help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda de configuración: %s\n"
#: ../src/folder-conf.c:298
msgid "Remote IMAP folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol IMAP remoto"
#. must NOT be modal
-#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:789 ../src/mailbox-conf.c:549
+#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:789 ../src/mailbox-conf.c:564
msgid "_Update"
-msgstr ""
+msgstr "Act_ualizar"
#: ../src/folder-conf.c:301
msgid "C_reate"
-msgstr ""
+msgstr "C_rear"
-#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1195
-#: ../src/mailbox-conf.c:1307
+#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1217
+#: ../src/mailbox-conf.c:1329
msgid "_Basic"
-msgstr ""
+msgstr "_Básico"
#: ../src/folder-conf.c:332
msgid "_Max number of connections:"
-msgstr ""
+msgstr "Número _máximo de conexións:"
-#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1370
+#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1392
msgid "Enable _persistent cache"
-msgstr ""
+msgstr "Activar caché _persistente"
#: ../src/folder-conf.c:347
msgid "Use IDLE command"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a orde IDLE"
-#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1374
+#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1396
msgid "Enable _bug workarounds"
-msgstr ""
+msgstr "Activar as solucións a_lternativas"
#: ../src/folder-conf.c:361
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
-msgstr ""
+msgstr "Usar STATUS para a comprobación da caixa de correo"
-#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1249
-#: ../src/mailbox-conf.c:1376
+#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1271
+#: ../src/mailbox-conf.c:1398
msgid "_Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "_Avanzado"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:370
msgid "Descriptive _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nombre descritivo:"
#. username
-#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1211
+#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "Use_r name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do usua_rio:"
#: ../src/folder-conf.c:391
msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Co_ntrasinal:"
-#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1332
+#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1354
msgid "_Anonymous access"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso _anónimo"
#: ../src/folder-conf.c:405
msgid "Subscribed _folders only"
-msgstr ""
+msgstr "Unicamente carta_foles subscribidos"
#: ../src/folder-conf.c:407
msgid "Always show _INBOX"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar sempre a caixa de entrada"
#: ../src/folder-conf.c:410
msgid "Pr_efix:"
-msgstr ""
+msgstr "Pr_efixo:"
#: ../src/folder-conf.c:556
msgid "Select parent folder"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar o cartafol pai"
#: ../src/folder-conf.c:634
#, c-format
@@ -3609,72 +3784,74 @@ msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:640
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Pregunta"
#: ../src/folder-conf.c:645
msgid "Rename INBOX"
-msgstr ""
+msgstr "Renomear a caixa de entrada"
#: ../src/folder-conf.c:647
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: ../src/folder-conf.c:672
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao renomear o cartafol. Razón: %s"
#: ../src/folder-conf.c:724
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo na creación do cartafol. Razón: %s"
#: ../src/folder-conf.c:771
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
+"Un cartafol IMAP que non é unha caixa de correo\n"
+"non ten propiedades que se poidan cambiar."
#: ../src/folder-conf.c:786
msgid "Remote IMAP subfolder"
-msgstr ""
+msgstr "Subcartafol IMAP remoto"
#: ../src/folder-conf.c:789
msgid "_Create"
-msgstr ""
+msgstr "_Crear"
#: ../src/folder-conf.c:820
msgid "Create subfolder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un subcartafol"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:828
msgid "_Folder name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _cartafol:"
#: ../src/folder-conf.c:834
msgid "Host:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor:"
#: ../src/folder-conf.c:843
msgid "Subfolder of:"
-msgstr ""
+msgstr "Subcartafol de:"
#: ../src/folder-conf.c:848
msgid "_Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "_Explorar..."
#: ../src/folder-conf.c:862
msgid "read-only"
-msgstr ""
+msgstr "só lectura"
#: ../src/folder-conf.c:863
msgid "read-write"
-msgstr ""
+msgstr "lectura-escritura"
#: ../src/folder-conf.c:864
msgid "admin"
-msgstr ""
+msgstr "administrador"
#: ../src/folder-conf.c:865
msgid "post"
@@ -3682,31 +3859,36 @@ msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:866
msgid "append"
-msgstr ""
+msgstr "incorporar"
#: ../src/folder-conf.c:867
msgid "delete"
-msgstr ""
+msgstr "eliminar"
#: ../src/folder-conf.c:868
msgid "special"
-msgstr ""
+msgstr "especial"
#: ../src/folder-conf.c:874
msgid "Permissions:"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos:"
#: ../src/folder-conf.c:881
msgid ""
"\n"
"detailed permissions are available only for open folders"
msgstr ""
+"\n"
+"os permisos detallados están dispoñÃbeis unicamente para os cartafoles "
+"abertos"
#: ../src/folder-conf.c:888
msgid ""
"\n"
"the server does not support ACL's"
msgstr ""
+"\n"
+"o servidor non é compatÃbel con ACL's"
#: ../src/folder-conf.c:897
msgid "mine: "
@@ -3714,30 +3896,33 @@ msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:936
msgid "Quota:"
-msgstr ""
+msgstr "Cota:"
#: ../src/folder-conf.c:940
msgid "quota information available only for open folders"
msgstr ""
+"A información sobre a cota está dispoñÃbel unicamente nos cartafoles abertos"
#: ../src/folder-conf.c:945
msgid "the server does not support quotas"
-msgstr ""
+msgstr "O servidor non soporta cotas"
#: ../src/folder-conf.c:947
msgid "no limits"
-msgstr ""
+msgstr "sen lÃmites"
#: ../src/folder-conf.c:952
#, c-format
msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
-msgstr ""
+msgstr "usado %s de %s (%.1f%%)"
#: ../src/folder-conf.c:989
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
+"Este cartafol non está rexistrado na configuración. Non é posÃbel determinar "
+"como eliminalo do servidor remoto."
#: ../src/folder-conf.c:998
#, c-format
@@ -3745,47 +3930,59 @@ msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
+"Isto eliminará o cartafol «%s» da lista.\n"
+"Pode usar «Novo cartafol IMAP» máis tarde para engadir este cartafol de "
+"novo.\n"
#: ../src/folder-conf.c:1006
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar"
#: ../src/information-dialog.c:232
msgid "Information - Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "Información - Balsa"
#: ../src/information-dialog.c:359
#, c-format
msgid "WARNING: "
-msgstr ""
+msgstr "ATENCIÃ?N: "
#: ../src/information-dialog.c:362
#, c-format
msgid "ERROR: "
-msgstr ""
+msgstr "ERRO: "
#: ../src/information-dialog.c:365
#, c-format
msgid "FATAL: "
+msgstr "CRÃ?TICO:"
+
+#: ../src/mailbox-conf.c:218
+msgid ""
+"Balsa was built without SSL support.\n"
+"Neither SSL nor TLS can be used."
msgstr ""
-#: ../src/mailbox-conf.c:222
+#: ../src/mailbox-conf.c:230
msgid "Use _SSL"
-msgstr ""
+msgstr "Usar _SSL"
-#: ../src/mailbox-conf.c:350
+#: ../src/mailbox-conf.c:365
msgid "No mailbox selected."
-msgstr ""
+msgstr "Non se seleccionou ningunha caixa de correo."
-#: ../src/mailbox-conf.c:380
+#: ../src/mailbox-conf.c:395
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
+"O Balsa usa a caixa de correo «%s» e non é posÃbel eliminala.\n"
+"Se realmente quere eliminala, asigne a súa función\n"
+"a outra caixa de correo."
-#: ../src/mailbox-conf.c:390
+#: ../src/mailbox-conf.c:405
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may "
@@ -3794,16 +3991,22 @@ msgid ""
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
+"Isto eliminará a caixa de correo «%s» da lista de caixas de correo. Debe "
+"eliminar tamén o ficheiro ou ficheiros do disco asociados con esta caixa de "
+"correo.\n"
+"Se non elimina o ficheiro do disco pode «Engadir unha caixa de correo» para "
+"acceder á caixa de novo.\n"
+"Que desexa facer?"
-#: ../src/mailbox-conf.c:402
+#: ../src/mailbox-conf.c:417
msgid "Remove from _list"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar da _lista"
-#: ../src/mailbox-conf.c:403
+#: ../src/mailbox-conf.c:418
msgid "Remove from list and _disk"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar da lista e do _disco"
-#: ../src/mailbox-conf.c:411
+#: ../src/mailbox-conf.c:426
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
@@ -3812,117 +4015,137 @@ msgid ""
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
+"Isto eliminará a caixa de correo «%s» e todas as súas mensaxes do servidor "
+"IMAP. Se %s ten subcartafoles, aparecerá aÃnda como un nodo na árbore de "
+"cartafoles.\n"
+"Pode usar «Novo subcartafol IMAP» máis tarde para engadir unha caixa de "
+"correo con este nome.\n"
+"Que desexa facer?"
-#: ../src/mailbox-conf.c:424
+#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from server"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_r do servidor"
-#: ../src/mailbox-conf.c:431
+#: ../src/mailbox-conf.c:446
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
+"Isto eliminará a caixa de correo «%s» da lista de caixas de correo.\n"
+"Pode usar «Engadir unha caixa de correo» máis tarde para acceder a esta "
+"caixa de novo.\n"
+"Que desexa facer?"
-#: ../src/mailbox-conf.c:440
+#: ../src/mailbox-conf.c:455
msgid "_Remove from list"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_r da lista"
-#: ../src/mailbox-conf.c:484
+#: ../src/mailbox-conf.c:499
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o cartafol. Razón: %s"
-#: ../src/mailbox-conf.c:553 ../src/pref-manager.c:1703
-#: ../src/pref-manager.c:1775 ../src/pref-manager.c:2950
+#: ../src/mailbox-conf.c:568 ../src/pref-manager.c:1712
+#: ../src/pref-manager.c:1784 ../src/pref-manager.c:2962
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "Eng_adir"
-#: ../src/mailbox-conf.c:776
+#: ../src/mailbox-conf.c:791
#, c-format
msgid "%s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s en %s"
-#: ../src/mailbox-conf.c:918
+#: ../src/mailbox-conf.c:933
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Produciuse un fallo a renomear %s a %s:\n"
+"%s"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1127
+#: ../src/mailbox-conf.c:1143
msgid "_Mailbox Name:"
-msgstr ""
+msgstr "No_me da caixa de correo:"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1138
-msgid "Local Mailbox Configurator"
-msgstr ""
+#: ../src/mailbox-conf.c:1152
+#, c-format
+msgid "Local %s Mailbox Properties"
+msgstr "Propiedades do buzón %s local"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1173
+#: ../src/mailbox-conf.c:1153
+#, c-format
+msgid "New Local %s Mailbox"
+msgstr "Buzón local %s novo"
+
+#: ../src/mailbox-conf.c:1195
msgid "Remote Mailbox Configurator"
-msgstr ""
+msgstr "Configurador da caixa de correo remota"
#. mailbox name
-#: ../src/mailbox-conf.c:1198 ../src/mailbox-conf.c:1310
+#: ../src/mailbox-conf.c:1220 ../src/mailbox-conf.c:1332
msgid "Mailbox _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome da caixa de correo:"
#. password field
-#: ../src/mailbox-conf.c:1217 ../src/mailbox-conf.c:1344
+#: ../src/mailbox-conf.c:1239 ../src/mailbox-conf.c:1366
msgid "Pass_word:"
-msgstr ""
+msgstr "Contra_sinal:"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1225
+#: ../src/mailbox-conf.c:1247
msgid "_Delete messages from server after download"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar as mensaxes _do servidor despois da descarga"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1230
+#: ../src/mailbox-conf.c:1252
msgid "_Enable check for new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Activar a comprobación para o novo corr_eo"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1235
+#: ../src/mailbox-conf.c:1257
msgid "_Filter messages through procmail"
-msgstr ""
+msgstr "_Filtrar as mensaxes mediante procmail"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1239
+#: ../src/mailbox-conf.c:1261
msgid "Fi_lter Command:"
-msgstr ""
+msgstr "_Orde do filtro:"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1253
+#: ../src/mailbox-conf.c:1275
msgid "Disable _APOP"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar _APOP"
#. username
-#: ../src/mailbox-conf.c:1324
+#: ../src/mailbox-conf.c:1346
msgid "_Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do _usuario:"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1349
+#: ../src/mailbox-conf.c:1371
msgid "F_older path:"
-msgstr ""
+msgstr "Camiñ_o do cartafol:"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1439
+#: ../src/mailbox-conf.c:1461
msgid "_Identity:"
-msgstr ""
+msgstr "_Identidade:"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1473 ../src/pref-manager.c:3416
+#: ../src/mailbox-conf.c:1495 ../src/pref-manager.c:3428
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1477
+#: ../src/mailbox-conf.c:1499
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
+"_Descifrar e comprobar as\n"
+"sinaturas automaticamente:"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1504
+#: ../src/mailbox-conf.c:1526
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra_r a columna do destinatario no canto da do remitente"
-#: ../src/mailbox-conf.c:1517
+#: ../src/mailbox-conf.c:1539
msgid "_Subscribe for new mail check"
-msgstr ""
+msgstr "_Subscribir para comprobar se hai correo novo"
#: ../src/mailbox-node.c:316
msgid "The folder edition to be written."
@@ -3931,7 +4154,7 @@ msgstr ""
#: ../src/mailbox-node.c:491
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Escaneando %s. Espere..."
#: ../src/mailbox-node.c:507
#, c-format
@@ -3939,115 +4162,117 @@ msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao escanear %s: %s\n"
+"Comprobar a conexión de rede."
#: ../src/mailbox-node.c:509
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao escanear %s: %s"
#: ../src/mailbox-node.c:1046
msgid "Local _mbox mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo _mbox local..."
#: ../src/mailbox-node.c:1048
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo Mail_dir local..."
#: ../src/mailbox-node.c:1050
msgid "Local M_H mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo M_H local..."
#: ../src/mailbox-node.c:1052
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo _IMAP remotaâ?¦"
#: ../src/mailbox-node.c:1055
msgid "Remote IMAP _folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Carta_fol IMAP remotoâ?¦"
#: ../src/mailbox-node.c:1057
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
-msgstr ""
+msgstr "_Subcartafol IMAP remoto..."
#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:1068 ../src/mailbox-node.c:1084
msgid "_Rescan"
-msgstr ""
+msgstr "_Volver escanear"
#: ../src/mailbox-node.c:1078 ../src/main-window.c:485
msgid "_Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "_Propiedades..."
#: ../src/mailbox-node.c:1094
msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir"
#: ../src/mailbox-node.c:1108
msgid "_Subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "_Subscribir"
#: ../src/mailbox-node.c:1110
msgid "_Unsubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "E_liminar subscrición"
#: ../src/mailbox-node.c:1116
msgid "Mark as _Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como «Ca_ixa de entrada»"
#: ../src/mailbox-node.c:1118
msgid "_Mark as Sentbox"
-msgstr ""
+msgstr "_Marcar como «Enviados»"
#: ../src/mailbox-node.c:1120
msgid "Mark as _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como «_Lixo»"
#: ../src/mailbox-node.c:1122
msgid "Mark as D_raftbox"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como «Bor_radores»"
#: ../src/mailbox-node.c:1125
msgid "_Empty trash"
-msgstr ""
+msgstr "Bal_eirar o lixo"
#: ../src/mailbox-node.c:1130
msgid "_Edit/Apply filters"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar/Aplicar os filtros"
#: ../src/mailbox-node.c:1218
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "O camiño «%s» non leva a unha caixa de correo."
#: ../src/mailbox-node.c:1231
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de correo local %s cargouse como: %s\n"
#: ../src/mailbox-node.c:1262
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol local %s\n"
#: ../src/main-window.c:322
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Balsa pecha os ficheiros e as conexións. Espere..."
#: ../src/main-window.c:347
msgid "Mail_box"
-msgstr ""
+msgstr "Cai_xa de correo"
#: ../src/main-window.c:348 ../src/message-window.c:243
msgid "_Message"
-msgstr ""
+msgstr "_Mensaxe"
#: ../src/main-window.c:349
msgid "_Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Axu_stes"
#: ../src/main-window.c:354
msgid "Mail_boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Cai_xas de correo"
#. Less frequently used entries of the 'View' menu
#. Less frequently used entries of the 'Message' menu
@@ -4058,388 +4283,391 @@ msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:329
#: ../src/sendmsg-window.c:331
msgid "_More"
-msgstr ""
+msgstr "_Máis"
#: ../src/main-window.c:357
msgid "_Headers"
-msgstr ""
+msgstr "_Cabeceiras"
#: ../src/main-window.c:358
msgid "_Sort Mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar a ca_ixa de correo"
#: ../src/main-window.c:359
msgid "H_ide messages"
-msgstr ""
+msgstr "O_cultar as mensaxes"
#: ../src/main-window.c:362 ../src/sendmsg-window.c:325
msgid "_Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramen_tas"
#: ../src/main-window.c:363
msgid "_Filters"
-msgstr ""
+msgstr "_Filtros"
#: ../src/main-window.c:364
msgid "F_ilters"
-msgstr ""
+msgstr "F_iltros"
#: ../src/main-window.c:365 ../src/main-window.c:421
msgid "Manage filters"
-msgstr ""
+msgstr "Xestionar os filtros"
#. File menu items
#. Not in the touchpad menu, but still available as a toolbar
#. * button:
#: ../src/main-window.c:370
msgid "_Continue"
-msgstr ""
+msgstr "_Continuar"
#: ../src/main-window.c:371
msgid "Continue editing current message"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar editando a mensaxe actual"
#: ../src/main-window.c:373
msgid "_Get New Mail"
-msgstr ""
+msgstr "_Obter o correo novo"
#: ../src/main-window.c:374
msgid "Fetch new incoming mail"
-msgstr ""
+msgstr "Obter o correo entrante novo"
#: ../src/main-window.c:375
msgid "_Send Queued Mail"
-msgstr ""
+msgstr "En_viar o correo en espera"
#: ../src/main-window.c:376
msgid "Send messages from the outbox"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar as mensaxes da caixa de saÃda"
#: ../src/main-window.c:379
msgid "Send and _Receive Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar e _recibir correo"
#: ../src/main-window.c:380
msgid "Send and Receive messages"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar e recibir mensaxes"
#: ../src/main-window.c:382 ../src/message-window.c:244
#: ../src/sendmsg-window.c:344
msgid "Page _Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración da _páxina"
#: ../src/main-window.c:383 ../src/message-window.c:245
#: ../src/sendmsg-window.c:345
msgid "Set up page for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar a páxina para impresión"
#: ../src/main-window.c:384
msgid "_Address Book..."
-msgstr ""
+msgstr "_Axenda de enderezos..."
#: ../src/main-window.c:385
msgid "Open the address book"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a axenda de enderezos"
#: ../src/main-window.c:386
msgid "Quit Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "SaÃr do Balsa"
#. File:New submenu items
#: ../src/main-window.c:389
msgid "_Message..."
-msgstr ""
+msgstr "_Mensaxe..."
#: ../src/main-window.c:390
msgid "Compose a new message"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir unha nova mensaxe"
#: ../src/main-window.c:392
msgid "Local mbox mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo mbox local..."
#: ../src/main-window.c:393 ../src/main-window.c:402
msgid "Add a new mbox style mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha nova caixa de correo con estilo mbox"
#: ../src/main-window.c:395
msgid "Local Maildir mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo Maildir local..."
#: ../src/main-window.c:396 ../src/main-window.c:405
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha nova caixa de correo con estilo Maildir"
#: ../src/main-window.c:398
msgid "Local MH mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo MH local..."
#: ../src/main-window.c:399 ../src/main-window.c:408
msgid "Add a new MH style mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha nova caixa de correo con estilo MH"
#: ../src/main-window.c:401
msgid "New mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Nova caixa de correo..."
#: ../src/main-window.c:404
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Nova caixa de correo «Maildir»..."
#: ../src/main-window.c:407
msgid "New \"MH\" mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Nova caixa de correo «MH»..."
-#: ../src/main-window.c:410 ../src/pref-manager.c:3269
+#: ../src/main-window.c:410 ../src/pref-manager.c:3281
msgid "Remote IMAP mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo IMAP remota..."
#: ../src/main-window.c:411
msgid "Add a new IMAP mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha nova caixa de correo IMAP"
-#: ../src/main-window.c:412 ../src/pref-manager.c:3274
+#: ../src/main-window.c:412 ../src/pref-manager.c:3286
msgid "Remote IMAP folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol IMAP remoto..."
#: ../src/main-window.c:413
msgid "Add a new IMAP folder"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un novo cartafol IMAP"
#: ../src/main-window.c:414
msgid "Remote IMAP subfolder..."
-msgstr ""
+msgstr "Subcartafol IMAP remoto..."
#: ../src/main-window.c:415
msgid "Add a new IMAP subfolder"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un novo subcartafol IMAP"
#: ../src/main-window.c:420
msgid "F_ilters..."
-msgstr ""
+msgstr "F_iltrosâ?¦"
#. Export selected filters to a text file.
#: ../src/main-window.c:423
msgid "_Export Filters..."
-msgstr ""
+msgstr "_Exportar os filtros..."
#: ../src/main-window.c:424
msgid "Export filters as Sieve scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar os filtros como scripts Sieve"
#: ../src/main-window.c:425
msgid "Prefere_nces"
-msgstr ""
+msgstr "Prefere_ncias"
#. View menu items
#: ../src/main-window.c:428
msgid "E_xpand All"
-msgstr ""
+msgstr "De_spregar todo"
#: ../src/main-window.c:429
msgid "Expand all threads"
-msgstr ""
+msgstr "Despregar todos os fÃos"
#: ../src/main-window.c:430
msgid "_Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "_Pregar todo"
#: ../src/main-window.c:431
msgid "Collapse all expanded threads"
-msgstr ""
+msgstr "Pregar todos os fÃos despregados"
#: ../src/main-window.c:433 ../src/message-window.c:259
msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "Ampl_iar"
#: ../src/main-window.c:434 ../src/message-window.c:260
msgid "Increase magnification"
-msgstr ""
+msgstr "Incrementar a ampliación"
#: ../src/main-window.c:435 ../src/message-window.c:261
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "R_educir"
#: ../src/main-window.c:436 ../src/message-window.c:262
msgid "Decrease magnification"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuir a ampliación"
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#: ../src/main-window.c:439 ../src/message-window.c:265
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliar ao _100%"
#: ../src/main-window.c:440 ../src/message-window.c:266
msgid "No magnification"
-msgstr ""
+msgstr "Sen ampliación"
#. Mailbox menu item that does not require a mailbox
#: ../src/main-window.c:443 ../src/main-window.c:444
#: ../src/message-window.c:300 ../src/message-window.c:301
msgid "Next Unread Message"
-msgstr ""
+msgstr "Seguinte mensaxe sen ler"
#: ../src/main-window.c:446
msgid "Empty _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar o _lixo"
#: ../src/main-window.c:447
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar as mensaxes do lixo"
#. Settings menu items
#: ../src/main-window.c:450
msgid "_Toolbars..."
-msgstr ""
+msgstr "Barras de ferramen_tas..."
#: ../src/main-window.c:451
msgid "Customize toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
#: ../src/main-window.c:452
msgid "_Identities..."
-msgstr ""
+msgstr "_Identidadesâ?¦"
#: ../src/main-window.c:453
msgid "Create and set current identities"
-msgstr ""
+msgstr "Crear e estabelecer identidades actuais"
#. Help menu items
#: ../src/main-window.c:456
msgid "_Contents"
-msgstr ""
+msgstr "_Contidos"
#: ../src/main-window.c:457
msgid "Table of Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Táboa de contidos"
#. license ?
-#: ../src/main-window.c:458 ../src/main-window.c:2723
+#: ../src/main-window.c:458 ../src/main-window.c:2728
msgid "About Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre o Balsa"
#. Edit menu items
#: ../src/main-window.c:465 ../src/message-window.c:253
#: ../src/sendmsg-window.c:361
msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/main-window.c:467
msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar"
#: ../src/main-window.c:469
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar a _seguinte"
#. Mailbox menu items
#: ../src/main-window.c:472 ../src/main-window.c:473
#: ../src/message-window.c:298 ../src/message-window.c:299
msgid "Next Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe seguinte"
#: ../src/main-window.c:474 ../src/main-window.c:475
#: ../src/message-window.c:303 ../src/message-window.c:304
msgid "Previous Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe anterior"
#: ../src/main-window.c:476 ../src/main-window.c:477
#: ../src/message-window.c:305 ../src/message-window.c:306
msgid "Next Flagged Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe marcada seguinte"
#: ../src/main-window.c:479
msgid "_Hide Messages"
-msgstr ""
+msgstr "_Ocultar as mensaxes"
#: ../src/main-window.c:480
msgid "_Reset Filter"
-msgstr ""
+msgstr "_Restabelecer o filtro"
#: ../src/main-window.c:481
msgid "Reset mailbox filter"
-msgstr ""
+msgstr "Restabelecer o filtro da caixa de correo"
#: ../src/main-window.c:482
msgid "_Select All"
-msgstr ""
+msgstr "_Seleccionar todo"
#: ../src/main-window.c:483
msgid "Select all messages in current mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todas as mensaxes da caixa de correo actual"
#: ../src/main-window.c:486
msgid "Edit the selected mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Editar a caixa de correo seleccionada"
#: ../src/main-window.c:487
msgid "_Delete..."
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminarâ?¦"
#: ../src/main-window.c:488
msgid "Delete the selected mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar a caixa de correo seleccionada"
#: ../src/main-window.c:491 ../src/main-window.c:494
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
-msgstr ""
+msgstr "E_xpurgar as mensaxes eliminadas"
#: ../src/main-window.c:492 ../src/main-window.c:495
msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
msgstr ""
+"Expurgar as mensaxes marcadas como eliminadas na caixa de correo actual"
#: ../src/main-window.c:498
msgid "Close mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a caixa de correo"
#: ../src/main-window.c:500
msgid "Select _Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar os _filtros"
#: ../src/main-window.c:501
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr ""
+"Seleccionar os filtros que se aplicarán automaticamente á actual caixa de "
+"correo"
#: ../src/main-window.c:504
msgid "_Remove Duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_r os duplicados"
#: ../src/main-window.c:505
msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar as mensaxes duplicadas da caixa de correo actual"
#: ../src/main-window.c:515 ../src/message-window.c:269
msgid "Reply to the current message"
-msgstr ""
+msgstr "Responder á mensaxe actual"
#: ../src/main-window.c:516 ../src/message-window.c:270
msgid "Reply to _All..."
-msgstr ""
+msgstr "Responder _a todos..."
#: ../src/main-window.c:517 ../src/message-window.c:271
msgid "Reply to all recipients of the current message"
-msgstr ""
+msgstr "Responder a todos os destinatarios da mensaxe actual"
#: ../src/main-window.c:519 ../src/message-window.c:273
msgid "Reply to _Group..."
-msgstr ""
+msgstr "Responder ao _grupo..."
#: ../src/main-window.c:520 ../src/message-window.c:274
msgid "Reply to mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Responder á lista de correo"
#: ../src/main-window.c:522
msgid "Store address of sender in addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar o enderezo do remintente na axenda de enderezos"
#: ../src/main-window.c:524 ../src/message-window.c:278
msgid "_View Source..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ver a fonte..."
#: ../src/main-window.c:525 ../src/message-window.c:279
msgid "View source form of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Ver o ficheiro fonte da mensaxe"
#. All three "Forward" actions and the "Pipe" action have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
@@ -4447,97 +4675,97 @@ msgstr ""
#. * the others.
#: ../src/main-window.c:531
msgid "_Forward..."
-msgstr ""
+msgstr "_Reencamiñar..."
#: ../src/main-window.c:532 ../src/message-window.c:285
msgid "Forward the current message"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe actual"
#: ../src/main-window.c:535 ../src/message-window.c:287
msgid "_Forward attached..."
-msgstr ""
+msgstr "_Reencamiñar anexado..."
#: ../src/main-window.c:536 ../src/message-window.c:288
msgid "Forward the current message as attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe actual como un anexo"
#: ../src/main-window.c:538 ../src/message-window.c:290
msgid "Forward _inline..."
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar _inserido..."
#: ../src/main-window.c:539 ../src/message-window.c:291
msgid "Forward the current message inline"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar inserida a mensaxe actual"
#: ../src/main-window.c:542
msgid "Pipe the message through another program"
-msgstr ""
+msgstr "Canalizar a mensaxe mediante outro programa"
#: ../src/main-window.c:544
msgid "Select _Thread"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un _fÃo"
#: ../src/main-window.c:545
msgid "Select all messages in current thread"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do fÃo actual"
#. File menu item
#: ../src/main-window.c:553 ../src/message-window.c:246
#: ../src/sendmsg-window.c:347
msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "Im_primir..."
#: ../src/main-window.c:554 ../src/message-window.c:247
msgid "Print current message"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir a mensaxe actual"
#: ../src/main-window.c:555 ../src/message-window.c:275
msgid "Save Current Part..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a parte actual..."
#: ../src/main-window.c:556 ../src/message-window.c:276
msgid "Save currently displayed part of message"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a parte da mensaxe mostrada actualmente"
#: ../src/main-window.c:559 ../src/message-window.c:293
msgid "_Next Part"
-msgstr ""
+msgstr "Parte segui_nte"
#: ../src/main-window.c:560 ../src/message-window.c:294
msgid "Next part in message"
-msgstr ""
+msgstr "Parte seguinte da mensaxe"
#: ../src/main-window.c:561 ../src/message-window.c:295
msgid "_Previous Part"
-msgstr ""
+msgstr "_Parte anterior"
#: ../src/main-window.c:562 ../src/message-window.c:296
msgid "Previous part in message"
-msgstr ""
+msgstr "Parte anterior da mensaxe"
#: ../src/main-window.c:565
msgid "Copy message"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a mensaxe"
#: ../src/main-window.c:568
msgid "Find in _Message"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar na _mensaxe"
#: ../src/main-window.c:569 ../src/message-window.c:256
msgid "Find a string in this message"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar unha cadea nesta mensaxe"
#: ../src/main-window.c:579 ../src/message-window.c:308
msgid "_Move to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover ao lixo"
#: ../src/main-window.c:580 ../src/main-window.c:584
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a mensaxe actual ao lixo"
#: ../src/main-window.c:583
msgid "_Delete to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminar ao lixo"
#: ../src/main-window.c:587 ../src/main-window.c:596
msgid "Toggle New"
@@ -4545,7 +4773,7 @@ msgstr ""
#: ../src/main-window.c:589
msgid "_Toggle Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia_r a marca"
#: ../src/main-window.c:592
msgid "Toggle flagged"
@@ -4554,15 +4782,15 @@ msgstr ""
#. Hide messages menu items
#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:628
msgid "_Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina_das"
#: ../src/main-window.c:594
msgid "Toggle deleted flag"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a marca de eliminada"
#: ../src/main-window.c:597 ../src/main-window.c:640
msgid "_Answered"
-msgstr ""
+msgstr "Respondid_as"
#: ../src/main-window.c:598
msgid "Toggle Answered"
@@ -4570,15 +4798,15 @@ msgstr ""
#: ../src/main-window.c:605
msgid "_Show Mailbox Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?rbore da caixa de _correo"
#: ../src/main-window.c:606
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a visualización da caixa de correo e da árbore dos cartafoles"
#: ../src/main-window.c:608
msgid "Show Mailbox _Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Separadores _da caixa de correo"
#: ../src/main-window.c:609
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
@@ -4586,60 +4814,60 @@ msgstr ""
#: ../src/main-window.c:611 ../src/message-window.c:315
msgid "Show Too_lbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de fer_ramentas"
#: ../src/main-window.c:613
msgid "Show St_atus Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar _a barra de estado"
#: ../src/main-window.c:615
msgid "Show _Index Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o f_iltro de indexación"
#: ../src/main-window.c:618
msgid "_Descending"
-msgstr ""
+msgstr "_Descendente"
#: ../src/main-window.c:619
msgid "Sort in a descending order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar en orde descendente"
#: ../src/main-window.c:621
msgid "_View filter"
-msgstr ""
+msgstr "_Visualizar o filtro"
#: ../src/main-window.c:622
msgid "Enable quick message index filter"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o filtro de indexación rápida de mensaxes"
#: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
msgid "_Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "A_xustar"
#: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
#: ../src/sendmsg-window.c:364
msgid "Wrap message lines"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar as liñas da mensaxe"
#: ../src/main-window.c:630
msgid "Un_Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperad_as"
#: ../src/main-window.c:632
msgid "_Read"
-msgstr ""
+msgstr "_Lidas"
#: ../src/main-window.c:634
msgid "Un_read"
-msgstr ""
+msgstr "Sen le_r"
#: ../src/main-window.c:638
msgid "Un_flagged"
-msgstr ""
+msgstr "Sen _marcar"
#: ../src/main-window.c:642
msgid "Un_answered"
-msgstr ""
+msgstr "Sen r_esponder"
#. Toolbar items not on any menu
#: ../src/main-window.c:645 ../src/toolbar-factory.c:161
@@ -4647,1027 +4875,1056 @@ msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
+"Todas as\n"
+"cabeceiras"
#: ../src/main-window.c:646 ../src/message-window.c:320
msgid "Show all headers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"
#: ../src/main-window.c:648 ../src/toolbar-factory.c:163
msgid "Msg Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar a msx."
#: ../src/main-window.c:649
msgid "Show preview pane"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o panel de previsualización"
#: ../src/main-window.c:655 ../src/message-window.c:326
msgid "_No Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Se_n cabeceiras"
#: ../src/main-window.c:656 ../src/message-window.c:327
msgid "Display no headers"
-msgstr ""
+msgstr "Non mostrar as cabeceiras"
#: ../src/main-window.c:657
msgid "S_elected Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceiras _seleccionadas"
#: ../src/main-window.c:658 ../src/message-window.c:329
msgid "Display selected headers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as cabeceiras seleccionadas"
#: ../src/main-window.c:659 ../src/message-window.c:330
msgid "All _Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Todas as _cabeceiras"
#: ../src/main-window.c:660 ../src/message-window.c:331
msgid "Display all headers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"
#: ../src/main-window.c:664
msgid "_Flat index"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?ndice _plano"
#: ../src/main-window.c:665
msgid "No threading at all"
-msgstr ""
+msgstr "Sen fÃos"
#: ../src/main-window.c:666
msgid "Si_mple threading"
-msgstr ""
+msgstr "FÃos si_mples"
#: ../src/main-window.c:667
msgid "Simple threading algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Algoritmo de fÃos simple"
#: ../src/main-window.c:668
msgid "_JWZ threading"
-msgstr ""
+msgstr "FÃos _JWZ"
#: ../src/main-window.c:669
msgid "Elaborate JWZ threading"
-msgstr ""
+msgstr "Elaborar un fÃo do tipo JWZ"
#: ../src/main-window.c:674
msgid "By _Arrival"
-msgstr ""
+msgstr "Por orde de cheg_ada"
#: ../src/main-window.c:675
msgid "Arrival order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde de chegada"
#: ../src/main-window.c:676
msgid "By _Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Por _remitente"
#: ../src/main-window.c:677
msgid "Sender order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde por remitente"
#: ../src/main-window.c:678
msgid "By S_ubject"
-msgstr ""
+msgstr "Por _asunto"
#: ../src/main-window.c:679
msgid "Subject order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde por asunto"
#: ../src/main-window.c:680
msgid "By Si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "Por _tamaño"
#: ../src/main-window.c:681
msgid "By message size"
-msgstr ""
+msgstr "Por tamaño da mensaxe"
#: ../src/main-window.c:682
msgid "_Threaded"
-msgstr ""
+msgstr "_FÃos"
#: ../src/main-window.c:683
msgid "Use message threading"
-msgstr ""
+msgstr "Usar conversas en fÃo"
#: ../src/main-window.c:1032
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
+"Balsa está enviando unha mensaxe.\n"
+"Desexa cancelar o envÃo?"
#: ../src/main-window.c:1202
msgid "Subject or Sender Contains:"
-msgstr ""
+msgstr "O asunto ou remitente conteñen:"
#: ../src/main-window.c:1203
msgid "Subject or Recipient Contains:"
-msgstr ""
+msgstr "O asunto ou destinatario conteñen:"
#: ../src/main-window.c:1204
msgid "Subject Contains:"
-msgstr ""
+msgstr "O asunto contén:"
#: ../src/main-window.c:1205
msgid "Body Contains:"
-msgstr ""
+msgstr "O corpo contén:"
#: ../src/main-window.c:1206
msgid "Older than (days):"
-msgstr ""
+msgstr "Anteriores a (dÃas):"
#: ../src/main-window.c:1207
msgid "Old at most (days):"
-msgstr ""
+msgstr "Anteriores como máximo a (dÃas):"
-#: ../src/main-window.c:2316
+#: ../src/main-window.c:2321
#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrindo %s"
-#: ../src/main-window.c:2333
+#: ../src/main-window.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
+"Non foi posÃbel abrir a caixa de correo\n"
+"%s"
-#: ../src/main-window.c:2706
+#: ../src/main-window.c:2711
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2010;"
-#: ../src/main-window.c:2718
+#: ../src/main-window.c:2723
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr ""
+"O cliente de correo electrónico Balsa forma parte do contorno de escritorio "
+"de GNOME."
-#: ../src/main-window.c:2820 ../src/main-window.c:2838
+#: ../src/main-window.c:2825 ../src/main-window.c:2843
msgid "Checking Mail..."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando o correoâ?¦"
#: ../src/main-window.c:3041
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo IMAP: %s"
#: ../src/main-window.c:3045
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo local: %s"
#: ../src/main-window.c:3198
msgid "Finished Checking."
-msgstr ""
+msgstr "A comprobación rematou."
#: ../src/main-window.c:3263
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Enviando o erro: %s"
#: ../src/main-window.c:3328
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Recibiu %d nova mensaxe."
+msgstr[1] "Recibiu %d novas mensaxes."
#: ../src/main-window.c:3331
msgid "You have new mail."
-msgstr ""
+msgstr "Ten correo novo."
#: ../src/main-window.c:3372
#, c-format
msgid "Balsa: you have received %d new message."
msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Balsa: recibiu %d nova mensaxe."
+msgstr[1] "Balsa: recibiu %d novas mensaxes."
#: ../src/main-window.c:3376
msgid "Balsa: you have new mail."
-msgstr ""
+msgstr "Balsa: ten un novo correo."
#: ../src/main-window.c:3431
msgid "Balsa: New mail"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa: correo novo"
-#: ../src/main-window.c:3721
+#: ../src/main-window.c:3720
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
-msgstr ""
+msgstr "A seguinte mensaxe sen ler está en %s"
-#: ../src/main-window.c:3728
+#: ../src/main-window.c:3727
#, c-format
-msgid "Do you want to switch to %s?"
-msgstr ""
+msgid "Do you want to select %s?"
+msgstr "Desexa seleccionar %s?"
#: ../src/main-window.c:4260
msgid "Search mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar na caixa de correo"
#: ../src/main-window.c:4280
msgid "_Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "Bu_scar:"
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:4293
msgid "In:"
-msgstr ""
+msgstr "En:"
#: ../src/main-window.c:4304
msgid "S_ubject"
-msgstr ""
+msgstr "As_unto"
#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:4309
msgid "Show only matching messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar só as mensaxes coincidentes"
#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:4330
msgid "Open next matching message"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a seguinte mensaxe coincidinte"
#: ../src/main-window.c:4341
msgid "_Reverse search"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda inve_rsa"
#: ../src/main-window.c:4346
msgid "_Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "Dar a _volta"
#: ../src/main-window.c:4521
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
-msgstr ""
+msgstr "Unicamente pode aplicar os filtros na caixa de correo\n"
#: ../src/main-window.c:4536
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo na eliminación dos duplicados: %s"
#: ../src/main-window.c:4542
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Eliminouse %d duplicado"
+msgstr[1] "Elimináronse %d duplicados"
#: ../src/main-window.c:4547
msgid "No duplicates found"
-msgstr ""
+msgstr "Non se encontraron duplicados"
#: ../src/main-window.c:4776
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o lixo: %s"
#: ../src/main-window.c:4924
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa: %s (só lectura)"
#: ../src/main-window.c:4926
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa: %s"
#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
-#: ../src/main-window.c:5495
+#: ../src/main-window.c:5507
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo mostrada: %s "
-#: ../src/main-window.c:5500
+#: ../src/main-window.c:5512
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "con %d mensaxe"
+msgstr[1] "con %d mensaxes"
-#: ../src/main-window.c:5507
+#: ../src/main-window.c:5519
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] ", %d novo"
+msgstr[1] ", %d novos"
-#: ../src/main-window.c:5514
+#: ../src/main-window.c:5526
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] ", %d oculto"
+msgstr[1] ", %d ocultos"
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Could not write to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel escribir en %s: %s"
-#: ../src/main.c:446 ../src/main.c:495
+#: ../src/main.c:445 ../src/main.c:494
msgid "Get new mail on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Obter o correo novo ao iniciar"
-#: ../src/main.c:448 ../src/main.c:497
+#: ../src/main.c:447 ../src/main.c:496
msgid "Compose a new email to EMAIL ADDRESS"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir un correo electrónico novo a CORREO ENDEREZO"
-#: ../src/main.c:450
+#: ../src/main.c:449
msgid "Attach file at PATH"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar un ficheiro na RUTA"
-#: ../src/main.c:452 ../src/main.c:502
+#: ../src/main.c:451 ../src/main.c:501
msgid "Opens MAILBOXNAME"
-msgstr ""
+msgstr "Abre NOMEDACAIXADECORREO"
-#: ../src/main.c:452 ../src/main.c:502
+#: ../src/main.c:451 ../src/main.c:501
msgid "MAILBOXNAME"
-msgstr ""
+msgstr "NOMEDACAIXADECORREO"
-#: ../src/main.c:455 ../src/main.c:505
+#: ../src/main.c:454 ../src/main.c:504
msgid "Opens first unread mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Abre a primeira caixa de correo non lida"
-#: ../src/main.c:458 ../src/main.c:508
+#: ../src/main.c:457 ../src/main.c:507
msgid "Opens default Inbox on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Abre a caixa de entrada predefinida ao inicio"
-#: ../src/main.c:461 ../src/main.c:511
+#: ../src/main.c:460 ../src/main.c:510
msgid "Prints number unread and unsent messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o número de mensaxes sen ler e sen enviar"
-#: ../src/main.c:463 ../src/main.c:513
+#: ../src/main.c:462 ../src/main.c:512
msgid "Debug POP3 connection"
-msgstr ""
+msgstr "Depura a conexión POP3"
-#: ../src/main.c:465 ../src/main.c:515
+#: ../src/main.c:464 ../src/main.c:514
msgid "Debug IMAP connection"
-msgstr ""
+msgstr "Depura a conexión IMAP"
-#: ../src/main.c:487
+#: ../src/main.c:486
msgid "The Balsa E-Mail Client"
-msgstr ""
+msgstr "O cliente de correo electrónico Balsa"
-#: ../src/main.c:499
+#: ../src/main.c:498
msgid "Attach file at URI"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar un ficheiro ao URI"
-#: ../src/main.c:540
+#: ../src/main.c:539
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
+"Executar «%s --help» para ver unha lista completa de opcións dispoñÃbeis "
+"para a liña de ordes.\n"
-#: ../src/main.c:587 ../src/main.c:592 ../src/main.c:598 ../src/main.c:604
-#: ../src/main.c:610
+#: ../src/main.c:586 ../src/main.c:591 ../src/main.c:597 ../src/main.c:603
+#: ../src/main.c:609
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "O Balsa non pode abrir a caixa de correo «%s»."
-#: ../src/main.c:587
+#: ../src/main.c:586
msgid "Inbox"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de entrada"
-#: ../src/main.c:593
+#: ../src/main.c:592
msgid "Outbox"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de saÃda"
-#: ../src/main.c:599
+#: ../src/main.c:598
msgid "Sentbox"
-msgstr ""
+msgstr "Correo enviado"
-#: ../src/main.c:605
+#: ../src/main.c:604
msgid "Draftbox"
-msgstr ""
+msgstr "Borradores"
-#: ../src/main.c:610
+#: ../src/main.c:609
msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Lixo"
-#: ../src/main.c:832
+#: ../src/main.c:824
msgid "Compressing mail folders..."
-msgstr ""
+msgstr "Comprimindo os cartafoles de correo..."
#: ../src/message-window.c:242
msgid "M_ove"
-msgstr ""
+msgstr "M_over"
#: ../src/message-window.c:249
msgid "Close the message window"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a xanela das mensaxes"
#: ../src/message-window.c:255
msgid "_Find in message"
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar na mensaxe"
#: ../src/message-window.c:309
msgid "Move the message to Trash mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a mensaxe ao lixo"
#: ../src/message-window.c:316
msgid "Show toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: ../src/message-window.c:328
msgid "_Selected Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceiras _seleccionadas"
#: ../src/message-window.c:1050
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe de %s: %s"
-#: ../src/pref-manager.c:401
+#: ../src/pref-manager.c:402
msgid "While retrieving messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mentres se obteñen as mensaxes"
-#: ../src/pref-manager.c:402
+#: ../src/pref-manager.c:403
msgid "Until closed"
-msgstr ""
+msgstr "Até pechar"
-#: ../src/pref-manager.c:408
+#: ../src/pref-manager.c:409
msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Rápido"
-#: ../src/pref-manager.c:409
+#: ../src/pref-manager.c:410
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
-#: ../src/pref-manager.c:410
+#: ../src/pref-manager.c:411
msgid "Bad spellers"
-msgstr ""
+msgstr "Mala ortografÃa"
-#: ../src/pref-manager.c:416
+#: ../src/pref-manager.c:417
msgid "Message number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da mensaxe"
-#: ../src/pref-manager.c:420
+#: ../src/pref-manager.c:421
msgid "Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Remitente"
-#: ../src/pref-manager.c:424
+#: ../src/pref-manager.c:425
msgid "Flat"
-msgstr ""
+msgstr "Plano"
-#: ../src/pref-manager.c:426
+#: ../src/pref-manager.c:427
msgid "JWZ"
-msgstr ""
+msgstr "JWZ"
#. must NOT be modal
-#: ../src/pref-manager.c:522
+#: ../src/pref-manager.c:523
msgid "Balsa Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de Balsa"
-#: ../src/pref-manager.c:576
+#: ../src/pref-manager.c:577
msgid "Mail options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións de correo"
-#: ../src/pref-manager.c:578
+#: ../src/pref-manager.c:579
msgid "Display options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións de visualización"
-#: ../src/pref-manager.c:580 ../src/pref-manager.c:2897
+#: ../src/pref-manager.c:581 ../src/pref-manager.c:2909
msgid "Address books"
-msgstr ""
+msgstr "Axenda de enderezos"
-#: ../src/pref-manager.c:584 ../src/toolbar-factory.c:157
+#: ../src/pref-manager.c:585 ../src/toolbar-factory.c:157
msgid "Spelling"
-msgstr ""
+msgstr "OrtografÃa"
-#: ../src/pref-manager.c:588
+#: ../src/pref-manager.c:589
msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Inicio"
-#: ../src/pref-manager.c:590 ../src/pref-manager.c:2685
+#: ../src/pref-manager.c:591 ../src/pref-manager.c:2697
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Varios"
-#: ../src/pref-manager.c:1402
+#: ../src/pref-manager.c:1411
#, c-format
msgid "%s (default)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (predefinido)"
-#: ../src/pref-manager.c:1662
+#: ../src/pref-manager.c:1671
msgid "Remote mailbox servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores remotos de correo"
-#: ../src/pref-manager.c:1683 ../src/pref-manager.c:2918
+#: ../src/pref-manager.c:1692 ../src/pref-manager.c:2930
#: ../src/sendmsg-window.c:2978
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo:"
-#: ../src/pref-manager.c:1691
+#: ../src/pref-manager.c:1700
msgid "Mailbox name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da caixa de correo"
-#: ../src/pref-manager.c:1705 ../src/pref-manager.c:1778
-#: ../src/pref-manager.c:2953
+#: ../src/pref-manager.c:1714 ../src/pref-manager.c:1787
+#: ../src/pref-manager.c:2965
msgid "_Modify"
-msgstr ""
+msgstr "_Modificar"
-#: ../src/pref-manager.c:1719
+#: ../src/pref-manager.c:1728
msgid "Local mail directory"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio do correo local"
-#: ../src/pref-manager.c:1721
+#: ../src/pref-manager.c:1730
msgid "Select your local mail directory"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar o directorio de correo local"
-#: ../src/pref-manager.c:1742
+#: ../src/pref-manager.c:1751
msgid "Outgoing mail servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores de correo saÃnte"
-#: ../src/pref-manager.c:1764
+#: ../src/pref-manager.c:1773
msgid "Server name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do servidor"
-#: ../src/pref-manager.c:1804
+#: ../src/pref-manager.c:1813
msgid "Mail servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores de correo"
-#: ../src/pref-manager.c:1806
+#: ../src/pref-manager.c:1815
msgid "Incoming"
-msgstr ""
+msgstr "Entrante"
-#: ../src/pref-manager.c:1808
+#: ../src/pref-manager.c:1817
msgid "Outgoing"
-msgstr ""
+msgstr "SaÃnte"
-#: ../src/pref-manager.c:1835
+#: ../src/pref-manager.c:1844
msgid "Checking"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobación"
-#: ../src/pref-manager.c:1841
+#: ../src/pref-manager.c:1850
msgid "_Check mail automatically every"
-msgstr ""
+msgstr "_Comprobar o correo automaticamente cada"
-#: ../src/pref-manager.c:1852 ../src/pref-manager.c:2708
-#: ../src/pref-manager.c:2768
+#: ../src/pref-manager.c:1861 ../src/pref-manager.c:2720
+#: ../src/pref-manager.c:2780
msgid "minutes"
-msgstr ""
+msgstr "minutos"
-#: ../src/pref-manager.c:1859
+#: ../src/pref-manager.c:1868
msgid "Check _IMAP mailboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar as caixas de correo _IMAP"
-#: ../src/pref-manager.c:1865
+#: ../src/pref-manager.c:1874
msgid "Check INBOX _only"
-msgstr ""
+msgstr "C_omprobar só a caixa de entrada"
-#: ../src/pref-manager.c:1872
+#: ../src/pref-manager.c:1881
msgid "When mail arrives:"
-msgstr ""
+msgstr "Cando chegue un correo:"
-#: ../src/pref-manager.c:1877
+#: ../src/pref-manager.c:1886
msgid "Display message"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar unha mensaxe"
-#: ../src/pref-manager.c:1882
+#: ../src/pref-manager.c:1891
msgid "Play sound"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir un son"
-#: ../src/pref-manager.c:1887
+#: ../src/pref-manager.c:1896
msgid "Show icon"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar unha icona"
-#: ../src/pref-manager.c:1896
+#: ../src/pref-manager.c:1905
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar en segundo plano (sen mostrar mensaxes na barra de estado)"
-#: ../src/pref-manager.c:1901
+#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "_POP message size limit:"
-msgstr ""
+msgstr "LÃmite do tamaño das mensaxes _POP:"
#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
-#: ../src/pref-manager.c:1929
+#: ../src/pref-manager.c:1938
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr ""
-#: ../src/pref-manager.c:1934
+#: ../src/pref-manager.c:1943
msgid "Mark quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar o texto citado"
-#: ../src/pref-manager.c:1939
+#: ../src/pref-manager.c:1948
msgid ""
"Quoted text\n"
"regular expression:"
msgstr ""
+"Expresión regular\n"
+"para texto citado:"
-#: ../src/pref-manager.c:1948
+#: ../src/pref-manager.c:1957
msgid "Wrap text at"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar o texto a"
-#: ../src/pref-manager.c:1959 ../src/pref-manager.c:2126
+#: ../src/pref-manager.c:1968 ../src/pref-manager.c:2135
msgid "characters"
-msgstr ""
+msgstr "caracteres"
#. handling of multipart/alternative
-#: ../src/pref-manager.c:1974
+#: ../src/pref-manager.c:1983
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr ""
-#: ../src/pref-manager.c:1977
+#: ../src/pref-manager.c:1986
msgid "Prefer text/plain over html"
-msgstr ""
+msgstr "Preferir texto/plano a html"
-#: ../src/pref-manager.c:1993
+#: ../src/pref-manager.c:2002
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr ""
+"Caracteres nacionais (8-bit) en mensaxes defectousas sen cabeceira que "
+"defina un xogo de caracteres"
-#: ../src/pref-manager.c:2000
+#: ../src/pref-manager.c:2009
msgid "display as \"?\""
-msgstr ""
+msgstr "mostrar como «?»"
-#: ../src/pref-manager.c:2009
+#: ../src/pref-manager.c:2018
msgid "display in codeset"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar co xogo de caracteres"
#. How to handle received MDN requests
-#: ../src/pref-manager.c:2039
+#: ../src/pref-manager.c:2048
msgid "Message disposition notification requests"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitudes de confirmación de recepción de mensaxes"
-#: ../src/pref-manager.c:2041
+#: ../src/pref-manager.c:2050
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
+"Cando o remitente dunha mensaxe solicite a confirmación da recepción da "
+"mensaxe (MCR), enviarlla se:"
-#: ../src/pref-manager.c:2053
+#: ../src/pref-manager.c:2062
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is the return path,\n"
"and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
+"A cabeceira da mensaxe parece correcta\n"
+"(o enderezo de notificación é o mesmo que o camiño\n"
+"de retorno e eu estou na lista «Para» ou «Cc»)."
-#: ../src/pref-manager.c:2070
+#: ../src/pref-manager.c:2079
msgid "The message header looks suspicious."
-msgstr ""
+msgstr "A cabeceira da mensaxe parece sospeitosa."
-#: ../src/pref-manager.c:2107
+#: ../src/pref-manager.c:2116
msgid "Word wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Axuste do texto"
-#: ../src/pref-manager.c:2112
+#: ../src/pref-manager.c:2121
msgid "Wrap outgoing text at"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar o texto saÃnte a"
-#: ../src/pref-manager.c:2140
+#: ../src/pref-manager.c:2149
msgid "Other options"
-msgstr ""
+msgstr "Outras opcións"
-#: ../src/pref-manager.c:2145
+#: ../src/pref-manager.c:2154
msgid "Reply prefix:"
-msgstr ""
+msgstr "Prefixo das respostas:"
-#: ../src/pref-manager.c:2148
+#: ../src/pref-manager.c:2157
msgid "Automatically quote original when replying"
-msgstr ""
+msgstr "Citar automaticamente o orixinal ao responder"
-#: ../src/pref-manager.c:2151
+#: ../src/pref-manager.c:2160
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar o correo como un anexo no canto de facelo como unha cita"
-#: ../src/pref-manager.c:2154
+#: ../src/pref-manager.c:2163
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar as mensaxes saÃntes a «Correo enviado»"
-#: ../src/pref-manager.c:2156
+#: ../src/pref-manager.c:2165
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr ""
+"O botón «Enviar» porá todos os correos saÃntes na fila da «Caixa de saÃda»"
-#: ../src/pref-manager.c:2159
+#: ../src/pref-manager.c:2168
msgid "Edit headers in external editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editar as cabeceiras cun editor externo"
-#: ../src/pref-manager.c:2161
+#: ../src/pref-manager.c:2170
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "IncluÃr as partes HTML como texto ao responder ou reencamiñar"
-#: ../src/pref-manager.c:2178
+#: ../src/pref-manager.c:2187
msgid "Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Formato"
-#: ../src/pref-manager.c:2180
+#: ../src/pref-manager.c:2189
msgid "Sort and thread"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenación e fÃos"
-#: ../src/pref-manager.c:2182 ../src/print-gtk.c:489
+#: ../src/pref-manager.c:2191 ../src/print-gtk.c:489
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe"
-#: ../src/pref-manager.c:2184
+#: ../src/pref-manager.c:2193
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cores"
-#: ../src/pref-manager.c:2186 ../src/pref-manager.c:2274
+#: ../src/pref-manager.c:2195 ../src/pref-manager.c:2286
msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato"
-#: ../src/pref-manager.c:2188
+#: ../src/pref-manager.c:2197
msgid "Status messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de estado"
-#: ../src/pref-manager.c:2213 ../src/toolbar-prefs.c:168
+#: ../src/pref-manager.c:2222 ../src/toolbar-prefs.c:168
msgid "Main window"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela principal"
-#: ../src/pref-manager.c:2216
+#: ../src/pref-manager.c:2225
msgid "Use preview pane"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o panel de previsualización"
-#: ../src/pref-manager.c:2218
+#: ../src/pref-manager.c:2227
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as estatÃsticas da caixa de correo no panel esquerdo"
-#: ../src/pref-manager.c:2222
+#: ../src/pref-manager.c:2231
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
+msgstr "Cando se abra a caixa de correo ver a mensaxe automaticamente"
+
+#: ../src/pref-manager.c:2234
+msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
msgstr ""
-#: ../src/pref-manager.c:2228
+#: ../src/pref-manager.c:2240
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
-msgstr ""
+msgstr "As teclas RePáx/AvPáx desprazarán o texto un"
-#: ../src/pref-manager.c:2239
+#: ../src/pref-manager.c:2251
msgid "percent"
-msgstr ""
+msgstr "por cento"
-#: ../src/pref-manager.c:2254
+#: ../src/pref-manager.c:2266
msgid "Display progress dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o diálogo de progreso"
-#: ../src/pref-manager.c:2279
+#: ../src/pref-manager.c:2291
msgid "Date encoding (for strftime):"
-msgstr ""
+msgstr "Codificación da data (para strftime):"
-#: ../src/pref-manager.c:2281
+#: ../src/pref-manager.c:2293
msgid "Selected headers:"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceiras seleccionadas:"
-#: ../src/pref-manager.c:2303
+#: ../src/pref-manager.c:2315
msgid "Information messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes informativas"
-#: ../src/pref-manager.c:2308
+#: ../src/pref-manager.c:2320
msgid "Information messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes informativas:"
-#: ../src/pref-manager.c:2312
+#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Warning messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de aviso:"
-#: ../src/pref-manager.c:2316
+#: ../src/pref-manager.c:2328
msgid "Error messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de erro:"
-#: ../src/pref-manager.c:2320
+#: ../src/pref-manager.c:2332
msgid "Fatal error messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de erros crÃticos:"
-#: ../src/pref-manager.c:2324
+#: ../src/pref-manager.c:2336
msgid "Debug messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxes de depuración:"
-#: ../src/pref-manager.c:2350
+#: ../src/pref-manager.c:2362
msgid "Message colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cores das mensaxes"
-#: ../src/pref-manager.c:2355
+#: ../src/pref-manager.c:2367
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor da cita de nivel %d"
-#: ../src/pref-manager.c:2368
+#: ../src/pref-manager.c:2380
msgid "Link color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor da ligazón"
-#: ../src/pref-manager.c:2370
+#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Hyperlink color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor da hiperligazón"
-#: ../src/pref-manager.c:2381
+#: ../src/pref-manager.c:2393
msgid "Composition window"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela de redacción"
-#: ../src/pref-manager.c:2385
+#: ../src/pref-manager.c:2397
msgid "Invalid or incomplete address label color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor da etiqueta para os enderezos incorrectos ou incompletos"
-#: ../src/pref-manager.c:2471 ../src/print-gtk.c:498
+#: ../src/pref-manager.c:2483 ../src/print-gtk.c:498
msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de letra"
-#: ../src/pref-manager.c:2475
+#: ../src/pref-manager.c:2487
msgid "Message font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra das mensaxes:"
-#: ../src/pref-manager.c:2480
+#: ../src/pref-manager.c:2492
msgid "Subject font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra do asunto:"
-#: ../src/pref-manager.c:2486
+#: ../src/pref-manager.c:2498
msgid "Use default font size"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o tamaño de letra predefinido"
-#: ../src/pref-manager.c:2534
+#: ../src/pref-manager.c:2546
msgid "Sorting and threading"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenación e fÃos"
-#: ../src/pref-manager.c:2538
+#: ../src/pref-manager.c:2550
msgid "Default sort column:"
-msgstr ""
+msgstr "Columna predefinida para ordenación:"
-#: ../src/pref-manager.c:2542
+#: ../src/pref-manager.c:2554
msgid "Default threading style:"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo predefinido dos fÃos:"
-#: ../src/pref-manager.c:2547
+#: ../src/pref-manager.c:2559
msgid "Expand threads on open"
-msgstr ""
+msgstr "Despregar os fÃos ao abrir"
-#: ../src/pref-manager.c:2622
+#: ../src/pref-manager.c:2634
msgid "Pspell settings"
-msgstr ""
+msgstr "Axustes de Pspell"
-#: ../src/pref-manager.c:2628
+#: ../src/pref-manager.c:2640
msgid "Spell check module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo de comprobación ortográfica"
-#: ../src/pref-manager.c:2634
+#: ../src/pref-manager.c:2646
msgid "Suggestion level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de suxestión"
#. do the ignore length
-#: ../src/pref-manager.c:2639
+#: ../src/pref-manager.c:2651
msgid "Ignore words shorter than"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar as palabras menores de"
-#: ../src/pref-manager.c:2657
+#: ../src/pref-manager.c:2669
msgid "Miscellaneous spelling settings"
-msgstr ""
+msgstr "Axustes ortográficos diversos"
-#: ../src/pref-manager.c:2659
+#: ../src/pref-manager.c:2671
msgid "Check signature"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar a sinatura"
-#: ../src/pref-manager.c:2660
+#: ../src/pref-manager.c:2672
msgid "Check quoted"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar o texto citado"
-#: ../src/pref-manager.c:2687
+#: ../src/pref-manager.c:2699
msgid "Debug"
-msgstr ""
+msgstr "Depuración"
-#: ../src/pref-manager.c:2688
+#: ../src/pref-manager.c:2700
msgid "Empty trash on exit"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar o lixo ao saÃr"
-#: ../src/pref-manager.c:2695
+#: ../src/pref-manager.c:2707
msgid "Close mailbox if unused more than"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a caixa de correo se non se usa durante máis de"
-#: ../src/pref-manager.c:2723
+#: ../src/pref-manager.c:2735
msgid "Deleting messages"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminación das mensaxes"
#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
-#: ../src/pref-manager.c:2728
+#: ../src/pref-manager.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
+"O seguinte axuste é global pero pódese ignorar na caixa de correo "
+"seleccionada usando Caixa de correo %s > Ocultar as mensaxes"
-#: ../src/pref-manager.c:2740
+#: ../src/pref-manager.c:2752
msgid "Hide messages marked as deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar as mensaxes marcadas como eliminadas"
-#: ../src/pref-manager.c:2742
+#: ../src/pref-manager.c:2754
msgid "The following settings are global:"
-msgstr ""
+msgstr "Os axustes seguintes son globais:"
-#: ../src/pref-manager.c:2748
+#: ../src/pref-manager.c:2760
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Expurgar as mensaxes eliminadas ao pechar a caixa de correo"
-#: ../src/pref-manager.c:2755
+#: ../src/pref-manager.c:2767
msgid "...and if unused more than"
-msgstr ""
+msgstr "...e se esta non se usa durante máis de"
-#: ../src/pref-manager.c:2780 ../src/toolbar-prefs.c:182
+#: ../src/pref-manager.c:2792 ../src/toolbar-prefs.c:182
msgid "Message window"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela das mensaxes"
-#: ../src/pref-manager.c:2785
+#: ../src/pref-manager.c:2797
msgid "After moving a message:"
-msgstr ""
+msgstr "Despois de mover unha mensaxe:"
-#: ../src/pref-manager.c:2814
+#: ../src/pref-manager.c:2826
msgid "Startup options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións de inicio"
-#: ../src/pref-manager.c:2817
+#: ../src/pref-manager.c:2829
msgid "Open Inbox upon startup"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a caixa de entrada ao iniciar"
-#: ../src/pref-manager.c:2819
+#: ../src/pref-manager.c:2831
msgid "Check mail upon startup"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar o correo ao iniciar"
-#: ../src/pref-manager.c:2821
+#: ../src/pref-manager.c:2833
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar, entre sesións, as caixas de correo abertas"
-#: ../src/pref-manager.c:2835
+#: ../src/pref-manager.c:2847
msgid "Folder scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Escaneo do cartafol"
-#: ../src/pref-manager.c:2837
+#: ../src/pref-manager.c:2849
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders. To see "
"more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
+"Escolla unha profundade 1 para un inicio rápido, isto retarda o escaneo "
+"dalgúns cartafoles. Para ver unha árbore máis ampla ao iniciar, escolla unha "
+"profundidade maior."
-#: ../src/pref-manager.c:2848
+#: ../src/pref-manager.c:2860
msgid "Scan local folders to depth"
-msgstr ""
+msgstr "Escanear os cartafoles locais cunha profundidade"
-#: ../src/pref-manager.c:2861
+#: ../src/pref-manager.c:2873
msgid "Scan IMAP folders to depth"
-msgstr ""
+msgstr "Escanear os cartafoles IMAP cunha profundidade"
-#: ../src/pref-manager.c:2926
+#: ../src/pref-manager.c:2938
msgid "Address book name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da axenda de enderezos"
-#: ../src/pref-manager.c:2934
+#: ../src/pref-manager.c:2946
msgid "Auto-complete"
-msgstr ""
+msgstr "Completar automaticamente"
-#: ../src/pref-manager.c:2959
+#: ../src/pref-manager.c:2971
msgid "_Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "E_stabelecer como predefinido"
-#: ../src/pref-manager.c:3264
+#: ../src/pref-manager.c:3276
msgid "Remote POP3 mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de correo remota POP3..."
-#: ../src/pref-manager.c:3396
+#: ../src/pref-manager.c:3408
msgid "Show nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Non mostrar nada"
-#: ../src/pref-manager.c:3398
+#: ../src/pref-manager.c:3410
msgid "Show dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o diálogo"
-#: ../src/pref-manager.c:3400
+#: ../src/pref-manager.c:3412
msgid "Show in list"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar en lista"
-#: ../src/pref-manager.c:3402
+#: ../src/pref-manager.c:3414
msgid "Show in status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar na barra de estado"
-#: ../src/pref-manager.c:3404
+#: ../src/pref-manager.c:3416
msgid "Print to console"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar na consola"
-#: ../src/pref-manager.c:3415
+#: ../src/pref-manager.c:3427
msgid "Ask me"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntarme"
-#: ../src/pref-manager.c:3531
+#: ../src/pref-manager.c:3543
msgid "Default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Formato predefinido"
-#: ../src/pref-manager.c:3532
+#: ../src/pref-manager.c:3544
msgid "Wide message layout"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de mensaxe largo"
-#: ../src/pref-manager.c:3533
+#: ../src/pref-manager.c:3545
msgid "Wide screen layout"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de pantalla largo"
-#: ../src/pref-manager.c:3541
+#: ../src/pref-manager.c:3553
msgid "Show next unread message"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a mensaxe seguinte sen ler"
-#: ../src/pref-manager.c:3542
+#: ../src/pref-manager.c:3554
msgid "Show next message"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a mensaxe seguinte"
-#: ../src/pref-manager.c:3543
+#: ../src/pref-manager.c:3555
msgid "Close message window"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a xanela das mensaxes"
-#: ../src/pref-manager.c:3584
+#: ../src/pref-manager.c:3596
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o id da l_igazón %s: %s\n"
#: ../src/print-gtk.c:91 ../src/print-gtk.c:242
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/print-gtk.c:145 ../src/print-gtk.c:164
msgid "Signed and encrypted matter"
@@ -5686,6 +5943,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr ""
+"Non é posÃbel imprimir a páxina %d porque o documento ten unicamente %d "
+"páxinas."
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
@@ -5695,396 +5954,402 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/print-gtk.c:380
msgid "default:mm"
-msgstr ""
+msgstr "predefinido:mm"
#: ../src/print-gtk.c:437
msgid "inch"
-msgstr ""
+msgstr "polgada"
#: ../src/print-gtk.c:444
msgid "mm"
-msgstr ""
+msgstr "mm"
#: ../src/print-gtk.c:519
msgid "_Header Font:"
-msgstr ""
+msgstr "_Tipo de letra da cabeceira:"
#: ../src/print-gtk.c:522
msgid "B_ody Font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tip_o de letra do corpo:"
#: ../src/print-gtk.c:525
msgid "_Footer Font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra do pé _de páxina:"
#: ../src/print-gtk.c:532
msgid "Highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Realzado"
#: ../src/print-gtk.c:547
msgid "Highlight _cited text"
-msgstr ""
+msgstr "Realzar o texto _citado"
#: ../src/print-gtk.c:556
msgid "Highlight _structured phrases"
-msgstr ""
+msgstr "Realzar as frases e_struturadas"
#: ../src/print-gtk.c:567
msgid "Margins"
-msgstr ""
+msgstr "Marxes"
#: ../src/print-gtk.c:589
msgid "_Top"
-msgstr ""
+msgstr "_Arriba"
#: ../src/print-gtk.c:595
msgid "_Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "A_baixo"
#: ../src/print-gtk.c:607
msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "_Esquerda"
#: ../src/print-gtk.c:613
msgid "_Right"
-msgstr ""
+msgstr "_Dereita"
#: ../src/print-gtk.c:739
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro na impresión da mensaxe: %s"
-#: ../src/save-restore.c:601
+#: ../src/save-restore.c:610
msgid "Error during filters loading: "
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro durante a carga dos filtros:"
-#: ../src/save-restore.c:603
+#: ../src/save-restore.c:612
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
+"Produciuse un erro durante a carga dos filtros: %s\n"
+"Os filtros pode que non sexan correctos."
-#: ../src/save-restore.c:727
+#: ../src/save-restore.c:736
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr ""
-#: ../src/save-restore.c:1007
+#: ../src/save-restore.c:1017
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
-#: ../src/save-restore.c:1039
+#: ../src/save-restore.c:1049
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
+"A opción de confirmación de recepción da mensaxe MCR está agora no menú "
+"«Opcións» da xanela de redacción."
-#: ../src/save-restore.c:1121
+#: ../src/save-restore.c:1131
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr ""
+"Esta versión do Balsa usa unha nova interface de usuario; se cambiou os "
+"aceleradores de teclado do Balsa, necesitará configuralos de novo."
-#: ../src/save-restore.c:2152
+#: ../src/save-restore.c:2163
msgid "Error opening GConf database\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir a base de datos GConf\n"
-#: ../src/save-restore.c:2160 ../src/save-restore.c:2171
+#: ../src/save-restore.c:2171 ../src/save-restore.c:2182
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro nos axustes do campo GConf: %s\n"
#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: ../src/sendmsg-window.c:257
msgid "_Brazilian Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "_Portugués do Brasil"
#: ../src/sendmsg-window.c:258
msgid "_Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "_Catalán"
#: ../src/sendmsg-window.c:259
msgid "_Chinese Simplified"
-msgstr ""
+msgstr "_Chinés simplificado"
#: ../src/sendmsg-window.c:260
msgid "_Chinese Traditional"
-msgstr ""
+msgstr "_Chinés tradicional"
#: ../src/sendmsg-window.c:261
msgid "_Czech"
-msgstr ""
+msgstr "_Checo"
#: ../src/sendmsg-window.c:262
msgid "_Danish"
-msgstr ""
+msgstr "_Danés"
#: ../src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "_Holandés"
#: ../src/sendmsg-window.c:264
msgid "_English (American)"
-msgstr ""
+msgstr "_Inglés (americano)"
#: ../src/sendmsg-window.c:265
msgid "_English (British)"
-msgstr ""
+msgstr "_Inglés (británico)"
#: ../src/sendmsg-window.c:266
msgid "_Esperanto"
-msgstr ""
+msgstr "_Esperanto"
#: ../src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Estonian"
-msgstr ""
+msgstr "_Estoniano"
#: ../src/sendmsg-window.c:268
msgid "_Finnish"
-msgstr ""
+msgstr "_Finés"
#: ../src/sendmsg-window.c:269
msgid "_French"
-msgstr ""
+msgstr "_Francés"
#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_German"
-msgstr ""
+msgstr "_Alemán"
#: ../src/sendmsg-window.c:271
msgid "_German (Austrian)"
-msgstr ""
+msgstr "_Alemán (AustrÃaco)"
#: ../src/sendmsg-window.c:272
msgid "_German (Swiss)"
-msgstr ""
+msgstr "_Alemán (suÃzo)"
#: ../src/sendmsg-window.c:273
msgid "_Greek"
-msgstr ""
+msgstr "_Grego"
#: ../src/sendmsg-window.c:274
msgid "_Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "_Hebreo"
#: ../src/sendmsg-window.c:275
msgid "_Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "_Húngaro"
#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_Italian"
-msgstr ""
+msgstr "_Italiano"
#: ../src/sendmsg-window.c:277
msgid "_Japanese (JIS)"
-msgstr ""
+msgstr "_Xaponés (JIS)"
#: ../src/sendmsg-window.c:278
msgid "_Kazakh"
-msgstr ""
+msgstr "Caza_kho"
#: ../src/sendmsg-window.c:279
msgid "_Korean"
-msgstr ""
+msgstr "_Coreano"
#: ../src/sendmsg-window.c:280
msgid "_Latvian"
-msgstr ""
+msgstr "_Letón"
#: ../src/sendmsg-window.c:281
msgid "_Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "_Lituano"
#: ../src/sendmsg-window.c:282
msgid "_Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "_Noruegués"
#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_Polish"
-msgstr ""
+msgstr "_Polaco"
#: ../src/sendmsg-window.c:284
msgid "_Portugese"
-msgstr ""
+msgstr "_Portugués"
#: ../src/sendmsg-window.c:285
msgid "_Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "_Romanés"
#: ../src/sendmsg-window.c:286
msgid "_Russian"
-msgstr ""
+msgstr "_Ruso"
#: ../src/sendmsg-window.c:287
msgid "_Serbian"
-msgstr ""
+msgstr "_Serbio"
#: ../src/sendmsg-window.c:288
msgid "_Serbian (Latin)"
-msgstr ""
+msgstr "_Serbio (Latino)"
#: ../src/sendmsg-window.c:289
msgid "_Slovak"
-msgstr ""
+msgstr "_Eslovaco"
#: ../src/sendmsg-window.c:290
msgid "_Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "_Español"
#: ../src/sendmsg-window.c:291
msgid "_Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "_Sueco"
#: ../src/sendmsg-window.c:292
msgid "_Tatar"
-msgstr ""
+msgstr "_Tártaro"
#: ../src/sendmsg-window.c:293
msgid "_Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "_Turco"
#: ../src/sendmsg-window.c:294
msgid "_Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "_UcraÃno"
#: ../src/sendmsg-window.c:295
msgid "_Generic UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "_Generic UTF-8"
#: ../src/sendmsg-window.c:321
msgid "_Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_strar"
#: ../src/sendmsg-window.c:322
msgid "_Language"
-msgstr ""
+msgstr "_Idioma"
#: ../src/sendmsg-window.c:323
msgid "_Options"
-msgstr ""
+msgstr "_Opcións"
#: ../src/sendmsg-window.c:333
msgid "_Include File..."
-msgstr ""
+msgstr "_IncluÃr un ficheiro..."
#: ../src/sendmsg-window.c:334
msgid "Include a file"
-msgstr ""
+msgstr "IncluÃr un ficheiro"
#: ../src/sendmsg-window.c:335
msgid "_Attach File..."
-msgstr ""
+msgstr "_Anexar un ficheiro..."
#: ../src/sendmsg-window.c:336
msgid "Attach a file"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar un ficheiro"
#: ../src/sendmsg-window.c:337
msgid "I_nclude Message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "I_ncluÃr a mensaxe(s)"
#: ../src/sendmsg-window.c:338
msgid "Include selected message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "IncluÃr a mensaxe(s) seleccionada(s)"
#: ../src/sendmsg-window.c:339
msgid "Attach _Message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar a_mensaxe(s)"
#: ../src/sendmsg-window.c:340
msgid "Attach selected message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar a mensaxe(s) seleccionada(s)"
#: ../src/sendmsg-window.c:341
msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Gardar"
#: ../src/sendmsg-window.c:342
msgid "Save this message"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar esta mensaxe"
#: ../src/sendmsg-window.c:348
msgid "Print the edited message"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir a mensaxe editada"
#: ../src/sendmsg-window.c:351
msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Desfacer"
#: ../src/sendmsg-window.c:352
msgid "Undo most recent change"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer o último cambio"
#: ../src/sendmsg-window.c:353
msgid "_Redo"
-msgstr ""
+msgstr "_Refacer"
#: ../src/sendmsg-window.c:354
msgid "Redo most recent change"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar o último cambio"
#: ../src/sendmsg-window.c:355
msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "Cor_tar"
#: ../src/sendmsg-window.c:356
msgid "Cut the selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../src/sendmsg-window.c:358
msgid "Copy to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: ../src/sendmsg-window.c:359
msgid "_Paste"
-msgstr ""
+msgstr "_Pegar"
#: ../src/sendmsg-window.c:360
msgid "Paste from the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: ../src/sendmsg-window.c:363
msgid "_Wrap Body"
-msgstr ""
+msgstr "_Axustar o corpo"
#: ../src/sendmsg-window.c:365
msgid "_Reflow Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Reformatar o texto seleccionado"
#: ../src/sendmsg-window.c:367
msgid "Insert Si_gnature"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir unha _sinatura"
#: ../src/sendmsg-window.c:369
msgid "_Quote Message(s)"
-msgstr ""
+msgstr "_Citar a mensaxe(s)"
#: ../src/sendmsg-window.c:372 ../src/sendmsg-window.c:414
msgid "C_heck Spelling"
-msgstr ""
+msgstr "Co_mprobar a ortografÃa"
#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:415
msgid "Check the spelling of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar a ortografÃa da mensaxe"
#: ../src/sendmsg-window.c:376
msgid "Select _Identity..."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar unha _identidade..."
#: ../src/sendmsg-window.c:377
msgid "Select the Identity to use for the message"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar unha identidade para a mensaxe"
#: ../src/sendmsg-window.c:380
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar co editor de GNOME"
#: ../src/sendmsg-window.c:381
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editar a mensaxe actual co editor de GNOME predefinido"
#. All three "Send" and "Queue" actions have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
@@ -6092,124 +6357,125 @@ msgstr ""
#. * the others.
#: ../src/sendmsg-window.c:392 ../src/sendmsg-window.c:394
msgid "Sen_d"
-msgstr ""
+msgstr "_Enviar"
#: ../src/sendmsg-window.c:393 ../src/sendmsg-window.c:395
msgid "Send this message"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar esta mensaxe"
#: ../src/sendmsg-window.c:397
msgid "_Queue"
-msgstr ""
+msgstr "_Fila"
#: ../src/sendmsg-window.c:398 ../src/sendmsg-window.c:404
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
-msgstr ""
+msgstr "Poñer esta mensaxe na fila da caixa de saÃda para enviala"
#: ../src/sendmsg-window.c:400
msgid "_Postpone"
-msgstr ""
+msgstr "_Pospor"
#: ../src/sendmsg-window.c:401
msgid "Save this message and close"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar esta mensaxe e pechar"
#: ../src/sendmsg-window.c:403
msgid "Send _Later"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar _máis tarde"
#: ../src/sendmsg-window.c:406
msgid "Sa_ve and Close"
-msgstr ""
+msgstr "G_ardar e pechar"
#: ../src/sendmsg-window.c:418
msgid "Too_lbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../src/sendmsg-window.c:420
msgid "F_rom"
-msgstr ""
+msgstr "_De"
#: ../src/sendmsg-window.c:422
msgid "Rec_ipients"
-msgstr ""
+msgstr "Dest_inatarios"
#: ../src/sendmsg-window.c:425
msgid "R_eply To"
-msgstr ""
+msgstr "R_esponder a"
+# Copia de carbón para o cartafol
#: ../src/sendmsg-window.c:428
msgid "F_cc"
-msgstr ""
+msgstr "C_cc"
#: ../src/sendmsg-window.c:431
msgid "_Request Disposition Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Petición de confirmación de _recepción"
#: ../src/sendmsg-window.c:432
msgid "Request Message Disposition Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Petición de confirmación de recepción da mensaxe"
#: ../src/sendmsg-window.c:434
msgid "_Format = Flowed"
-msgstr ""
+msgstr "_Format = Flowed"
#. Send as message/alternative with text/plain and text/html parts
#: ../src/sendmsg-window.c:437
msgid "Send as plain text and _HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar como texto plano e _HTML"
#: ../src/sendmsg-window.c:441 ../src/sendmsg-window.c:447
msgid "_Sign Message"
-msgstr ""
+msgstr "A_sinar a mensaxe"
#: ../src/sendmsg-window.c:442
msgid "Sign message using GPG"
-msgstr ""
+msgstr "Asinar a mensaxe usando GPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:443 ../src/sendmsg-window.c:450
msgid "_Encrypt Message"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrar a m_ensaxe"
#: ../src/sendmsg-window.c:444
msgid "Encrypt message using GPG"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrar a mensaxe usando GPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:448
msgid "signs the message using GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "cifra a mensaxe usando GnuPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:452
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
-msgstr ""
+msgstr "asina a mensaxe usando GnuPG para todos os destinarios A: e CC:"
#: ../src/sendmsg-window.c:462
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
-msgstr ""
+msgstr "_GnuPG usa o modo MIME"
#: ../src/sendmsg-window.c:464
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
-msgstr ""
+msgstr "_GunPg usa o modo antigo OpenPGP"
#: ../src/sendmsg-window.c:467
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
-msgstr ""
+msgstr "Modo _S/MIME (GpgSM)"
#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Anexo"
#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Inline"
-msgstr ""
+msgstr "Inserido"
#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referencia"
#: ../src/sendmsg-window.c:920
msgid "(No name)"
-msgstr ""
+msgstr "(Sen nome)"
#: ../src/sendmsg-window.c:926
#, c-format
@@ -6217,14 +6483,16 @@ msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
+"A mensaxe a «%s» foi modificada.\n"
+"Desexa gardala na caixa de borradores?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1220
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
-msgstr ""
+msgstr "O editor de GNOME non está definido nos seus aplicativos preferidos."
#: ../src/sendmsg-window.c:1276
msgid "Select Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar unha identidade"
#: ../src/sendmsg-window.c:1753
#, c-format
@@ -6238,11 +6506,11 @@ msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1766
msgid "Attach as Reference?"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar como referencia?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1859
msgid "Choose charset"
-msgstr ""
+msgstr "Escoller un xogo de caracteres"
#: ../src/sendmsg-window.c:1866
#, c-format
@@ -6252,19 +6520,23 @@ msgid ""
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
+"O ficheiro\n"
+"%s\n"
+"non está codificado en US-ASCII nin UTF-8.\n"
+"Escolla o xogo de caracteres usado para codificar o ficheiro."
#: ../src/sendmsg-window.c:1886
msgid "Attach as MIME type:"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar como tipo MIME:"
#: ../src/sendmsg-window.c:1942
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "O xogo de caracteres para o ficheiro %s cambiou de «%s» a «%s»."
-#: ../src/sendmsg-window.c:1985 ../src/sendmsg-window.c:5706
+#: ../src/sendmsg-window.c:1985 ../src/sendmsg-window.c:5710
msgid "(no subject)"
-msgstr ""
+msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/sendmsg-window.c:2023
#, c-format
@@ -6273,398 +6545,413 @@ msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:2031
msgid "unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "erro descoñecido"
#: ../src/sendmsg-window.c:2078
msgid "forwarded message"
-msgstr ""
+msgstr "mensaxe reencamiñada"
#: ../src/sendmsg-window.c:2083
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Mensaxe de %s, asunto: «%s»"
#: ../src/sendmsg-window.c:2159 ../src/sendmsg-window.c:2232
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar"
#: ../src/sendmsg-window.c:2244
msgid "Open..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir..."
#: ../src/sendmsg-window.c:2256
msgid "(URL)"
-msgstr ""
+msgstr "(URL)"
#: ../src/sendmsg-window.c:2314
msgid "Attach file"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar un ficheiro"
#: ../src/sendmsg-window.c:2415 ../src/sendmsg-window.c:2525
-#: ../src/sendmsg-window.c:4965
+#: ../src/sendmsg-window.c:4967
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao anexar a mensaxe.\n"
+"PosÃbel razón: non hai espazo temporal suficiente"
#: ../src/sendmsg-window.c:2758
msgid "F_rom:"
-msgstr ""
+msgstr "_De:"
#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2896
msgid "S_ubject:"
-msgstr ""
+msgstr "As_unto:"
+# Copia de carbón para o cartafol
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2907
msgid "F_cc:"
-msgstr ""
+msgstr "C_cc:"
#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2936
msgid "_Attachments:"
-msgstr ""
+msgstr "_Anexos:"
#: ../src/sendmsg-window.c:2985
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3330
+#: ../src/sendmsg-window.c:3332
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel gardar o anexo: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3354
+#: ../src/sendmsg-window.c:3356
msgid "No subject"
-msgstr ""
+msgstr "Sen asunto"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3387
+#: ../src/sendmsg-window.c:3389
#, c-format
msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ficheiro inserido «%s» (%s)"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3390
+#: ../src/sendmsg-window.c:3392
#, c-format
msgid "attached file \"%s\" (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ficheiro anexado «%s» (%s)"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3394
+#: ../src/sendmsg-window.c:3396
#, c-format
msgid "inlined %s part"
-msgstr ""
+msgstr "parte %s inserida"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3396
+#: ../src/sendmsg-window.c:3398
#, c-format
msgid "attached %s part"
-msgstr ""
+msgstr "parte %s anexada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3464
+#: ../src/sendmsg-window.c:3466
#, c-format
msgid "message from %s, subject \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "mensaxe de %s, asunto «%s»"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3591
+#: ../src/sendmsg-window.c:3593
msgid "quoted"
-msgstr ""
+msgstr "citado"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3596 ../src/sendmsg-window.c:3599
+#: ../src/sendmsg-window.c:3598 ../src/sendmsg-window.c:3601
msgid "quoted attachment"
-msgstr ""
+msgstr "anexo citado"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3625
+#: ../src/sendmsg-window.c:3627
msgid "Select parts for quotation"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar as partes para citar"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3634
+#: ../src/sendmsg-window.c:3636
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar as partes da mensaxe que se citarán na resposta"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3776
+#: ../src/sendmsg-window.c:3778
msgid "you"
-msgstr ""
+msgstr "vostede"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3785
+#: ../src/sendmsg-window.c:3787
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
-msgstr ""
+msgstr "------mensaxe reencamiñada de %s------\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3822
+#: ../src/sendmsg-window.c:3824
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ID da mensaxe: %s\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3828
+#: ../src/sendmsg-window.c:3830
msgid "References:"
-msgstr ""
+msgstr "Referencias:"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3839
+#: ../src/sendmsg-window.c:3841
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
-msgstr ""
+msgstr "O %s, %s escribiu:\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3841
+#: ../src/sendmsg-window.c:3843
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s escribiu:\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3951
+#: ../src/sendmsg-window.c:3953
msgid "No signature found!"
-msgstr ""
+msgstr "Non se encontrou ningunha sinatura"
-#: ../src/sendmsg-window.c:4139
+#: ../src/sendmsg-window.c:4141
msgid "Could not save message."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel gardar a mensaxe."
-#: ../src/sendmsg-window.c:4146
+#: ../src/sendmsg-window.c:4148
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel abrir a caixa dos borradores: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:4171
+#: ../src/sendmsg-window.c:4173
msgid "Message saved."
-msgstr ""
+msgstr "Gardouse a mensaxe."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5145 ../src/sendmsg-window.c:5153
-#: ../src/sendmsg-window.c:5160 ../src/sendmsg-window.c:5167
-#: ../src/sendmsg-window.c:5191
+#: ../src/sendmsg-window.c:5147 ../src/sendmsg-window.c:5155
+#: ../src/sendmsg-window.c:5162 ../src/sendmsg-window.c:5169
+#: ../src/sendmsg-window.c:5193
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel anexar o ficheiro %s: %s."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5146
+#: ../src/sendmsg-window.c:5148
msgid "not an absolute path"
-msgstr ""
+msgstr "non está nun camiño absoluto"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5154
+#: ../src/sendmsg-window.c:5156
msgid "not in your directory"
-msgstr ""
+msgstr "non está no seu directorio"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5161
+#: ../src/sendmsg-window.c:5163
msgid "does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "non existe"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5192
+#: ../src/sendmsg-window.c:5194
msgid "not in current directory"
-msgstr ""
+msgstr "non está no directorio actual"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5242
+#: ../src/sendmsg-window.c:5244
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
+"A ligazón que seleccionou creou\n"
+"un enderezo de copia oculta (Cco).\n"
+"Comprobe que o enderezo é correcto."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5326
+#: ../src/sendmsg-window.c:5328
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro %s.\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5374
+#: ../src/sendmsg-window.c:5376
msgid "Include file"
-msgstr ""
+msgstr "IncluÃr o ficheiro"
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5560
+#: ../src/sendmsg-window.c:5562
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel cargar o ficheiro de cabeceiras do «Face» %s: %s"
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5563
+#: ../src/sendmsg-window.c:5565
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel cargar o ficheiro de cabeceiras do X-Face %s: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5690
+#: ../src/sendmsg-window.c:5694
msgid "You did not specify a subject for this message"
-msgstr ""
+msgstr "Non especificou un asunto para esta mensaxe"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5691
+#: ../src/sendmsg-window.c:5695
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
-msgstr ""
+msgstr "Se desexa indicar algún, introdúzao debaixo."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5741
+#: ../src/sendmsg-window.c:5745
msgid "_Send"
-msgstr ""
+msgstr "_Enviar"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5824
+#: ../src/sendmsg-window.c:5828
#, c-format
msgid ""
"You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
"available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
"could be %s encrypted."
msgstr ""
+"Non seleccionou o cifrado desta mensaxe aÃnda que as chaves públicas %s "
+"están dispoñÃbeis para todos os destinatarios. Para protexer a súa "
+"privacidade, a mensaxe poderÃa cifrarse con %s."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5851
+#: ../src/sendmsg-window.c:5855
msgid "Send _encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "_Enviar cifrado"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5869
+#: ../src/sendmsg-window.c:5873
msgid "Send _unencrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar sen _cifrar"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5932
+#: ../src/sendmsg-window.c:5936
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionou a seguranza OpenPGP para esta mensaxe.\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5937
+#: ../src/sendmsg-window.c:5941
msgid ""
"The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
"part can be signed.\n"
msgstr ""
+"A mensaxe de texto enviarase como texto plano e como HTML, pero unicamente "
+"se pode cifrar a parte plana.\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5942
+#: ../src/sendmsg-window.c:5946
msgid ""
"The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A mensaxe contén anexos que non é posÃbel asinar nin cifrar.\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5946
+#: ../src/sendmsg-window.c:5950
msgid ""
"You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
"you really want to proceed?"
msgstr ""
+"DeberÃa seleccionar o modo MIME se desexa protexer a mensaxe completa. "
+"Desexa continuar?"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5971
+#: ../src/sendmsg-window.c:5975
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
-msgstr ""
+msgstr "enviando a mensaxe en modo gpg %d"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6008
+#: ../src/sendmsg-window.c:6012
msgid "Message could not be created"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel crear a mensaxe"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6010
+#: ../src/sendmsg-window.c:6014
msgid "Message could not be queued in outbox"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel poñer a mensaxe na fila da caixa de saÃda"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6012
+#: ../src/sendmsg-window.c:6016
msgid "Message could not be saved in sentbox"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel gardar a mensaxe na caixa de correo enviado"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6014
+#: ../src/sendmsg-window.c:6018
msgid "Message could not be sent"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel enviar a mensaxe"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6017
+#: ../src/sendmsg-window.c:6021
msgid "Message could not be signed"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel asinar a mensaxe"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6019
+#: ../src/sendmsg-window.c:6023
msgid "Message could not be encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel cifrar a mensaxe"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6025
+#: ../src/sendmsg-window.c:6029
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Produciuse un fallo no envÃo: %s\n"
+"%s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6030
+#: ../src/sendmsg-window.c:6034
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo no envÃo: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6121
+#: ../src/sendmsg-window.c:6125
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel pospor a mensaxe: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6138
+#: ../src/sendmsg-window.c:6142
msgid "Message postponed."
-msgstr ""
+msgstr "A mensaxe pospúxose."
-#: ../src/sendmsg-window.c:6143
+#: ../src/sendmsg-window.c:6147
msgid "Could not postpone message."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel pospor a mensaxe."
-#: ../src/sendmsg-window.c:6296
+#: ../src/sendmsg-window.c:6300
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o comprobador da ortografÃa: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6463
+#: ../src/sendmsg-window.c:6467
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel compilar %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6464
+#: ../src/sendmsg-window.c:6468
msgid "Quoted Text Regular Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión regular para o texto citado"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6971
+#: ../src/sendmsg-window.c:6975
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Responder a %s: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6976
+#: ../src/sendmsg-window.c:6980
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar a mensaxe a %s: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6980
+#: ../src/sendmsg-window.c:6984
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nova mensaxe para %s: %s"
#: ../src/spell-check.c:513
msgid "_Change"
-msgstr ""
+msgstr "_Cambiar"
#: ../src/spell-check.c:515
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "SubstituÃr a palabra actual pola suxestión seleccionada"
#: ../src/spell-check.c:520
msgid "Change _All"
-msgstr ""
+msgstr "C_ambiar todas"
#: ../src/spell-check.c:522
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "SubstituÃr as aparicións da palabra actual pola suxestión seleccionada"
#: ../src/spell-check.c:531
msgid "_Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "_Ignorar"
#: ../src/spell-check.c:534
msgid "Skip the current word"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar a palabra actual"
#: ../src/spell-check.c:538
msgid "Ignore A_ll"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar to_das"
#: ../src/spell-check.c:540
msgid "Skip all occurrences of the current word"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar todas as aparicións da palabra actual"
#: ../src/spell-check.c:546
msgid "_Learn"
-msgstr ""
+msgstr "_Aprender"
#: ../src/spell-check.c:548
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir a palabra actual ao dicionario persoal"
#: ../src/spell-check.c:553
msgid "_Done"
-msgstr ""
+msgstr "_Feito"
#: ../src/spell-check.c:554
msgid "Finish spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Rematar a comprobación ortográfica"
#: ../src/spell-check.c:559
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter todos os cambios e rematar a comprobación ortográfica"
#: ../src/spell-check.c:588
msgid "Spell check"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobación ortográfica"
#: ../src/spell-check.c:866
msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
@@ -6693,283 +6980,310 @@ msgstr ""
#: ../src/store-address.c:109
msgid "Store address: no addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar un enderezo: non hai enderezos"
#: ../src/store-address.c:204
msgid "Store Address"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar un enderezo"
#: ../src/store-address.c:225
msgid "Save this address and close the dialog?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa gardar o enderezo e pechar o diálogo?"
#: ../src/store-address.c:243
msgid "No address book selected...."
-msgstr ""
+msgstr "Non hai ningunha axenda de enderezos seleccionada..."
#: ../src/store-address.c:256
msgid "Address could not be written to this address book."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel escribir o enderezo nesta axenda de enderezos."
#: ../src/store-address.c:259
msgid "Address book could not be accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posÃbel acceder á axenda de enderezos."
#: ../src/store-address.c:261
msgid "This mail address is already in this address book."
-msgstr ""
+msgstr "Este enderezo xa figura nesta axenda."
#: ../src/store-address.c:264
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr ""
+"Produciuse un erro inesperado na axenda de enderezos. Por favor envÃe un "
+"informe."
#: ../src/store-address.c:280
msgid "Choose Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Escoller unha axenda de enderezos"
#: ../src/store-address.c:319
msgid "Choose Address"
-msgstr ""
+msgstr "Escoller o enderezo"
#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Separator"
-msgstr ""
+msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "SaÃr"
#: ../src/toolbar-factory.c:135
msgid "Check"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar"
#: ../src/toolbar-factory.c:136
msgid "Compose"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir"
#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar"
#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Reply"
-msgstr ""
+msgstr "Responder"
#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
+"Responder\n"
+"a todos"
#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
+"Responder\n"
+"ao grupo"
#: ../src/toolbar-factory.c:141
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Reencamiñar"
#: ../src/toolbar-factory.c:144
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
+"Seguinte\n"
+"sen ler"
#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
+"Seguinte\n"
+"marcado"
#: ../src/toolbar-factory.c:146
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
+"Parte\n"
+"anterior"
#: ../src/toolbar-factory.c:147
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
+"Parte\n"
+"seguinte"
#: ../src/toolbar-factory.c:148
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
+"Lixo/\n"
+"Eliminar"
#: ../src/toolbar-factory.c:149
msgid "Postpone"
-msgstr ""
+msgstr "Pospor"
#: ../src/toolbar-factory.c:150
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir"
#: ../src/toolbar-factory.c:151
msgid ""
"Request\n"
"MDN"
msgstr ""
+"Solicitude\n"
+"MCR"
#: ../src/toolbar-factory.c:152
msgid "Send"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar"
#: ../src/toolbar-factory.c:153
msgid "Exchange"
-msgstr ""
+msgstr "Intercambiar"
#: ../src/toolbar-factory.c:154
msgid "Attach"
-msgstr ""
+msgstr "Anexar"
#: ../src/toolbar-factory.c:155
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar"
#: ../src/toolbar-factory.c:156
msgid "Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Identidade"
#: ../src/toolbar-factory.c:158
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar"
#: ../src/toolbar-factory.c:159
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
+"Cambiar\n"
+"novo"
#: ../src/toolbar-factory.c:160
msgid "Mark all"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar todos"
#: ../src/toolbar-factory.c:162
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
msgstr ""
+"Restabelecer\n"
+"o filtro"
#: ../src/toolbar-factory.c:165
msgid "Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Asinar"
#: ../src/toolbar-factory.c:166
msgid "Encrypt"
-msgstr ""
+msgstr "Cifrar"
#: ../src/toolbar-factory.c:168
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer"
#: ../src/toolbar-factory.c:169
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Refacer"
#: ../src/toolbar-factory.c:170
msgid "Expunge"
-msgstr ""
+msgstr "Expurgar"
#: ../src/toolbar-factory.c:171
msgid ""
"Empty\n"
"Trash"
msgstr ""
+"Baleirar\n"
+"o lixo"
#: ../src/toolbar-factory.c:172
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Editar"
#: ../src/toolbar-factory.c:185
msgid "Queue"
-msgstr ""
+msgstr "Fila"
#: ../src/toolbar-factory.c:390
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Icona da barra de ferramentas «%s» descoñecida"
#: ../src/toolbar-factory.c:461
msgid "Queue this message for sending"
-msgstr ""
+msgstr "Poñer esta mensaxe na fila para enviar"
#: ../src/toolbar-factory.c:519
msgid "Text Be_low Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Texto debaixo _das iconas"
#: ../src/toolbar-factory.c:520
msgid "Priority Text Be_side Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Prioridade do texto ao lado das icona_s"
#: ../src/toolbar-factory.c:522
msgid "_Icons Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só _iconas"
#: ../src/toolbar-factory.c:523
msgid "_Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só _texto"
#: ../src/toolbar-factory.c:746
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Usar as pre_definicións do escritorio (%s)"
#: ../src/toolbar-factory.c:776
msgid "_Customize Toolbars..."
-msgstr ""
+msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..."
#: ../src/toolbar-prefs.c:138
msgid "Customize Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
#: ../src/toolbar-prefs.c:175
msgid "Compose window"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela de redacción"
#: ../src/toolbar-prefs.c:184
msgid "Toolbar options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións da barra de ferramentas"
#: ../src/toolbar-prefs.c:193
msgid "_Wrap button labels"
-msgstr ""
+msgstr "A_xustar as etiquetas dos botóns"
#: ../src/toolbar-prefs.c:408
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda da barra de ferramentas: %s\n"
#. Preview display
#: ../src/toolbar-prefs.c:444
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar"
#: ../src/toolbar-prefs.c:481
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
-msgstr ""
+msgstr "_Restabelecer os botóns estándar "
#. Style button
#: ../src/toolbar-prefs.c:485
msgid "Toolbar _style..."
-msgstr ""
+msgstr "E_stilo da barra de ferramentas..."
#: ../src/toolbar-prefs.c:502
msgid "Available buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Botóns dispoñÃbeis"
#: ../src/toolbar-prefs.c:518
msgid "Current toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas actual"
#: ../src/toolbar-prefs.c:535
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Arriba"
#: ../src/toolbar-prefs.c:551
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Abaixo"
+
+#~ msgid "Local Mailbox Configurator"
+#~ msgstr "Configurador de caixa de correo local"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]