[tomboy] Updated Slovenian translation



commit 1ef13a9f7ae9e6c1e76267adb0b130a014f08e33
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Thu Nov 4 17:25:59 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po |  716 +++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 243 insertions(+), 473 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index fd21dff..e0bb2c3 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -7,10 +7,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Tomboy documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-09 10:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:07+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-02 22:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-03 20:56+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,6 +25,7 @@ msgid "What's new in <app>Tomboy Notes</app>."
 msgstr "Kaj je novega v <app>SporoÄ?ilcih Tomboy</app>."
 
 #: C/whatsnew.page:13(name)
+#: C/sync-setup.page:11(name)
 #: C/sync.page:11(name)
 #: C/search.page:12(name)
 #: C/problems.page:11(name)
@@ -46,6 +48,7 @@ msgid "Paul Cutler"
 msgstr "Paul Cutler"
 
 #: C/whatsnew.page:14(email)
+#: C/sync-setup.page:12(email)
 #: C/sync.page:12(email)
 #: C/search.page:13(email)
 #: C/problems.page:12(email)
@@ -87,6 +90,99 @@ msgstr "<app>Tomboy</app> lahko sedaj v primeru omogoÄ?enega usklajevanja samode
 msgid "Support for Microsoft Windows 7 jump lists have been added helping you access your notes, search or create a new note faster directly from the Windows taskbar."
 msgstr "Dodana je bila podpora za skoÄ?ne sezname Microsoft Windows 7, ki vam pomaga pri dostopu do svojih sporoÄ?il in iskanju ali ustvarjanju novega sporoÄ?ilca hitreje iz opravilne vrstice Windows."
 
+#: C/sync-setup.page:8(desc)
+msgid "Configure Tomboy to synchronize your notes."
+msgstr "Nastavite Tomboy za usklajevanje vaÅ¡ih sporoÄ?ilc."
+
+#: C/sync-setup.page:23(title)
+msgid "Configure and Setup Sync"
+msgstr "Nastavite usklajevanje"
+
+#: C/sync-setup.page:27(title)
+msgid "Enable Sync"
+msgstr "OmogoÄ?i usklajevanje usklajevanja"
+
+#: C/sync-setup.page:29(p)
+msgid "<app>Tomboy</app> can synchronize your notes between multiple computers. This allows you to have a backup of your notes on another computer of share your notes between computers so you always have access to your notes."
+msgstr "<app>Tomboy</app> lahko uskladi vaÅ¡a sporoÄ?ilca med veÄ? raÄ?unalniki. To vam omogoÄ?a varnostne kopije vaÅ¡ih sporoÄ?ilc na drugem raÄ?unalniku ali souporabo vaÅ¡ih sporoÄ?ilc na drugem raÄ?unalniku tako, da imate vedno dostop do svojih sporoÄ?ilc."
+
+#: C/sync-setup.page:35(p)
+#: C/sync.page:54(p)
+msgid "You can enable sync by opening <gui>Tomboy Preferences</gui> by using your mouse to right click on the Tomboy icon in your panel, taskbar or dock and choose <gui>Preferences</gui> and then select the <gui>Synchronization</gui> tab. You can also open <gui> Tomboy Preferences</gui> from the <gui>Search All Notes</gui> dialog. From the menu choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr "Usklajevanje lahko omogoÄ?ite z odpiranjem <gui>Možnosti Tomboy</gui>, kar storite z desnim klikom na ikono Tomboy v vaÅ¡em pultu, opravilni vrstici ali sidriÅ¡Ä?u in izbiro <gui>Možnosti</gui> in nato izbiro zavihka <gui>Usklajevanje</gui>. <gui>Možnosti Tomboy lahko odprete tudi iz pogovornega okna <gui>Iskanje vseh sporoÄ?ilc</gui>. V meniju izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq>."
+
+#: C/sync-setup.page:48(title)
+msgid "Managing Note Conflict"
+msgstr "Upravljanje sporov sporoÄ?ilc"
+
+#: C/sync-setup.page:50(p)
+msgid "You can set the default behavior for Tomboy when a note is discovered to be a conflict. This can occur when notes are not synced on a regular basis."
+msgstr "Nastavite lahko privzeto obnaÅ¡anje, ko Tomboy zazna spor. To se lahko zgodi, Ä?e sporoÄ?ilc ne usklajujete redno."
+
+#: C/sync-setup.page:55(p)
+msgid "In the <gui>Preferences</gui> dialog press the <gui>Advanced</gui> button. You can select from three choices as the default behavior in managing conflicts:"
+msgstr "V pogovornem oknu <gui>Možnosti</gui> izberite gumb <gui>Napredno</gui>. Izberete lahko med tremi možnostmi privzetega obnaÅ¡anja za upravljanje sporoÄ?ilc:"
+
+#: C/sync-setup.page:61(p)
+msgid "<gui>Always ask me what to do.</gui> This is the default choice and when Tomboy encounters a conflict Tomboy will always prompt you to ask you if you want to rename the local note or replace your local note with the note the server has stored."
+msgstr "<gui>Vedno me vpraÅ¡aj kaj storiti.</gui> To je privzeta izbira. Ko Tomboy naleti na spor, vas bo vedno pozval, Ä?e želite krajevno sporoÄ?ilce preimenovati ali ga zamenjati s sporoÄ?ilcem shranjenim na strežniku."
+
+#: C/sync-setup.page:66(p)
+msgid "<gui>Rename my local note.</gui> If this option is selected, Tomboy will automatically replace the note with a copy from the remote computer and rename the note on your computer so you don't lose your information in your note."
+msgstr "<gui>Preimenuj moje krajevno sporoÄ?ilce.</gui> V primeru, da je izbrana ta možnost, bo Tomboy samodejno zamenjal sporoÄ?ilce s kopijo z oddaljenega raÄ?unalnika in sporoÄ?ilce na vaÅ¡em raÄ?unalniku preimenoval. Zato ne boste izgubili nobenih podatkov v svojem sporoÄ?ilcu."
+
+#: C/sync-setup.page:72(p)
+msgid "<gui>Replace my local note with the server's update. </gui>. If you have selected this option, when you sync Tomboy will overwrite and replace your note stored on your computer with a copy from the remote computer."
+msgstr "<gui>Zamenjaj moje krajevno sporoÄ?ilce s posodobitvijo strežnika. </gui>. V primeru, da ste izbrali to možnost, bo Tomboy prepisal in zamenjal sporoÄ?ilce shranjeno na vaÅ¡em raÄ?unalniku s kopijo z oddaljenega raÄ?unalnika."
+
+#: C/sync-setup.page:78(p)
+msgid "Automatically overwriting the note is permanent. Your local note will be replaced by the copy on the remote computer and you will lose your information that was stored prior to syncing."
+msgstr "Samodejno prepisovanje sporoÄ?ilca je trajno. VaÅ¡e krajevno sporoÄ?ilce bo zamenjala kopija na oddaljenem raÄ?unalniku in izgubili boste vse podatke, shranjene pred usklajevanjem."
+
+#: C/sync-setup.page:91(title)
+msgid "Configure Sync using WebDav"
+msgstr "Nastavite usklajevanje z uporabo WebDav"
+
+#: C/sync-setup.page:93(p)
+msgid "In order to synchronize your notes with a WebDAV server, you will need the wdfs FUSE file system installed. Follow the documentation for your operating system to set up FUSE for your user. You will also need the GNOME Keyring installed."
+msgstr "Za usklajevanje vaÅ¡ih sporoÄ?ilc s strežnikom WebDAV boste potrebovali nameÅ¡Ä?en datoteÄ?ni sistem wdfs FUSE. Sledite dokumentaciji za vaÅ¡ operacijski sistem za nastavitev FUSE za vaÅ¡ega uporabnika. Potrebovali boste tudi GNOME zbirko kljuÄ?ev."
+
+#: C/sync-setup.page:99(p)
+msgid "Choose <gui>WebDAV</gui> from the <gui>Service</gui> drop-down list. Fill in the connection information for your server, and then select the <gui>Save</gui> button. You are now ready to synchronize your notes."
+msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Storitev</gui> izberite <gui>WebDAV</gui>. Izpolnite podrobnosti povezave za svoj strežnik in izberite gumb <gui>Shrani</gui>. Sedaj ste pripravljeni na usklajevanje svojih sporoÄ?ilc."
+
+#: C/sync-setup.page:108(title)
+msgid "Configure Sync using SSH"
+msgstr "Nastavi usklajevanje z uporabo SSH"
+
+#: C/sync-setup.page:110(p)
+msgid "In order to synchronize your notes with an SSH server, you will need the FUSE file system, also called <app>sshfs</app> installed. Follow the documentation for your operating system to set up FUSE for your user. You will also need an SSH key for your SSH server account, whi<app>GNOME Seahorse</app> application, which is also known as <app>Passwords and Encryption Keys</app>."
+msgstr "Za usklajevanje sporoÄ?ilc s strežnikom SSH boste potrebovali nameÅ¡Ä?en datoteÄ?ni sistem sshfs FUSE, ki se imenuje tudi <app>sshfs</app>. Sledite dokumentaciji za svoj operacijski sistem za nastavitev FUSE za vaÅ¡ega uporabnika. Potrebovali boste tudi kljuÄ? SSH za raÄ?un vaÅ¡ega strežnika SSH, ki naj bi bil dodan ozadnjemu programu SSH v teku. To je mogoÄ?e storiti s programom <app> GNOME Seahorse</app>, ki je znan tudi pod imenom <application>Gesla in Å¡ifrirni kljuÄ?i</application>."
+
+#: C/sync-setup.page:118(p)
+msgid "It is recommended to use a third computer or server as the remote computer to store the syncronized notes that are to be synced between multiple computers."
+msgstr "Za usklajevanje sporoÄ?ilc med veÄ? raÄ?unalniki je priporoÄ?ena uporaba tretjega raÄ?unalnika ali strežnika za shrambo usklajenih sporoÄ?ilc."
+
+#: C/sync-setup.page:122(p)
+msgid "Open <app>Passwords and Encryption Keys</app> by choosing <guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>Passwords and Encryption Keys</gui></guiseq>. Click on your key, and from the menu choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Configure Key for Secure Shell</gui></guiseq> and enter the domain name or IP address of the computer you want to sync to in <gui>Computer Name</gui>. Enter the username of the remote computer in <gui>Login Name:</gui> and press <gui>Set Up</gui>. When prompted, enter the password and setting up your key will be completed."
+msgstr "Odprite <app>Gesla in Å¡ifrirni kljuÄ?i</app> z izbiro <guiseq><gui>Programi</gui><gui>PripomoÄ?ki</gui><gui>Gesla in Å¡ifrirni kljuÄ?i</gui></guiseq>. Kliknite na svoj kljuÄ? in v meniju izberite  <guiseq><gui>Oddaljeno</gui><gui>Nastavi kljuÄ? za varno lupino ...</gui></guiseq> in v <gui>Ime raÄ?unalnika</gui> vnesite ime domene ali IP naslov raÄ?unalnika, s katerim želite usklajevati. Vnesite uporabniÅ¡ko ime oddaljenega raÄ?unalnika v <gui>Ime raÄ?unalnika:</gui> in kliknite <gui>Nastavitev</gui>. Ob pozivu vnesite geslo in nastavljanje vaÅ¡ega kljuÄ?a bo konÄ?ano."
+
+#: C/sync-setup.page:134(p)
+msgid "In Tomboy, choose <gui>SSH</gui> from the <gui>Service</gui> drop-down list. Fill in the connection information for your server, and select the <gui>Save</gui> button. The <gui>Folder Path</gui>, while optional, should point at an empty folder. You are now ready to synchronize your notes."
+msgstr "V spustnem seznamu <gui>Storitev</gui> izberite <gui>SSH</gui>. Zapolnite podrobnosti povezave za svoj strežnik in nato izberite gumb <gui>Shrani</gui>. <gui>Pot mape</gui> je izbirna, vendar mora kazati na prazno mapo. Sedaj ste pripravljeni na usklajevanje svojih sporoÄ?ilc."
+
+#: C/sync-setup.page:144(title)
+msgid "Configure Sync to a local folder"
+msgstr "Nastavite usklajevanje v krajevno mapo"
+
+#: C/sync-setup.page:146(p)
+msgid "You may want to synchronize your notes to a local folder if that folder is available to your other systems, or if that folder represents a local mount of a remote server."
+msgstr "Morda želite svoja sporoÄ?ilca uskladiti s krajevno mapo, Ä?e je ta mapa na voljo drugim vaÅ¡im sistemom ali Ä?e ta mapa predstavlja krajevni priklop oddaljenega strežnika."
+
+#: C/sync-setup.page:151(p)
+msgid "Choose Local Folder from the <gui>Service</gui> drop-down list. Choose the desired synchronization <gui>Folder Path</gui> and then click the <gui>Save</gui> button. You are now ready to synchronize your notes."
+msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Storitev</gui> izberite <guimenuitem>Krajevna mapa</guimenuitem>. Izberite želeno <guilabel>Pot mape</guilabel> usklajevanja in nato izberite gumb <guibutton>Shrani</guibutton>. Sedaj ste pripravljeni na usklajevanje svojih sporoÄ?ilc."
+
 #: C/sync.page:8(desc)
 msgid "Sync your Tomboy notes with other computers."
 msgstr "Uskladite svoja sporoÄ?ilca Tomboy z drugimi raÄ?unalniki."
@@ -120,12 +216,8 @@ msgid "Sync Your Notes Automatically"
 msgstr "Samodejno usklajevanje vaÅ¡ih sporoÄ?ilc"
 
 #: C/sync.page:48(p)
-msgid "Tomboy can automatically sync your notes for you in the background. It is recommended that you configure how you handle note conflicts before enabling syncing automatically. You can learn about handling note conflicts in the <link xref=\"sync-setup#conflict\"/> Configure and Setup Sync page."
-msgstr "Tomboy lahko v ozadju samodejno uskladi vaÅ¡a sporoÄ?ilca. PriporoÄ?amo vam, da pred omogoÄ?itvijo samodejnega usklajevanja nastavite upravljanje sporov sporoÄ?ilc. O upravljanju sporov sporoÄ?ilc se lahko nauÄ?ite na strani <link xref=\"sync-setup#conflict\"/>."
-
-#: C/sync.page:54(p)
-msgid "You can enable sync by opening <gui>Tomboy Preferences</gui> by using your mouse to right click on the Tomboy icon in your panel, taskbar or dock and choose <gui>Preferences</gui> and then select the <gui>Synchronization</gui> tab. You can also open <gui> Tomboy Preferences</gui> from the <gui>Search All Notes</gui> dialog. From the menu choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
-msgstr "Usklajevanje lahko omogoÄ?ite z odpiranjem <gui>Možnosti Tomboy</gui>, kar storite z desnim klikom na ikono Tomboy v vaÅ¡em pultu, opravilni vrstici ali sidriÅ¡Ä?u in izbiro <gui>Možnosti</gui> in nato izbiro zavihka <gui>Usklajevanje</gui>. <gui>Možnosti Tomboy lahko odprete tudi iz pogovornega okna <gui>Iskanje vseh sporoÄ?ilc</gui>. V meniju izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq>."
+msgid "Tomboy can automatically sync your notes for you in the background. It is recommended that you configure how you handle note conflicts before enabling syncing automatically. You can learn about handling note conflicts in the <link xref=\"sync-setup#conflict\"/> page."
+msgstr "Tomboy lahko v ozadju samodejno uskladi vaÅ¡a sporoÄ?ilca. PriporoÄ?amo vam, da pred omogoÄ?itvijo samodejnega usklajevanja nastavite upravljanje sporov sporoÄ?ilc. O upravljanju sporov sporoÄ?ilc si lahko veÄ? preberete na strani <link xref=\"sync-setup#conflict\"/>."
 
 #: C/sync.page:63(p)
 msgid "To enable autosync, check the <gui>Automatically Sync in Background Every x Minutes</gui> box at the bottom of the Synchronization tab."
@@ -562,59 +654,59 @@ msgstr "OmogoÄ?i dodatne zmožnosti sporoÄ?ilc."
 msgid "Tomboy Tools Addins"
 msgstr "Vstavki orodij Tomboy"
 
-#: C/addins-tools.page:25(title)
+#: C/addins-tools.page:24(p)
 msgid "Tools addins add additional functionality to your Tomboy notes."
 msgstr "Vstavki orodij dodajo dodatne zmožnosti vaÅ¡im sporoÄ?ilcem Tomboy."
 
-#: C/addins-tools.page:29(title)
+#: C/addins-tools.page:27(title)
 msgid "Backlinks"
 msgstr "Povratne povezave"
 
-#: C/addins-tools.page:30(p)
+#: C/addins-tools.page:28(p)
 msgid "The <gui>Backlinks</gui> addin is enabled by default and allows you to see which notes link to the note you are currently viewing."
 msgstr "Vstavek <gui>Povratne povezave</gui> je privzeto omogoÄ?en in vam omogoÄ?a ogled sporoÄ?ilc, ki se povezujejo na trenutno videno sporoÄ?ilce."
 
-#: C/addins-tools.page:35(title)
+#: C/addins-tools.page:33(title)
 msgid "Export to HTML"
 msgstr "Izvozi v HTML"
 
-#: C/addins-tools.page:36(p)
+#: C/addins-tools.page:34(p)
 msgid "The <gui>Export to HTML</gui> addin is enabled by default and will export an individual note to HTML."
 msgstr "Vstavek <gui>Izvozi v HTML</gui> je privzeto omogoÄ?en in bo posamezno sporoÄ?ilce izvozil v HTML."
 
-#: C/addins-tools.page:38(p)
+#: C/addins-tools.page:36(p)
 msgid "To export a note to HTML, press the <gui>Tools</gui> icon in the note toolbar and choose <gui>Export to HTML</gui>. You will immediately be presented with a dialog to save the note. Choose the directory you wish to save the note in and change the name of note's new html file if you wish it to be different than the note name. The note will then be saved as an HTML file and automatically displayed in your browser."
 msgstr "Za izvoz sporoÄ?ilca v HTML pritisnite ikono <gui>Orodja</gui> v orodni vrstici sporoÄ?ilca in izberite <gui>Izvozi v HTML</gui>.  Takoj se bo pojavilo pogovorno okno za shranjevanje sporoÄ?ilca. Izberite mapo v katero želite shraniti sporoÄ?ilce in spremenite ime nove html datoteke sporoÄ?ilca, Ä?e želite, da je drugaÄ?na kot ime sporoÄ?ilca. SporoÄ?ilce bo nato shranjeno kot datoteka HTML in samodejno prikazano v vaÅ¡em brskalniku."
 
-#: C/addins-tools.page:47(title)
+#: C/addins-tools.page:45(title)
 msgid "Insert Timestamp"
 msgstr "Vstavi Ä?asovni žig"
 
-#: C/addins-tools.page:48(p)
+#: C/addins-tools.page:46(p)
 msgid "The <gui>Insert Timestamp</gui> addin is disabled by default. To enable it, choose the <gui>Insert Timestamp</gui> addin and then press <gui>Enable</gui> in the Tomboy Preferences."
 msgstr "Vstavek  <gui>Vstavi Ä?asovni žig</gui> je privzeto onemogoÄ?en. Za omogoÄ?itev izberite vstavek <gui>Vstavi Ä?asovni žig</gui> in nato pritisnite <gui>OmogoÄ?i</gui> v možnostih Tomboy."
 
-#: C/addins-tools.page:51(p)
+#: C/addins-tools.page:49(p)
 msgid "To add a timestamp to your notes, press the <gui>Tools</gui> icon in the note toolbar and choose <gui>Insert Timestamp</gui> or press <key>Ctrl + D</key>."
 msgstr "Za dodajanje Ä?asovnega žiga svojim sporoÄ?ilcem pritisnite ikono <gui>Orodja</gui> v orodni vrstici sporoÄ?ilc in izberite <gui>Vstavi Ä?asovni žig</gui> ali pritisnite <key>Ctrl + D</key>."
 
-#: C/addins-tools.page:57(title)
+#: C/addins-tools.page:55(title)
 msgid "Note of the Day"
 msgstr "SporoÄ?ilce dneva"
 
-#: C/addins-tools.page:58(p)
+#: C/addins-tools.page:56(p)
 msgid "The <gui>Note of the Day</gui> addin is disabled by default. To enable, choose the <gui>Note of the Day</gui> addin and then press <gui>Enable</gui> in the Tomboy Preferences."
 msgstr "Vstavek <gui>SporoÄ?ilce dneva</gui> je privzeto onemogoÄ?en. Za omogoÄ?itev izberite vstavek <gui>SporoÄ?ilce dneva</gui> in nato pritisnite <gui>OmogoÄ?i</gui> v možnostih Tomboy."
 
-#: C/addins-tools.page:61(p)
+#: C/addins-tools.page:59(p)
 msgid "<gui>Note of the Day</gui> addin will create a new note daily with the title <em>Today: Thursday, January 21 2010</em> for example. The note will also add rows for <em>Tasks</em> and <em>Appointment</em> automatically."
 msgstr "Vstavek <gui>SporoÄ?ilce dneva</gui> bo dnevno ustvaril sporoÄ?ilce z naslovom oblike <em>Danes: Ä?etrtek, 21. januar 2010</em>. SporoÄ?ilce bo samodejno dodalo vrstice za <em>Naloge</em> in <em>Sestanke</em>."
 
-#: C/addins-tools.page:67(title)
+#: C/addins-tools.page:65(title)
 msgid "Note Directory Watcher"
 msgstr "Opazovalnik mape sporoÄ?ilc"
 
-#: C/addins-tools.page:68(p)
+#: C/addins-tools.page:66(p)
 msgid "The Note Directory Watcher addin monitors the directory your Tomboy notes are saved in. If the addin detects changes to your notes, it will apply those changes and they will be displayed in your notes. This addin is typically used with 3rd party sync services such as Dropbox. Setting up 3rd party sync services is outside the scope of this help."
 msgstr "Opazovalnik mape sporoÄ?ilc nadzira mapo v kateri so shranjena vaÅ¡a sporoÄ?ilca Tomboy. V primeru, da vstavek zazna spremembe vaÅ¡ih sporoÄ?ilc, jih bo uveljavil in prikazal v vaÅ¡ih sporoÄ?ilcih. Ta vstavek se obiÄ?ajno uporablja s storitvami usklajevanja tretjih oseb kot so Dropbox. "
 
@@ -754,7 +846,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. "
 #~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 #~ "\">povezavi</ulink> ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priroÄ?nikom."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
@@ -762,10 +853,9 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "as described in section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ta priroÄ?nik je del zbirke priroÄ?nikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V "
-#~ "primeru da želite ta priroÄ?nik distribuirati loÄ?eno od zbirke, lahko "
-#~ "to storite z dodajanjem kopije licence priroÄ?nika, kot je opisano v "
-#~ "odseku 6 licence."
-
+#~ "primeru da želite ta priroÄ?nik distribuirati loÄ?eno od zbirke, lahko to "
+#~ "storite z dodajanjem kopije licence priroÄ?nika, kot je opisano v odseku 6 "
+#~ "licence."
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -776,9 +866,8 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Veliko imen podjetja uporabljajo za loÄ?evanje njihovih produktov in "
 #~ "storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena "
 #~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in Ä?lani dokumentacijskega "
-#~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ä?rkah ali pa se zaÄ?nejo "
-#~ "z velikimi Ä?rkami."
-
+#~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ä?rkah ali pa se zaÄ?nejo z "
+#~ "velikimi Ä?rkami."
 #~ msgid ""
 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
@@ -787,7 +876,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄ?ICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI "
 #~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJE DA: "
 #~ "<placeholder-1/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
 #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
@@ -795,134 +883,94 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tomboy je enostaven program za pisanje sporoÄ?ilc z veliko zmožnostmi "
-#~ "oblikovanimi za pomoÄ? pri organizaciji idej, kot so preverjanje Ä?"
-#~ "rkovanja, poudarjanje, samodejno povezujoÄ?i URL-ji, seznami, slogi "
-#~ "pisav, hiter dostop s kazalom vsebine sporoÄ?ilc in vstavki za razÅ¡"
-#~ "iritev zmožnosti Tomboy."
-
+#~ "oblikovanimi za pomoÄ? pri organizaciji idej, kot so preverjanje "
+#~ "Ä?rkovanja, poudarjanje, samodejno povezujoÄ?i URL-ji, seznami, slogi "
+#~ "pisav, hiter dostop s kazalom vsebine sporoÄ?ilc in vstavki za razÅ¡iritev "
+#~ "zmožnosti Tomboy."
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"
-
 #~ msgid "Alex Graveley"
 #~ msgstr "Alex Graveley"
-
 #~ msgid "Brent Smith"
 #~ msgstr "Brent Smith"
-
 #~ msgid "Free Software Foundation"
 #~ msgstr "Free Software Foundation"
-
 #~ msgid "Boyd Timothy"
 #~ msgstr "Boyd Timothy"
-
 #~ msgid "Sandy Armstrong"
 #~ msgstr "Sandy Armstrong"
-
 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
 #~ msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
-
 #~ msgid "Alex"
 #~ msgstr "Alex"
-
 #~ msgid "Graveley"
 #~ msgstr "Graveley"
-
 #~ msgid "alex beatniksoftware com"
 #~ msgstr "alex beatniksoftware com"
-
 #~ msgid "Brent"
 #~ msgstr "Brent"
-
 #~ msgid "Smith"
 #~ msgstr "Smith"
-
 #~ msgid "gnome nextreality net"
 #~ msgstr "gnome nextreality net"
-
 #~ msgid "Boyd"
 #~ msgstr "Boyd"
-
 #~ msgid "Timothy"
 #~ msgstr "Timothy"
-
 #~ msgid "btimothy gmail com"
 #~ msgstr "btimothy gmail com"
-
 #~ msgid "Sandy"
 #~ msgstr "Sandy"
-
 #~ msgid "Armstrong"
 #~ msgstr "Armstrong"
-
 #~ msgid "sanfordarmstrong gmail com"
 #~ msgstr "sanfordarmstrong gmail com"
-
 #~ msgid "Paul"
 #~ msgstr "Paul"
-
 #~ msgid "Cutler"
 #~ msgstr "Cutler"
-
 #~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
 #~ msgstr "PriroÄ?nik Tomboy 2.1"
-
 #~ msgid "2009-03-23"
 #~ msgstr "23.03.2009"
-
 #~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
 #~ msgstr "PriroÄ?nik Tomboy 4.0"
-
 #~ msgid "2008-03-07"
 #~ msgstr "07.03.2008"
-
 #~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
 #~ msgstr "PriroÄ?nik Tomboy 3.0"
-
 #~ msgid "2007-09-13"
 #~ msgstr "13.09.2007"
-
 #~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
 #~ msgstr "PriroÄ?nik Tomboy 2.0"
-
 #~ msgid "2007-02-28"
 #~ msgstr "28.02.2007"
-
 #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
 #~ msgstr "Ta priroÄ?nik opisuje Tomboy razliÄ?ico 0.14.0"
-
 #~ msgid "Feedback"
 #~ msgstr "Odziv"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
 #~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Za poroÄ?ilo hroÅ¡Ä?a ali predloga glede programa Tomboy ali tega priroÄ?"
-#~ "nika sledite smernicam na <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback"
+#~ "Za poroÄ?ilo hroÅ¡Ä?a ali predloga glede programa Tomboy ali tega priroÄ?nika "
+#~ "sledite smernicam na <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback"
 #~ "\">Strani odziva GNOME</ulink>."
-
 #~ msgid "Tomboy"
 #~ msgstr "Tomboy"
-
 #~ msgid "notes"
 #~ msgstr "sporoÄ?ilca"
-
 #~ msgid "Notes Application"
 #~ msgstr "Program sporoÄ?ilca"
-
 #~ msgid "Highlighting Search Text"
 #~ msgstr "Poudarjanjem iskanega besedila"
-
 #~ msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
 #~ msgstr "Samodejnim povezovanjem spletnih in e-poštnih naslovov"
-
 #~ msgid "Undo/Redo Support"
 #~ msgstr "Podporo uveljavi/razveljavi"
-
 #~ msgid "Font Styling &amp; Sizing"
 #~ msgstr "Velikostjo in slogom pisave"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
 #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
@@ -931,13 +979,10 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Do Tomboy je mogoÄ?e dostopati iz pulta GNOME, orodne vrstice v Microsoft "
 #~ "Windows ali sidriÅ¡Ä?a v Mac OS X. Za samodejen zagon Tomboy ob prijavi v "
 #~ "gnome si oglejte <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
-
 #~ msgid "Getting Started"
 #~ msgstr "Kako zaÄ?eti"
-
 #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
 #~ msgstr "Dodajanje Tomboy v pult GNOME"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To add Tomboy to a panel in GNOME, right-click on the panel, then choose "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem></menuchoice>. Select "
@@ -952,48 +997,40 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<menuchoice><guibutton>Dodaj</guibutton></menuchoice>. V pultu bi se "
 #~ "morala pojaviti rumena ikona, ki predstavlja Tomboy. Ikona pulta je "
 #~ "prikazana na <xref linkend=\"tomboy-panel\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tomboy is automatically added to the taskbar when run on Microsoft "
 #~ "Windows, or the dock when run on Mac OS X."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tomboy je ob zagonu v Microsoft Windows samodejno dodan na orodno "
 #~ "vrstico, ob zagonu v Mac OS X pa na sidriÅ¡Ä?e."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Once you have successfully added Tomboy to the panel, you can create new "
 #~ "notes using one of the following methods."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ko ste Tomboy uspeÅ¡no dodali pultu, lahko ustvarite novo sporoÄ?ilce z "
 #~ "enim od naslednjih naÄ?inov."
-
 #~ msgid "To create a new note using the mouse:"
 #~ msgstr "Za ustvarjanje novega sporoÄ?ilca z miÅ¡ko:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
 #~ "taskbar. A menu will appear."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kliknite na ikono Tomboy sporoÄ?ilc v pultu GNOME ali v orodni vrstici "
 #~ "Windows. Pojavil se bo meni."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice> option in the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "V meniju izberite možnost <menuchoice><guimenuitem>Ustvari novo sporoÄ?"
-#~ "ilce</guimenuitem></menuchoice>."
-
+#~ "V meniju izberite možnost <menuchoice><guimenuitem>Ustvari novo "
+#~ "sporoÄ?ilce</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
 #~ msgstr "Za uporabo novega sporoÄ?ilca s tipkovnico:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Odprite meni Tomboy s kombinacijo tipk <keycombo><keycap>Alt</"
 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1001,7 +1038,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Uporabite tipko <keycap>N</keycap> za izbiro možnosti menija "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Ustvari novo sporoÄ?ilce</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
 #~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
@@ -1014,7 +1050,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "sporoÄ?ilca je orodna vrstica z veÄ? gumbi in besedilom. Neposredno pod "
 #~ "orodno vrstico je podroÄ?je vsebine sporoÄ?ilca. To je prikazano v <xref "
 #~ "linkend=\"new-note\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The note can be edited by clicking in the content area and using the "
 #~ "keyboard to add and remove content. The first line is considered the "
@@ -1030,24 +1065,20 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "tipkovnice za dodajanje ali odstranjevanje vsebine. Prva vrstica je "
 #~ "naslov sporoÄ?ilca. Privzeto je vsebina prve vrstice <quote><literal>Novo "
 #~ "sporoÄ?ilce <replaceable>N</replaceable></literal></quote>. Naslov je "
-#~ "mogoÄ?e spremeniti s klikom na prvo vrstico podroÄ?ja vsebine in "
-#~ "spremembo naslova s tipkovnico. Privzeto je po ustvarjanju novega sporoÄ?"
-#~ "ilca žariÅ¡Ä?e na novemu sporoÄ?ilcu zato lahko zaÄ?ete urejati sporoÄ?"
-#~ "ilce takoj, brez potrebe po miÅ¡kinem kliku na podroÄ?je z vsebino."
-
+#~ "mogoÄ?e spremeniti s klikom na prvo vrstico podroÄ?ja vsebine in spremembo "
+#~ "naslova s tipkovnico. Privzeto je po ustvarjanju novega sporoÄ?ilca "
+#~ "žariÅ¡Ä?e na novemu sporoÄ?ilcu zato lahko zaÄ?ete urejati sporoÄ?ilce takoj, "
+#~ "brez potrebe po miÅ¡kinem kliku na podroÄ?je z vsebino."
 #~ msgid ""
 #~ "Using the toolbar available on each note is discussed in <xref linkend="
 #~ "\"working-with-notes\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uporaba orodne vrstice, ki je na voljo v sporoÄ?ilcih je opisana v <xref "
 #~ "linkend=\"working-with-notes\"/>."
-
 #~ msgid "The default window for a New Note"
 #~ msgstr "Privzeto okno za novo sporoÄ?ilce"
-
 #~ msgid "Table of Contents"
 #~ msgstr "Kazalo vsebine"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To get an overview of all the notes managed by Tomboy, select the "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</guimenuitem></menuchoice> menu "
@@ -1059,12 +1090,12 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za pregled vseh sporoÄ?ilc Tomboy v meniju pulta izberite predmet menija "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Iskanje vseh sporoÄ?ilc</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Privzeto bo pogovorno okno <interface>Iskanje vseh sporoÄ?"
-#~ "ilc</interface> prikazalo sporoÄ?ilca v vrstnemu redu zadnjih sprememb. "
-#~ "Za spremembo razvrÅ¡Ä?anja kliknite na stolpec <guilabel>SporoÄ?ilce</"
-#~ "guilabel> ali <guilabel>ZadnjiÄ? spremenjeno</guilabel>. Drugi klik na "
-#~ "stolpec preklopi vrstni red med naraÅ¡Ä?ajoÄ?im in padajoÄ?im."
-
+#~ "menuchoice>. Privzeto bo pogovorno okno <interface>Iskanje vseh "
+#~ "sporoÄ?ilc</interface> prikazalo sporoÄ?ilca v vrstnemu redu zadnjih "
+#~ "sprememb. Za spremembo razvrÅ¡Ä?anja kliknite na stolpec "
+#~ "<guilabel>SporoÄ?ilce</guilabel> ali <guilabel>ZadnjiÄ? spremenjeno</"
+#~ "guilabel>. Drugi klik na stolpec preklopi vrstni red med naraÅ¡Ä?ajoÄ?im in "
+#~ "padajoÄ?im."
 #~ msgid ""
 #~ "You can find specific notes by entering text into the search field in the "
 #~ "<interface>Search All Notes</interface> dialog. The list of notes will "
@@ -1074,17 +1105,14 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "pogovornemu oknu <interface>Iskanje vseh sporoÄ?ilc</interface>. Seznam "
 #~ "sporoÄ?ilc se bo samodejno posodabljal in naÅ¡tel samo sporoÄ?ilca, ki "
 #~ "vsebujejo ujemajoÄ?e besedilo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To open a note in the <interface>Search All Notes</interface> dialog, do "
 #~ "one of the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za odpiranje sporoÄ?ilca v pogovornemu oknu <interface>Iskanje vseh "
 #~ "sporoÄ?ilc</interface> uporabite eno od naslednjih možnosti:"
-
 #~ msgid "Double-click on a note."
 #~ msgstr "Dvokliknite na sporoÄ?ilce."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Highlight a note by selecting it and then select "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> from the "
@@ -1093,24 +1121,20 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Poudarite sporoÄ?ilce z njegovo izbiro in v meniju <guimeuitem>Datoteka</"
 #~ "guimenuitem> izberite <menuchoice><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Right-click on a note and select <menuchoice><guimenuitem>Open</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice> from the context menu that appears."
 #~ msgstr ""
 #~ "Desno kliknite na sporoÄ?ilce in v vsebinskemu meniju izberite "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Highlight a note by selecting it and then press the key combination "
 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Poudarite sporoÄ?ilce z njegovo izbiro in pritisnite na kombinacijo tipk "
 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid "Working With Notes"
 #~ msgstr "Delo s sporoÄ?ilci"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Notes are modified and edited through the main window for each note. The "
 #~ "toolbar at the top of each note allows you to stylize the note and "
@@ -1118,13 +1142,11 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "item on the toolbar in the following sections."
 #~ msgstr ""
 #~ "SporoÄ?ilca je mogoÄ?e spreminjati in urejati v glavnemu oknu za vsako "
-#~ "sporoÄ?ilce. Orodna vrstica na vrhu sporoÄ?ilc vam omogoÄ?a spremembo "
-#~ "sloga in izvedbo drugih zmožnosti povezanih s sporoÄ?ilci. V naslednjih "
-#~ "odsekih so razložene zmožnosti vseh predmetov v orodni vrstici."
-
+#~ "sporoÄ?ilce. Orodna vrstica na vrhu sporoÄ?ilc vam omogoÄ?a spremembo sloga "
+#~ "in izvedbo drugih zmožnosti povezanih s sporoÄ?ilci. V naslednjih odsekih "
+#~ "so razložene zmožnosti vseh predmetov v orodni vrstici."
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Iskanje"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Clicking the <guibutton>Search</guibutton> button will open the "
 #~ "<interface>Search All Notes</interface> dialog described earlier (<xref "
@@ -1133,10 +1155,8 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Klik na gumb <guibutton>Iskanje</guibutton> bo odprl pogovorno okno "
 #~ "<interface>Iskanje vseh sporoÄ?ilc</interface>, ki je bilo opisano prej "
 #~ "(<xref linkend=\"search-all-notes\"/>.)"
-
 #~ msgid "Link"
 #~ msgstr "Povezava"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <guibutton>Link</guibutton> button allows you to create a link to a "
 #~ "new note from within the current note. For example, if your note contains "
@@ -1147,23 +1167,21 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "quote> note."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gumb <guibutton>Povezava</guibutton> vam omogoÄ?a ustvarjanje povezave na "
-#~ "novo sporoÄ?ilce s trenutnega sporoÄ?ilca. Na primer, Ä?e vaÅ¡e sporoÄ?"
-#~ "ilce vsebuje reklo <quote>ZadnjiIzpit</quote>, lahko to besedilo izberete "
-#~ "z miško in kliknete gumb <guibutton>Povezava</guibutton> za ustvarjanje "
+#~ "novo sporoÄ?ilce s trenutnega sporoÄ?ilca. Na primer, Ä?e vaÅ¡e sporoÄ?ilce "
+#~ "vsebuje reklo <quote>ZadnjiIzpit</quote>, lahko to besedilo izberete z "
+#~ "miško in kliknete gumb <guibutton>Povezava</guibutton> za ustvarjanje "
 #~ "novega sporoÄ?ilca z naslovom <quote>ZadnjiIzpit</quote>. V trenutnemu "
-#~ "sporoÄ?ilcu bo ustvarjena povezava. Klik na povezavo odpre novo sporoÄ?"
-#~ "ilce <quote>ZadnjiIzpit</quote>."
-
+#~ "sporoÄ?ilcu bo ustvarjena povezava. Klik na povezavo odpre novo sporoÄ?ilce "
+#~ "<quote>ZadnjiIzpit</quote>."
 #~ msgid ""
 #~ "Changing the title of a note will update links present in other notes. "
 #~ "This prevents broken links from occurring when a note is renamed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sprememba naslova sporoÄ?ilca bo posodobila vse povezave v drugih sporoÄ?"
-#~ "ilcih. To prepreÄ?i pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju sporoÄ?ilc."
-
+#~ "Sprememba naslova sporoÄ?ilca bo posodobila vse povezave v drugih "
+#~ "sporoÄ?ilcih. To prepreÄ?i pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju "
+#~ "sporoÄ?ilc."
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Besedilo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Formatting text within your notes can be done using the <guibutton>Text</"
 #~ "guibutton> button. The <guibutton>Text</guibutton> button will display a "
@@ -1172,12 +1190,10 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ msgstr ""
 #~ "Oblikovanje besedila v vaÅ¡ih sporoÄ?ilcih je mogoÄ?e izvesti z gumbom "
 #~ "<guibutton>Besedilo</guibutton>. Gumb <guibutton>Besedilo</guibutton> bo "
-#~ "prikazal meni z veÄ? možnostmi, med katerimi lahko izbirate. Vsi "
-#~ "predmeti menija so razloženi v besedilu."
-
+#~ "prikazal meni z veÄ? možnostmi, med katerimi lahko izbirate. Vsi predmeti "
+#~ "menija so razloženi v besedilu."
 #~ msgid "Undo"
 #~ msgstr "Razveljavi"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for <quote>Undo</quote> is available in Tomboy through this menu "
 #~ "item. The Undo function allows you to revert previous changes made to "
@@ -1190,25 +1206,21 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "sporoÄ?ilca v trenutni seji. Za razveljavitev vaÅ¡e zadnje spremembe "
 #~ "uporabite obiÄ?ajno tipkovno bližnjico <keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid "Redo"
 #~ msgstr "Uveljavi"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <quote>Redo</quote> function is used to put back changes that were "
 #~ "removed using the <quote>Undo</quote> feature. To redo your last change "
 #~ "using the keyboard, use the standard keybinding, <keycombo><keycap>Shift</"
 #~ "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zmožnost <quote>Uveljavi</quote> povrne spremembe, ki so bile "
-#~ "odstranjene z možnostjo <quote>Razveljavi</quote> . Za uveljavitev vaše "
-#~ "zadnje spremembe uporabite obiÄ?ajno tipkovno bližnjico "
+#~ "Zmožnost <quote>Uveljavi</quote> povrne spremembe, ki so bile odstranjene "
+#~ "z možnostjo <quote>Razveljavi</quote> . Za uveljavitev vaše zadnje "
+#~ "spremembe uporabite obiÄ?ajno tipkovno bližnjico "
 #~ "<keycombo><keycap>Dvigalka</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
 #~ "keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid "Bold"
 #~ msgstr "Krepko"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To make text within your note bold, first select the text you want to "
 #~ "modify. Then select the <menuchoice><guimenuitem>Bold</guimenuitem></"
@@ -1221,10 +1233,8 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Krepko</guimenuitem></menuchoice>. Po izbiri "
 #~ "besedila lahko uporabite tudi tipkovno bližnjico <keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid "Italic"
 #~ msgstr "LežeÄ?e"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To make text within your note italic, first select the text you want to "
 #~ "modify. Then select the <menuchoice><guimenuitem>Italic</guimenuitem></"
@@ -1237,10 +1247,8 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>LežeÄ?e</guimenuitem></menuchoice>. Po izbiri "
 #~ "besedila lahko uporabite tudi tipkovno bližnjico <keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid "Strikeout"
 #~ msgstr "PreÄ?rtano"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The strikeout style will put a line through the selected text. To add a "
 #~ "strikeout, select the text and then select the "
@@ -1249,15 +1257,13 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> after "
 #~ "selecting the text."
 #~ msgstr ""
-#~ "Slog preÄ?rtano bo preÄ?rtal izbrano besedilo. Za dodajanje sloga "
-#~ "izberite besedilo in nato v meniju <guibutton>Besedilo</guibutton> "
-#~ "izberite možnost <menuchoice><guimenuitem>PreÄ?rtano</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Po izbiri besedila lahko uporabite tudi tipkovno bližnjico "
+#~ "Slog preÄ?rtano bo preÄ?rtal izbrano besedilo. Za dodajanje sloga izberite "
+#~ "besedilo in nato v meniju <guibutton>Besedilo</guibutton> izberite "
+#~ "možnost <menuchoice><guimenuitem>PreÄ?rtano</guimenuitem></menuchoice>. Po "
+#~ "izbiri besedila lahko uporabite tudi tipkovno bližnjico "
 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid "Highlight"
 #~ msgstr "Poudari"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The highlight style will put a yellow background around the selected "
 #~ "text. To add a highlight, select the text and then select the "
@@ -1272,7 +1278,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Poudari</guimenuitem></menuchoice>. Po izbiri "
 #~ "besedila lahko uporabite tudi tipkovno bližnjico <keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>H</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The fixed width style allows text to use a fixed width font. To change "
 #~ "existing text, first select the text you want to modify. Then select the "
@@ -1288,31 +1293,24 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Stalna Å¡irina</guimenuitem></menuchoice>. To "
 #~ "možnost lahko izberete tudi pred zaÄ?etkom vnaÅ¡anja besedila. V temu "
 #~ "primeru bo vneseno besedilo stalne Å¡irine. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <menuchoice><guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem></menuchoice> "
 #~ "option is a feature provided by the Fixed Width Add-in. For more "
 #~ "information on add-ins, see <xref linkend=\"plugins\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Možnost <menuchoice><guimenuitem>Stalna širina</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> zagotavlja vstavek Stalna Å¡irina. Za veÄ? podrobnosti o "
-#~ "vstavkih si oglejte <xref linkend=\"plugins\"/>."
-
+#~ "Možnost <menuchoice><guimenuitem>Stalna širina</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "zagotavlja vstavek Stalna Å¡irina. Za veÄ? podrobnosti o vstavkih si "
+#~ "oglejte <xref linkend=\"plugins\"/>."
 #~ msgid "Font size"
 #~ msgstr "Velikost pisave"
-
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Majhna"
-
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajna"
-
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Velika"
-
 #~ msgid "Huge"
 #~ msgstr "Ogromna"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are actually four options in this part of the menu: <placeholder-1/"
 #~ ">. Each one of these options represents a font size to use for the "
@@ -1321,19 +1319,15 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "guibutton> menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "V temu delu menija so štiri možnosti: <placeholder-1/>. Vsaka od teh "
-#~ "možnosti predstavlja velikost pisave za izbrano besedilo v sporoÄ?ilcu. "
-#~ "Za spremembo velikosti pisave izberite besedilo in nato izberite eno od "
+#~ "možnosti predstavlja velikost pisave za izbrano besedilo v sporoÄ?ilcu. Za "
+#~ "spremembo velikosti pisave izberite besedilo in nato izberite eno od "
 #~ "možnosti <placeholder-2/> v meniju <guibutton>Besedilo</guibutton>. "
-
 #~ msgid "Bullets"
 #~ msgstr "VrstiÄ?ne oznake"
-
 #~ msgid "Increase Indent"
 #~ msgstr "PoveÄ?aj zamik"
-
 #~ msgid "Decrease Indent"
 #~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Bullets</guimenuitem></menuchoice> "
 #~ "option from the <guibutton>Text</guibutton> menu to begin or end a "
@@ -1344,7 +1338,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<menuchoice>VrstiÄ?ne oznake</menuchoice> za zaÄ?etek ali konÄ?anje "
 #~ "vrstiÄ?nih oznak. V primeru da je kazalec znotraj vrstiÄ?nih oznak, bodo "
 #~ "omogoÄ?ene možnosti <placeholder-1/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "With the cursor on a bulleted list line, select the "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></menuchoice> "
@@ -1354,28 +1347,25 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ko je kazalec v vrstici vrstiÄ?ne oznake, izberite možnost "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>PoveÄ?aj zamik</guimenuitem></menuchoice> za "
-#~ "zamik trenutne vrstice desno ali možnost <menuchoice><guimenuitem>Zmanjš"
-#~ "aj zamik</guimenuitem></menuchoice> za zamik trenutne vrstice levo."
-
+#~ "zamik trenutne vrstice desno ali možnost "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Zmanjšaj zamik</guimenuitem></menuchoice> za "
+#~ "zamik trenutne vrstice levo."
 #~ msgid "For more information on bullets, see <xref linkend=\"bullets\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Za veÄ? podrobnosti o vrstiÄ?nih oznakah si oglejte <xref linkend="
-#~ "\"bullets\"/>."
-
+#~ "Za veÄ? podrobnosti o vrstiÄ?nih oznakah si oglejte <xref linkend=\"bullets"
+#~ "\"/>."
 #~ msgid "Find in This Note"
 #~ msgstr "Najdi v temu sporoÄ?ilcu"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use this to search for text within the current note. A small find bar "
 #~ "will open up at the bottom of the note. To open the find bar using the "
 #~ "keyboard, use the standard keybinding, <keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uporabite to zmožnost za iskanje besedila znotraj trenutnega sporoÄ?"
-#~ "ilca. Na dnu sporoÄ?ilca se bo pojavila majhna iskalna vrstica. Za "
-#~ "odprtje iskalne vrstice s tipkovnico uporabite obiÄ?ajno tipkovno bliž"
-#~ "njico <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
-
+#~ "Uporabite to zmožnost za iskanje besedila znotraj trenutnega sporoÄ?ilca. "
+#~ "Na dnu sporoÄ?ilca se bo pojavila majhna iskalna vrstica. Za odprtje "
+#~ "iskalne vrstice s tipkovnico uporabite obiÄ?ajno tipkovno bližnjico "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
 #~ msgid ""
 #~ "Enter text to find. After entering text, the matches will be highlighted. "
 #~ "Click <guibutton>Find Next</guibutton> to highlight the next match and "
@@ -1386,17 +1376,14 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "poudarjeni. Kliknite <guibutton>Najdi naslednje</guibutton> za "
 #~ "poudarjanje naslednjega zadetka in premik kazalca tja. Kliknite "
 #~ "<guibutton>Predhodni</guibutton> za premik na predhodni zadetek."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
 #~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Za zaprtje iskalne vrstice kliknite gumb <guibutton>X</guibutton> ali "
 #~ "pritisnite <keycap>Vnosno tipko</keycap>."
-
 #~ msgid "Tools (gear icon)"
 #~ msgstr "Orodja (ikona kolesa)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <guibutton>Tools</guibutton> button is represented by the "
 #~ "<inlinegraphic fileref=\"figures/tomboy-tools.png\"/> icon. When you "
@@ -1407,19 +1394,16 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<inlinegraphic fileref=\"figures/tomboy-tools.png\"/>. Ko kliknete ikono "
 #~ "<guiicon>Orodja</guiicon> v orodni vrstici na vaÅ¡emu sporoÄ?ilcu, se bo "
 #~ "pojavil meni z naslednjimi predmeti:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to synchronize your notes with a central server. For "
 #~ "more information on note synchronization, see <xref linkend="
 #~ "\"synchronization\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Izberite to možnost za usklajevanje vaÅ¡ih sporoÄ?ilc z osrednjim strež"
-#~ "nikom. Za veÄ? podrobnosti o usklajevanju sporoÄ?ilc si oglejte <xref "
+#~ "Izberite to možnost za usklajevanje vaÅ¡ih sporoÄ?ilc z osrednjim "
+#~ "strežnikom. Za veÄ? podrobnosti o usklajevanju sporoÄ?ilc si oglejte <xref "
 #~ "linkend=\"synchronization\"/>."
-
 #~ msgid "What links here?"
 #~ msgstr "Kaj se povezuje sem?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This option allows you to quickly see what other notes link to the "
 #~ "current note. This feature is provided by the Backlinks Add-in. For more "
@@ -1427,38 +1411,32 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ta možnost vam omogoÄ?a hitro preverjanje, Ä?e se druga sporoÄ?ilca "
 #~ "povezujejo s trenutnim sporoÄ?ilcem. To zmožnost zagotavlja vstavek "
-#~ "povratne povezave. Za veÄ? podrobnosti o vstavkih si oglejte <xref "
-#~ "linkend=\"plugins\"/>."
-
+#~ "povratne povezave. Za veÄ? podrobnosti o vstavkih si oglejte <xref linkend="
+#~ "\"plugins\"/>."
 #~ msgid ""
 #~ "You can create an <acronym>HTML</acronym> (Hypertext Markup Language) "
 #~ "document from one or more notes by selecting this option. For more "
 #~ "information, please see <xref linkend=\"plugins\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Z izbiro te možnosti lahko iz enega ali veÄ? sporoÄ?ilc ustvarite "
-#~ "dokument <acronym>HTML</acronym>. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <xref "
-#~ "linkend=\"plugins\"/>."
-
+#~ "Z izbiro te možnosti lahko iz enega ali veÄ? sporoÄ?ilc ustvarite dokument "
+#~ "<acronym>HTML</acronym>. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <xref linkend="
+#~ "\"plugins\"/>."
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Natisni"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
 #~ "the standard GNOME print dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "To možnost izberite za tisk trenutnega sporoÄ?ilca. Prikazalo se bo obiÄ?"
-#~ "ajno pogovorno okno GNOME tiskanja."
-
+#~ "To možnost izberite za tisk trenutnega sporoÄ?ilca. Prikazalo se bo "
+#~ "obiÄ?ajno pogovorno okno GNOME tiskanja."
 #~ msgid ""
 #~ "Depending on the add-ins that you have installed for Tomboy, you may have "
 #~ "more or less items available in the <guimenu>Tools</guimenu> menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Glede na vstavke, ki jih imate nameÅ¡Ä?ene za Tomboy, imate lahko v "
-#~ "meniju <guimenu>Orodja</guimenu> na voljo veÄ? ali manj predmetov."
-
+#~ "Glede na vstavke, ki jih imate nameÅ¡Ä?ene za Tomboy, imate lahko v meniju "
+#~ "<guimenu>Orodja</guimenu> na voljo veÄ? ali manj predmetov."
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Izbriši"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <guibutton>Delete</guibutton> button will pop up a dialog box asking "
 #~ "if you want to permanently delete the note and its contents. Click the "
@@ -1469,14 +1447,12 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ msgstr ""
 #~ "Klik na gumb <guibutton>Izbriši</guibutton> prikaže pogovorno okno, ki "
 #~ "vas bo vpraÅ¡alo ali želite trajno izbrisati sporoÄ?ilce in njegovo "
-#~ "vsebino. Za trajen izbris sporoÄ?ilca kliknite na gumb <guibutton>IzbriÅ¡"
-#~ "i</guibutton>, ali pa za preklic opravila pritisnite <guibutton>PrekliÄ?"
-#~ "i</guibutton>. Povezave do sporoÄ?ilca bodo Å¡e vedno obstajale, vendar "
-#~ "bo klik na njih ponovno ustvaril sporoÄ?ilo."
-
+#~ "vsebino. Za trajen izbris sporoÄ?ilca kliknite na gumb <guibutton>IzbriÅ¡i</"
+#~ "guibutton>, ali pa za preklic opravila pritisnite <guibutton>PrekliÄ?i</"
+#~ "guibutton>. Povezave do sporoÄ?ilca bodo Å¡e vedno obstajale, vendar bo "
+#~ "klik na njih ponovno ustvaril sporoÄ?ilo."
 #~ msgid "Panel Menu"
 #~ msgstr "Meni pulta"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tomboy keeps the most recently used notes quickly available to you in a "
 #~ "menu that appears when you click on the Tomboy Icon in the GNOME Panel, "
@@ -1485,10 +1461,8 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Tomboy obdrži najbolj nedavno uporabljena sporoÄ?ilca hitro dostopna v "
 #~ "meniju, ki se pojavi po kliku na ikono Tomboy v pultu GNOME, opravilni "
 #~ "vrstici v Microsoft Windows ali v sidriÅ¡Ä?u v Mac OS X."
-
 #~ msgid "Note Pinning"
 #~ msgstr "Pripenjanje sporoÄ?ilc"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To force a note to always be in the panel menu regardless of when you "
 #~ "last accessed it, click the thumbtack icon to \"pin\" it to the menu. "
@@ -1500,56 +1474,45 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ msgstr ""
 #~ "V primeru da naj bo sporoÄ?ilce vedno v meniju pulta ne glede na Ä?as "
 #~ "zadnjega dostopa, kliknite na ikono risalnega žebljiÄ?ka za \"pripenjanje"
-#~ "\" v meni. SporoÄ?ilca, pripeta v meni, bodo imela ikone risalnega ž"
-#~ "ebljiÄ?ka, ki so videti takole: <inlinegraphic fileref=\"figures/tomboy-"
+#~ "\" v meni. SporoÄ?ilca, pripeta v meni, bodo imela ikone risalnega "
+#~ "žebljiÄ?ka, ki so videti takole: <inlinegraphic fileref=\"figures/tomboy-"
 #~ "pindown.png\"/>. SporoÄ?ilca, ki niso pripeta v meni, bodo imela ikone "
 #~ "risalnega žebljiÄ?ka, ki so videti takole: <inlinegraphic fileref="
 #~ "\"figures/tomboy-pinup.png\"/>."
-
 #~ msgid "Tomboy Panel Menu"
 #~ msgstr "Meni pulta Tomboy"
-
 #~ msgid "Begin a bulleted list"
 #~ msgstr "ZaÄ?enjanje seznama vrstiÄ?nih oznak"
-
 #~ msgid "You may begin a bulleted list by using one of the following methods:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seznam vrstiÄ?nih oznak lahko zaÄ?nete na enega od naslednjih naÄ?inov:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Bullets</guimenuitem></menuchoice> from "
 #~ "the <guibutton>Text</guibutton> menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "V meniju <guibutton>Besedilo</guibutton> izberite "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>VrstiÄ?ne oznake</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Begin a line with a single dash character (-), type some text immediately "
 #~ "following the dash, and press <keycap>Enter</keycap>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vrstico zaÄ?nite s pomiÅ¡ljajem (-), takoj za pomiÅ¡ljajem napiÅ¡ite "
-#~ "nekaj besedila in pritisnite <keycap>Vnosno tipko</keycap>."
-
+#~ "Vrstico zaÄ?nite s pomiÅ¡ljajem (-), takoj za pomiÅ¡ljajem napiÅ¡ite nekaj "
+#~ "besedila in pritisnite <keycap>Vnosno tipko</keycap>."
 #~ msgid "End a bulleted list"
 #~ msgstr "KonÄ?anje seznama vrstiÄ?nih oznak"
-
 #~ msgid "End a bulleted list by doing one of the following:"
 #~ msgstr "KonÄ?ajte seznam vrstiÄ?nih oznak z eno od naslednjih možnosti:"
-
 #~ msgid "Press <keycap>Enter</keycap> on a blank bulleted line."
 #~ msgstr ""
-#~ "V prazni vrstici vrstiÄ?nih oznak pritisnite <keycap>Vnosno tipko</"
-#~ "keycap>."
-
+#~ "V prazni vrstici vrstiÄ?nih oznak pritisnite <keycap>Vnosno tipko</keycap>."
 #~ msgid ""
 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Decrease Indent</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu in succession until "
 #~ "the current line is no longer part of the bulleted list."
 #~ msgstr ""
 #~ "V meniju <guibutton>Besedilo</guibutton> izbirajte "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Zmanjšaj zamik</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "dokler trenutna vrstica ni veÄ? del seznama vrstiÄ?nih oznak."
-
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Zmanjšaj zamik</guimenuitem></menuchoice> dokler "
+#~ "trenutna vrstica ni veÄ? del seznama vrstiÄ?nih oznak."
 #~ msgid ""
 #~ "Using the key combination <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 #~ "keycap></keycombo> in succession until the current line is no longer part "
@@ -1558,87 +1521,67 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Uporabljajte kombinacijo tipk <keycombo><keycap>Dvigalka</"
 #~ "keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> dokler trenutna vrstica ni "
 #~ "veÄ? del seznama vrstiÄ?nih oznak."
-
 #~ msgid "Increase Indentation"
 #~ msgstr "PoveÄ?anje zamika"
-
 #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
 #~ msgstr "Za poveÄ?anje zamika vrstice v seznamu vrstiÄ?nih oznak z miÅ¡ko:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "V meniju <guibutton>Besedilo</guibutton> izberite "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>PoveÄ?aj zamik</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za poveÄ?anje zamika vrstice v seznamu vrstiÄ?nih oznak s tipkovnico:"
-
+#~ msgstr "Za poveÄ?anje zamika vrstice v seznamu vrstiÄ?nih oznak s tipkovnico:"
 #~ msgid "Press the <keycap>Tab</keycap> key."
 #~ msgstr "Pritisnite tipko <keycap>Tabulator</keycap>."
-
 #~ msgid "Decrease Indentation"
 #~ msgstr "Zmanjšanje zamika"
-
 #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
 #~ msgstr "Za zmanjÅ¡anje zamika vrstice v seznamu vrstiÄ?nih oznak z miÅ¡ko:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Decrease Indent</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "V meniju <guibutton>Besedilo</guibutton> izberite "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Zmanjšaj zamik</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To decrease the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za zmanjÅ¡anje zamika vrstice v seznamu vrstiÄ?nih oznak s tipkovnico:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Press the key combination <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 #~ "keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pritisnite kombinacijo tipk <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 #~ "keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid "Working with Notebooks"
 #~ msgstr "Delo z beležkami"
-
 #~ msgid "Creating Notebooks"
 #~ msgstr "Ustvarjanje beležk"
-
 #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
 #~ msgstr "Nove beležke lahko ustvarite na enega od naslednjih naÄ?inov:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Create a new notebook from the Tomboy note icon on the GNOME Panel, the "
 #~ "taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ustvarite novo beležko iz ikone Tomboy sporoÄ?ilc v pultu GNOME, "
-#~ "opravilni vrstici v Microsoft Windows ali sidriÅ¡Ä?u v Mac OS X"
-
+#~ "Ustvarite novo beležko iz ikone Tomboy sporoÄ?ilc v pultu GNOME, opravilni "
+#~ "vrstici v Microsoft Windows ali sidriÅ¡Ä?u v Mac OS X"
 #~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
 #~ msgstr "Dodajanje sporoÄ?ilc beležki"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
 #~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
 #~ msgstr ""
 #~ "SporoÄ?ilca lahko dodajate beležki iz pogovornega okna <guilabel>Iskanje "
 #~ "vseh sporoÄ?ilc</guilabel> ali neposredno znotraj sporoÄ?ilca."
-
 #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za premik obstojeÄ?ega sporoÄ?ilca iz pogovornega okna Iskanje vseh "
 #~ "sporoÄ?ilc:"
-
 #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
 #~ msgstr "Z miÅ¡ko povlecite sporoÄ?ilc-e/a v beležko na levi."
-
 #~ msgid ""
 #~ "As you type a note, you can add the note directly to an existing notebook "
 #~ "using the <guimenu>Notebook</guimenu> button. The <guimenu>Notebook</"
@@ -1649,20 +1592,16 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "beležko z gumbom <guimenu>Beležka</guimenu>. Gumb <guimenu>Beležka</"
 #~ "guimenu> predstavlja ikona <inlinegraphic fileref=\"figures/notebook-icon."
 #~ "png\"/>."
-
 #~ msgid "Adding a note to a notebook"
 #~ msgstr "Dodajanje sporoÄ?ilca beležki"
-
 #~ msgid "Creating Notebook Templates"
 #~ msgstr "Ustvarjanje predlog beležke"
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you create a notebook, you can create a template for each new note "
 #~ "that you create in a specific notebook."
 #~ msgstr ""
-#~ "Po ustvarjanju beležke lahko ustvarite predlogo za vsako novo sporoÄ?"
-#~ "ilce, ki ga ustvarite v doloÄ?eni beležki."
-
+#~ "Po ustvarjanju beležke lahko ustvarite predlogo za vsako novo sporoÄ?ilce, "
+#~ "ki ga ustvarite v doloÄ?eni beležki."
 #~ msgid ""
 #~ "This will open a new note that will be used as the template. Any text "
 #~ "typed in this note will appear in all notes created in this Notebook. "
@@ -1671,11 +1610,10 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "To bo odprlo novo sporoÄ?ilce, ki bo uporabljeno kot predloga. Besedilo "
-#~ "vneseno v to beležko se bo pojavilo v vseh sporoÄ?ilcih ustvarjenih v "
-#~ "tej beležki. Novo sporoÄ?ilce v beležki lahko ustvarite z desnim miÅ¡"
-#~ "kinim klikom na beležko in izbiro <menuchoice><guimenuitem>Novo sporoÄ?"
-#~ "ilce</guimenuitem></menuchoice>."
-
+#~ "vneseno v to beležko se bo pojavilo v vseh sporoÄ?ilcih ustvarjenih v tej "
+#~ "beležki. Novo sporoÄ?ilce v beležki lahko ustvarite z desnim miÅ¡kinim "
+#~ "klikom na beležko in izbiro <menuchoice><guimenuitem>Novo sporoÄ?ilce</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgid ""
 #~ "Deleting a notebook will not delete any of the notes which are currently "
 #~ "inside the notebook. After deleting a notebook, the notes will not be "
@@ -1690,10 +1628,8 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "sporoÄ?ilca</guimenuitem></menuchoice> v oknu "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Iskanje vseh sporoÄ?ilc</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>."
-
 #~ msgid "You can delete a notebook you have created by one of two methods:"
 #~ msgstr "Beležke lahko odstranite na enega od vseh naÄ?inov: "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
 #~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
@@ -1701,7 +1637,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ msgstr ""
 #~ "Z miško desno kliknite na ustvarjeno beležko in izberite "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Izbriši beležko</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To delete a Notebook from the <menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice> menu, open <menuchoice><guimenuitem>Search All "
@@ -1709,34 +1644,26 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "the GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS "
 #~ "X."
 #~ msgstr ""
-#~ "Za izbris beležke iz menija <menuchoice><guimenuitem>Iskanje vseh sporoÄ?"
-#~ "ilc</guimenuitem></menuchoice>, ga odprite s klikom na ikono Tomboy v "
-#~ "pultu GNOME, opravilni vrstici v Microsoft Windows ali v sidriÅ¡Ä?u na "
+#~ "Za izbris beležke iz menija <menuchoice><guimenuitem>Iskanje vseh "
+#~ "sporoÄ?ilc</guimenuitem></menuchoice>, ga odprite s klikom na ikono Tomboy "
+#~ "v pultu GNOME, opravilni vrstici v Microsoft Windows ali v sidriÅ¡Ä?u na "
 #~ "Mac OS X."
-
 #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
 #~ msgstr "Z miško levo kliknite na beležko, ki jo želite izbrisati."
-
 #~ msgid ""
 #~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
 #~ msgstr ""
 #~ "V meniju izberite <menuchoice><guimenuitem>Uredi</"
 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Izbriši beležko</guimenuitem></menuchoice>"
-
 #~ msgid "Note Synchronization"
 #~ msgstr "Usklajevanje sporoÄ?ilc"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
 #~ "relying on a central server."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tomboy lahko vaÅ¡a sporoÄ?ila usklajuje med veÄ? raÄ?unalniki z uporabo "
 #~ "osrednjega strežnika."
-
-#~ msgid "Configure note synchronization"
-#~ msgstr "Nastavitev usklajevanja sporoÄ?ilc"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can configure your note synchronization preferences in the "
 #~ "<guilabel>Synchronization</guilabel> tab of the <interface>Tomboy "
@@ -1747,125 +1674,12 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<guilabel>Usklajevanje</guilabel> pogovornega okna <interface>Možnosti "
 #~ "Tomboy</interface>.Privzeto obnaÅ¡anje upravljanja sporov je mogoÄ?e "
 #~ "nastaviti z izbiro gumba <guibutton>Napredno ...</guibutton>."
-
 #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti usklajevanja Tomboy"
-
 #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
 #~ msgstr "Nastavitev storitev usklajevanja sporoÄ?ilc (WebDAV)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to synchronize your notes with a WebDAV server, you will need "
-#~ "the wdfs FUSE file system installed. Follow the documentation for your "
-#~ "operating system to set up FUSE for your user. You will also need the "
-#~ "GNOME Keyring installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za usklajevanje vaÅ¡ih sporoÄ?ilc s strežnikom WebDAV boste potrebovali "
-#~ "nameÅ¡Ä?en datoteÄ?ni sistem wdfs FUSE. Sledite dokumentaciji za vaÅ¡ "
-#~ "operacijski sistem za nastavitev FUSE za vašega uporabnika. Potrebovali "
-#~ "boste tudi GNOME zbirko kljuÄ?ev."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guimenuitem>WebDAV</guimenuitem> from the <guilabel>Service</"
-#~ "guilabel> drop-down list. Fill in the connection information for your "
-#~ "server, and then select the <guibutton>Save</guibutton> button. You are "
-#~ "now ready to synchronize your notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "V spustnemu seznamu <guilabel>Storitev</guilabel> izberite "
-#~ "<guimenuitem>WebDAV</guimenuitem>. Izpolnite podrobnosti povezave za vaš "
-#~ "strežnik in izberite gumb <guibutton>Shrani</guibutton>. Sedaj ste "
-#~ "pripravljeni na usklajevanje svojih sporoÄ?ilc."
-
 #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
 #~ msgstr "Nastavitev storitev usklajevanja sporoÄ?ilc (SSH)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to synchronize your notes with an SSH server, you will need the "
-#~ "sshfs FUSE file system installed. Follow the documentation for your "
-#~ "operating system to set up FUSE for your user. You will also need an SSH "
-#~ "key for your SSH server account, which should be added to a running SSH "
-#~ "daemon. This can be done using the GNOME <application>Seahorse</"
-#~ "application> application, which is also known as <application>Passwords "
-#~ "and Encryption Keys</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za usklajevanje sporoÄ?ilc s strežnikom SSH boste potrebovali nameÅ¡Ä?en "
-#~ "datoteÄ?ni sistem sshfs FUSE. Sledite dokumentaciji za svoj operacijski "
-#~ "sistem za nastavitev FUSE za vašega uporabnika. Potrebovali boste tudi "
-#~ "kljuÄ? SSH za raÄ?un vaÅ¡ega strežnika SSH, ki naj bi bil dodan "
-#~ "ozadnjemu programu SSH v teku. To je mogoÄ?e storiti s programom GNOME "
-#~ "<application>Seahorse</application>, ki je poznan tudi kot "
-#~ "<application>Gesla in Å¡ifrirni kljuÄ?i</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is recommended to use a third computer or server as the remote "
-#~ "computer to store the syncronized notes that are to be synced between "
-#~ "multiple computers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za usklajevanje sporoÄ?ilc med veÄ? raÄ?unalniki je priporoÄ?ena uporaba "
-#~ "tretjega raÄ?unalnika ali strežnika za shrambo usklajenih sporoÄ?ilc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open <application>Passwords and Encryption Keys</application> by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Accessories</"
-#~ "guimenu><guimenu>Passwords and Encryption Keys</guimenu></menuchoice>. "
-#~ "Click on your key, and from the menu choose <menuchoice><guimenu>Remote</"
-#~ "guimenu><guimenu>Configure Key for Secure Shell...</guimenu></menuchoice> "
-#~ "and enter the domain name or IP address of the computer you want to sync "
-#~ "to in <guimenu>Computer Name</guimenu>. Enter the username of the remote "
-#~ "computer in <guimenu>Computer Name:</guimenu> and click <guimenu>Set Up</"
-#~ "guimenu>. When prompted, enter the password, and setting up your key will "
-#~ "be completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite <application>Gesla in Å¡ifrirni kljuÄ?i</application> z izbiro "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Programi</guimenu><guimenu>PripomoÄ?ki</"
-#~ "guimenu><guimenu>Gesla in Å¡ifrirni kljuÄ?i</guimenu></menuchoice>. "
-#~ "Kliknite na svoj kljuÄ? in v meniju izberite  "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Oddaljeno</guimenu><guimenu>Nastavi kljuÄ? za varno "
-#~ "lupino ...</guimenu></menuchoice> in v <guimenu>Ime raÄ?unalnika</"
-#~ "guimenu> vnesite ime domene ali IP naslov raÄ?unalnika, s katerim želite "
-#~ "usklajevati. Vnesite uporabniÅ¡ko ime oddaljenega raÄ?unalnika v "
-#~ "<guimenu>Ime raÄ?unalnika:</guimenu> in kliknite <guimenu>Nastavitev</"
-#~ "guimenu>. Ob pozivu vnesite geslo in nastavljanje vaÅ¡ega kljuÄ?a bo konÄ?"
-#~ "ano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In <application>Tomboy</application>, choose <guimenuitem>SSH</"
-#~ "guimenuitem> from the <guilabel>Service</guilabel> drop-down list. Fill "
-#~ "in the connection information for your server, and then select the "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> button. The <guimenuitem>Folder Path</"
-#~ "guimenuitem>, while optional, should point at an empty folder. You are "
-#~ "now ready to synchronize your notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "V spustnemu seznamu <guilabel>Storitev</guilabel> izberite "
-#~ "<guimenuitem>SSH</guimenuitem>. Zapolnite podrobnosti povezave za vaš "
-#~ "strežnik in nato izberite gumb <guibutton>Shrani</guibutton>. "
-#~ "<guimenuitem>Pot mape</guimenuitem> je izbirna, vendar mora kazati na "
-#~ "prazno mapo. Sedaj ste pripravljeni na usklajevanje vaÅ¡ih sporoÄ?ilc."
-
-#~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
-#~ msgstr "Nastavitev storitev usklajevanja sporoÄ?ilca (Krajevna mapa)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may want to synchronize your notes to a local folder if that folder "
-#~ "is available to your other systems, or if that folder represents a local "
-#~ "mount of a remote server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morda želite svoja sporoÄ?ilca uskladiti s krajevno mapo, Ä?e je ta mapa "
-#~ "na voljo drugim vaÅ¡im sistemom ali Ä?e ta mapa predstavlja krajevni "
-#~ "priklop oddaljenega strežnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guimenuitem>Local Folder</guimenuitem> from the "
-#~ "<guilabel>Service</guilabel> drop-down list. Choose the desired "
-#~ "synchronization <guilabel>Folder Path</guilabel>, and then select the "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> button. You are now ready to synchronize your "
-#~ "notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "V spustnemu seznamu <guilabel>Storitev</guilabel> izberite "
-#~ "<guimenuitem>Krajevna mapa</guimenuitem>. Izberite želeno <guilabel>Pot "
-#~ "mape</guilabel> usklajevanja in nato izberite gumb <guibutton>Shrani</"
-#~ "guibutton>. Sedaj ste pripravljeni na usklajevanje svojih sporoÄ?ilc."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can synchronize your notes at any time by selecting "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Synchronize Notes</"
@@ -1876,10 +1690,8 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<menuchoice><guimenu>Orodja</guimenu><guimenuitem>Uskladi sporoÄ?ilca</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice> v kateremukoli sporoÄ?ilcu ali v pogovornemu "
 #~ "oknu <interface>Iskanje vseh sporoÄ?ilc</interface>."
-
 #~ msgid "Handling synchronization conflicts"
 #~ msgstr "Upravljanje s spori usklajevanja"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When synchronizing notes between multiple computers, conflicts may occur. "
 #~ "Usually this is the result of not synchronizing regularly when switching "
@@ -1890,7 +1702,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "ObiÄ?ajno je to posledica nerednega usklajevanja pri zamenjavi med "
 #~ "sistemi. Tombox bo zaznal spore v vsebini vaÅ¡ih sporoÄ?ilc in se vam "
 #~ "pomagal izogniti izgubi pomembnih podatkov."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If a conflict is detected during note synchronization, the "
 #~ "<interface>Note Conflict</interface> dialog will appear. If you do not "
@@ -1902,10 +1713,9 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "V primeru da je med usklajevanjem sporoÄ?ilc zaznan spor, se bo pojavilo "
 #~ "pogovorno okno <interface>Spor sporoÄ?ilc</interface>. V primeru da ne "
 #~ "potrebujete sprememb narejenih v vaÅ¡emu krajevnemu sporoÄ?ilcu lahko "
-#~ "izberete <guilabel>PrepiÅ¡i krajevno sporoÄ?ilce</guilabel>. V primeru "
-#~ "da želite obdržati krajevne spremembe v novemu sporoÄ?ilcu izberite "
+#~ "izberete <guilabel>PrepiÅ¡i krajevno sporoÄ?ilce</guilabel>. V primeru da "
+#~ "želite obdržati krajevne spremembe v novemu sporoÄ?ilcu izberite "
 #~ "<guilabel>Preimenuj krajevno sporoÄ?ilce</guilabel>. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "To set preferences for Tomboy, right-click on the icon in the panel, and "
 #~ "select <menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> "
@@ -1918,42 +1728,36 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "meniju izberite <menuchoice><guimenuitem>Možnosti</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>. Videli boste pogovorno okno podobno tistemu prikazanemu v "
 #~ "<xref linkend=\"pref-editing\"/>. Obstajati dve kategoriji možnosti, "
-#~ "<guilabel>Urejanje</guilabel> in <guilabel>Hitre tipke</guilabel>. Mož"
-#~ "nosti za vsak zavihek so opisane spodaj."
-
+#~ "<guilabel>Urejanje</guilabel> in <guilabel>Hitre tipke</guilabel>. "
+#~ "Možnosti za vsak zavihek so opisane spodaj."
 #~ msgid "Editing"
 #~ msgstr "Urejanje"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The editing tab will allow you to set preferences related to editing "
 #~ "notes. There are three checkboxes on this tab, which can either be turned "
 #~ "on or off."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zavihek urejanje vam omogoÄ?a nastavitev možnosti povezanih z urejanjem "
-#~ "sporoÄ?ilc. Zavihek vsebuje tri izbirna polja, ki jih je mogoÄ?e vkljuÄ?"
-#~ "iti in izkljuÄ?iti."
-
+#~ "sporoÄ?ilc. Zavihek vsebuje tri izbirna polja, ki jih je mogoÄ?e vkljuÄ?iti "
+#~ "in izkljuÄ?iti."
 #~ msgid "Spellcheck While Typing"
 #~ msgstr "Preverjanje Ä?rkovanja med tipkanjem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enable this checkbox to underline misspellings in red, and provide "
 #~ "suggestions in the right click context menu. Enable or disable the "
 #~ "checkbox using the mouse or the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
 #~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
-#~ "OmogoÄ?ite to izbirno polje za podÄ?rtovanje napaÄ?nih Ä?rkovanj z rdeÄ?o "
-#~ "in zagotavljanje predlogov v desnemu vsebinskemu meniju. To izbirno polje "
+#~ "OmogoÄ?ite to izbirno polje za podÄ?rtovanje napaÄ?nih Ä?rkovanj z rdeÄ?o in "
+#~ "zagotavljanje predlogov v desnemu vsebinskemu meniju. To izbirno polje "
 #~ "lahko omogoÄ?ite ali onemogoÄ?ite z miÅ¡ko ali kombinacijo tipk "
 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The spellcheck option is only available if you have the "
 #~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Možnost preverjanja Ä?rkovanja je na voljo le, Ä?e imate nameÅ¡Ä?en "
-#~ "paket <application>GtkSpell</application>."
-
+#~ "Možnost preverjanja Ä?rkovanja je na voljo le, Ä?e imate nameÅ¡Ä?en paket "
+#~ "<application>GtkSpell</application>."
 #~ msgid ""
 #~ "Enable this checkbox to create links for phrases "
 #~ "<literal>ThatLookLikeThis</literal>. Clicking on the link will create a "
@@ -1966,7 +1770,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "sporoÄ?ilce z naslovom, ki ustreza besedilu povezave. To izbirno polje "
 #~ "lahko omogoÄ?ite ali onemogoÄ?ite z miÅ¡ko ali kombinacijo tipk "
 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enable this checkbox to set a custom font to be used in your notes. If "
 #~ "this option is disabled, the default system font will be used. Enable or "
@@ -1974,11 +1777,10 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
 #~ "OmogoÄ?ite to izbirno polje za nastavitev pisave po meri, ki bo "
-#~ "uporabljena v vaÅ¡ih sporoÄ?ilcih. V primeru da je ta možnost onemogoÄ?"
-#~ "ena, bo uporabljena privzeta sistemska pisava. To izbirno polje lahko "
+#~ "uporabljena v vaÅ¡ih sporoÄ?ilcih. V primeru da je ta možnost onemogoÄ?ena, "
+#~ "bo uporabljena privzeta sistemska pisava. To izbirno polje lahko "
 #~ "omogoÄ?ite ali onemogoÄ?ite z miÅ¡ko ali kombinacijo tipk "
 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The hotkeys tab allows you to set global key combinations to perform "
 #~ "different functions in Tomboy. In order to set key combinations, you must "
@@ -1991,43 +1793,33 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "morate imeti omogoÄ?eno izbirno polje <guibutton>Ä?akaj na hitre tipke</"
 #~ "guibutton>. Za preklop te možnosti uporabite <keycombo><keycap>Alt</"
 #~ "keycap><keycap>H</keycap></keycombo>."
-
 #~ msgid "Show notes menu"
 #~ msgstr "Pokaži meni sporoÄ?ilc"
-
 #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
 #~ msgstr "Vnesite kombinacijo tipk za odpiranje menija sporoÄ?ilc."
-
 #~ msgid "Open \"Start Here\""
 #~ msgstr "Odpri \"ZaÄ?nite tukaj\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the key combination to open the <quote>Start Here</quote> note, "
 #~ "which is preinstalled with Tomboy."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vnesite kombinacijo tipk za odpiranje sporoÄ?ilca <quote>ZaÄ?nite tukaj</"
 #~ "quote>, ki je prednameÅ¡Ä?eno s Tomboy."
-
 #~ msgid "Enter the key combination to create a new note."
 #~ msgstr "Vnesite kombinacijo tipk za ustvarjanje novega sporoÄ?ilca."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the key combination to open the <interface>Search All Notes</"
 #~ "interface> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vnesite kombinacijo tipk za odpiranje pogovornega okna <interface>Iskanje "
 #~ "vseh sporoÄ?ilc</interface>."
-
 #~ msgid "Synchronization"
 #~ msgstr "Usklajevanje"
-
 #~ msgid "Please see <xref linkend=\"synchronization\"/> for more details."
 #~ msgstr "Za veÄ? podrobnosti si oglejte <xref linkend=\"synchronization\"/>."
-
 #~ msgid "The add-ins tab allows you to enable and configure Tomboy Add-ins."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zavihek vstavki vam omogoÄ?a omogoÄ?anje in nastavitev vstavkov Tomboya."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The list of installed add-ins shows on the left. An add-in is enabled by "
 #~ "selecting it from the list and then selecting <guibutton>Enable</"
@@ -2037,35 +1829,28 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Seznam nameÅ¡Ä?enih vstavkov je prikazan na levi. Vstavek je mogoÄ?e "
 #~ "omogoÄ?iti z izbiro vstavka na seznamu in izbiro <guibutton>OmogoÄ?i</"
 #~ "guibutton>. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Please see <xref linkend=\"plugins\"/> for more information about the add-"
 #~ "ins that are installed with Tomboy."
 #~ msgstr ""
 #~ "Za veÄ? podrobnosti o vstavkih nameÅ¡Ä?enih v Tomboyu si oglejte <xref "
 #~ "linkend=\"plugins\"/>."
-
 #~ msgid "Print Notes"
 #~ msgstr "Tiskanje sporoÄ?ilc"
-
 #~ msgid "and Sticky Notes Import."
 #~ msgstr "in uvoz lepljivih sporoÄ?ilc."
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default, Tomboy comes with several pre-installed add-ins: "
 #~ "<placeholder-1/> Since these are preinstalled, they are ready to use and "
 #~ "are automatically loaded into the Tomboy interface."
 #~ msgstr ""
-#~ "Privzeto Tomboy vsebuje veÄ? prednameÅ¡Ä?enih vstavkov: <placeholder-1/> "
-#~ "Ker so ti vstavki prednameÅ¡Ä?eni, so pripravljeni na uporabo in "
-#~ "samodejno naloženi v vmesnik Tomboy."
-
+#~ "Privzeto Tomboy vsebuje veÄ? prednameÅ¡Ä?enih vstavkov: <placeholder-1/> Ker "
+#~ "so ti vstavki prednameÅ¡Ä?eni, so pripravljeni na uporabo in samodejno "
+#~ "naloženi v vmesnik Tomboy."
 #~ msgid "Some add-ins exist that are not installed by default."
 #~ msgstr "Obstajajo nekateri vstavki, ki privzeto niso nameÅ¡Ä?eni."
-
 #~ msgid "Backlinks (What links here?)"
 #~ msgstr "Povratne povezave (Kaj povezuje sem?)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This add-in allows you to know which notes link to the note you are "
 #~ "currently editing. It makes it easier to keep track of the relationships "
@@ -2075,25 +1860,23 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "notes which link to the current note in a submenu. Select a note in the "
 #~ "submenu to open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ta vstavek vam pove katera sporoÄ?ilca se povezujejo s sporoÄ?ilcem, ki "
-#~ "ga trenutno urejate. To olajÅ¡a sledenje razmerij med sporoÄ?ilci. V "
-#~ "primeru da je ta vstavek omogoÄ?en, bo meni <link linkend=\"tools"
-#~ "\">Orodja</link> vseboval možnost <guimenuitem>Kaj se povezuje sem?</"
-#~ "guimenuitem>. Ko izberete to možnost, bodo v podmeniju našteta vsa "
-#~ "sporoÄ?ilca, ki se povezujejo s trenutnim sporoÄ?ilcem. Za odprtje "
-#~ "povezujoÄ?ega se sporoÄ?ilca ga izberite v podmeniju."
-
+#~ "Ta vstavek vam pove katera sporoÄ?ilca se povezujejo s sporoÄ?ilcem, ki ga "
+#~ "trenutno urejate. To olajÅ¡a sledenje razmerij med sporoÄ?ilci. V primeru "
+#~ "da je ta vstavek omogoÄ?en, bo meni <link linkend=\"tools\">Orodja</link> "
+#~ "vseboval možnost <guimenuitem>Kaj se povezuje sem?</guimenuitem>. Ko "
+#~ "izberete to možnost, bodo v podmeniju naÅ¡teta vsa sporoÄ?ilca, ki se "
+#~ "povezujejo s trenutnim sporoÄ?ilcem. Za odprtje povezujoÄ?ega se sporoÄ?ilca "
+#~ "ga izberite v podmeniju."
 #~ msgid ""
 #~ "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a "
 #~ "Tomboy note. The bug number is inserted as a link with a small bug icon "
 #~ "next to it. Once the Bugzilla link has been inserted into the note, click "
 #~ "on it to open the URL in your web browser."
 #~ msgstr ""
-#~ "OmogoÄ?a vam vleko URL Bugzille iz vaÅ¡ega brskalnika neposredno v sporoÄ?"
-#~ "ilce Tomboy. Å tevilka hroÅ¡Ä?a je vstavljena z majhno ikono hroÅ¡Ä?a "
+#~ "OmogoÄ?a vam vleko URL Bugzille iz vaÅ¡ega brskalnika neposredno v "
+#~ "sporoÄ?ilce Tomboy. Å tevilka hroÅ¡Ä?a je vstavljena z majhno ikono hroÅ¡Ä?a "
 #~ "poleg nje. Ko je bila povezava Bugzilla vstavljena v vaÅ¡e sporoÄ?ilce, "
 #~ "kliknite nanj za odpiranje URL-ja v vašemu spletnemu brskalniku."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Customize the icons that are used by editing the add-in preferences in "
 #~ "the <link linkend=\"prefs-plugins\">Preferences Dialog</link>. After "
@@ -2110,12 +1893,10 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "poudarjanju vstavka Bugzilla kliknite <guibutton>Možnosti</guibutton> za "
 #~ "odpiranje pogovornega okna <interface>Nastavitve vstavka Bugzilla</"
 #~ "interface>. Za dodajanje nove ikone kliknite <guibutton>Dodaj</"
-#~ "guibutton>, izberite ikono na vaÅ¡emu raÄ?unalniku, vpiÅ¡ite ime "
-#~ "gostitelja Bugzilla (na primer bugzilla.gnome.org) in kliknite "
-#~ "<guibutton>Odpri</guibutton>. Vsak URL Bugzilla, ki je povleÄ?en in "
-#~ "spuÅ¡Ä?en iz enega od teh imen gostiteljev po meri, bo sedaj uporabil "
-#~ "navedeno ikono."
-
+#~ "guibutton>, izberite ikono na vaÅ¡emu raÄ?unalniku, vpiÅ¡ite ime gostitelja "
+#~ "Bugzilla (na primer bugzilla.gnome.org) in kliknite <guibutton>Odpri</"
+#~ "guibutton>. Vsak URL Bugzilla, ki je povleÄ?en in spuÅ¡Ä?en iz enega od teh "
+#~ "imen gostiteljev po meri, bo sedaj uporabil navedeno ikono."
 #~ msgid ""
 #~ "This add-in allows you to drag and drag an e-mail message from the "
 #~ "<application>Evolution</application> mail application to one of your "
@@ -2123,10 +1904,9 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "corresponding e-mail message in Evolution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ta vstavek vam na sporoÄ?ilih elektronske poÅ¡te programa "
-#~ "<application>Evolution</application> omogoÄ?a zmožnost povleci in spusti "
-#~ "v eno od vaÅ¡ih sporoÄ?ilc Tomboy. Klik na ikono poÅ¡te v sporoÄ?ilcu bo "
-#~ "odprl ustrezno sporoÄ?ilo elektronske poÅ¡te v Evolution. "
-
+#~ "<application>Evolution</application> omogoÄ?a zmožnost povleci in spusti v "
+#~ "eno od vaÅ¡ih sporoÄ?ilc Tomboy. Klik na ikono poÅ¡te v sporoÄ?ilcu bo odprl "
+#~ "ustrezno sporoÄ?ilo elektronske poÅ¡te v Evolution. "
 #~ msgid ""
 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
 #~ "menu will have the <guimenuitem>Export to HTML</guimenuitem> option "
@@ -2134,7 +1914,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ko je ta vstavek nameÅ¡Ä?en, bo imel meni <link linkend=\"tools\">Orodja</"
 #~ "link> na voljo možnost <guimenuitem>Izvozi v HTML</guimenuitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "After selecting this option, you will be presented with a dialog that "
 #~ "allows you to choose where to save the <acronym>HTML</acronym> file. "
@@ -2145,24 +1924,20 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "shranjevanja datoteke <acronym>HTML</acronym>. Vnesite ime datoteke cilja "
 #~ "in kliknite <guibutton>V redu</guibutton> za shranjevanje datoteke ali "
 #~ "pritisnite <guibutton>PrekliÄ?i</guibutton> za preklic opravila."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To export any notes for which a link exists in the current note, select "
 #~ "the <guibutton>Export linked notes</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Za izvoz sporoÄ?ilc za katera v trenutnemu sporoÄ?ilu obstaja povezava "
 #~ "izberite gumb <guibutton>Izvozi povezana sporoÄ?ila</guibutton>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Allows you to use a fixed-width font when creating/editing notes. If this "
 #~ "add-in is enabled, the <link linkend=\"text\">Text</link> menu will have "
 #~ "a <guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem> option."
 #~ msgstr ""
-#~ "OmogoÄ?a uporabo pisave stalne Å¡irine pri ustvarjanju/urejanju sporoÄ?"
-#~ "ilc. V primeru da je ta vstavek omogoÄ?en, bo meni <link linkend=\"text"
-#~ "\">Besedilo</link> imel možnost <guimenuitem>Stalna širina</"
-#~ "guimenuitem>."
-
+#~ "OmogoÄ?a uporabo pisave stalne Å¡irine pri ustvarjanju/urejanju sporoÄ?ilc. "
+#~ "V primeru da je ta vstavek omogoÄ?en, bo meni <link linkend=\"text"
+#~ "\">Besedilo</link> imel možnost <guimenuitem>Stalna širina</guimenuitem>."
 #~ msgid ""
 #~ "This add-in automatically creates a \"Today\" note for jotting daily "
 #~ "thoughts down. The current date is used as a basis for the title of the "
@@ -2173,14 +1948,12 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "misli. Za osnovo imena sporoÄ?ilca je uporabljen trenutni datum. Na "
 #~ "primer, naslov sporoÄ?ilca \"Danes\" ustvarjenega 28. februarja 2007 bi "
 #~ "bil \"Danes: Sreda, 28 februar 2007\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you leave a \"Today\" note unmodified, the Note of the Day Add-in will "
 #~ "automatically delete the note."
 #~ msgstr ""
 #~ "V primeru da pustite sporoÄ?ilce \"Danes\" nespremenjeno, bo vstavek "
 #~ "SporoÄ?ilce dneva samodejno izbrisal sporoÄ?ilce."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To customize the content of the default \"Today\" note, create a new note "
 #~ "and change the title of the note to be, \"Today: Template\". Change the "
@@ -2193,17 +1966,14 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "vsebino predloge sporoÄ?ilca v karkoli želite. Ko so ustvarjena nova "
 #~ "sporoÄ?ilca \"Danes\", bodo uporabila vsebino vaÅ¡ega sporoÄ?ilca \"Danes:"
 #~ "Template\"."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
 #~ "menu will have the <guimenuitem>Print</guimenuitem> option available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ko je ta vstavek nameÅ¡Ä?en, bo imel meni <link linkend=\"tools\">Orodja</"
 #~ "link> na voljo možnost <guimenuitem>Natisni</guimenuitem>."
-
 #~ msgid "Sticky Notes Import"
 #~ msgstr "Uvoz lepljivih sporoÄ?ilc"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
 #~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
@@ -2212,7 +1982,6 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Ko je ta vstavek nameÅ¡Ä?en, bo imel meni <link linkend=\"tools\">Orodja</"
 #~ "link> na voljo možnost <guimenuitem>Uvozi iz lepljivih sporoÄ?ilc</"
 #~ "guimenuitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use this option to import notes from the <application>Sticky Notes</"
 #~ "application> application that is available in prior releases of GNOME. "
@@ -2221,7 +1990,8 @@ msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "application> to Tomboy for their note taking purposes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uporabite to možnost za uvažanje sporoÄ?ilc iz programa "
-#~ "<application>Lepljiva sporoÄ?ilca</application>, ki je na voljo v prejÅ¡"
-#~ "njih izdajah GNOME. Ta možnost je bila vkljuÄ?ena v Tomboy za "
+#~ "<application>Lepljiva sporoÄ?ilca</application>, ki je na voljo v "
+#~ "prejÅ¡njih izdajah GNOME. Ta možnost je bila vkljuÄ?ena v Tomboy za "
 #~ "zagotovitev poti nadgradnje za uporabnike, ki želijo "
 #~ "<application>Lepljiva sporoÄ?ilca</application> zamenjati s Tomboyem."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]