[gnome-user-docs] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated German doc translation
- Date: Mon, 31 May 2010 17:02:53 +0000 (UTC)
commit f3ecfeb7585d9bf51fdf13609cb7af11b8bbcb5a
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Mon May 31 19:02:25 2010 +0200
Updated German doc translation
gnome2-user-guide/de/de.po | 7383 +++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 3593 insertions(+), 3790 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-user-guide/de/de.po b/gnome2-user-guide/de/de.po
index 959f2d6..813d98e 100644
--- a/gnome2-user-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-user-guide/de/de.po
@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-29 14:50+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-29 23:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:01+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -68,8 +68,8 @@ msgid ""
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
-"Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner "
-"und Anwendungen öffnen können. �ber Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen "
+"Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
+"Anwendungen öffnen können. �ber Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen "
"Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "DNS-Name"
#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr ""
-"Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
+"Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk."
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
@@ -100,8 +100,8 @@ msgstr "Dateinamenerweiterung"
#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
-"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
-"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> "
+"is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. "
"Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der "
@@ -111,13 +111,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
-"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
-"file\"/>."
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file"
+"\"/>."
msgstr ""
"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</"
"application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Ã?ffnen "
-"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber "
-"finden Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber finden "
+"Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
@@ -130,8 +130,8 @@ msgid ""
"media."
msgstr ""
"Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
-"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
-"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."
+"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien überschreiben "
+"Sie alle darauf vorhandenen Daten."
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
@@ -139,15 +139,15 @@ msgstr "GNOME-konforme Anwendung"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
-"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
-"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
-"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
-"are GNOME-compliant applications."
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a "
+"GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> "
+"file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-"
+"compliant applications."
msgstr ""
"Eine Anwendung, die die standardmä�igen GNOME-Programmierbibliotheken "
"verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
-"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
-"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
+"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> sind "
+"z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "IP-Adresse"
#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
+msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk."
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
@@ -180,8 +180,8 @@ msgid ""
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
-"Ausführen eines Befehls oder zum �ffnen einer Datei. Ein Starter kann sich "
-"in einem Panel oder in einem Menü befinden."
+"Ausführen eines Befehls oder zum �ffnen einer Datei. Ein Starter kann sich in "
+"einem Panel oder in einem Menü befinden."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
@@ -201,8 +201,8 @@ msgstr "MIME-Typ"
#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
-"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
-"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a "
+"file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
@@ -219,9 +219,8 @@ msgstr "Einhängen"
#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
-"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
-"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
-"system."
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a file "
+"system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner "
@@ -299,10 +298,10 @@ msgid ""
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
-"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
-"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer "
-"symbolischen Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem "
-"Ordner ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."
+"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine andere "
+"Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
+"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
+"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
@@ -313,9 +312,8 @@ msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
-"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer "
-"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
-"angezeigt."
+"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer Anwendung. "
+"Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste angezeigt."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
@@ -340,8 +338,8 @@ msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
-"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
-"Standorts im Internet."
+"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten Standorts "
+"im Internet."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
@@ -349,19 +347,18 @@ msgstr "Ansicht"
#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
-"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
-"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
-"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
-"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
-"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a "
+"folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> "
+"contains an icon view which enables you to display the contents of a folder "
+"as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which "
+"enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
-"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
-"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
-"können. <application>Nautilus</application> enthält au�erdem eine "
-"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
-"dargestellt wird."
+"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, mit "
+"der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen können. "
+"<application>Nautilus</application> enthält au�erdem eine Listenansicht, mit "
+"der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste dargestellt wird."
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
@@ -398,8 +395,8 @@ msgid ""
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
-"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
-"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If "
+"there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, "
"berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und "
@@ -434,8 +431,8 @@ msgstr ""
"Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler "
"durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie "
-"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren â?? "
-"und vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren â?? und "
+"vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu "
"lesen."
@@ -446,18 +443,18 @@ msgid ""
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
-"products should be directed to the respective organization or company. If "
-"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
-"send bug reports to the correct database."
+"products should be directed to the respective organization or company. If you "
+"are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically send "
+"bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen auÃ?erhalb von GNOME "
"entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind "
"immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</"
"application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
-"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen "
-"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> "
-"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
+"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> entwickelt. "
+"Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter "
+"gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> verwenden, "
+"gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -473,10 +470,10 @@ msgid ""
"guilabel>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue "
-"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. "
-"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend="
-"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann "
-"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. Fügen "
+"Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann <guilabel>Severity: "
+"Enhancement</guilabel>."
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
@@ -485,10 +482,10 @@ msgstr "Hinweise zur Dokumentation"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
-"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
-"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
-"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
-"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any "
+"comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest "
+"way of doing so is by submitting a bug report as explained before and "
+"selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
@@ -496,13 +493,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-"
"Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen "
-"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, "
-"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu "
-"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente "
-"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-"
-"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</"
-"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie "
-"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>. "
+"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, einen "
+"Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu wählen "
+"bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente nicht "
+"vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-Dokumentation "
+"bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</citetitle>) und nicht "
+"auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie <guilabel>Product: gnome-user-"
+"docs</guilabel>. "
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
@@ -515,11 +512,11 @@ msgid ""
"documentation."
msgstr ""
"Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
-"\">GNOME-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet "
-"<email>gnome-doc-list gnome org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, "
-"aber GNOME trotzdem unterstützen möchten â?? <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-"
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME-"
+"Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet <email>gnome-doc-"
+"list gnome org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, aber GNOME "
+"trotzdem unterstützen möchten â?? <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+"org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-"
"Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu verbessern."
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
@@ -538,8 +535,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
-"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
-"more."
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
msgstr ""
"GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu "
"beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele "
@@ -569,8 +565,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:321(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -584,8 +579,7 @@ msgstr "translated"
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -604,8 +598,8 @@ msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme"
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in "
-"der GNOME-Arbeitsumgebung beschrieben."
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in der "
+"GNOME-Arbeitsumgebung beschrieben."
#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
@@ -621,16 +615,14 @@ msgid ""
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
-"�ber das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
-"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
-"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
-"sichtbare Ausgabe."
+"�ber das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie Zugriff "
+"auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
+"guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine sichtbare Ausgabe."
#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
-"Gehen Sie folgendermaÃ?en vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
-"auszuführen:"
+"Gehen Sie folgenderma�en vor, um in der Befehlszeile einen Befehl auszuführen:"
#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
@@ -659,11 +651,11 @@ msgid ""
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
-"Sie können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung "
-"ausführen</guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-"
-"keyboard-shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application>-"
-"Einstellungswerkzeug</link> ändern."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sie "
+"können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung ausführen</"
+"guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Tastenkombinationen</application>-Einstellungswerkzeug</link> "
+"ändern."
#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
@@ -680,8 +672,8 @@ msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
-"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
-"the list of known applications."
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the "
+"list of known applications."
msgstr ""
"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
@@ -705,9 +697,9 @@ msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
-"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
-"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
-"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."
+"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken "
+"Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie "
+"den auszuführenden Befehl aus."
#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
@@ -722,9 +714,9 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
-"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
-"application or command that does not create a window in which to run."
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application "
+"or command in a terminal window. Choose this option for an application or "
+"command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
"Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
@@ -758,9 +750,9 @@ msgstr "Ã?ber ein beliebiges Panel"
#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
-"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
-"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
-">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For "
+"instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
+"Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Sie können einen <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Knopf zu "
@@ -783,7 +775,7 @@ msgstr ""
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
-#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
@@ -820,8 +812,8 @@ msgid ""
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die "
-"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern."
+"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die vorgegebenen "
+"Tastenkombinationen ändern."
#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
@@ -844,15 +836,15 @@ msgid ""
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
-"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
-"save the screenshot."
-msgstr ""
-"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
-"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
-"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das "
-"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das "
-"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
-"Bildschirmfoto zu speichern."
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save "
+"the screenshot."
+msgstr ""
+"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
+"command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> "
+"erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
+"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
+"speichern."
#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
@@ -951,13 +943,13 @@ msgid ""
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
-"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
-"it to another application by drag-and-drop."
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it "
+"to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog "
-"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein "
-"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, "
-"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschlie�end auf "
+"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein Bildschirmfoto "
+"als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, wählen den "
+"Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschlieÃ?end auf "
"<guilabel>Speichern</guilabel>. Wahlweise können Sie den Knopf <guilabel>In "
"die Zwischenablage kopieren</guilabel> anklicken, um das Bild über die "
"Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu "
@@ -982,11 +974,11 @@ msgid ""
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
-"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
-"a unified look and feel regardless of the original document format."
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a "
+"unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
-"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, "
-"die Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
+"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, die "
+"Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
"Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, "
"Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss "
"optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der "
@@ -1000,10 +992,10 @@ msgid ""
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
-"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, "
-"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden "
-"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten "
-"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
+"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, das "
+"bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden können. "
+"Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten Ort "
+"gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
"darzustellen."
#: C/gostools.xml:283(title)
@@ -1044,8 +1036,8 @@ msgstr "Benutzeroberfläche"
#: C/gostools.xml:313(para)
msgid ""
-"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
-"the following window appear."
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the "
+"following window appear."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie "
"folgendes Fenster."
@@ -1077,8 +1069,8 @@ msgid ""
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"�ber dieses "
-"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das "
-"Fenster zu schlieÃ?en."
+"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das Fenster "
+"zu schlieÃ?en."
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
@@ -1127,10 +1119,9 @@ msgid ""
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die "
-"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</"
-"guimenuitem>. �ffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag "
-"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</"
-"keycap>."
+"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</guimenuitem>. "
+"�ffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag <guimenuitem>Inhalte</"
+"guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</keycap>."
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
@@ -1172,9 +1163,9 @@ msgstr "Browseransicht"
#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
-"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
-"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
-"documentation you need."
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents or "
+"the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation "
+"you need."
msgstr ""
"In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation "
"selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten "
@@ -1228,9 +1219,9 @@ msgid ""
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-"
-"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in "
-"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie "
-"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
+"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in das "
+"Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie im "
+"Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
@@ -1276,9 +1267,9 @@ msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
-"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem "
-"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der "
-"Dokumentation angezeigt."
+"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem Abschnitt "
+"werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der Dokumentation "
+"angezeigt."
#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
@@ -1329,8 +1320,8 @@ msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
-"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu "
-"schlieÃ?en, gehen Sie wie folgt vor:"
+"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu schlieÃ?en, "
+"gehen Sie wie folgt vor:"
#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
@@ -1352,8 +1343,7 @@ msgid "Set Preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: C/gostools.xml:571(para)
-msgid ""
-"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</"
"application>:"
@@ -1425,14 +1415,14 @@ msgstr "Feste Breite"
#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
-"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
-"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
-"other text that falls under these categories."
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same size. "
+"This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text "
+"that falls under these categories."
msgstr ""
"Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben "
"müssen. �blicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von "
-"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter "
-"diese Kategorien fallen."
+"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese "
+"Kategorien fallen."
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
@@ -1444,10 +1434,9 @@ msgid ""
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
-"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref "
-"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie "
-"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt "
-"wird."
+"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref linkend="
+"\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das "
+"Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird."
#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
@@ -1499,11 +1488,11 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
-"keycap></keycombo>"
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</"
-"keycap></keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
+"keycombo>."
#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
@@ -1593,8 +1582,7 @@ msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo>."
#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
@@ -1625,8 +1613,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
-"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
@@ -1637,11 +1625,11 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"add-bookmark\"/>."
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-"
+"bookmark\"/>."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> "
-"wird geöffnet:"
+"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> wird "
+"geöffnet:"
#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
@@ -1668,11 +1656,11 @@ msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:"
#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
-"</guimenuitem></menuchoice>"
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
-"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
@@ -1753,8 +1741,8 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1790,8 +1778,8 @@ msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Ã?ffnen von Dokumenten"
#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
-"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
-"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are "
+"a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Yelp-Hilfebrowser unterstützt das �ffnen von Dokumenten in einer "
@@ -1805,8 +1793,8 @@ msgstr "file:"
#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
-"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen "
-"möchten, zum Beispiel:"
+"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen möchten, "
+"zum Beispiel:"
#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
@@ -1933,8 +1921,8 @@ msgstr "Scrollkeeper"
#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
-"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
-"track of translations for each document."
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track "
+"of translations for each document."
msgstr ""
"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das "
"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und "
@@ -1967,18 +1955,16 @@ msgstr ""
"Dokumentationen mittls Scrollkeeper."
#: C/gostools.xml:1038(para)
-msgid ""
-"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."
#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
-"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
-"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
-"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
-"application authors to install and register documentation within the help "
-"system."
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform "
+"conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME "
+"Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors "
+"to install and register documentation within the help system."
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die "
"Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
@@ -2001,10 +1987,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Für weitere Informationen über den <application>Yelp-Hilfebrowser</"
"application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
-"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
-"doc-devel-list gnome org</ulink>."
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, "
+"oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-"
+"devel-list gnome org</ulink>."
#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
@@ -2024,7 +2010,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr "translated"
@@ -2068,14 +2054,14 @@ msgstr "Starten"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
-"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
-"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, "
+"between logging in and logging out. During a session, you use your "
"applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
"Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der "
"Benutzung von GNOME verbringen, zwischen dem Anmelden und dem Abmelden. "
-"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen "
-"das Web usw."
+"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen das "
+"Web usw."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
@@ -2083,10 +2069,10 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr ""
-"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist "
-"Ihr Eingang zur GNOME-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen "
-"und Ihr Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum "
-"Beispiel die Sprache."
+"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist Ihr "
+"Eingang zur GNOME-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
+"Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel die "
+"Sprache."
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
@@ -2124,14 +2110,14 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
-"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
-"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
-"desktop environment already."
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users "
+"will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop "
+"environment already."
msgstr ""
-"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</"
-"guilabel>. Wählen Sie GNOME aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen "
-"aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil "
-"GNOME üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist."
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</guilabel>. "
+"Wählen Sie GNOME aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen aus. Die "
+"meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil GNOME "
+"üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist."
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid ""
@@ -2151,9 +2137,9 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid ""
-"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
-"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
-"your computer."
+"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start "
+"up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your "
+"computer."
msgstr ""
"Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt GNOME eine gewisse Zeit "
"zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie die "
@@ -2178,17 +2164,17 @@ msgid ""
"guibutton>."
msgstr ""
"Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie "
-"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf "
-"dem Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte "
-"Option aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
+"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf dem "
+"Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte Option "
+"aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
-"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
-"option to shut down the computer may be found by clicking the "
-"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
-"Down</guibutton> button."
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option "
+"to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</"
+"guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> "
+"button."
msgstr ""
"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert "
"haben, dass das Symbol <guilabel>System</guilabel> nicht sichtbar ist. In "
@@ -2214,8 +2200,7 @@ msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache"
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
-"To log in to a session in a different language, perform the following "
-"actions."
+"To log in to a session in a different language, perform the following actions."
msgstr ""
"Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"
@@ -2225,8 +2210,8 @@ msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
-"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</"
-"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel>. "
+"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
msgid ""
@@ -2256,17 +2241,17 @@ msgstr ""
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Sperren des Bildschirms"
-#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt."
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
-#: C/gospanel.xml:1069(primary)
+#: C/gospanel.xml:1068(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "Sperren des Bildschirms"
-#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1066(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1065(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Sperren-Knopf"
@@ -2276,15 +2261,14 @@ msgid ""
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
-"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, "
-"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während "
-"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
+"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, ohne "
+"dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während der "
+"Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
"\">Bildschirmschoner</link>."
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
-"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
@@ -2296,16 +2280,16 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
-"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
-"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click "
+"on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Wenn der Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, "
"klicken Sie darauf."
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
-"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
-"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by "
+"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Der Knopf <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> wird nicht standardmä�ig "
"in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in <xref "
@@ -2317,8 +2301,8 @@ msgid ""
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige "
-"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann <keycap>Enter</"
+"keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
@@ -2330,8 +2314,8 @@ msgid ""
"access your session by unlocking the screen."
msgstr ""
"Falls ein anderer Benutzer versucht, den Rechner zu benutzen, während der "
-"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken "
-"und dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der "
+"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken und "
+"dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der "
"Anmeldebildschirm erscheint, und der Benutzer kann sich an seinem "
"Benutzerkonto anmelden. Er wird nicht in der Lage sein, auf Ihre Anwendungen "
"oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, "
@@ -2420,8 +2404,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
-"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
-"be started automatically when you log in."
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be "
+"started automatically when you log in."
msgstr ""
"Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste "
"enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in "
@@ -2458,8 +2442,8 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
-"Startup Program</application> dialog box."
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup "
+"Program</application> dialog box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Dadurch wird der Dialog "
"<application>Startprogramm hinzufügen</application> geöffnet."
@@ -2481,8 +2465,8 @@ msgid ""
"choose the path of the command."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Befehl</guilabel>, um den Befehl "
-"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet "
-"der Befehl <userinput>gedit</userinput> den <application>Gedit Texteditor</"
+"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet der "
+"Befehl <userinput>gedit</userinput> den <application>Gedit Texteditor</"
"application>. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um den Pfad für den Befehl zu wählen."
@@ -2530,10 +2514,10 @@ msgid ""
"this dialog."
msgstr ""
"Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste "
-"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. "
-"Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms "
-"anpassen können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren "
-"Einstellungen finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
+"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Ein "
+"Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms anpassen "
+"können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren Einstellungen "
+"finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
@@ -2541,8 +2525,8 @@ msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«"
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid ""
-"The session manager can remember which applications you have running when "
-"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"The session manager can remember which applications you have running when you "
+"log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
"would like this to happen every time you log out, check "
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
@@ -2554,8 +2538,8 @@ msgstr ""
"möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden, "
"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Automatisch die laufenden Programme "
"beim Abmelden merken</guilabel>. Falls dies nur einmalig geschehen soll, "
-"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm "
-"merken</guibutton> vor dem Abmelden."
+"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm merken</"
+"guibutton> vor dem Abmelden."
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
@@ -2593,7 +2577,7 @@ msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
-"Wenn Sie die Arbeit am Computer beenden wollen, können Sie dies auf folgende "
+"Wenn Sie die Arbeit am Rechner beenden wollen, können Sie dies auf folgende "
"Arten tun:"
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
@@ -2603,8 +2587,8 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
-"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich "
-"von GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich von "
+"GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden â?¦</"
"guimenuitem></menuchoice> ."
@@ -2615,7 +2599,7 @@ msgid ""
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
-"Fahren Sie Ihren Computer herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten "
+"Fahren Sie Ihren Rechner herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</"
"guimenuitem></menuchoice> und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden "
"Dialog auf <guibutton>Ausschalten</guibutton>."
@@ -2628,32 +2612,32 @@ msgid ""
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
-"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in den "
+"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Rechner auch in den "
"<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhezustand wird kaum "
-"Energie verbraucht, aber der Status Ihres Computers bleibt erhalten: sowohl "
+"Energie verbraucht, aber der Status Ihres Rechners bleibt erhalten: sowohl "
"die laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente. Sie können "
-"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine "
-"Taste auf der Tastatur drücken."
+"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste "
+"auf der Tastatur drücken."
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
-"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
-"off the power to your computer while the other will leave the computer "
-"running in a state that uses less power."
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch off "
+"the power to your computer while the other will leave the computer running in "
+"a state that uses less power."
msgstr ""
"Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren "
"Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und "
"Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und Anwendungen, "
-"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, "
-"während der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie "
-"sparenden Zustand versetzt wird."
+"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, während "
+"der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie sparenden "
+"Zustand versetzt wird."
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
-"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
-"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can "
+"choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
@@ -2663,8 +2647,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
-"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
-"select an option to automatically save your current settings."
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select "
+"an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Bevor Sie eine Sitzung der Arbeitsumgebung beenden, können Sie die aktuellen "
"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
@@ -2696,34 +2680,32 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1023(None)
+#: C/gospanel.xml:1022(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1137(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+#: C/gospanel.xml:1136(None)
+msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1170(None)
+#: C/gospanel.xml:1169(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1205(None)
+#: C/gospanel.xml:1204(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
-"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1251(None)
+#: C/gospanel.xml:1250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
@@ -2731,21 +2713,20 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1329(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+#: C/gospanel.xml:1328(None)
+msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1519(None)
+#: C/gospanel.xml:1518(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1551(None)
+#: C/gospanel.xml:1550(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
@@ -2753,7 +2734,7 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1571(None)
+#: C/gospanel.xml:1570(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr "translated"
@@ -2768,9 +2749,9 @@ msgid ""
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
-"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und "
-"unteren Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte "
-"sowie das Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung."
+"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und unteren "
+"Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie das "
+"Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung."
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
@@ -2820,9 +2801,9 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid ""
-"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
-"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
-"describe these panels."
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
+"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe "
+"these panels."
msgstr ""
"Per Vorgabe enthält die GNOME-Arbeitsumgebung je ein Panel an der Oberseite "
"und an der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese "
@@ -2833,8 +2814,8 @@ msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
-#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
-#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
@@ -2898,8 +2879,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid ""
-"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
-"bar is visible."
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar "
+"is visible."
msgstr ""
"Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird "
"lediglich ein schmaler Balken angezeigt."
@@ -2931,10 +2912,10 @@ msgid ""
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die "
-"Lautstärke der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere "
-"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-"
-"control\">Lautstärkeregler-Handbuch</ulink>."
+"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die Lautstärke "
+"der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere Informationen finden Sie "
+"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Lautstärkeregler-"
+"Handbuch</ulink>."
#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
@@ -2981,8 +2962,8 @@ msgstr "Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:109(para)
msgid ""
-"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
-"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click "
+"it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um alle geöffneten Fenster zu minimieren und "
"die Arbeitsfläche anzuzeigen. Klicken Sie erneut darauf, um alle Fenster in "
@@ -2994,9 +2975,9 @@ msgstr "Applet <application>Fensterliste</application>"
#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid ""
-"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
-"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
-"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</"
+"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
+"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. �ber die "
"<application>Fensterliste</application> können Sie Fenster auf Symbolgrö�e "
@@ -3012,9 +2993,8 @@ msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere "
-"Informationen über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-"
-"workspaces\"/>."
+"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere Informationen "
+"über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
@@ -3077,7 +3057,7 @@ msgid "Panel Properties"
msgstr "Panel-Eigenschaften"
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
-#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "Ã?ndern von Eigenschaften"
@@ -3092,9 +3072,9 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
-"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
-"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
-"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel "
+"Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</"
+"guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann "
@@ -3108,16 +3088,16 @@ msgstr "Reiter »Allgemein«"
#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
-"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
-"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, "
+"and hiding properties. The following table describes the dialog elements on "
+"the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Grö�e des Panels, "
"dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende "
"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</"
"guilabel>:"
-#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
@@ -3134,7 +3114,7 @@ msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogfeldelement"
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
-#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
@@ -3167,7 +3147,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie die Position des Panels auf Ihrem Bildschirm aus. Klicken Sie auf "
"die gewünschte Position für das Panel."
-#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"
@@ -3208,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"schmaler Balken bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen "
"noch sichtbaren Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen."
-#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen"
@@ -3225,7 +3205,7 @@ msgstr ""
"der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen "
"Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar."
-#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"
@@ -3256,12 +3236,12 @@ msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)"
#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
-"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
-"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
-"the desktop and applications."
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. "
+"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
+"desktop and applications."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link "
-"linkend=\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
+"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
"Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der "
"Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der "
"anderen Anwendungen."
@@ -3278,8 +3258,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-"
"Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</"
-"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem "
-"Dialog die gewünschte Farbe."
+"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dialog "
+"die gewünschte Farbe."
#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid ""
@@ -3298,9 +3278,9 @@ msgstr "Hintergrundbild"
#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid ""
-"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
-"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
-"click <guibutton>OK</guibutton>."
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on the "
+"button to browse for an image file. When you have selected the file, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund "
"verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. "
@@ -3311,17 +3291,17 @@ msgstr ""
msgid "changing background"
msgstr "Ã?ndern des Hintergrunds"
-#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid ""
-"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
-"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
+"the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
-"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese "
-"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine "
-"Farbe oder ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
+"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese Farbe "
+"oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine Farbe oder "
+"ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
@@ -3342,8 +3322,8 @@ msgid ""
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
-"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-"
-"and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
+"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-"
+"emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
"<application>Nautilus</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es "
"als Hintergrund zu verwenden."
@@ -3369,9 +3349,9 @@ msgid ""
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""
-"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe "
-"vorhanden sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, "
-"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden."
+"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe vorhanden "
+"sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie "
+"die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden."
#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
@@ -3402,9 +3382,9 @@ msgid ""
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
-"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den "
-"sichtbaren Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in "
-"die der Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."
+"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den sichtbaren "
+"Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in die der "
+"Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."
#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid ""
@@ -3475,11 +3455,11 @@ msgstr "Panel-Objekte"
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
-#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
-#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
-#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
-#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
-#: C/gospanel.xml:1541(primary)
+#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
+#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
+#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
+#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
+#: C/gospanel.xml:1540(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "Panel-Objekte"
@@ -3537,7 +3517,7 @@ msgstr "So wählen Sie ein Applet aus"
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
-#: C/gospanel.xml:1537(primary)
+#: C/gospanel.xml:1536(primary)
msgid "applets"
msgstr "Applets"
@@ -3551,8 +3531,8 @@ msgid ""
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
-"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
-"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
+"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben zu "
+"können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid ""
@@ -3586,9 +3566,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt "
"werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
-"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
-"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
-"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
+"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses Feld "
+"können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um das "
+"Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
#: C/gospanel.xml:462(title)
@@ -3629,9 +3609,9 @@ msgid ""
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
-"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in "
-"das Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste "
-"dieser Objekte gemä� Ihren Eingaben ein."
+"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in das "
+"Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste dieser "
+"Objekte gemä� Ihren Eingaben ein."
#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid ""
@@ -3655,8 +3635,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid ""
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
-"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
-"to panel</guimenuitem>."
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to "
+"panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
"guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
@@ -3787,8 +3767,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
-"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
-"that is currently in the GNOME Desktop."
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel that "
+"is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer "
"beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser "
@@ -3902,8 +3882,8 @@ msgstr "Entfernen"
#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid ""
-"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
-"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
@@ -3916,12 +3896,12 @@ msgstr "Applets"
#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid ""
-"An applet is a small application whose user interface resides within a "
-"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
+"An applet is a small application whose user interface resides within a panel. "
+"The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
-"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links "
-"nach rechts):"
+"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links nach "
+"rechts):"
#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
@@ -4010,15 +3990,15 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid ""
-"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
-"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a "
+"launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen "
-"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und "
-"Angaben über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in "
-"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und Angaben "
+"über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"launchers-modify\"/>."
#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid ""
@@ -4034,8 +4014,8 @@ msgstr ""
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel"
-#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "Hinzufügen zu Panel"
@@ -4044,7 +4024,7 @@ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:"
-#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "�ber das Kontextmenü des Panels"
@@ -4077,11 +4057,11 @@ msgid ""
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie "
-"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste "
-"der Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
+"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste der "
+"Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
"möchten."
-#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
msgid "From any menu"
msgstr "�ber ein beliebiges Menü"
@@ -4106,11 +4086,10 @@ msgid ""
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
msgstr ""
-"�ffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit "
-"der rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie "
-"<guimenuitem>Diesen Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese "
-"Methode funktioniert nur dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des "
-"geöffneten Menüs befindet."
+"�ffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie <guimenuitem>Diesen "
+"Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese Methode funktioniert nur "
+"dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des geöffneten Menüs befindet."
#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
@@ -4136,21 +4115,21 @@ msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Zum �ndern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden "
-"Schritte aus:"
+"Zum �ndern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü "
-"des Panel-Objekts zu öffnen."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü des "
+"Panel-Objekts zu öffnen."
#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
-"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
-"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
"Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften "
@@ -4172,8 +4151,7 @@ msgstr "Eigenschaften des Starters"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:809(para)
-msgid ""
-"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden "
"Eigenschaften definiert werden:"
@@ -4185,8 +4163,8 @@ msgstr "Typ"
#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid ""
-"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
-"application or opens a location:"
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application "
+"or opens a location:"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine "
"Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:"
@@ -4262,9 +4240,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf "
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um einen Ort auf Ihrem Rechner "
-"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu "
-"öffnen. Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-"
-"properties-commands\"/>."
+"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu öffnen. "
+"Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties-commands"
+"\"/>."
#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
@@ -4280,72 +4258,61 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid ""
-"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
-"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
-"icon from the dialog."
-msgstr ""
-"Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. "
-"Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus "
-"diesem Dialog."
-
-#: C/gospanel.xml:865(para)
-msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem "
-"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie "
-"ein Symbol aus diesem Dialog."
+"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein "
+"Symbol aus diesem Dialog."
-#: C/gospanel.xml:868(title)
+#: C/gospanel.xml:867(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Starter-Befehle und Orte"
-#: C/gospanel.xml:871(para)
+#: C/gospanel.xml:870(para)
msgid ""
-"Examples of commands and locations that you can use in the "
-"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+"Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
"Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog <guilabel>Starter-"
"Eigenschaften</guilabel> verwenden können, werden nachstehend aufgeführt."
-#: C/gospanel.xml:873(para)
+#: C/gospanel.xml:872(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
-"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im "
-"Terminal</guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, "
-"wird das Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende "
-"Tabelle zeigt einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle "
-"ausführen:"
+"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im Terminal</"
+"guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, wird das "
+"Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt "
+"einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle ausführen:"
-#: C/gospanel.xml:882(para)
+#: C/gospanel.xml:881(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl"
-#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
+#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
-#: C/gospanel.xml:893(command)
+#: C/gospanel.xml:892(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: C/gospanel.xml:897(para)
+#: C/gospanel.xml:896(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Startet die Anwendung <application>Gedit-Texteditor</application>."
-#: C/gospanel.xml:903(command)
+#: C/gospanel.xml:902(command)
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
-#: C/gospanel.xml:907(para)
+#: C/gospanel.xml:906(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
@@ -4353,11 +4320,11 @@ msgstr ""
"Ã?ffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im "
"<application>Gedit</application> Texteditor."
-#: C/gospanel.xml:913(command)
+#: C/gospanel.xml:912(command)
msgid "nautilus /home/user/Projects"
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
-#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
+#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
@@ -4365,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"Ã?ffnet den Ordner <filename>/user/Projects</filename> in einem Dateibrowser-"
"Fenster."
-#: C/gospanel.xml:923(para)
+#: C/gospanel.xml:922(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
@@ -4379,15 +4346,15 @@ msgstr ""
"Anklicken des Starters ausgeführten Aktionen:<indexterm><primary>spezielle "
"URIs</primary><secondary>Starter</secondary></indexterm>"
-#: C/gospanel.xml:933(para)
+#: C/gospanel.xml:932(para)
msgid "Sample Location"
msgstr "Beispiel für einen Ort"
-#: C/gospanel.xml:944(command)
+#: C/gospanel.xml:943(command)
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
-#: C/gospanel.xml:948(para)
+#: C/gospanel.xml:947(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
"viewer for its file type."
@@ -4395,42 +4362,42 @@ msgstr ""
"Ã?ffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im vorgegebenen "
"Dateibetrachter für diesen Dateityp."
-#: C/gospanel.xml:955(command)
+#: C/gospanel.xml:954(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/user/Projects"
-#: C/gospanel.xml:965(command)
+#: C/gospanel.xml:964(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:969(para)
+#: C/gospanel.xml:968(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Ã?ffnet die GNOME-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser."
-#: C/gospanel.xml:975(command)
+#: C/gospanel.xml:974(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:979(para)
+#: C/gospanel.xml:978(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Ã?ffnet die GNOME-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser."
-#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
-#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
-#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
-#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
-#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
+#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
+#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
+#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
+#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
msgid "buttons"
msgstr "Knöpfe"
-#: C/gospanel.xml:995(primary)
+#: C/gospanel.xml:994(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "Aktionsknöpfe"
-#: C/gospanel.xml:998(para)
+#: C/gospanel.xml:997(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
@@ -4438,48 +4405,48 @@ msgstr ""
"Sie können Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete "
"Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
-#: C/gospanel.xml:1001(title)
+#: C/gospanel.xml:1000(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Knopf »Beenden erzwingen«"
-#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"
-#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
+#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Beenden-erzwingen-Knopf"
-#: C/gospanel.xml:1014(primary)
+#: C/gospanel.xml:1013(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "Anwendungen beenden"
-#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "Anwendungen"
-#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "beenden"
-#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden."
-#: C/gospanel.xml:1030(para)
+#: C/gospanel.xml:1029(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
-"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein "
-"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich "
-"zum Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, "
-"beispielsweise wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist."
+"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein Fenster "
+"zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich zum "
+"Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, beispielsweise "
+"wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist."
-#: C/gospanel.xml:1034(para)
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
@@ -4487,12 +4454,12 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um den Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
+"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Beenden erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1038(para)
+#: C/gospanel.xml:1037(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
@@ -4501,35 +4468,35 @@ msgid ""
"keycap>."
msgstr ""
"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Beenden "
-"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, "
-"welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
-"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden "
-"wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
+"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, welche "
+"Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
+"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden wollen, "
+"drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gospanel.xml:1044(title)
+#: C/gospanel.xml:1043(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«"
-#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
-#: C/gospanel.xml:1071(para)
+#: C/gospanel.xml:1070(para)
msgid ""
-"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
-"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
-"again, you must enter your password."
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates "
+"your screensaver when you click on it. To access your session again, you must "
+"enter your password."
msgstr ""
"Mit dem Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den Bildschirm und "
"aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu "
"erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben."
-#: C/gospanel.xml:1074(para)
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
-"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
-"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
-"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
-"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
@@ -4537,88 +4504,88 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1076(para)
+#: C/gospanel.xml:1075(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf <guibutton>Bildschirm "
-"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum "
-"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
-"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
+"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum Bildschirmschoner "
+"aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beschreibt die im Menü "
+"verfügbaren Befehle."
-#: C/gospanel.xml:1080(title)
+#: C/gospanel.xml:1079(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«"
-#: C/gospanel.xml:1087(para)
+#: C/gospanel.xml:1086(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüpunkt"
-#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
-#: C/gospanel.xml:1102(para)
+#: C/gospanel.xml:1101(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort."
-#: C/gospanel.xml:1103(para)
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option "
-"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</"
-"guilabel> im <application>Bildschirmschoner</application>-"
-"Einstellungswerkzeug aktiviert haben."
+"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</guilabel> "
+"im <application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug "
+"aktiviert haben."
-#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
-#: C/gospanel.xml:1114(para)
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid ""
-"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
-"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as when "
+"you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
"Klicken auf den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
-#: C/gospanel.xml:1125(para)
+#: C/gospanel.xml:1124(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
-"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
-"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type of "
+"screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"Ã?ffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver"
"\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, "
"mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei "
"gesperrtem Bildschirm angezeigt wird."
-#: C/gospanel.xml:1133(title)
+#: C/gospanel.xml:1132(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Knopf »Abmelden«"
-#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Symbol »Abmelden«."
-#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
-#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
+#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Abmelden, Knopf"
-#: C/gospanel.xml:1155(para)
+#: C/gospanel.xml:1154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
"session or switch to a different user account."
@@ -4626,10 +4593,10 @@ msgstr ""
"Der Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> ermöglicht Ihnen die Abmeldung von "
"einer GNOME-Sitzung oder der Wechsel in ein anderes Benutzerkonto."
-#: C/gospanel.xml:1157(para)
+#: C/gospanel.xml:1156(para)
msgid ""
-"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
-"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
@@ -4639,34 +4606,33 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1161(para)
+#: C/gospanel.xml:1160(para)
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
-"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
-"that appears."
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that "
+"appears."
msgstr ""
"Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu "
"wechseln, klicken sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>, und "
-"klicken Sie anschlieÃ?end auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden "
-"Dialog."
+"klicken Sie anschlieÃ?end auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden Dialog."
-#: C/gospanel.xml:1166(title)
+#: C/gospanel.xml:1165(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«"
-#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Symbol für »Anwendung ausführen«"
-#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
-#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
+#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«"
-#: C/gospanel.xml:1188(para)
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
@@ -4676,7 +4642,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Programm ausführen</guilabel>, welcher Ihnen den Start einer "
"Anwendung durch Auswahl aus einer Liste ermöglicht."
-#: C/gospanel.xml:1191(para)
+#: C/gospanel.xml:1190(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
@@ -4689,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1195(para)
+#: C/gospanel.xml:1194(para)
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
@@ -4697,7 +4663,7 @@ msgstr ""
"Um den Dialog <application>Anwendung ausführen</application> zu öffnen, "
"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1197(para)
+#: C/gospanel.xml:1196(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
@@ -4705,23 +4671,23 @@ msgstr ""
"Für weitere Informationen über den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-"
"Dialog, siehe <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1201(title)
+#: C/gospanel.xml:1200(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Knopf »Suchen«"
-#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs."
-#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
-#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Knopf »Suchen«"
-#: C/gospanel.xml:1223(para)
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
@@ -4730,7 +4696,7 @@ msgstr ""
"<application>Nach Dateien suchen</application>. Auf dieses Weise können Sie "
"auf Ihrem Rechner nach Dateien suchen."
-#: C/gospanel.xml:1226(para)
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
@@ -4743,7 +4709,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1228(para)
+#: C/gospanel.xml:1227(para)
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
@@ -4751,33 +4717,33 @@ msgstr ""
"Um den Dialog <application>Nach Dateien suchen</application> zu öffnen, "
"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1230(para)
+#: C/gospanel.xml:1229(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> "
-"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
-"\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."
+"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-"
+"Handbuch</ulink>."
-#: C/gospanel.xml:1234(title)
+#: C/gospanel.xml:1233(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Knopf »Arbeitsfläche anzeigen«"
-#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Fenster minimieren"
-#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
+#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Knopf »Fenster minimieren«"
-#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Symbol »Arbeitsfläche anzeigen«"
-#: C/gospanel.xml:1258(para)
+#: C/gospanel.xml:1257(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
@@ -4785,7 +4751,7 @@ msgstr ""
"Mit dem Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> können Sie alle "
"geöffneten Fenster minimieren und die Arbeitsfläche anzeigen."
-#: C/gospanel.xml:1259(para)
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
@@ -4793,12 +4759,12 @@ msgid ""
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
-"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
+"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1263(para)
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
@@ -4806,25 +4772,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um alle Fensters zu minimieren und die Arbeitsfläche anzuzeigen, klicken Sie "
"auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>. Zum "
-"Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie "
-"erneut auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>."
+"Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie erneut "
+"auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1269(title)
+#: C/gospanel.xml:1268(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
-#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr "Menüs"
-#: C/gospanel.xml:1282(para)
+#: C/gospanel.xml:1281(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
-#: C/gospanel.xml:1285(para)
+#: C/gospanel.xml:1284(para)
msgid ""
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
@@ -4832,11 +4798,11 @@ msgid ""
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Sie können auf beinahe alle "
-"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in "
-"der Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."
+"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in der "
+"Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, "
+"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."
-#: C/gospanel.xml:1289(para)
+#: C/gospanel.xml:1288(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
@@ -4844,22 +4810,22 @@ msgid ""
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um eine <guimenu>Menüleiste</guimenu> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
-"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Menüleiste</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
-"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Menüleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1295(para)
+#: C/gospanel.xml:1294(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
-"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
-"less space on the panels as a result."
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less "
+"space on the panels as a result."
msgstr ""
-"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge "
-"wie die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt "
-"in drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels."
+"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge wie "
+"die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt in "
+"drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels."
-#: C/gospanel.xml:1298(para)
+#: C/gospanel.xml:1297(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
@@ -4867,23 +4833,23 @@ msgid ""
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Um das <guibutton>Hauptmenü</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
-"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
-"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1304(para)
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
msgid ""
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr ""
"<guimenu>Untermenüs</guimenu>: Sie können ein Untermenü aus der Menüleiste "
-"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie "
-"das Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
+"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie das "
+"Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
"guimenu> zum Panel hinzufügen."
-#: C/gospanel.xml:1307(para)
+#: C/gospanel.xml:1306(para)
msgid ""
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
@@ -4894,18 +4860,18 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü zum Panel "
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:1314(title)
+#: C/gospanel.xml:1313(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Erweiterungsbereiche"
-#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
-#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
-#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
-#: C/gospanel.xml:1403(primary)
+#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
+#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
+#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1402(primary)
msgid "drawers"
msgstr "Erweiterungsbereiche"
-#: C/gospanel.xml:1320(para)
+#: C/gospanel.xml:1319(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
@@ -4920,24 +4886,24 @@ msgstr ""
"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, "
"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden."
-#: C/gospanel.xml:1325(para)
+#: C/gospanel.xml:1324(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
"Panel-Objekten."
-#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."
-#: C/gospanel.xml:1336(para)
+#: C/gospanel.xml:1335(para)
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr ""
"Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
"einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
-#: C/gospanel.xml:1338(para)
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
@@ -4945,54 +4911,54 @@ msgstr ""
"Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
"hinzufügen, verschieben oder entfernen."
-#: C/gospanel.xml:1341(title)
+#: C/gospanel.xml:1340(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "So öffnen und schlie�en Sie einen Erweiterungsbereich"
-#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
msgid "opening"
msgstr "Ã?ffnen"
-#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
msgid "closing"
msgstr "SchlieÃ?en"
-#: C/gospanel.xml:1350(para)
+#: C/gospanel.xml:1349(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Zum Ã?ffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des "
-"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum SchlieÃ?en eines Erweiterungsbereichs "
-"haben Sie folgende Möglichkeiten:"
+"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum SchlieÃ?en eines Erweiterungsbereichs haben "
+"Sie folgende Möglichkeiten:"
-#: C/gospanel.xml:1354(para)
+#: C/gospanel.xml:1353(para)
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs."
-#: C/gospanel.xml:1357(para)
+#: C/gospanel.xml:1356(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs."
-#: C/gospanel.xml:1362(title)
+#: C/gospanel.xml:1361(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu"
-#: C/gospanel.xml:1367(para)
+#: C/gospanel.xml:1366(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
"hinzuzufügen:"
-#: C/gospanel.xml:1373(para)
+#: C/gospanel.xml:1372(para)
msgid ""
-"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
-"to Panel</guimenuitem>."
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to "
+"Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
-"und wählen Sie anschlie�end <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, und "
+"wählen Sie anschlie�end <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:1375(para)
+#: C/gospanel.xml:1374(para)
msgid ""
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
@@ -5002,12 +4968,12 @@ msgstr ""
"<guilabel>Schublade</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</"
"guibutton> und danach auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1384(para)
+#: C/gospanel.xml:1383(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr ""
"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
-#: C/gospanel.xml:1385(para)
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
@@ -5019,57 +4985,57 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum "
"Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:1392(title)
+#: C/gospanel.xml:1391(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu"
-#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
-#: C/gospanel.xml:1397(para)
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
msgid ""
-"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
-"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
-"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
-"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
-"\"panels-addobject\"/>."
+"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so wie "
+"in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1401(title)
+#: C/gospanel.xml:1400(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
-#: C/gospanel.xml:1406(para)
+#: C/gospanel.xml:1405(para)
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""
-"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
-"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
+"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich können "
+"geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den "
"Erweiterungsbereich."
-#: C/gospanel.xml:1409(para)
+#: C/gospanel.xml:1408(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum �ndern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"
-#: C/gospanel.xml:1412(para)
+#: C/gospanel.xml:1411(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
-"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt "
-"den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und wählen "
+"Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt den "
+"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:1417(para)
+#: C/gospanel.xml:1416(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
@@ -5078,43 +5044,43 @@ msgstr ""
"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
"<guilabel>Allgemein</guilabel>:"
-#: C/gospanel.xml:1441(para)
+#: C/gospanel.xml:1440(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Breite des Erweiterungsbereichs im geöffneten Zustand an."
-#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
-#: C/gospanel.xml:1451(para)
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
-"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
-"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the "
+"dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf den "
"Knopf <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Wenn Sie sich für ein "
"Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1463(para)
+#: C/gospanel.xml:1462(para)
msgid ""
-"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
-"one of the buttons, the drawer will close."
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one "
+"of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen. Wenn "
"Sie auf einen der Knöpfe klicken, wird der Erweiterungsbereich geschlossen."
-#: C/gospanel.xml:1474(para)
+#: C/gospanel.xml:1473(para)
msgid ""
-"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
-"buttons are enabled."
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons "
+"are enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."
-#: C/gospanel.xml:1483(para)
+#: C/gospanel.xml:1482(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
@@ -5123,15 +5089,15 @@ msgid ""
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
-"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für "
-"den Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter "
+"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für den "
+"Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter "
"<guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
"\"panel-properties\"/>. Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen "
"Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des Erweiterungsbereichs "
"einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
"\"panel-properties-background\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1489(para)
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
@@ -5140,11 +5106,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Schubladen-Eigenschaften</guilabel> zu schlieÃ?en."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: C/gospanel.xml:1496(title)
+#: C/gospanel.xml:1495(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Vorausgewählte Panel-Objekte"
-#: C/gospanel.xml:1498(para)
+#: C/gospanel.xml:1497(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
@@ -5152,24 +5118,24 @@ msgstr ""
"Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die in einer Standard-GNOME-"
"Arbeitsumgebung erscheinen."
-#: C/gospanel.xml:1501(title)
+#: C/gospanel.xml:1500(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Fensterwähler-Applet"
-#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "Fensterlistensymbol"
-#: C/gospanel.xml:1509(primary)
+#: C/gospanel.xml:1508(primary)
msgid "window selector"
msgstr "Fensterwähler"
-#: C/gospanel.xml:1512(para)
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
-"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
-"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure shows "
+"an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. "
"Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der "
@@ -5177,11 +5143,11 @@ msgstr ""
"application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das "
"<application>Fensterwähler</application>-Applet:"
-#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel"
-#: C/gospanel.xml:1526(para)
+#: C/gospanel.xml:1525(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
@@ -5189,7 +5155,7 @@ msgstr ""
"Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im "
"<application>Fensterwähler</application>-Applet aus."
-#: C/gospanel.xml:1527(para)
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
@@ -5199,23 +5165,23 @@ msgstr ""
"Arbeitsflächen. Die Fenster in allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in "
"der Liste unterhalb einer Trennlinie."
-#: C/gospanel.xml:1533(title)
+#: C/gospanel.xml:1532(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"
-#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
-#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
+#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"
-#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Benachrichtigungsfeld-Symbol"
-#: C/gospanel.xml:1558(para)
+#: C/gospanel.xml:1557(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
@@ -5224,28 +5190,28 @@ msgid ""
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
-"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole "
-"aus verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
+"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole aus "
+"verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
"hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-"
"Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im "
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die "
"obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im "
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet."
-#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"
-#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."
-#: C/gospanel.xml:1578(para)
+#: C/gospanel.xml:1577(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
-"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
-"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You "
+"can access almost all of the standard applications, commands, and "
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
@@ -5256,11 +5222,11 @@ msgstr ""
"erreichen. Weitere Informationen über die Panel-Menüleiste finden Sie in "
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1589(title)
+#: C/gospanel.xml:1588(title)
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
-#: C/gospanel.xml:1591(para)
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
@@ -5269,63 +5235,63 @@ msgid ""
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
-"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die in "
-"der GNOME-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
+"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die in der "
+"GNOME-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
"<application>Fensterliste</application> zeigt für jedes geöffnete Fenster "
"oder jede Fenstergruppe einen Knopf an. Der Status der Knöpfe ist abhängig "
-"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die "
-"möglichen Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. "
+"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die möglichen "
+"Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. "
-#: C/gospanel.xml:1598(para)
+#: C/gospanel.xml:1597(para)
msgid "State"
msgstr "Status"
-#: C/gospanel.xml:1599(para)
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Bedeutet..."
-#: C/gospanel.xml:1604(para)
+#: C/gospanel.xml:1603(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Knopf ist hineingedrückt."
-#: C/gospanel.xml:1605(para)
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."
-#: C/gospanel.xml:1608(para)
+#: C/gospanel.xml:1607(para)
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr ""
"Der Knopf erscheint ausgegraut und der Knopftext wird in eckige Klammern "
"eingeschlossen."
-#: C/gospanel.xml:1609(para)
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgrö�e reduziert."
-#: C/gospanel.xml:1612(para)
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Knopf ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut."
-#: C/gospanel.xml:1613(para)
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr ""
"Das Fenster wird in der Arbeitsumgebung angezeigt und ist nicht auf "
"Symbolgrö�e verkleinert."
-#: C/gospanel.xml:1616(para)
+#: C/gospanel.xml:1615(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Am Ende des Knopftitels steht eine Zahl (in Klammern)"
-#: C/gospanel.xml:1617(para)
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Der Knopf repräsentiert eine Gruppe von Knöpfen."
-#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
+#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
-#: C/gospanel.xml:1626(para)
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
@@ -5333,11 +5299,11 @@ msgstr ""
"In der <application>Fensterliste</application> können Sie die folgenden "
"Aufgaben ausführen:"
-#: C/gospanel.xml:1629(para)
+#: C/gospanel.xml:1628(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
-#: C/gospanel.xml:1630(para)
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
@@ -5345,11 +5311,11 @@ msgstr ""
"Wenn Sie auf einen <application>Fensterlisten</application>-Knopf klicken, "
"der zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert."
-#: C/gospanel.xml:1633(para)
+#: C/gospanel.xml:1632(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Ein Fenster auf Symbolgrö�e reduzieren"
-#: C/gospanel.xml:1634(para)
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
@@ -5357,11 +5323,11 @@ msgstr ""
"Wenn Sie in der <application>Fensterliste</application> auf den Knopf "
"klicken, der das aktive Fenster bezeichnet, wird das Fenster minimiert."
-#: C/gospanel.xml:1637(para)
+#: C/gospanel.xml:1636(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"
-#: C/gospanel.xml:1638(para)
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
@@ -5370,19 +5336,19 @@ msgstr ""
"der zu einem minimierten Fenster gehört, wird dieses Fenster "
"wiederhergestellt."
-#: C/gospanel.xml:1642(para)
+#: C/gospanel.xml:1641(para)
msgid ""
-"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
-"a different location on the Window List."
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a "
+"different location on the Window List."
msgstr ""
"Sie können die Anordnung der Fensterlisten-Knöpfe ändern, indem Sie sie mit "
"der Maus an einen anderen Platz in der Fensterliste ziehen und dort ablegen."
-#: C/gospanel.xml:1647(title)
+#: C/gospanel.xml:1646(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: C/gospanel.xml:1648(para)
+#: C/gospanel.xml:1647(para)
msgid ""
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle to the left of the window buttons, then choose "
@@ -5390,28 +5356,27 @@ msgid ""
"changed:"
msgstr ""
"Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, "
-"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken "
-"Seite der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. "
-"Die folgenden Einstellungen können verändert werden:"
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken Seite "
+"der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Die "
+"folgenden Einstellungen können verändert werden:"
-#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Inhalt der Fensterliste"
-#: C/gospanel.xml:1659(para)
+#: C/gospanel.xml:1658(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
-"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</"
-"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen "
-"aus:"
+"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
+"angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
-#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Auf momentan aktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"
-#: C/gospanel.xml:1663(para)
+#: C/gospanel.xml:1662(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
@@ -5419,21 +5384,21 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um nur die Fenster anzuzeigen, die auf der "
"aktuellen Arbeitsfläche geöffnet sind."
-#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen"
-#: C/gospanel.xml:1666(para)
+#: C/gospanel.xml:1665(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die geöffneten Fenster aller Arbeitsflächen "
"anzuzeigen."
-#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Fenster gruppieren"
-#: C/gospanel.xml:1674(para)
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
"application, select one of the following options:"
@@ -5442,11 +5407,11 @@ msgstr ""
"gleichen Anwendung gehörenden Fenster gruppieren soll, wählen Sie eine der "
"folgenden Optionen aus:"
-#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Fenster nie gruppieren"
-#: C/gospanel.xml:1678(para)
+#: C/gospanel.xml:1677(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
@@ -5455,24 +5420,24 @@ msgstr ""
"niemals innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu "
"gruppieren."
-#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Fenster gruppieren, falls der Platz begrenzt ist"
-#: C/gospanel.xml:1682(para)
+#: C/gospanel.xml:1681(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button "
"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, "
-"in einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst "
-"werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist."
+"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, in "
+"einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst werden "
+"sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist."
-#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Fenster immer gruppieren"
-#: C/gospanel.xml:1686(para)
+#: C/gospanel.xml:1685(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one "
"button."
@@ -5481,38 +5446,38 @@ msgstr ""
"immer innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu "
"gruppieren."
-#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster"
-#: C/gospanel.xml:1694(para)
+#: C/gospanel.xml:1693(para)
msgid ""
-"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
-"of the following options."
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of "
+"the following options."
msgstr ""
"Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim "
"Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden "
"Optionen aus:"
-#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Auf momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen."
-#: C/gospanel.xml:1698(para)
+#: C/gospanel.xml:1697(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
-"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, "
-"auch wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."
+"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, auch "
+"wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."
-#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Auf ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen"
-#: C/gospanel.xml:1701(para)
+#: C/gospanel.xml:1700(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
@@ -5521,7 +5486,7 @@ msgstr ""
"Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster "
"befindet."
-#: C/gospanel.xml:1704(para)
+#: C/gospanel.xml:1703(para)
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
@@ -5581,12 +5546,12 @@ msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung-Komponenten, Einführung in"
#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
-"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
-"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a default "
+"startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
-"Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in "
-"der Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und "
-"verschiedenen Symbolen angezeigt."
+"Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in der "
+"Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen "
+"Symbolen angezeigt."
#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
@@ -5603,11 +5568,10 @@ msgid ""
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
-"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der "
-"Arbeitsumgebung. Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um "
-"schnell auf Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen "
-"zu starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere "
-"Informationen."
+"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der Arbeitsumgebung. "
+"Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um schnell auf Dateien "
+"und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Lesen Sie "
+"<xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere Informationen."
#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
@@ -5615,14 +5579,13 @@ msgstr "Panels"
#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
-"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
-"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
-"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
-"switcher."
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and "
+"bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu "
+"bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the "
+"bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
msgstr ""
-"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und "
-"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
+"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und unteren "
+"Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
"Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von "
"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten "
"Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
@@ -5631,9 +5594,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
-"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
-"the current weather for your location. For more information on panels, see "
-"<xref linkend=\"panels\"/>."
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the "
+"current weather for your location. For more information on panels, see <xref "
+"linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs "
"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</"
@@ -5648,19 +5611,19 @@ msgstr "Fenster"
#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
-"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
-"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
-"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
-"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
-"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
-"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple "
+"windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved "
+"around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</"
+"firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and "
+"close the window. For more information on working with windows, see <xref "
+"linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
-"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern "
-"ausgeführt. Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig "
-"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</"
-"firstterm> mit Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und "
-"schlie�en können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern "
-"finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern ausgeführt. "
+"Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig anzeigen "
+"lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</firstterm> mit "
+"Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und schlie�en "
+"können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern finden Sie in "
+"<xref linkend=\"overview-windows\"/>."
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
@@ -5669,15 +5632,15 @@ msgstr "Arbeitsflächen"
#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
-"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
-"group related tasks together. For more information on working with "
-"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group "
+"related tasks together. For more information on working with workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
"unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was "
"Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für "
-"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref "
-"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
@@ -5693,8 +5656,8 @@ msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
"Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die "
-"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend="
-"\"nautilus\"/> für weitere Informationen."
+"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=\"nautilus"
+"\"/> für weitere Informationen."
#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
@@ -5703,30 +5666,30 @@ msgstr "Kontrollzentrum"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
-"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
-"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
-"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
-"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the "
+"top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to "
+"change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend="
+"\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Sie können im <application>Kontrollzentrum</application> Ihren Rechner "
"anpassen, welches Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> in der Menüleiste im "
-"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt "
-"es Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. "
+"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt es "
+"Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. "
"Siehe <xref linkend=\"prefs\"/> für weitere Informationen über das "
"Kontrollzentrum."
#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
-"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
-"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
-"using the various components of your desktop."
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this "
+"manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the "
+"various components of your desktop."
msgstr ""
"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
"Anforderungen vornehmen, sodass die Arbeitsumgebung unter Umständen nicht "
-"exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen "
-"ungeachtet liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die "
-"Arbeit mit den verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung."
+"exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet "
+"liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit den "
+"verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung."
#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
@@ -5740,10 +5703,9 @@ msgid ""
"to have easy access to."
msgstr ""
"Die Arbeitsfläche befindet sich hinter allen anderen Komponenten des "
-"Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche "
-"der Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien "
-"und Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu "
-"können."
+"Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche der "
+"Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien und "
+"Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu können."
#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
@@ -5752,18 +5714,18 @@ msgstr "Die Arbeitsfläche enthält auch einige spezielle Objekte: "
#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
-"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
-"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
-"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the "
+"root filesystem). By default, you do not have the security permissions to "
+"read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
-"�ber das <interface>Computer</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
+"�ber das <interface>Rechner</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
"entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem "
"zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus "
-"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer "
-"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für "
-"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines "
-"Webservers auf Ihrem Rechner. "
+"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer Benutzer "
+"zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für Sie kaum "
+"notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines Webservers "
+"auf Ihrem Rechner. "
#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
@@ -5854,8 +5816,8 @@ msgstr ""
"Ordner innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt "
"<filename>Desktop</filename>. Sie können Dateien und Ordner direkt dort "
"ablegen, wie in jedem anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht "
-"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der "
-"Arbeitsfläche selbst dargestellt wird."
+"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der Arbeitsfläche "
+"selbst dargestellt wird."
#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
@@ -5868,22 +5830,30 @@ msgid "overview"
msgstr "Ã?berblick"
#: C/gosoverview.xml:148(para)
+#| msgid ""
+#| "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, "
+#| "usually with a border all around and a title bar at the top. You can think "
+#| "of a window as a screen within the screen. Each window displays an "
+#| "application, allowing you to to have more than one application visible, "
+#| "and work on more than one task at a time. You can also think of windows as "
+#| "pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for "
+#| "example."
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
-"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
-"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
-"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+"allowing you to have more than one application visible, and work on more than "
+"one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your "
+"desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des "
-"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer "
-"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm "
-"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, "
-"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie "
-"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie "
-"eine Art Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie "
-"nebeneinanderliegen, oder auch einander überlappen."
+"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer Titelleiste "
+"an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm innerhalb des "
+"Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, wobei auch "
+"mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie dadurch an "
+"mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie eine Art "
+"Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie "
+"nebeneinander liegen, oder auch einander überlappen."
#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
@@ -5893,10 +5863,10 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen "
-"Grö�e beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster "
-"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar "
-"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Grö�enänderung der "
-"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+"Grö�e beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster überlappen, "
+"so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar ist. Für "
+"weitere Informationen über Verschieben und Grö�enänderung der Fenster, siehe "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid ""
@@ -5905,13 +5875,13 @@ msgid ""
"of the user."
msgstr ""
"Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. "
-"�blicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster "
-"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
+"�blicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster können "
+"auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
#: C/gosoverview.xml:154(para)
msgid ""
-"The rest of this section describes the different types of windows and how "
-"you can interact with them."
+"The rest of this section describes the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
msgstr ""
"Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, "
"und wie Sie mit ihnen interagieren."
@@ -5954,10 +5924,10 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid ""
-"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
-"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
-"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
-"abandon work in progress."
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask "
+"you where you want to save the new file. If you tell an application to quit "
+"while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon "
+"work in progress."
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein "
"Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die "
@@ -5973,22 +5943,21 @@ msgid ""
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster "
-"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese "
-"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
+"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese nennt "
+"man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
#: C/gosoverview.xml:184(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
-"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
-"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
-"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
-"support on the Internet."
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</"
+"guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish "
+"to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
msgstr ""
-"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt "
-"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten "
-"Maustaste und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen "
-"in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines "
-"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
+"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt Ihnen "
+"das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten Maustaste "
+"und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen in eine "
+"andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines Dialogfensters "
+"zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
@@ -5997,10 +5966,10 @@ msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
#: C/gosoverview.xml:197(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
-"you to see more than one application and do different tasks at the same "
-"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
-"with a word processor, or to change to another application to do a different "
-"task or check its progress."
+"you to see more than one application and do different tasks at the same time. "
+"For example, you might want to read text on a web page while writing with a "
+"word processor, or to change to another application to do a different task or "
+"check its progress."
msgstr ""
"Sie können die Grö�e und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. "
"Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur "
@@ -6029,19 +5998,19 @@ msgid ""
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit "
-"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend="
-"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen "
-"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> "
-"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die "
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit der "
+"Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=\"mouse-"
+"actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen der "
+"Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> genannte "
+"obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die "
"Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
#: C/gosoverview.xml:202(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
-"typical application window. From left to right, this contains the Window "
-"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
-"the close button."
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical "
+"application window. From left to right, this contains the Window Menu button, "
+"the window title, the minimize button, the maximize button, and the close "
+"button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines "
"typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende "
@@ -6057,19 +6026,18 @@ msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters"
#: C/gosoverview.xml:218(para)
msgid ""
-"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
-"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
-"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
-"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
-"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
-"keyboard:"
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click "
+"on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common "
+"actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend="
+"\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the "
+"actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
msgstr ""
-"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu "
-"öffnen, klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der "
-"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen "
-"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window"
-"\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit "
-"der Maus oder der Tastatur: "
+"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu öffnen, "
+"klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der Titelleiste. "
+"Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen ausführen, eine "
+"einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Folgende "
+"Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit der Maus oder "
+"der Tastatur: "
#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
@@ -6080,25 +6048,25 @@ msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
-"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
-"outline of its frame."
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an outline "
+"of its frame."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf "
"jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit "
"dem Ziehen zu beginnen, au�er auf die Knöpfe. Das Fenster bewegt sich über "
"den Bildschirm, sobald Sie die Maus bewegen. Auf leistungsschwächeren "
-"Computern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren "
+"Rechnern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren "
"Rahmen dargestellt."
#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
-"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either "
+"move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen "
-"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen dann "
+"entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
"Tastatur."
#: C/gosoverview.xml:229(para)
@@ -6115,20 +6083,19 @@ msgid ""
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
-"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms "
-"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
+"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms ein "
+"Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
"Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster "
"auszurichten."
#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
-"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
-"windows."
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
msgstr ""
-"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn "
-"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der "
-"Arbeitsumgebung und anderen Fenstern verschoben werden soll."
+"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn das "
+"Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der Arbeitsumgebung und "
+"anderen Fenstern verschoben werden soll."
#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid ""
@@ -6147,8 +6114,8 @@ msgstr "Wiederherstellen des Fensters"
#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
-"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
-"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a "
+"corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
@@ -6165,20 +6132,20 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
-"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
-"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
-"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
-"resize action and return the window to its original size and shape."
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move "
+"this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to "
+"accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action "
+"and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"Sie können auch »Grö�e ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
-"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in "
-"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrö�ern wollen, "
-"oder drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger "
-"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie "
-"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. "
-"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die "
-"�nderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
+"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in die "
+"Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrö�ern wollen, oder "
+"drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger wechselt, "
+"um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie die Maus "
+"oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. Klicken "
+"Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die �nderungen "
+"zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
"Grö�enänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen "
"Grö�e und Form wiederherzustellen."
@@ -6191,9 +6158,9 @@ msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
-"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
-"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
-"the top panel."
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom "
+"edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top "
+"panel."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Minimieren-Knopf in der Titelleiste, den linken der drei "
"Knöpfe an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der Ansicht. Das "
@@ -6229,9 +6196,8 @@ msgid ""
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste, den mittleren der "
-"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart "
-"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels "
-"sichtbar bleiben."
+"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart ausgedehnt, "
+"dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels sichtbar bleiben."
#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid ""
@@ -6268,8 +6234,8 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
-"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click "
+"any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder "
@@ -6307,10 +6273,10 @@ msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
-"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
-"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
-"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
-"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has "
+"focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. "
+"It may also have a different appearance from other windows, depending on your "
+"choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster "
"<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können "
@@ -6318,14 +6284,13 @@ msgstr ""
"diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster "
"kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb "
"anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von "
-"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint "
-"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen."
+"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint dieses "
+"Fenster auch in einem anderen Aussehen."
#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr ""
-"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster "
-"auszuwählen:"
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen:"
#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid ""
@@ -6358,13 +6323,13 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid ""
-"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
-"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to "
+"that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, "
-"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen "
-"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, dann "
+"wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen über "
+"Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:321(para)
msgid ""
@@ -6373,10 +6338,10 @@ msgid ""
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
-"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
-"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
-"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, "
+"release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> "
+"cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"Auf der Tastatur halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und "
"drücken die <keycap>Tab</keycap>-Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in "
@@ -6384,11 +6349,10 @@ msgstr ""
"<keycap>Alt</keycap>-Taste weiterhin gedrückt halten, können Sie mit der "
"<keycap>Tab</keycap>-Taste zwischen den aufgelisteten Fenstern wählen. Das "
"jeweils ausgewählte Symbol und das zugehörige Fenster werden mit einem "
-"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, "
-"lassen Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. "
-"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-"anstelle von <keycap>Tab</keycap> allein blättert in umgekehrter Richtung "
-"durch die Liste."
+"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, lassen "
+"Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> anstelle von <keycap>Tab</keycap> "
+"allein blättert in umgekehrter Richtung durch die Liste."
#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
@@ -6409,40 +6373,39 @@ msgstr "Arbeitsflächen"
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
-"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
-"the same menus. However, you can run different applications, and open "
-"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
-"remain there when you switch to other workspaces."
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the "
+"same menus. However, you can run different applications, and open different "
+"windows in each workspace. The applications in each workspace will remain "
+"there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie "
"können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen "
"denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen "
"Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie "
"verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der "
-"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen "
-"verbleiben dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
+"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen verbleiben "
+"dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
-"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
-"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
-"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
-"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
-"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
-"workspace is highlighted."
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click "
+"on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/"
+">, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
+"The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not "
+"contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
msgstr ""
"Standardmä�ig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des "
"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten "
"Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen "
-"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen "
-"standardmä�ig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie "
-"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend="
-"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</"
-"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte "
-"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster."
+"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen standardmä�ig "
+"in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie auf eines, um auf "
+"diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
+"enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</application> vier "
+"Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte Arbeitsfläche enthält "
+"keine geöffneten Fenster."
#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
@@ -6457,17 +6420,17 @@ msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
-"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet "
-"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
+"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet sein. "
+"Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
"\"workspace-add\"/>."
#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
-"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
-"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
-"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one "
+"for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you "
+"are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Mit den Arbeitsflächen können Sie die Arbeitsumgebung ordnen, wenn viele "
"Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung "
@@ -6498,18 +6461,17 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
-"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
-"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> "
+"applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-"
-"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das "
-"Mausrad."
+"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das Mausrad."
#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-"current workspace."
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current "
+"workspace."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
@@ -6530,9 +6492,9 @@ msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
-"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der "
"Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</"
@@ -6540,8 +6502,8 @@ msgstr ""
"senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, "
"verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und "
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
-"runter</keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste runter</"
+"keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."
#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
@@ -6565,8 +6527,8 @@ msgstr ""
"Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
"Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Einstellfeld "
-"<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
-"gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+"<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der gewünschten "
+"Arbeitsflächen anzugeben."
#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
@@ -6575,11 +6537,11 @@ msgstr "Anwendungen"
#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
-"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
-"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
-"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
-"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
-"different application."
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to create "
+"text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to "
+"listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, "
+"or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different "
+"application."
msgstr ""
"Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, "
"mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen "
@@ -6595,9 +6557,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</"
-"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den "
-"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-"
-"menu\"/>."
+"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den Untermenüs. "
+"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
@@ -6637,9 +6598,9 @@ msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
-"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool"
-"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, "
-"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus."
+"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</"
+"application></ulink> führt grundlegende, finanztechnische und "
+"wissenschaftliche Berechnungen aus."
#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
@@ -6649,11 +6610,11 @@ msgid ""
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""
-"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap"
-"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem "
-"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in "
-"eine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, "
-"werden Sie nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
+"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</"
+"application></ulink> bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-"
+"Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn "
+"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten "
+"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
@@ -6666,11 +6627,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus Dateimanager</"
"application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre "
-"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-"
-"Speicher oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag "
-"aus dem Menü <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> "
-"wählen, dann öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein "
-"Fenster, um diesen Ort anzuzeigen."
+"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-Speicher "
+"oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag aus dem Menü "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> wählen, dann "
+"öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein Fenster, um "
+"diesen Ort anzuzeigen."
#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
@@ -6683,28 +6644,28 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
-"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
-"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
-"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
-"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
-"way to install further applications."
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a "
+"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as "
+"a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way "
+"to install further applications."
msgstr ""
-"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
-"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
-"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
-"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
+"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein "
+"Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
+"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere GNOME-"
+"Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
-"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
-"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to "
+"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
-"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. "
-"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
+"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der "
+"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
@@ -6722,13 +6683,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die durch die GNOME-Arbeitsumgebung bereitgestellten Anwendungen haben viele "
"gemeinsame Merkmale. So zeichnen sie sich beispielsweise durch ein "
-"konsistentes Design der Dialoge zum Ã?ffnen und Speichern von Dateien oder "
-"der Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie "
-"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
-"standardmä�igen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
-"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
-"<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
-"application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen."
+"konsistentes Design der Dialoge zum Ã?ffnen und Speichern von Dateien oder der "
+"Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie dieselben "
+"Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die standardmä�igen "
+"GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als <firstterm>GNOME-konforme "
+"Anwendung</firstterm> bezeichnet. <application>Nautilus</application> und der "
+"Texteditor <application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme "
+"Anwendungen."
#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
@@ -6740,8 +6701,8 @@ msgstr "Konsistentes Design"
#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
-"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
-"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the "
+"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
@@ -6756,8 +6717,8 @@ msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten"
#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid ""
-"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
-"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. "
+"The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
@@ -6775,12 +6736,12 @@ msgid ""
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
-"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. "
-"Sie enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
+"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
+"enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
"<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
"Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
-"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt "
-"es in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste."
+"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt es "
+"in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste."
#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
@@ -6803,19 +6764,19 @@ msgstr "Ziehen-und-Ablegen"
#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
-"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
-"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an "
+"appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
-"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
-"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
-"text editor."
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file "
+"to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text "
+"editor."
msgstr ""
"Beispielsweise berücksichtigen GNOME-kompatible Anwendungen beim Ziehen und "
"Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
"<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird "
"diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei "
-"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im "
-"Texteditor angezeigt."
+"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im Texteditor "
+"angezeigt."
#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
@@ -6826,18 +6787,18 @@ msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
-"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
-"store your work. When you are done working with a file, you "
-"<firstterm>close</firstterm> it."
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store "
+"your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</"
+"firstterm> it."
msgstr ""
"Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in "
"<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der "
"Festplatte Ihres Rechners befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie "
-"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um "
-"Sie zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</"
+"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um Sie "
+"zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</"
"firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie "
-"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schlieÃ?en</firstterm> "
-"Sie die Datei."
+"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schlieÃ?en</firstterm> Sie "
+"die Datei."
#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
@@ -6856,11 +6817,11 @@ msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei"
#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
-"open in an application."
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open "
+"in an application."
msgstr ""
-"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer "
-"Anwendung die Auswahl einer Datei."
+"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer Anwendung "
+"die Auswahl einer Datei."
#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
@@ -6877,8 +6838,8 @@ msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
-"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der "
-"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:"
+"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der folgenden "
+"Schritte aus, um sie zu öffnen:"
#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
@@ -6903,8 +6864,8 @@ msgid ""
"location."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, "
-"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf "
-"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
+"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf den "
+"Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
@@ -6938,8 +6899,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Pfadleiste oberhalb der Dateilisten-"
"Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell angezeigten Ort "
-"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn "
-"die Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird."
+"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn die "
+"Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird."
#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
@@ -7000,8 +6961,7 @@ msgid ""
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
-"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
-"folder."
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
msgstr ""
"Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei "
"öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
@@ -7026,9 +6986,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie können einen vollen oder relativen Pfad zu der zu öffnenden Datei "
"angeben. Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
-"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das "
-"Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können "
-"Sie mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> "
+"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das Feld "
+"<guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können Sie "
+"mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> "
"beginnen, um das Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen."
#: C/gosoverview.xml:514(para)
@@ -7038,10 +6998,10 @@ msgid ""
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
-"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen "
-"kompletten Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</"
-"filename>. Das Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden "
-"Funktionen, um die Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"
+"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen kompletten "
+"Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</filename>. Das "
+"Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden Funktionen, um die "
+"Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"
#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
@@ -7075,13 +7035,13 @@ msgstr "Ã?ffnen entfernter Orte"
#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
-"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
-"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
-"<guilabel>Location</guilabel> field."
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the left "
+"panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
msgstr ""
"Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im "
-"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten "
-"Ort im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
+"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten Ort "
+"im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
@@ -7103,11 +7063,10 @@ msgid ""
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie "
-"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten "
-"Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen "
-"hinzufügen</guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der "
-"im aktuellen Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste "
-"ziehen."
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen hinzufügen</"
+"guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der im aktuellen "
+"Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste ziehen."
#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
@@ -7138,9 +7097,9 @@ msgid ""
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene "
-"Dateien anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene "
-"Dateien finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene Dateien "
+"anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
+"Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
@@ -7151,9 +7110,9 @@ msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
-"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
-"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
-"As</guimenuitem></menuchoice>."
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to "
+"a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, "
"werden Sie im <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem "
@@ -7189,9 +7148,8 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
-"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
-"bookmarks."
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</"
+"link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
msgstr ""
"Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die "
"gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open"
@@ -7223,17 +7181,17 @@ msgid ""
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
-"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
-"to complete the name."
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to "
+"complete the name."
msgstr ""
"Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld "
-"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird "
-"eine Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie "
-"mit den Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste "
-"hoch</keycap> einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf "
-"<keycap>Enter</keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits "
-"von Ihnen eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</"
-"keycap>-Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
+"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird eine "
+"Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie mit den "
+"Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste hoch</"
+"keycap> einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf <keycap>Enter</"
+"keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits von Ihnen "
+"eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-"
+"Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
@@ -7256,24 +7214,21 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
-"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
-"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
-"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -7386,8 +7341,7 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -7401,8 +7355,7 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -7508,7 +7461,7 @@ msgstr "Ã?ndern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
-msgstr "Ã?ffnen spezieller Orte auf Ihrem Computer"
+msgstr "Ã?ffnen spezieller Orte auf Ihrem Rechner"
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
@@ -7525,8 +7478,8 @@ msgid ""
"find your files more easily."
msgstr ""
"Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. "
-"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung "
-"von Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."
+"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung von "
+"Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
@@ -7534,8 +7487,8 @@ msgid ""
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> verwaltet au�erdem die Arbeitsfläche. "
-"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren "
+"<application>Nautilus</application> verwaltet au�erdem die Arbeitsfläche. Die "
+"Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren "
"Arbeitsumgebung. Diese ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche."
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
@@ -7546,24 +7499,24 @@ msgid ""
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält "
-"alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. "
-"Dieser enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen "
-"Ordner des Benutzers, den Müll und au�erdem auf Wechselmedien wie CD's, "
-"Disketten oder USB-Speicher ermöglichen."
+"alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. Dieser "
+"enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen Ordner des "
+"Benutzers, den Müll und au�erdem auf Wechselmedien wie CD's, Disketten oder "
+"USB-Speicher ermöglichen."
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
-"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
-"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
-"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
-"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
-"on the top panel."
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click "
+"on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> "
+"or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend="
+"\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top "
+"panel."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> läuft ständig, während Sie GNOME "
"verwenden. Um ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster zu "
"öffnen, klicken Sie auf eines der Symbole auf der Arbeitsfläche, wie "
-"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder <guimenuitem>Computer</"
+"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder <guimenuitem>Rechner</"
"guimenuitem>, oder wählen Sie einen der Einträge im Menü <link linkend="
"\"places-menu\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel."
@@ -7582,29 +7535,29 @@ msgstr "Darstellung des Dateimanagers"
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
-"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
-"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
-"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
-"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
-"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which "
+"method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use "
+"this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</"
+"guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend="
+"\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit "
"Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie "
"können sich in <application>Nautilus</application> durch Auswählen (oder "
-"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> "
-"im Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-"
-"preferences\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen "
-"bevorzugte Methode entscheiden."
+"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> im "
+"Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-preferences"
+"\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen bevorzugte Methode "
+"entscheiden."
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
-"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
-"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
-"to use browser mode by default."
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system "
+"administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use "
+"browser mode by default."
msgstr ""
-"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, "
-"Anbieter oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> "
-"den Browser-Modus voreingestellt haben."
+"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, Anbieter "
+"oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> den "
+"Browser-Modus voreingestellt haben."
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
@@ -7617,9 +7570,9 @@ msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
-"The file manager window represents a browser, which can display any "
-"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
-"the contents of the new folder."
+"The file manager window represents a browser, which can display any location. "
+"Opening a folder updates the current file manager window to show the contents "
+"of the new folder."
msgstr ""
"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort "
"darstellen kann. Das Ã?ffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des "
@@ -7634,15 +7587,15 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"AuÃ?er dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste "
-"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den "
-"gegenwärtig geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie "
-"eine Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
+"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den gegenwärtig "
+"geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie eine "
+"Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
-"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
-"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-"
+"browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster "
"gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden "
@@ -7663,17 +7616,16 @@ msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte"
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
-"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
-"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
-"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
-"name 'spatial mode')."
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, "
+"you will find its window displayed in the same place on the screen and the "
+"same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name "
+"'spatial mode')."
msgstr ""
"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim �ffnen "
"eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes "
"Mal beim Ã?ffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen "
-"Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Grö�e angezeigt, so wie "
-"Sie es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher "
-"Modus)."
+"Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Grö�e angezeigt, so wie Sie "
+"es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher Modus)."
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
@@ -7800,7 +7752,7 @@ msgid ""
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> zeigt ein Fenster im räumlichen "
-"Modus, welches den Inhalt des Computer-Ordners anzeigt."
+"Modus, welches den Inhalt des Rechner-Ordners anzeigt."
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
@@ -7824,19 +7776,19 @@ msgid ""
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
-"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-"
-"Fenster nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein "
-"weiteres <application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim "
-"erneuten Ã?ffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm "
-"erscheint, ist die Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen "
-"gleichzeitig geöffnet sind. "
+"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein weiteres "
+"<application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim erneuten "
+"Ã?ffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm erscheint, ist die "
+"Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen gleichzeitig geöffnet "
+"sind. "
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
-"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
-"an example of spatial browsing with many open locations."
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
+"example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben "
"von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl "
@@ -7849,15 +7801,15 @@ msgid ""
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
-"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
-"dragging its title bar."
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging "
+"its title bar."
msgstr ""
"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Nautilus</"
"application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu "
"können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, "
"können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein "
-"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache "
-"Weise neu zu positionieren."
+"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache Weise "
+"neu zu positionieren."
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
@@ -7887,19 +7839,19 @@ msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen."
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
-"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
-"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
-"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
-"display of items in the view pane."
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, "
+"you can choose items related to the file or folder. When you right-click on "
+"the background of a view pane, you can choose items related to the display of "
+"items in the view pane."
msgstr ""
"Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken "
-"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in "
-"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im "
-"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
-"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
+"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in diesem "
+"Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
+"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
+"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
-"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
-"verknüpften Menüpunkte auswählen."
+"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster verknüpften "
+"Menüpunkte auswählen."
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
@@ -7979,14 +7931,14 @@ msgstr "Anzeigen"
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
-"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden "
-"Schritte ausführen:"
+"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden Schritte "
+"ausführen:"
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
-"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> "
-"auf der Arbeitsfläche."
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> auf "
+"der Arbeitsfläche."
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
@@ -8036,8 +7988,7 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
-msgid ""
-"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des "
"Fensters."
@@ -8050,8 +8001,8 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Um den gegenwärtigen Ordner zu schlie�en und dabei dessen Eltern-Ordner zu "
-"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des "
-"Eltern-Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des Eltern-"
+"Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. "
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
@@ -8061,11 +8012,11 @@ msgstr "SchlieÃ?en von Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
-"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
-"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
-"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
-"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you would "
+"like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach "
+"the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want "
+"to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um Ordner zu schlie�en, können Sie einfach auf den Knopf »Schlie�en« klicken, "
@@ -8099,8 +8050,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-"
-"Browser öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-Browser "
+"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
@@ -8156,22 +8107,22 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
-"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
-"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
-"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
-"contents of the selected folder."
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking "
+"on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new "
+"file browser window will then open and display the contents of the selected "
+"folder."
msgstr ""
"Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, "
"indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und "
"<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues "
-"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des "
-"ausgewählten Ordners an."
+"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des ausgewählten "
+"Ordners an."
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
-"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
-"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, "
+"double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Wenn <application>Nautilus</application> so eingestellt ist, dass immer "
"Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen "
@@ -8237,10 +8188,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
-"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt "
-"<guibutton>Zurück</guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher "
-"einen Zurück-Aktion ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen "
-"Ordner zurück."
+"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt <guibutton>Zurück</"
+"guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher einen Zurück-Aktion "
+"ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen Ordner zurück."
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
@@ -8264,7 +8214,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
-msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Ã?ffnet Ihren Computer-Ordner."
+msgstr "<guibutton>Rechner</guibutton> Ã?ffnet Ihren Rechner-Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
@@ -8276,24 +8226,24 @@ msgstr "Adressleiste"
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
-"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
-"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
-"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
-"three configurations the location bar always contains the following items."
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can "
+"appear in three different ways depending on your selection. For more on using "
+"the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three "
+"configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres "
-"Computers. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten "
-"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden "
-"Sie in <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten "
-"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge."
+"Rechners. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten erscheinen. "
+"Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden Sie in <xref "
+"linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten enthält die "
+"Adressleiste immer die folgenden Einträge."
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
-"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das �ndern der Grö�e von "
-"Objekten im Ansichtsteilfenster."
+"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das �ndern der Grö�e von Objekten "
+"im Ansichtsteilfenster."
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
@@ -8324,8 +8274,8 @@ msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
-"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
-"side pane. You can choose from the following options:"
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side "
+"pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das "
@@ -8352,9 +8302,9 @@ msgid ""
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
-"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen "
-"Ordner an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben "
-"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
+"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen Ordner "
+"an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben Ihnen, "
+"von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
"auszuführen. "
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
@@ -8527,13 +8477,13 @@ msgstr "Das Eingabefeld"
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
-"The text location bar shows the current location as a text path, for "
-"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
-"for jumping to a known folder very quickly."
+"The text location bar shows the current location as a text path, for example: "
+"'/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping "
+"to a known folder very quickly."
msgstr ""
"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/"
-"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, "
-"um sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
+"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, um "
+"sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
@@ -8545,9 +8495,8 @@ msgstr ""
"Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder "
"bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</"
"keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine "
-"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die "
-"angebotene Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</"
-"keycap>-Taste. "
+"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die angebotene "
+"Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste. "
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
@@ -8568,8 +8517,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die Knopfleiste "
"verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
-"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort "
-"�</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</"
+"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort �"
+"</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</"
"keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die "
"Adressleiste zeigt wieder die Knopfleiste, nachdem Sie die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</"
@@ -8588,8 +8537,8 @@ msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
-"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
-"when you are not sure of their exact location."
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when "
+"you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> oder Wählen des Knopfes <guibutton>Suchen</guibutton> in der "
@@ -8634,11 +8583,10 @@ msgstr ""
"Werkzeugleiste."
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im "
-"Orte-Seitenfenster."
+"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im Orte-"
+"Seitenfenster."
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
@@ -8667,8 +8615,8 @@ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
-"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
@@ -8809,8 +8757,7 @@ msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "SchlieÃ?en des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
-msgid ""
-"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
@@ -8869,8 +8816,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und "
"FTP-Sites. �ber die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-"
-"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die "
-"zehn zuletzt angezeigten Objekte."
+"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die zehn "
+"zuletzt angezeigten Objekte."
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
@@ -8911,8 +8858,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid ""
-"To open the folder or URI in your history list, click on the "
-"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+"To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</"
+"guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf "
@@ -8930,8 +8877,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
-"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
-"from this list, click on the item."
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from "
+"this list, click on the item."
msgstr ""
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
"Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf <guibutton>Zurück</"
@@ -8940,14 +8887,14 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
-"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
-"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
-"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, "
+"click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> "
+"toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben dem "
-"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt "
-"aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
+"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus "
+"dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
@@ -8962,8 +8909,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken "
"Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im "
-"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste "
-"zuvor angezeigter Objekte."
+"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste zuvor "
+"angezeigter Objekte."
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
@@ -8987,14 +8934,14 @@ msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für "
-"den Dateityp aus."
+"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für den "
+"Dateityp aus."
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
-"For example, opening a music file will play it with the default music "
-"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
-"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+"For example, opening a music file will play it with the default music playing "
+"application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text "
+"editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Beispielsweise wird beim Ã?ffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-"
"Abspieler geöffnet. Das �ffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem "
@@ -9004,8 +8951,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
-"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
-"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file "
+"manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. "
"Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft "
@@ -9013,9 +8960,9 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
-"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
-"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
-"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can "
+"be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or "
+"display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Nautilus als "
@@ -9046,8 +8993,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
-"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
-"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
@@ -9068,8 +9015,8 @@ msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
-"Select the desired option from this list."
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select "
+"the desired option from this list."
msgstr ""
"Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie "
"die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></"
@@ -9086,8 +9033,7 @@ msgid "adding actions"
msgstr "Hinzufügen von Aktionen"
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
-msgid ""
-"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum �ndern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
@@ -9111,8 +9057,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
-"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
-"program with which you wish to open this type."
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the program "
+"with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Entweder wählen Sie eine Anwendung im »�ffnen mit«-Dialog, oder Sie "
"durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen "
@@ -9130,13 +9076,13 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
-"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
-"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section "
+"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sie können auch im Reiter <guilabel>�ffnen mit</guilabel> im Menü "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen."
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
+"menuchoice> Aktionen hinzufügen."
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
@@ -9198,15 +9144,15 @@ msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
-"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
-"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as "
+"in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, "
"leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. "
"Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf "
-"<guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen."
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf <guibutton>Suchen</"
+"guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen."
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
@@ -9227,17 +9173,17 @@ msgstr "Das Ergebnis der Suche."
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
-"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
-"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
-"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or "
+"location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
-"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre "
-"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, "
-"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
+"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre Suche "
+"durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, die "
+"Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf den Symbolknopf <guibutton>+</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die "
-"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."
+"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die auf "
+"Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
@@ -9255,8 +9201,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nautilus-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. "
"Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref "
-"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei "
-"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
+"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei gespeicherten "
+"Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
@@ -9264,11 +9210,11 @@ msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche."
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
-"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
-"open, move or delete files from within a saved search."
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, "
+"move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
-"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so "
-"dass Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
+"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so dass "
+"Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
"öffnen, verschieben oder löschen."
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
@@ -9291,32 +9237,32 @@ msgstr "Ordner und Dateisysteme"
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
-"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
-"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
-"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> "
+"or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design "
+"philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen "
"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</"
-"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der "
-"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, "
-"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch "
-"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
+"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der Designphilosophie "
+"von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, deren Partitionen "
+"oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch andere Festplatten "
+"und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
-"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
-"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in "
+"the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den "
"korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die "
"im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner "
-"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/"
-"</filename>)-Ordner."
+"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/</"
+"filename>)-Ordner."
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
@@ -9332,8 +9278,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
-"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
-"applications"
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</"
"emphasis>ärformat"
@@ -9344,7 +9289,7 @@ msgid ""
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - Dateien, die zum Starten (<emphasis>Boot</"
-"emphasis>en) des Computers benötigt werden."
+"emphasis>en) des Rechners benötigt werden."
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
@@ -9373,9 +9318,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
-"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
-"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
-"filename>) directory"
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> "
+"system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene "
"Dateien unterhalb von <filename>/</filename>"
@@ -9390,8 +9334,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
-"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
-"emphasis>ed filesystems"
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed "
+"filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</"
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme"
@@ -9419,8 +9363,8 @@ msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
-"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers "
-"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
+"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers <emphasis>root</"
+"emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
@@ -9432,8 +9376,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
-"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
-"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</"
+"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</"
"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden"
@@ -9534,19 +9478,19 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
-"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
-"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
-"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
-"work with icon view and list view."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
-"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die "
-"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
-"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
-"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet "
-"oder sortiert werden sollen. Auch die Grö�e von Objekten kann geändert "
-"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht "
-"und der Listenansicht beschrieben."
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify "
+"how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of "
+"the items in the view pane. The following sections describe how to work with "
+"icon view and list view."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption für "
+"eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die Aufklappliste "
+"<guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption für eine "
+"Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner anzeigen, können "
+"Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder sortiert werden "
+"sollen. Auch die Grö�e von Objekten kann geändert werden. In den folgenden "
+"Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht und der Listenansicht "
+"beschrieben."
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
@@ -9575,8 +9519,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
-msgid ""
-"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
"anordnen können."
@@ -9623,14 +9566,14 @@ msgstr "Nach Name"
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid ""
-"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
-"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
-"hidden files, the hidden files are shown last."
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the "
+"items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden "
+"files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
-"sortieren. Die GroÃ?-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
-"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, "
-"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu sortieren. "
+"Die GroÃ?-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine Rolle. Wenn "
+"im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen "
+"diese Dateien am Ende der Liste."
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
@@ -9639,9 +9582,9 @@ msgstr "Nach Grö�e"
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
-"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
-"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
-"the folder."
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in "
+"the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the "
+"folder."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Grö�e zu ordnen, beginnend mit "
"dem grö�ten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Grö�e ordnen, werden die Ordner "
@@ -9654,9 +9597,9 @@ msgstr "Nach Typ"
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid ""
-"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
-"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
-"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items "
+"are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</"
+"firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
@@ -9665,9 +9608,9 @@ msgstr ""
"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das "
"Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei "
-"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand "
-"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage "
-"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
+"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des "
+"MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu "
+"einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
@@ -9692,9 +9635,9 @@ msgid ""
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
-"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
-"Embleme stehen am Ende der Liste."
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. Die "
+"Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne Embleme "
+"stehen am Ende der Liste."
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
@@ -9720,9 +9663,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der "
"Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach "
-"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
-"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
-"Reihenfolge zu sortieren."
+"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte Reihenfolge</"
+"guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge zu "
+"sortieren."
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
@@ -9749,9 +9692,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
-"To add or remove columns from the list view choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
-"menuchoice>"
+"To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
msgstr ""
"Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</"
@@ -9809,8 +9751,8 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
@@ -9818,8 +9760,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Um die normale Grö�e von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgrö�e</"
+"Um die normale Grö�e von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgrö�e</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
@@ -9887,13 +9829,13 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
-"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
-"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
-"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
-"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
-"return the size of the items to the default size specified in your "
-"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
-"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next "
+"time that you display the folder, the items are displayed in the size that "
+"you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, "
+"you customize the folder to display the items at that size. To return the "
+"size of the items to the default size specified in your preferences, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Der Dateimanager speichert die Grö�e der Objekte eines bestimmten Ordners. "
"Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der "
@@ -9985,15 +9927,15 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
-"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Dateien "
+"auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
-"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
-"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
-"\"gosnautilus-56\"/>."
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to execute "
+"the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56"
+"\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
"Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen "
@@ -10008,12 +9950,12 @@ msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern"
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid ""
-"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
-"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
-"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
-"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
-"resulting files they would match."
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a "
+"pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This "
+"can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the "
+"phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
+"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files "
+"they would match."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand "
"eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von "
@@ -10037,8 +9979,8 @@ msgstr "note.*"
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
-"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne "
-"Berücksichtigung der Endung."
+"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne Berücksichtigung "
+"der Endung."
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
@@ -10065,8 +10007,8 @@ msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
-"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
-"selected files or folders what you choose."
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected "
+"files or folders what you choose."
msgstr ""
"Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</"
@@ -10092,9 +10034,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen "
"ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten "
-"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, "
-"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Au�erdem enthält sie "
-"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
+"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, die "
+"Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Au�erdem enthält sie Abbildungen "
+"der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
@@ -10135,8 +10077,8 @@ msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt"
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
-"where you want the symbolic link to reside."
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where "
+"you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschlieÃ?end die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
@@ -10153,16 +10095,15 @@ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid ""
-"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
-"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
-"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
-"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the "
+"middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup "
+"menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschlieÃ?end die Taste "
"<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
-"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
-"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
-"Kontextmenü aus:"
+"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es erscheint "
+"ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
@@ -10227,17 +10168,16 @@ msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
-"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der "
-"Maus verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die "
-"folgenden Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der Maus "
+"verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden "
+"Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
-msgid ""
-"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, "
"müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:"
@@ -10260,9 +10200,9 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid ""
-"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
-"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
-"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
"neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den "
@@ -10276,9 +10216,9 @@ msgid ""
"new location in the same window."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
-"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
-"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
-"neue Position."
+"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Ziehen "
+"Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die neue "
+"Position."
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
@@ -10329,8 +10269,8 @@ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid ""
-"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
-"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, "
"oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte "
@@ -10364,8 +10304,8 @@ msgstr ""
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
"aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen "
"Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die "
-"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner "
-"im selben Fenster an die neue Position."
+"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner im "
+"selben Fenster an die neue Position."
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
@@ -10424,8 +10364,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
@@ -10461,8 +10401,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
-"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
-"of the folder is selected."
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of "
+"the folder is selected."
msgstr ""
"Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort "
"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt."
@@ -10470,8 +10410,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
-"<keycap>Return</keycap>-Taste."
+"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die <keycap>Return</"
+"keycap>-Taste."
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
@@ -10521,11 +10461,11 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
-"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
-"folder to the folder containing the shared templates."
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder "
+"to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
-"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische "
-"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
+"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung "
+"zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
@@ -10553,10 +10493,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument "
-"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
-"anschlie�end <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument anlegen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschlieÃ?end "
+"<guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
@@ -10643,8 +10583,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid ""
-"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
-"guilabel>."
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder "
"den Ordner aus."
@@ -10656,8 +10595,8 @@ msgid ""
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
-"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der "
-"rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschlieÃ?end "
+"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschlieÃ?end "
"<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen."
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
@@ -10676,10 +10615,10 @@ msgid ""
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in "
-"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in "
-"einem <guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. "
-"Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, "
-"müssen Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."
+"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in einem "
+"<guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. Um die "
+"Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, müssen "
+"Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
@@ -10692,18 +10631,17 @@ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern"
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
-"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
-"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
-"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
-"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
-"Ordner nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus "
-"dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
-"ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
-"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld "
-"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen."
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. "
+"The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you "
+"select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> "
+"option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der Ordner "
+"nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus dem "
+"Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist "
+"nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, "
+"der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Dateimanager-"
+"Einstellungen</guilabel> auswählen."
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
@@ -10727,8 +10665,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
-"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
-"that bypasses Trash</guilabel> option."
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that "
+"bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>."
@@ -10736,18 +10674,17 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
-"<placeholder-1/>"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-"
+"1/>"
msgstr ""
"Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen "
-"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</"
-"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
+"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</keycap></"
+"keycombo>. <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr ""
-"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem "
-"Ordner"
+"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
@@ -10776,8 +10713,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
-"file or folder is added to the current folder."
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file "
+"or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu "
"erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. "
@@ -10808,8 +10745,8 @@ msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
-"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
-"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
+"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei oder "
+"den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
@@ -10820,17 +10757,16 @@ msgid "viewing properties"
msgstr "Betrachten von Eigenschaften"
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
-msgid ""
-"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
-"Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
-"betrachten möchten."
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie betrachten "
+"möchten."
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
@@ -10871,9 +10807,9 @@ msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, "
-"die �nderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schlie�en</"
-"guibutton> klicken."
+"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, die "
+"�nderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schlie�en</guibutton> "
+"klicken."
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
@@ -10885,7 +10821,7 @@ msgid ""
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem "
-"Computer, relativ zum Basisordner."
+"Rechner, relativ zum Basisordner."
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
@@ -10894,8 +10830,7 @@ msgstr "Datenträger"
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
-"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
-"drive."
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
msgstr ""
"Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den "
"physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche "
@@ -10928,8 +10863,7 @@ msgstr "Geändert"
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr ""
-"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
+msgstr "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
@@ -10946,10 +10880,10 @@ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid ""
-"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
-"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
-"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
-"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what "
+"type of access users can have to the file or folder. For example, you can "
+"determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, "
+"or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche "
"festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen "
@@ -11003,8 +10937,8 @@ msgid ""
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte "
-"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner "
-"aus, und zwar wie folgt:"
+"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner aus, "
+"und zwar wie folgt:"
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
@@ -11047,9 +10981,8 @@ msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über das �ndern von Zugriffsrechten für eine Datei "
-"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-"
-"permissions\"/>."
+"Weitere Informationen über das �ndern von Zugriffsrechten für eine Datei oder "
+"einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
@@ -11074,8 +11007,8 @@ msgstr "Datei ändern"
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum �ndern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
+"Zum �ndern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
@@ -11098,8 +11031,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid ""
-"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
-"the drop-down selector."
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the "
+"drop-down selector."
msgstr ""
"Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste "
"aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
@@ -11109,8 +11042,8 @@ msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
-"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
-"Sie aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
+"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
+"aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
@@ -11128,11 +11061,10 @@ msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesbar"
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
-msgid ""
-"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
-"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber "
-"keine Ã?nderungen vornehmen."
+"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber keine "
+"Ã?nderungen vornehmen."
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
@@ -11141,8 +11073,8 @@ msgstr "Lesen und Schreiben"
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
-"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und "
-"gespeichert werden."
+"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und gespeichert "
+"werden."
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid ""
@@ -11178,12 +11110,11 @@ msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
-"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
-"Sie aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
+"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
+"aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
-msgid ""
-"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den "
"Eigentümer des Ordners angeben.)"
@@ -11231,8 +11162,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte "
"anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und "
-"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf "
-"<guibutton>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."
+"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf <guibutton>Zugriffsrechte "
+"auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
@@ -11290,8 +11221,8 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>, um den Eigenschaften-"
-"Dialog zu schlie�en. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
+"Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>, um den Eigenschaften-Dialog "
+"zu schlie�en. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
@@ -11302,9 +11233,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</"
-"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu "
-"löschen, löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</"
-"guilabel>."
+"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu löschen, "
+"löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
@@ -11331,18 +11261,17 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
-"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
-"on this icon to display the note."
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on "
+"this icon to display the note."
msgstr ""
"Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei "
-"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint "
-"im Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz "
-"anzuzeigen."
+"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint im "
+"Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid ""
-"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
-"the side pane."
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the "
+"side pane."
msgstr ""
"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</"
"guilabel> im Seitenfenster."
@@ -11423,19 +11352,19 @@ msgid ""
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden "
-"Ordner oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden Ordner "
+"oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
-"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Falls Sie ein <application>Nautilus</application>-Browserfenster benutzen, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
-"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
@@ -11511,11 +11440,10 @@ msgid ""
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
-"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht "
-"länger aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, "
-"wenn Sie den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn "
-"Sie sich anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht "
-"haben."
+"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht länger "
+"aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, wenn Sie "
+"den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn Sie sich "
+"anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht haben."
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
@@ -11534,14 +11462,13 @@ msgstr "Objekte auf der Arbeitsfläche"
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
-"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
-"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents "
+"of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, "
"können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem "
-"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</"
-"guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
-"unwiderruflich."
+"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</guilabel> "
+"leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> unwiderruflich."
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
@@ -11575,9 +11502,9 @@ msgstr "In einem räumlichen Fenster"
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
-"displayed in the window."
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
@@ -11631,8 +11558,7 @@ msgid ""
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen "
-"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger "
-"benötigen."
+"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger benötigen."
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
@@ -11657,8 +11583,8 @@ msgstr ""
"Standardmä�ig zeigt <application>Nautilus</application> bestimmte "
"Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert "
"das zufällige und ungewollte �ndern oder Entfernen solcher Dateien, was die "
-"Funktion Ihres Computers beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen "
-"allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:"
+"Funktion Ihres Rechners beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen allzu "
+"voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:"
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
@@ -11692,8 +11618,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
"Wie Sie <application>Nautilus</application> anweisen können, verborgene "
-"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences"
-"\"/>."
+"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/"
+">."
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
@@ -11706,15 +11632,15 @@ msgstr "Erzeugen"
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
-"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
-"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
-"its name to it, as in the example below:"
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a "
+"text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its "
+"name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Nautilus</application> zu "
"verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt "
"beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>."
-"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu "
-"dieser Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"
+"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu dieser "
+"Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
@@ -11731,8 +11657,8 @@ msgid ""
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-"
-"Fenster zu aktualisieren, um die �nderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
+"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-Fenster "
+"zu aktualisieren, um die �nderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
@@ -11766,8 +11692,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/"
-"von einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/von "
+"einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
@@ -11779,8 +11705,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid ""
-"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
-"type."
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Anwendung zum �ffnen eines Objekts und von Objekten "
"gleichen Typs verwendet wird."
@@ -11799,14 +11724,14 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid ""
-"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
-"select more than one item, the properties window will show the properties "
-"that are in common to all items."
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you select "
+"more than one item, the properties window will show the properties that are "
+"in common to all items."
msgstr ""
"Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern "
"wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das "
-"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten "
-"Objekte gelten."
+"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten Objekte "
+"gelten."
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
@@ -11843,8 +11768,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene "
"Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie "
-"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen "
-"und Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
+"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen und "
+"Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
"<application>Nautilus</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die "
"folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können."
@@ -11868,19 +11793,19 @@ msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
-"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
-"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
-"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
-"emblem to it, creating the following visual effect:"
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the "
+"file icon and provide another means to manage your files. For example you can "
+"mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem "
+"to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als "
"Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp "
-"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können "
-"den Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
+"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können den "
+"Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
"zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur "
"Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu "
-"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</"
-"guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
+"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> "
+"hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
@@ -11889,8 +11814,8 @@ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
-"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
-"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. "
+"See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das "
"zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem "
@@ -11978,8 +11903,8 @@ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
-"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
-"dialog is displayed."
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog "
+"is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
"<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
@@ -11995,17 +11920,17 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
-"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
-"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or "
+"folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
-"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder "
-"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
+"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder den "
+"Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
"<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, "
-"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
+"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, und "
+"im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. "
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
@@ -12023,8 +11948,8 @@ msgstr "Hinzufügen zum Ordner"
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr ""
-"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
+"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
@@ -12058,8 +11983,8 @@ msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
-"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus "
-"dem Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."
+"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus dem "
+"Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
@@ -12074,8 +11999,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
+"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
@@ -12088,8 +12013,7 @@ msgstr ""
"neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
-msgid ""
-"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-"
"Textfeld ein."
@@ -12130,10 +12054,10 @@ msgstr "Ã?ndern von Bildschirmkomponenten"
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
msgid ""
-"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
-"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
-"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
-"file browser, and on panels."
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use to "
+"change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can "
+"also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file "
+"browser, and on panels."
msgstr ""
"Der Dateimanager verfügt über Hintergründe und Embleme, so dass Sie das "
"Erscheinungsbild Ihrer Ordner anpassen können. Hintergrundmuster und Embleme "
@@ -12154,10 +12078,10 @@ msgid ""
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in "
-"einem beliebigen Dateimanager-Fenster. Es erscheint das Dialogfeld "
-"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
+"und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in einem beliebigen Dateimanager-"
+"Fenster. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
+"guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid ""
@@ -12176,16 +12100,16 @@ msgid ""
"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
"Wenn Sie den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie das Muster oder die "
-"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, "
-"ziehen Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte "
-"Fenster, Teilfenster oder Panel."
+"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, ziehen "
+"Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte Fenster, "
+"Teilfenster oder Panel."
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
msgid ""
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
-"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
-"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
-"color as the background for all folders."
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the "
+"drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color "
+"as the background for all folders."
msgstr ""
"Sie können den Hintergrund für alle Ordner im Dateimanager einstellen, indem "
"Sie ein Muster oder eine Farbe mit der rechten oder mittleren Maustaste "
@@ -12214,8 +12138,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie können eine neue Farbe zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Eine neue Farbe hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine "
-"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. "
-"Die Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben."
+"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die "
+"Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben."
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
@@ -12231,17 +12155,16 @@ msgstr "Wechselmedien"
msgid ""
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
-"running a suitable application that can handle it (for example a music "
-"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
-"configure these actions for different media formats."
+"running a suitable application that can handle it (for example a music player "
+"for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure "
+"these actions for different media formats."
msgstr ""
"Der Dateimanager kann verschiedene Aktionen einleiten, wenn entfernbare "
"Medien erscheinen, wie zum Beispiel Einhängen, �ffnen eines Dateimanager-"
"Fensters zum Anzeigen des Inhalts oder Ausführen einer passenden Anwendung, "
"die damit umgehen kann (beispielsweise ein Musik-Abspieler zum Abspielen "
-"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für "
-"die verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-61"
-"\"/>."
+"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für die "
+"verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
@@ -12253,9 +12176,9 @@ msgstr "Einhängen"
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
msgid ""
-"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
-"media available for access. When you mount media, the file system of the "
-"media is attached as a subdirectory to your file system."
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media "
+"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
+"attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an "
@@ -12265,8 +12188,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
-"system is configured to mount the device automatically when media is "
-"detected."
+"system is configured to mount the device automatically when media is detected."
msgstr ""
"Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das "
"entsprechende Gerät ein. Ein Symbol, welches das Medium repräsentiert, wird "
@@ -12284,10 +12206,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch "
"eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das "
-"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein "
-"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun "
-"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um "
-"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
+"<guilabel>Rechner</guilabel>-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein "
+"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun auf "
+"das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um beispielsweise "
+"eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium "
"repräsentiert, wird zur Arbeitsfläche hinzugefügt."
@@ -12316,8 +12238,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid ""
-"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
-"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der "
"Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>�ffnen</"
@@ -12353,8 +12275,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Um den Eigenschaftsdialog zu schlieÃ?en, klicken Sie auf "
-"<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
+"Um den Eigenschaftsdialog zu schlieÃ?en, klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</"
+"guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
@@ -12368,17 +12290,17 @@ msgstr "Entnehmen"
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
-"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
-"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
-"eject the media manually."
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not "
+"motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject "
+"the media manually."
msgstr ""
"Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf das Medienobjekt auf der Arbeitsfläche und wählen dann "
"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch "
-"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. "
-"Wenn das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, "
-"warten Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, "
-"dann entfernen Sie das Medium manuell."
+"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. Wenn "
+"das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, warten "
+"Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, dann "
+"entfernen Sie das Medium manuell."
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
msgid ""
@@ -12401,9 +12323,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
msgid ""
-"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
-"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
-"disappears."
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol, welches das Laufwerk "
"auf der Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann "
@@ -12443,26 +12364,26 @@ msgstr "CD's brennen"
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
msgid ""
-"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
-"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. "
+"To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen "
-"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über "
-"einen CD- oder DVD-Brenner verfügen."
+"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Rechner über einen "
+"CD- oder DVD-Brenner verfügen."
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
-"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD "
+"drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-"
-"Laufwerk Ihres Computers ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"Laufwerk Ihres Rechners ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</"
"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-"
"Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD"
-"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Computer fähig, solche "
+"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Rechner fähig, solche "
"Medien zu beschreiben."
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
@@ -12475,8 +12396,8 @@ msgstr ""
"Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der "
"Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, "
"die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen "
-"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine "
-"CD oder DVD schreiben."
+"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine CD "
+"oder DVD schreiben."
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
@@ -12518,8 +12439,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
-"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk "
-"Ihres Systems ein."
+"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk Ihres "
+"Systems ein."
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
msgid ""
@@ -12549,8 +12470,8 @@ msgstr "CD/DVD schreiben auf"
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
-"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
-"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the "
+"same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder "
"DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie "
@@ -12597,9 +12518,9 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schreiben</guibutton>."
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
-"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
-"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
-"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to "
+"specify the location where you want to save the disc image file. By default, "
+"disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste "
"<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog "
@@ -12611,14 +12532,13 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
-"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
-"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
-"dialog."
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a "
+"message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
msgstr ""
"Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird "
"angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben "
-"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung "
-"darüber, dass der Vorgang beendet ist."
+"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung darüber, "
+"dass der Vorgang beendet ist."
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
msgid ""
@@ -12648,9 +12568,9 @@ msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem "
-"anderen Medium oder in einer Image-Datei, die auf Ihrem Computer gespeichert "
-"wird. Um eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem anderen "
+"Medium oder in einer Abbilddatei, die auf Ihrem Rechner gespeichert wird. Um "
+"eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
@@ -12661,7 +12581,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Rechner</"
"guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel."
# �bersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen
@@ -12683,20 +12603,20 @@ msgid ""
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine "
-"Image-Datei auf Ihrem Computer erstellt. Dann wird das Originalmedium "
+"Image-Datei auf Ihrem Rechner erstellt. Dann wird das Originalmedium "
"ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, "
"auf welchem die Kopie erstellt werden kann."
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
msgid ""
-"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
-"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
-"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the "
+"<guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref "
+"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-"
"Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann "
-"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
-"\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter-writeimage\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
@@ -12706,8 +12626,8 @@ msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei"
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
-"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
-"extension and are sometimes called iso files."
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension "
+"and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise "
"haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher "
@@ -12720,8 +12640,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit "
-"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf "
-"CD/DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
+"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf CD/"
+"DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
@@ -12734,8 +12654,8 @@ msgid ""
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
-"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, "
-"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, Windows-"
+"Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
@@ -12771,8 +12691,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
-"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
-"enter the server address."
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter "
+"the server address."
msgstr ""
"Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie "
"zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-"
@@ -12792,8 +12712,8 @@ msgstr "Port"
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
msgid ""
-"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
-"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary "
+"to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, "
"falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können "
@@ -12814,8 +12734,8 @@ msgstr "Benutzername"
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
-"supplied with the connection information if needed. The user name "
-"information is not appropriate for a public FTP connection."
+"supplied with the connection information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
"Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben "
"wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. "
@@ -12827,8 +12747,7 @@ msgid "Name to use for connection"
msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung"
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
-msgid ""
-"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint."
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
@@ -12864,14 +12783,14 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
-"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
-"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are "
+"displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, "
-"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte "
-"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder "
-"zu verschieben."
+"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, dann "
+"wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte aus "
+"dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder zu "
+"verschieben."
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
@@ -12911,10 +12830,9 @@ msgid ""
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></"
-"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
-"Objekt <guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-"
-"Freigaben, die Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster "
-"angezeigt."
+"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
+"<guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-Freigaben, die "
+"Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster angezeigt."
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
msgid ""
@@ -12980,9 +12898,9 @@ msgstr "burn:///"
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
msgid ""
-"This is a special location where you can copy files and folders that you "
-"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
-"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+"This is a special location where you can copy files and folders that you want "
+"to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a "
+"CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, "
"welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den "
@@ -13003,10 +12921,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern "
"Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf "
-"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im "
-"Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem "
-"System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
-"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im Netzwerk. "
+"Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem System "
+"hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
msgid "Nautilus Preferences"
@@ -13037,8 +12955,7 @@ msgid ""
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</"
-"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben "
-"anzupassen."
+"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben anzupassen."
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
msgid ""
@@ -13101,8 +13018,8 @@ msgid ""
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und "
-"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen "
-"für Symbolansichten und Listenansichten setzen."
+"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für "
+"Symbolansichten und Listenansichten setzen."
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
msgid ""
@@ -13147,8 +13064,8 @@ msgstr "Elemente anordnen"
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
msgid ""
-"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
-"that are displayed in this view."
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that "
+"are displayed in this view."
msgstr ""
"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."
@@ -13173,8 +13090,8 @@ msgid ""
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern "
-"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
-"Sie in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "
+"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden Sie "
+"in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
msgid ""
@@ -13198,8 +13115,8 @@ msgstr "Engere Anordnung verwenden"
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
msgid ""
-"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
-"the folder are closer to each other."
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the "
+"folder are closer to each other."
msgstr ""
"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
"Ordnern näher aneinander zu platzieren."
@@ -13293,8 +13210,8 @@ msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen"
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
msgid ""
-"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
-"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode "
+"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
@@ -13385,15 +13302,14 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
-"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
-"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
-"reason to."
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no "
+"way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason "
+"to."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag "
-"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar "
-"aus Ihrem System entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei "
-"wiederherzustellen. Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute "
-"Gründe dafür."
+"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag <guimenuitem>Löschen</"
+"guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar aus Ihrem System "
+"entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei wiederherzustellen. "
+"Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute Gründe dafür."
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
msgid "Display Preferences"
@@ -13416,13 +13332,13 @@ msgid ""
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
-"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in "
-"der Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält au�erdem drei "
-"zusätzliche Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche "
-"Information wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein "
-"Teil der Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden "
-"weitere Informationen angezeigt. Sie können diese in den "
-"Symbolbeschreibungen angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
+"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in der "
+"Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält au�erdem drei zusätzliche "
+"Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche Information "
+"wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein Teil der "
+"Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden weitere "
+"Informationen angezeigt. Sie können diese in den Symbolbeschreibungen "
+"angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
msgid ""
@@ -13444,8 +13360,8 @@ msgid ""
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung "
-"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag "
-"in der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
+"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag in "
+"der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
"Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, "
"die Sie auswählen können:"
@@ -13477,8 +13393,8 @@ msgstr "Zugriffsdatum"
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das "
-"Objekt anzuzeigen."
+"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das Objekt "
+"anzuzeigen."
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
@@ -13496,10 +13412,10 @@ msgstr "Zugriffsrechte"
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
msgid ""
-"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
-"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
-"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
-"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</"
+"secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the "
+"item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--"
+"</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</"
"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
@@ -13513,14 +13429,14 @@ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
-"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
-"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions "
+"of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale "
-"Zugriffsrechte</secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die "
-"Zugriffsrechte des Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, "
-"beispielsweise <computeroutput>764</computeroutput>."
+"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale Zugriffsrechte</"
+"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
+"Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, beispielsweise "
+"<computeroutput>764</computeroutput>."
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
@@ -13574,12 +13490,11 @@ msgid ""
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
-"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, "
-"wählen Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann "
-"anschlieÃ?end auf den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine "
-"Listenspalte aus der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den "
-"entsprechenden Eintrag, und klicken anschlieÃ?end auf <guibutton>Verbergen</"
-"guibutton>."
+"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, wählen "
+"Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann anschlie�end auf "
+"den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine Listenspalte aus der "
+"Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag, und "
+"klicken anschlieÃ?end auf <guibutton>Verbergen</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
msgid ""
@@ -13595,8 +13510,8 @@ msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
-"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, "
-"klicken Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
+"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, klicken "
+"Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
@@ -13628,11 +13543,11 @@ msgstr "Leistung"
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
msgid ""
-"The file manager include some file preview features. The preview features "
-"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
-"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
-"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
-"options described in the following table:"
+"The file manager include some file preview features. The preview features can "
+"affect the speed with which the file manager responds to your requests. You "
+"can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the "
+"file manager. For each preview preference, you can select one of the options "
+"described in the following table:"
msgstr ""
"Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
"Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
@@ -13681,8 +13596,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
-"you can modify."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
+"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-"
"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
@@ -13696,8 +13611,8 @@ msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
-"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
-"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei eine "
+"Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
@@ -13742,9 +13657,9 @@ msgstr "Anzahl der Objekte"
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
msgid ""
-"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
-"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
-"number of items in each folder."
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. When "
+"in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of "
+"items in each folder."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem "
"Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, "
@@ -13764,11 +13679,11 @@ msgid ""
"this format, as well as the following options:"
msgstr ""
"Sie können einstellen, wie <application>Nautilus</application> mit "
-"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden "
-"sind, wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes "
-"Medienformat und jeden Gerätetyp bietet <application>Nautilus</application> "
-"an, eine der Anwendungen auszuführen, die bekannterma�en mit diesem Format "
-"umgehen können, mit den folgenden Optionen:"
+"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden sind, "
+"wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes Medienformat "
+"und jeden Gerätetyp bietet <application>Nautilus</application> an, eine der "
+"Anwendungen auszuführen, die bekannterma�en mit diesem Format umgehen können, "
+"mit den folgenden Optionen:"
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
@@ -13829,18 +13744,18 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid ""
-"To configure the handling for other media formats, first select the format "
-"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"To configure the handling for other media formats, first select the format in "
+"the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
-"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst "
-"das Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie "
-"dann die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>."
+"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst das "
+"Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie dann "
+"die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
-"preferences that you can modify."
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
"für den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können."
@@ -13857,8 +13772,8 @@ msgid ""
"formats are ignored."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um <application>Nautilus</application> daran zu "
-"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium "
-"oder Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die "
+"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium oder "
+"Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die "
"Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert."
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
@@ -13872,8 +13787,8 @@ msgid ""
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet <application>Nautilus</application> "
-"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur "
-"für Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind."
+"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur für "
+"Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind."
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
msgid "Extending Nautilus"
@@ -13888,10 +13803,6 @@ msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
-#| msgid ""
-#| "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
-#| "application> extensions, and through scrips. This section explains the "
-#| "difference between the two and how to install."
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
@@ -13909,27 +13820,25 @@ msgstr "Nautilus-Skripte"
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
-"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
-"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
-"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
-"the submenu."
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any "
+"scripted language capable of being executed on your computer. To run a script "
+"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
+"menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
msgstr ""
"Nautilus kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher "
"gehalten als vollständige <application>Nautilus</application>-Erweiterungen "
"und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem "
-"Computer vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript "
-"auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im "
-"Untermenü das Skript aus, welches Sie ausführen wollen."
+"Rechner vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</"
+"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, "
+"welches Sie ausführen wollen."
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
-"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
-"scripts on."
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
+"menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
+"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
msgstr ""
"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
@@ -13944,8 +13853,7 @@ msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen."
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
-msgstr ""
-"Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
+msgstr "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
@@ -13959,8 +13867,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre "
"Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner "
-"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/."
-"gnome2/nautilus-scripts. "
+"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/.gnome2/"
+"nautilus-scripts. "
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
msgid ""
@@ -13991,13 +13899,13 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
msgid ""
-"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
-"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
-"Scripts website</citetitle></ulink>."
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from "
+"the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
+"website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Nautilus</application>-"
-"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
-"\"><citetitle>G-Scripts-Website</citetitle></ulink>."
+"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts-Website</citetitle></ulink>."
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
@@ -14147,8 +14055,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu GNOME. Verwenden Sie das "
"Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, um Anwendungen zu starten, das Menü "
-"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Computer oder in Ihrem "
-"Netzwerk zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System "
+"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Rechner oder in Ihrem Netzwerk "
+"zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System "
"anzupassen, Hilfe zu GNOME zu erhalten, oder sich von GNOME abzumelden oder "
"Ihren Rechner auszuschalten."
@@ -14165,9 +14073,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Standardmä�ig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel"
"\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können "
-"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine "
-"weitere Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen "
-"finden Sie in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine weitere "
+"Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie "
+"in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
@@ -14189,8 +14097,8 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
-"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
-"and recording sound."
+"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and "
+"recording sound."
msgstr ""
"Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im "
"Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen "
@@ -14226,8 +14134,8 @@ msgid ""
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü "
-"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. "
-"Wenn Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. Wenn "
+"Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
"Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü "
"<guimenu>Internet</guimenu>."
@@ -14246,7 +14154,7 @@ msgid ""
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den "
-"verschiedenen Orten auf Ihrem Computer und im lokalen Netzwerk zu gelangen. "
+"verschiedenen Orten auf Ihrem Rechner und im lokalen Netzwerk zu gelangen. "
"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu "
"öffnen:"
@@ -14271,7 +14179,7 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr "Ihren Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
+msgstr "Ihren Rechner, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
@@ -14297,9 +14205,8 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
-"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
-"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
-"\"/>."
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your "
+"network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl "
"eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
@@ -14307,12 +14214,12 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
-"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
-"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your "
+"computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem "
-"Computer nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden sie im <ulink "
+"Rechner nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden Sie im <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
@@ -14330,12 +14237,12 @@ msgstr "Menü »System«"
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
-"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
-"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the "
+"GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
-"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen der "
-"GNOME-Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich "
-"abzumelden oder den Rechner auszuschalten."
+"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden "
+"oder den Rechner auszuschalten."
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
@@ -14344,7 +14251,7 @@ msgid ""
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält "
-"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Computers. Weitere Informationen "
+"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Rechners. Weitere Informationen "
"über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref linkend="
"\"prefs\"/>."
@@ -14385,7 +14292,7 @@ msgid ""
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre GNOME-Sitzung zu "
-"beenden und Ihren Computer auszuschalten oder ihn neu zu starten."
+"beenden und Ihren Rechner auszuschalten oder ihn neu zu starten."
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
@@ -14416,8 +14323,8 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>"
@@ -14435,9 +14342,9 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
-"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
-"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. "
+"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the "
+"left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken "
"Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs "
@@ -14446,8 +14353,8 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
-"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
-"added back to the menu by selecting it once again."
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added "
+"back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. "
"Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü "
@@ -14470,27 +14377,26 @@ msgstr "Anpassen der Arbeitsumgebung"
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
-"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
-"GNOME Desktop."
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME "
+"Desktop."
msgstr ""
-"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die GNOME-Arbeitsumgebung mit "
-"den grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."
+"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die GNOME-Arbeitsumgebung mit den "
+"grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
-"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
-"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
-"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
-"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
-"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
-"common to all windows such as the way in which you select them with the "
-"mouse."
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your "
+"computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference "
+"tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the "
+"speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</"
+"application> preference tool you can set behaviour common to all windows such "
+"as the way in which you select them with the mouse."
msgstr ""
"Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Ã?nderung "
"der Einstellungen der GNOME-Arbeitsumgebung erlaubt. Jedes "
-"Einstellungswerkzeug behandelt einen bestimmten Aspekt Ihres Computers. "
+"Einstellungswerkzeug behandelt einen bestimmten Aspekt Ihres Rechners. "
"Beispielsweise können Sie mit dem <application>Maus</application>-"
"Einstellungswerkzeug die Maus von Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb "
"umstellen oder die Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem "
@@ -14519,8 +14425,8 @@ msgstr ""
"Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen "
"vorgenommenen Ã?nderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das "
"Einstellungswerkzeug zuvor schlie�en müssen. Sie können das Fenster des "
-"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die �nderungen "
-"ausprobieren, und können dann nach Ihren Wünschen weitere �nderungen testen."
+"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die �nderungen ausprobieren, "
+"und können dann nach Ihren Wünschen weitere �nderungen testen."
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
@@ -14533,16 +14439,16 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
-"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
-"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
-"utility applications for managing and updating your system."
-msgstr ""
-"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres "
-"Systems zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie "
-"ein Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem "
-"Passwort. Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, a "
+"dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
+"applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres Systems "
+"zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie ein "
+"Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem Passwort. "
+"Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
"guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält au�erdem komplexere Werkzeuge "
"für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems."
@@ -14574,9 +14480,8 @@ msgstr "Hilfstechnologien"
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
-"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
-"other preference tools which contain preferences related to assistive "
-"technologies."
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open other "
+"preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-"
"Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien in der GNOME-"
@@ -14642,8 +14547,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid ""
-"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
-"this option for it to be fully effective."
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this "
+"option for it to be fully effective."
msgstr ""
"Aus technischen Gründen ist es notwendig, dass Sie sich nach dem Aktivieren "
"dieser Option neu anmelden, damit die Ã?nderungen wirksam werden. "
@@ -14677,8 +14582,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
-"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
-"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see "
+"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
@@ -14728,14 +14633,14 @@ msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:"
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid ""
-"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
-"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
-"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link "
+"linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend="
+"\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"Dies sind allgemeine Tastenkürzel für die gesamte Arbeitsumgebung, "
"beispielsweise zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm "
-"sperren</link>, �ffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</"
-"link>, oder Starten eines Webbrowsers."
+"sperren</link>, �ffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</link>, "
+"oder Starten eines Webbrowsers."
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
msgid "Sound"
@@ -14773,8 +14678,8 @@ msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""
-"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -"
-"lupe sowie einer Bildschirmtastatur."
+"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -lupe "
+"sowie einer Bildschirmtastatur."
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
msgid "Custom Shortcuts"
@@ -14797,17 +14702,16 @@ msgid ""
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
"Um ein benutzerdefiniertes Kürzel hinzuzufügen, verwenden Sie den Knopf "
-"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen "
-"und einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue "
-"benutzerdefinierte Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die "
-"gleiche Weise wie die voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden."
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen und "
+"einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue benutzerdefinierte "
+"Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die gleiche Weise wie die "
+"voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden."
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
-msgid ""
-"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
-"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den "
-"Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den Knopf "
+"<guibutton>Entfernen</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
@@ -14825,8 +14729,8 @@ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
-"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
-"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the "
+"web browser application (<application>Epiphany </application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
"such as email clients or document viewers."
@@ -14854,9 +14758,8 @@ msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
-"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
-"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
-"Bereichen anpassen."
+"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Bevorzugte "
+"Anwendungen</application> in folgenden funktionalen Bereichen anpassen."
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
@@ -14892,8 +14795,8 @@ msgid ""
"the specific launch action occurs."
msgstr ""
"In jeder der Kategorien können Sie mit dem letzten Menüeintrag "
-"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der "
-"vom System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird."
+"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der vom "
+"System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird."
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
@@ -14909,9 +14812,9 @@ msgid ""
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
"menu."
msgstr ""
-"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen "
-"bei der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im "
-"Ausklappmenü der Anwendung zur Verfügung stehen."
+"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen bei "
+"der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im Ausklappmenü "
+"der Anwendung zur Verfügung stehen."
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
msgid "Custom command options"
@@ -14942,8 +14845,8 @@ msgid ""
"option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
-"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein "
-"Fenster für die Ausführung erstellt."
+"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein Fenster "
+"für die Ausführung erstellt."
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
@@ -14958,11 +14861,11 @@ msgid ""
"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""
"Die meisten Terminalanwendungen verfügen über eine Option, welche bewirkt, "
-"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle "
-"betrachtet werden (<option>-x</option> für <application>gnome-terminal</"
-"application>). Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann "
-"verwendet, wenn ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den "
-"der Typ »Anwendung im Terminal« gewählt wurde."
+"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle betrachtet "
+"werden (<option>-x</option> für <application>gnome-terminal</application>). "
+"Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann verwendet, wenn "
+"ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den der Typ »Anwendung "
+"im Terminal« gewählt wurde."
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
@@ -14971,9 +14874,9 @@ msgstr "Beim Starten ausführen (nur Barrierefreiheit)"
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid ""
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
-"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
-"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
-"citetitle></ulink>."
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
+"guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></"
+"ulink>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie diesen Befehl direkt nach dem Start Ihrer "
"Sitzung ausführen wollen. Weitere Optionen hinsichtlich Barrierefreiheit "
@@ -14994,8 +14897,7 @@ msgid ""
"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
"Das <application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt "
-"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer "
-"Arbeitsumgebung:"
+"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer Arbeitsumgebung:"
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid "Theme,"
@@ -15046,18 +14948,18 @@ msgstr "Thema"
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
-"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
-"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
-"available themes. The list of available themes includes several themes for "
-"users with accessibility requirements."
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> "
+"tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available "
+"themes. The list of available themes includes several themes for users with "
+"accessibility requirements."
msgstr ""
"Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle "
"Erscheinungsbild eines Teils der GNOME-Arbeitsumgebung festlegen. Sie können "
"Themen auswählen, um das Erscheinungsbild der GNOME-Arbeitsumgebung zu "
"ändern. Verwenden Sie den Reiter <application>Thema</application>, um ein "
"Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen wählen. "
-"Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer "
-"mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
+"Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer mit "
+"Barrierefreiheits-Erfordernissen."
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
msgid ""
@@ -15073,16 +14975,16 @@ msgstr "Steuerung"
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
msgid ""
-"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
-"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
-"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
-"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
-"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
-"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
-"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
-"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
-"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
-"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting "
+"for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. "
+"The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-"
+"compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are "
+"available are designed for special accessibility needs. You can choose an "
+"option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</"
"see></indexterm><indexterm><primary>Themen</"
@@ -15113,15 +15015,15 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Farben</"
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Farbthemen</primary><see>Themen, Farben</see></"
-"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der "
-"verschiedenen Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene "
-"Paare von Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema "
-"anpassen</application> festlegen."
+"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der verschiedenen "
+"Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene Paare von "
+"Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema anpassen</"
+"application> festlegen."
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid ""
-"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
-"each other, otherwise text may become hard to read."
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each "
+"other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""
"Es ist vorteilhaft, sich gut voneinander abhebende Farben zu verwenden, "
"anderenfalls könnte Text nur schwer zu lesen sein."
@@ -15257,26 +15159,24 @@ msgid ""
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den "
-"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie "
-"die Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden "
-"möchten, in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der "
-"Fensterrahmen-Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit "
-"Barrierefreiheits-Erfordernissen."
+"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
+"Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, "
+"in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Fensterrahmen-"
+"Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
+"Erfordernissen."
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
-"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
-"the custom theme from the list of available options. The list of available "
-"icons options includes several options for users with accessibility "
-"requirements."
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the "
+"custom theme from the list of available options. The list of available icons "
+"options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den "
"Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
-"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in "
-"der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen "
-"enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
-"Erfordernissen."
+"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in der "
+"Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen enthält "
+"verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
msgid ""
@@ -15304,8 +15204,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten "
"Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</"
-"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste "
-"der verfügbaren Themen."
+"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste der "
+"verfügbaren Themen."
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
msgid "To Install a New Theme"
@@ -15313,8 +15213,8 @@ msgstr "So installieren Sie ein neues Thema"
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid ""
-"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
-"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an "
+"archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue "
@@ -15331,8 +15231,8 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren â?¦</guibutton>. Es "
-"erscheint ein Dialog zur Dateiauswahl."
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren â?¦</guibutton>. Es erscheint "
+"ein Dialog zur Dateiauswahl."
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
msgid ""
@@ -15340,9 +15240,9 @@ msgid ""
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
-"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
-"ein. Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie "
-"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>�ffnen</guibutton>."
+"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. "
+"Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie die "
+"Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>�ffnen</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid ""
@@ -15356,8 +15256,7 @@ msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:"
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
-msgid ""
-"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen."
@@ -15383,8 +15282,8 @@ msgid ""
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>, um das ausgewählte "
-"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen "
-"nicht löschen können."
+"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen nicht "
+"löschen können."
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
@@ -15408,20 +15307,20 @@ msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds"
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
msgid ""
-"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
-"image or color that is applied to your desktop. You can open "
-"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
-"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
-"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
-"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image "
+"or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> "
+"preference tool by right-clicking on the desktop and choosing "
+"<guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu."
msgstr ""
"Der <link linkend=\"overview-desktop\">Arbeitsflächen</link>-Hintergrund ist "
"das Bild oder die Farbe, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt wird. Sie "
"können den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Einstellungswerkzeug "
-"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der "
-"rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und <guimenuitem>Hintergrund "
-"der Arbeitsfläche ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
+"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und <guimenuitem>Hintergrund der "
+"Arbeitsfläche ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
"menuchoice>."
@@ -15434,14 +15333,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
-"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
-"desktop."
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Arbeitsflächenhintergrund angezeigt "
"werden soll. Das Bild überlagert die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche. Die "
-"Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes "
-"Bild auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten "
-"Arbeitsflächenhintergrund ausfüllt."
+"Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
+"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Arbeitsflächenhintergrund "
+"ausfüllt."
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
@@ -15485,7 +15383,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie "
"<guibutton>Hinzufügen �</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem "
-"Computer auszuwählen."
+"Rechner auszuwählen."
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
msgid "Style"
@@ -15493,8 +15391,8 @@ msgstr "Stil"
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
-"To specify how to display the image, select one of the following options "
-"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+"To specify how to display the image, select one of the following options from "
+"the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
"folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:"
@@ -15512,17 +15410,17 @@ msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
-"<guilabel>Gestreckt</guilabel>: Vergrö�ert das Bild so weit, dass die "
-"gesamte Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes "
-"werden dabei angepasst."
+"<guilabel>Gestreckt</guilabel>: Vergrö�ert das Bild so weit, dass die gesamte "
+"Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes werden dabei "
+"angepasst."
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
-"<guilabel>Skaliert</guilabel>: Vergrö�ert das Bild bis in die "
-"Bildschirmecken unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes."
+"<guilabel>Skaliert</guilabel>: Vergrö�ert das Bild bis in die Bildschirmecken "
+"unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes."
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
msgid ""
@@ -15539,8 +15437,8 @@ msgid ""
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der "
-"Originalgrö�e) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie "
-"die gesamte Arbeitsfläche ausfüllen."
+"Originalgrö�e) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie die "
+"gesamte Arbeitsfläche ausfüllen."
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
@@ -15552,10 +15450,10 @@ msgid ""
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen �</guilabel>, um auf Ihrem Computer "
-"nach einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird "
-"geöffnet. Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf "
-"<guibutton>Ã?ffnen</guibutton>."
+"Klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen �</guilabel>, um auf Ihrem Rechner nach "
+"einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. "
+"Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf <guibutton>�ffnen</"
+"guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
msgid ""
@@ -15563,9 +15461,9 @@ msgid ""
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
-"Wählen Sie das Bild aus,, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf "
+"Wählen Sie das Bild aus, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf "
"<guilabel>Entfernen</guilabel>. Dies entfernt das Bild aus der Liste der "
-"verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild auf Ihrem Computer "
+"verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild auf Ihrem Rechner "
"jedoch nicht."
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
@@ -15586,8 +15484,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
-"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
-"background."
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für die Arbeitsfläche "
@@ -15596,19 +15493,19 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
-"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
-"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. "
+"Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
-"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</"
+"guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</"
+"guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid ""
-"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
-"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
-"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from "
+"the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
@@ -15626,11 +15523,11 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
-"that you want to appear at the right edge."
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that "
+"you want to appear at the right edge."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie "
-"die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie die "
+"Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid ""
@@ -15706,9 +15603,9 @@ msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
-"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Grö�e in "
-"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver "
-"Schrift dargestellt."
+"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Grö�e in Punkt. "
+"Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver Schrift "
+"dargestellt."
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid ""
@@ -15745,8 +15642,7 @@ msgstr "Dokumentenschrift"
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr ""
-"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
+msgstr "Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid ""
@@ -15814,14 +15710,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
-"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
-"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is "
+"applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
-"<guilabel>Schwarz-WeiÃ?</guilabel>: Stellt Schriften ausschlieÃ?lich in "
-"Schwarz-wei� dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen "
-"ausgefranst, weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</"
-"firstterm> ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, "
-"um diese weicher aussehen zu lassen. "
+"<guilabel>Schwarz-WeiÃ?</guilabel>: Stellt Schriften ausschlieÃ?lich in Schwarz-"
+"wei� dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen ausgefranst, "
+"weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</firstterm> "
+"ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, um diese "
+"weicher aussehen zu lassen. "
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid ""
@@ -15834,15 +15730,14 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
-"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
-"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
-"Desktop to users with visual impairments."
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth "
+"edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to "
+"users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die "
-"grö�tmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden au�erdem "
-"geglättet, so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option "
-"verbessert eventuell die Zugänglichkeit der GNOME-Arbeitsumgebung für "
-"Sehbehinderte."
+"grö�tmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden au�erdem geglättet, "
+"so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option verbessert "
+"eventuell die Zugänglichkeit der GNOME-Arbeitsumgebung für Sehbehinderte."
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid ""
@@ -15890,16 +15785,16 @@ msgid ""
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
-"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine "
-"Technik zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und "
-"niedrigen Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um "
-"anzugeben, wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine Technik "
+"zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und niedrigen "
+"Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um anzugeben, "
+"wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid ""
-"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
-"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
-"screen displays."
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the "
+"subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen "
+"displays."
msgstr ""
"<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, "
"um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. "
@@ -15925,13 +15820,13 @@ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
-"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
-"of GNOME."
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of "
+"GNOME."
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> des Einstellungswerkzeuges "
"<application>Erscheinungsbild</application> können Sie das Aussehen der "
-"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil "
-"von GNOME sind."
+"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil von "
+"GNOME sind."
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid ""
@@ -15952,8 +15847,8 @@ msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
-"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
+"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein Symbol "
+"anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
msgid "Editable menu shortcut keys"
@@ -15994,8 +15889,8 @@ msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
-"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für "
-"einen Befehl wiederherzustellen."
+"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für einen "
+"Befehl wiederherzustellen."
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid ""
@@ -16005,9 +15900,9 @@ msgid ""
"applications."
msgstr ""
"Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen "
-"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu "
-"Inkonsistenzen in Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung führen."
+"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>C</"
+"keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu Inkonsistenzen in Ihrer GNOME-"
+"Arbeitsumgebung führen."
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
@@ -16023,8 +15918,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
-"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
-"toolbars with text as well as an icon on each button."
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars "
+"with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
"Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen."
@@ -16052,8 +15947,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
-"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
-"Werkzeugleisten nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen."
+"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Werkzeugleisten "
+"nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen."
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
@@ -16068,8 +15963,8 @@ msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, "
-"um das Verhalten der Fenster in der GNOME-Arbeitsumgebung anzupassen."
+"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, um "
+"das Verhalten der Fenster in der GNOME-Arbeitsumgebung anzupassen."
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid ""
@@ -16089,8 +15984,8 @@ msgid ""
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus "
-"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu "
-"einem anderen Fenster verschieben."
+"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu einem "
+"anderen Fenster verschieben."
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
@@ -16141,11 +16036,11 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
msgid ""
-"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
-"horizontally without changing its height."
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally "
+"without changing its height."
msgstr ""
-"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster "
-"horizontal, ohne dessen Höhe zu verändern."
+"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster horizontal, "
+"ohne dessen Höhe zu verändern."
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
@@ -16207,7 +16102,7 @@ msgid ""
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> zeigt bewegte Bilder auf Ihrem "
-"Bildschirm an, wenn Ihr Computer nicht genutzt wird. Bildschirmschoner "
+"Bildschirm an, wenn Ihr Rechner nicht genutzt wird. Bildschirmschoner "
"schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben "
"Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den "
"Bildschirmschoner zu beenden und zur Arbeitsumgebung zurückzukehren, bewegen "
@@ -16235,41 +16130,41 @@ msgstr "Bildschirmschoner"
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
-"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
-"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
-"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
-"through the list of screensaver themes."
-msgstr ""
-"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste "
-"aus. Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird "
-"angezeigt. Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte "
-"Thema auf dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können "
-"Sie mit den Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste "
-"der Bildschirmschonerthemen blättern. "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</"
+"guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, "
+"use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of "
+"screensaver themes."
+msgstr ""
+"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste aus. "
+"Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird angezeigt. "
+"Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte Thema auf "
+"dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können Sie mit den "
+"Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste der "
+"Bildschirmschonerthemen blättern. "
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
-"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und "
-"folglich einen schwarzen Bildschirm an."
+"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und folglich "
+"einen schwarzen Bildschirm an."
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
-"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus "
-"der Liste per Zufall aus."
+"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus der "
+"Liste per Zufall aus."
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
-"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig "
-"von Ihrem Distributor."
+"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig von "
+"Ihrem Distributor."
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
@@ -16277,18 +16172,18 @@ msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach �"
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid ""
-"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
-"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input "
+"from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
-"Ihr Computer wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits "
+"Ihr Rechner wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits "
"verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies "
-"beeinflusst die Energieverwaltung (beispeilsweise wird der Monitor "
-"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Status "
-"auf »Abwesend«. Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne "
-"in Minuten oder Stunden einzustellen."
+"beeinflusst die Energieverwaltung (beispielsweise wird der Monitor "
+"abgeschaltet) oder das Sofortnachrichtenprogramm (was den Status auf "
+"»Abwesend« setzt). Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte "
+"Zeitspanne in Minuten oder Stunden einzustellen."
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
@@ -16296,8 +16191,7 @@ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist"
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid ""
-"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
-"time."
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen "
"der angegebenen Zeitspanne zu starten."
@@ -16327,23 +16221,23 @@ msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid ""
-"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
-"way your system connects to other computers and to internet."
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way "
+"your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die "
-"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Computern und mit dem Internet "
+"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Rechnern und mit dem Internet "
"verbindet."
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
-"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
-"done with this tool will affect the whole system."
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes done "
+"with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die "
"<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür "
-"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten "
-"Ã?nderungen das gesamte System beeinflussen."
+"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten �nderungen "
+"das gesamte System beeinflussen."
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
@@ -16354,8 +16248,8 @@ msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
-"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> "
-"enthält drei Reiterabschnitte:"
+"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> enthält "
+"drei Reiterabschnitte:"
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
@@ -16413,10 +16307,10 @@ msgid ""
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
-"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu "
-"bearbeitende Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf "
-"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle "
-"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern."
+"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu bearbeitende "
+"Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</"
+"guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle sind Sie in der Lage, hier "
+"verschiedene Daten zu ändern."
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
@@ -16424,8 +16318,8 @@ msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen"
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid ""
-"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
-"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
+"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
@@ -16438,8 +16332,8 @@ msgstr "Drahtlose Schnittstellen"
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
-"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
-"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
+"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
@@ -16505,8 +16399,7 @@ msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu"
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
-"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
-"server."
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen "
@@ -16518,8 +16411,8 @@ msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)"
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
-"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from "
+"the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse "
"aus der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
@@ -16555,13 +16448,13 @@ msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu"
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
-"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
-"in the window that pops up."
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button and type an IP address and the aliases that will point to in the "
+"window that pops up."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
-"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine "
-"IP-Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine IP-"
+"Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
@@ -16573,9 +16466,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
-"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
-"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann "
-"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
+"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
+"klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann können "
+"Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
@@ -16586,8 +16479,8 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
-"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
+"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
+"klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
@@ -16608,8 +16501,8 @@ msgstr "So entfernen Sie einen Standort"
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
-"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
-"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem Menü "
"<guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte Standortprofil "
@@ -16663,8 +16556,8 @@ msgid ""
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</"
-"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem "
-"Internet verbindet."
+"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem Internet "
+"verbindet."
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid ""
@@ -16677,23 +16570,22 @@ msgid ""
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
"network."
msgstr ""
-"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> "
-"können Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
+"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
"Möglichkeit, den Bildschirm mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
-"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
-"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
-"Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
-"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem "
-"Netzwerk."
+"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-Servers "
+"eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige Kennung für "
+"einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist "
+"eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk."
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
msgid ""
-"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
-"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
-"We should make this more clear."
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's "
+"a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We "
+"should make this more clear."
msgstr ""
"Warum sollte jemand einen Proxy-Server verwenden? Es scheint sich eher um "
"eine Benutzereinstellung zu handeln, als dass es durch das Netzwerk diktiert "
@@ -16702,12 +16594,12 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
-"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
-"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
-"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
-"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
-"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
-"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows "
+"you to define separate proxy configurations and switch between them using the "
+"<guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose "
+"<guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new "
+"location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</"
+"guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"Seit es möglich ist, verschiedene Proxy-Konfigurationen an verschiedenen "
"Orten zu nutzen, können Sie diese in den <application>Netzwerk-Proxy-"
@@ -16715,8 +16607,8 @@ msgstr ""
"verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste <guilabel>Standort</"
"guilabel> oben im Fenster wechseln. Wählen Sie <guilabel>Neuer Standort</"
"guilabel>, um eine Proxy-Konfiguration für einen neuen Ort zu erstellen. "
-"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten "
-"im Fenster entfernt werden."
+"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten im "
+"Fenster entfernt werden."
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
@@ -16775,9 +16667,9 @@ msgid ""
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
-"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie "
-"die Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im "
-"Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."
+"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
+"Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
+"<guilabel>Port</guilabel> ein."
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
@@ -16786,8 +16678,8 @@ msgstr "FTP proxy"
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
-"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
-"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
"für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
@@ -16850,8 +16742,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
-"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
-"proxy."
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
msgstr ""
"In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter "
"<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche "
@@ -16897,11 +16788,11 @@ msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten"
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
-"Select this option to enable remote users to view your session. All "
-"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+"Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, "
+"pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, "
-"Ihre Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, Ihre "
+"Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
"Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei "
"ignoriert."
@@ -16924,14 +16815,14 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid ""
-"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
-"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want "
+"remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
-"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, "
-"wenn entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
+"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, wenn "
+"entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
"Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern "
"zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch "
"bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung "
@@ -16940,8 +16831,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
-"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
-"option provides an extra level of security."
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This option "
+"provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Benutzer nach dem Passwort fragen:</guilabel> Wählen Sie diese "
"Option, um den entfernten Benutzer sich legitimieren zu lassen, falls "
@@ -16996,11 +16887,11 @@ msgid ""
"settings."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
-"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
-"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
+"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen und "
+"die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.
+#.
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#. <itemizedlist>
@@ -17060,8 +16951,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
-"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
-"the character is typed repeatedly."
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the "
+"character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
"Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird "
@@ -17089,8 +16980,7 @@ msgstr "Geschwindigkeit"
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
+msgstr "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
@@ -17108,8 +16998,8 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
-"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
-"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit der "
+"der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
msgid "Type to test settings"
@@ -17121,10 +17011,10 @@ msgid ""
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
-"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
-"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
-"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
-"Einstellungen zu testen."
+"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, wie "
+"sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige auswirken. "
+"Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der Einstellungen zu "
+"testen."
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
@@ -17136,13 +17026,12 @@ msgid ""
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die "
-"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell "
-"festzulegen."
+"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
-"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
-"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and "
+"to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Dies erlaubt GNOME, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, "
"sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur."
@@ -17174,12 +17063,16 @@ msgstr ""
"aktuelle Fenster angewendet."
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+#| msgid ""
+#| "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+#| "processor, then switch to your web browser and type with an English "
+#| "keyboard layout, for example."
msgid ""
-"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
-"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
-"layout, for example."
+"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
+"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for "
+"example."
msgstr ""
-"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaurbelegung in "
+"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaturbelegung in "
"einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu wechseln "
"und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung auszuführen."
@@ -17194,8 +17087,8 @@ msgid ""
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
-"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, "
-"um die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
+"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, um "
+"die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
"hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können "
"bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie "
"sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
@@ -17223,12 +17116,12 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
-"layout settings to their initial state for your system and locale."
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout "
+"settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um "
-"alle Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres "
-"Systems und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
+"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um alle "
+"Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres Systems "
+"und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
msgid ""
@@ -17278,14 +17171,13 @@ msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten"
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
msgid ""
-"Use these options to add the Euro currency symbol â?¬ to a key as a third-"
-"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
-"level chooser</guilabel>."
+"Use these options to add the Euro currency symbol â?¬ to a key as a third-level "
+"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
+"chooser</guilabel>."
msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »�« zu einer Taste "
-"in deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
-"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> "
-"bestimmen."
+"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »�« zu einer Taste in "
+"deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
+"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> bestimmen."
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
@@ -17322,12 +17214,11 @@ msgid ""
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
-"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, "
-"um ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein "
-"akzentuiertes Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer "
-"Tastaturbelegung befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, "
-"dann <keycap>'</keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu "
-"erzeugen."
+"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, um "
+"ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein akzentuiertes "
+"Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer Tastaturbelegung "
+"befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, dann <keycap>'</"
+"keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu erzeugen."
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
@@ -17359,8 +17250,7 @@ msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen"
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
-"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS "
-"Windows."
+"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS Windows."
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
@@ -17368,23 +17258,23 @@ msgid ""
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
-"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</"
-"keycap> zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem "
+"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</keycap> "
+"zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem "
"<keycap>NumLock</keycap> die aktuelle Auswahl."
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
-"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
-"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key "
+"acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, dann benutzen Sie die "
-"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen "
-"Verhaltens für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise "
-"<keycap>NumLock</keycap> ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</"
-"keycap> als <keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie "
+"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen Verhaltens "
+"für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise <keycap>NumLock</keycap> "
+"ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</keycap> als "
+"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, um "
"eine »8« einzugeben."
@@ -17397,9 +17287,8 @@ msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-"
-"Window-System weitergereicht werden sollen, anstatt von GNOME verarbeitet zu "
-"werden."
+"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-Window-"
+"System weitergereicht werden sollen, anstatt von GNOME verarbeitet zu werden."
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
@@ -17456,8 +17345,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
-"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
-"key</keycap>."
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</"
+"keycap>."
msgstr ""
"Die ausgewählte Tastatur-LED zeigt nicht mehr ihre Standardfunktion an. "
"Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die <keycap>Caps Lock</"
@@ -17503,8 +17392,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
-"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
+"Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an "
"speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie "
@@ -17529,8 +17418,8 @@ msgstr "Funktionen zur Barrierefreiheit Tastatur ein- und ausschalten"
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
msgid ""
-"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
-"quick access to accessibility features."
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers quick "
+"access to accessibility features."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, "
"welches schnellen Zugriff auf die Barrierefreiheits-Funktionen ermöglicht."
@@ -17550,8 +17439,8 @@ msgid ""
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
-"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
-"Alternativ können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
+"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Alternativ "
+"können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren."
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
@@ -17577,14 +17466,14 @@ msgstr "Langsame Tasten"
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
msgid ""
-"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
-"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
-"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-hold "
+"a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, "
+"press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
-"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie "
-"zur Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
-"für acht Sekunden gedrückt halten."
+"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie zur "
+"Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste für "
+"acht Sekunden gedrückt halten."
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
msgid ""
@@ -17622,8 +17511,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
-"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
-"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard "
+"Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
"Um die akustische Rückmeldung für die Barrierefreiheits-Funktionen zu "
"aktivieren, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Signaltöne</guibutton>. Der "
@@ -17661,9 +17550,9 @@ msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
-"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
-"bzw. deaktiviert wird."
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
+"Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert bzw. "
+"deaktiviert wird."
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
@@ -17676,8 +17565,8 @@ msgstr "Umschalttasten"
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
-"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
-"key is turned off."
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key "
+"is turned off."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
"akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
@@ -17702,8 +17591,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste gedrückt wird"
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
-"eine Taste gedrückt wird."
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
+"Taste gedrückt wird."
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
@@ -17712,8 +17601,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird"
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
-"eine Taste akzeptiert wird."
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
+"Taste akzeptiert wird."
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -17722,8 +17611,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
-"eine Taste abgewiesen wird."
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
+"Taste abgewiesen wird."
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
msgid "Mouse Keys Preferences"
@@ -17760,11 +17649,11 @@ msgstr "Maustasten"
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
msgid ""
-"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
-"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list "
+"of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
-"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to "
+"Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur "
"Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen "
@@ -17787,8 +17676,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
-"the screen."
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the "
+"screen."
msgstr ""
"Legen Sie mit dieser Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der "
"sich der Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."
@@ -17803,9 +17692,9 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
-"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
-"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
-"Typing Break, the screen will be locked."
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after "
+"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing "
+"Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Die Einstellung einer Tipppause bewirkt, dass GNOME Sie daran erinnert eine "
"Pause einzulegen, nachdem Sie längere Zeit mit Tastatur und Maus gearbeitet "
@@ -17826,8 +17715,7 @@ msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen"
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu "
-"sperren."
+"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu sperren."
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
@@ -17857,8 +17745,8 @@ msgstr "Verschieben von Pausen zulassen"
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen "
-"zu verschieben."
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen zu "
+"verschieben."
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
@@ -17913,8 +17801,8 @@ msgid ""
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um festzulegen, ob "
-"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können "
-"auch den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."
+"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können auch "
+"den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
msgid ""
@@ -17935,8 +17823,8 @@ msgstr "Maus für Rechtshänder"
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
-"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
-"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary "
+"button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der rechten "
"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall ist die linke Maustaste die primäre "
@@ -17952,9 +17840,9 @@ msgid ""
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
-"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
-"der rechten Maustaste getauscht."
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken Hand "
+"zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und der "
+"rechten Maustaste getauscht."
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
@@ -17981,8 +17869,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
-"your screen when you move your mouse."
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your "
+"screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
@@ -17993,8 +17881,8 @@ msgstr "Empfindlichkeit"
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
-"of your mouse."
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of "
+"your mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
@@ -18053,12 +17941,11 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
-"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
-"this is useful for users that can manipulate only one button."
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this "
+"is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
"�ffnen eines Kontextmenüs durch Klicken und Gedrückthalten der primären "
-"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen "
-"können."
+"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen können."
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
msgid "Single click"
@@ -18068,7 +17955,7 @@ msgstr "Einfacher Klick"
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Ein einfacher Klick der primären Maustaste"
-#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "Doppelklick"
@@ -18128,8 +18015,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
msgid ""
-"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
-"Click</guilabel> section"
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</"
+"guilabel> section"
msgstr ""
"Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt "
"<guilabel>Simulierter Kontextklick</guilabel> section"
@@ -18140,8 +18027,8 @@ msgid ""
"simulate a secondary click."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie lange die primäre "
-"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste "
-"zu simulieren."
+"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste zu "
+"simulieren."
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
@@ -18224,25 +18111,21 @@ msgstr "Klicktyp mit Mausgesten auswählen"
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid ""
-"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
-"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
-"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
-"used only for one type of click."
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain "
+"direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions "
+"to the different types of click. Note that each direction can be used only "
+"for one type of click."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszuführenden Klicks durch Bewegen "
"der Maus in einer bestimmten Richtung auszuwählen. Die vier "
"Kombinationsfelder unterhalb dieser Option ermöglichen die Zuordnung von "
-"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede "
-"Richtung nur für einen Klicktyp verwendet werden kann."
+"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede Richtung "
+"nur für einen Klicktyp verwendet werden kann."
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen einfachen Klick auszuführen."
-#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
-msgid "Dpuble click"
-msgstr "Doppelklicken"
-
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Doppelklick auszuführen."
@@ -18301,17 +18184,16 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid ""
-"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
-"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
-"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
-"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
-"computer unusable."
+"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't take "
+"effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. Settings will "
+"revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is to "
+"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu den meisten anderen Einstellungswerkzeugen werden die von "
"Ihnen getätigten �nderungen in den <application>Bildschirmeinstellungen</"
"application> erst dann angewendet, wenn Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es "
-"zu den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen "
+"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es zu "
+"den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen "
"Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar machen könnten."
#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
@@ -18322,8 +18204,8 @@ msgstr "Gleiches Bild auf allen Bildschirmen"
msgid ""
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
-"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
-"shows only a part of your entire desktop."
+"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor shows "
+"only a part of your entire desktop."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die gesamte Arbeitsfläche einem "
"einzelnen Bildschirm zugeordnet, so dass jeder Bildschirm das gleiche Bild "
@@ -18353,9 +18235,9 @@ msgid ""
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, "
-"welches Ihnen die schnelle �nderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, "
-"ohne die <application>Bildschirmeinstellungen</application> zu öffnen."
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, welches "
+"Ihnen die schnelle �nderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, ohne die "
+"<application>Bildschirmeinstellungen</application> zu öffnen."
#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
msgid ""
@@ -18387,10 +18269,10 @@ msgstr "Auflösung"
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
msgid ""
-"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
-"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
-"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
-"the screen, but everything will be smaller."
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-"
+"down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of "
+"the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but "
+"everything will be smaller."
msgstr ""
"Wählen Sie die für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm zu verwendende "
"Auflösung in der Auswahlliste aus. <emphasis>Auflösung</emphasis> bezieht "
@@ -18411,11 +18293,10 @@ msgid ""
"problem on LCD displays."
msgstr ""
"Wählen Sie die Bildwiederholrate für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm "
-"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> "
-"bestimmt, wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu "
-"niedrig gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und "
-"Ihre Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein "
-"Problem."
+"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> bestimmt, "
+"wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu niedrig "
+"gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und Ihre "
+"Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein Problem."
#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
msgid "Rotation"
@@ -18456,8 +18337,8 @@ msgid ""
"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Klang</application> können Sie "
-"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. "
-"Au�erdem können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis "
+"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. Au�erdem "
+"können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis "
"ausgegeben werden."
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
@@ -18500,12 +18381,12 @@ msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
msgid ""
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
-"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
-"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
-"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
-"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
-"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
-"modify the bell sound."
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a "
+"menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the "
+"<guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</"
+"application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell "
+"sound."
msgstr ""
"Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen "
"Ereignissen zuordnen lassen, wie Ã?ffnen eines Dialoges, Anklicken eines "
@@ -18592,8 +18473,8 @@ msgstr "Einstellungen für Aufnahme"
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
-"for sound input."
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for "
+"sound input."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aufnahme</guilabel>, um die Einstellungen "
"für Klangaufnahmen festzulegen."
@@ -18668,8 +18549,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
-"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
-"that you can modify."
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> enthält eine Liste Einstellungen für "
"die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können."
@@ -18715,18 +18596,17 @@ msgstr "Schieberegler <guilabel>Balance</guilabel>"
#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
-"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
-"5.1)."
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance "
+"of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
msgstr ""
-"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie für Geräte "
-"mit mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen "
-"dem linken und rechten Kanal steuern."
+"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie für Geräte mit "
+"mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen dem "
+"linken und rechten Kanal steuern."
#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
msgid ""
-"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
-"that is shown in the notification area of the panel."
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that "
+"is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im "
"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst "
@@ -18779,19 +18659,19 @@ msgstr "Startanwendungen"
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid ""
-"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
-"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
-"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
-"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
-"state when you start another session. You can also use this preference tool "
-"to manage multiple GNOME sessions."
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage "
+"your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions to "
+"save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state "
+"when you start another session. You can also use this preference tool to "
+"manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> können Sie "
"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
-"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung "
-"speichern und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar "
-"mehrere GNOME-Sitzungen verwalten."
+"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung speichern "
+"und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
+"Sitzungen verwalten."
#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
msgid ""
@@ -18823,8 +18703,7 @@ msgid ""
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere "
-"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
-"festzulegen."
+"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung festzulegen."
#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
msgid ""
@@ -18850,12 +18729,11 @@ msgid ""
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen "
-"Status der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von "
-"der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen "
-"Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden "
-"die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen "
-"gestartet."
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen Status "
+"der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von der "
+"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
+"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
+"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
msgid "Remember currently running applications"
@@ -18870,10 +18748,10 @@ msgid ""
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
-"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
-"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
-"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
-"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
+"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der Sitzung "
+"verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen verbundenen "
+"Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die Anwendungen "
+"automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
@@ -18887,9 +18765,9 @@ msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
-"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
-"are applications that start automatically when you start a session. You "
-"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are "
+"applications that start automatically when you start a session. You specify "
+"the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
@@ -18935,19 +18813,19 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
msgid ""
-"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
-"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
-"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
-"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
-"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
-"guilabel> field"
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
+"The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the "
+"name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter "
+"the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> "
+"field"
msgstr ""
"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm "
"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Namen der Anwendung in "
-"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung "
-"in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Au�erdem können Sie im "
-"Feld <guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen."
+"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung in "
+"das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Au�erdem können Sie im Feld "
+"<guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen."
#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
msgid ""
@@ -18959,8 +18837,8 @@ msgstr ""
"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
"den Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
"<guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld, "
-"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung "
-"zu bearbeiten."
+"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung zu "
+"bearbeiten."
#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
msgid ""
@@ -18995,8 +18873,7 @@ msgstr "translated"
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
-"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -19059,7 +18936,7 @@ msgstr "Bedienung der Maus"
#. Contents list:
#. * buttons
#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
@@ -19101,42 +18978,41 @@ msgid ""
"orientation below."
msgstr ""
"Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit "
-"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen "
-"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, "
-"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige "
-"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
+"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen Maustyp "
+"oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, wie die "
+"Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige Maus "
+"verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
-"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
-"most documentation and in many applications."
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in most "
+"documentation and in many applications."
msgstr ""
-"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die "
-"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das "
-"gilt auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
+"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die in "
+"diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das gilt "
+"auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
-"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
-"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
-"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
-"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow "
+"middle button simulation. If chording is activated, you press the left and "
+"right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. "
+"A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
"Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei "
"Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass "
"<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der "
"mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die "
-"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren "
-"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit "
-"GNOME zu arbeiten."
+"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren Taste "
+"zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit GNOME zu "
+"arbeiten."
#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
-"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
-"verwendet:"
+"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten verwendet:"
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
@@ -19144,10 +19020,10 @@ msgstr "Linke Maustaste"
#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
-"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
-"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
-"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
-"unless specifically stated."
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, "
+"used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to "
+"\"click\" it is implied that you should click with the left button, unless "
+"specifically stated."
msgstr ""
"Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum "
"Auswählen, Aktivieren, Drücken von Knöpfen usw. verwendet wird. Wenn von "
@@ -19163,8 +19039,8 @@ msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
-"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann "
-"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
+"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann das "
+"Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
@@ -19172,8 +19048,8 @@ msgstr "Rechte Maustaste"
#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
-"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
-"a context menu for the object under the pointer."
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a "
+"context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein "
"Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an."
@@ -19227,13 +19103,13 @@ msgstr "Klicken"
#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
-"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
-"Maus zu bewegen."
+"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die Maus "
+"zu bewegen."
#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
-"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
-"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there "
+"might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
"linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
@@ -19284,25 +19160,25 @@ msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
-"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
-"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the "
+"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
-"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-"
-"und-Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um "
-"es zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
+"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
+"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es zu "
+"ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
-"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
-"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
-"it on another."
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its title "
+"bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on "
+"another."
msgstr ""
"Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der "
-"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster "
-"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
+"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster und "
+"Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
@@ -19365,10 +19241,10 @@ msgid ""
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu "
-"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte "
-"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination "
-"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das "
-"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist."
+"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte können "
+"Sie auch durch Drücken der Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das Kontextmenü öffnen, wenn das "
+"Objekt bereits ausgewählt ist."
#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
@@ -19385,14 +19261,14 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
-"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
-"called primary selection paste, and works separately from your normal "
-"clipboard operations."
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is called "
+"primary selection paste, and works separately from your normal clipboard "
+"operations."
msgstr ""
-"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste "
-"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste "
-"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von "
-"der normalen Verwendung der Zwischenablage."
+"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste auswählen "
+"und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste einfügen. Dies "
+"wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von der normalen "
+"Verwendung der Zwischenablage."
#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
@@ -19450,9 +19326,9 @@ msgid ""
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
-"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie "
-"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. "
-"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
+"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie ein "
+"anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. Ihr "
+"Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
@@ -19478,9 +19354,9 @@ msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt"
#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
-"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
-"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
-"another window and work with that."
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot "
+"use the mouse to give this window any input, but you can move to another "
+"window and work with that."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe "
"ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, "
@@ -19543,14 +19419,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text "
"befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um "
-"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort "
-"ziehen wollen."
+"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort ziehen "
+"wollen."
#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
-"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
-"to drop the object being moved."
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to "
+"drop the object being moved."
msgstr ""
"Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, "
"beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim "
@@ -19574,8 +19450,8 @@ msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
-"is created where you drop it."
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is "
+"created where you drop it."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
"eine Kopie des Objekts erzeugt wird."
@@ -19592,9 +19468,9 @@ msgid ""
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
-"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt "
-"wird. Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
-"symlink\"/>."
+"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt wird. "
+"Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-symlink"
+"\"/>."
#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
@@ -19603,9 +19479,9 @@ msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger"
#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
-"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
-"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
-"copy, or create a symbolic link."
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation "
+"you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or "
+"create a symbolic link."
msgstr ""
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl "
"der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem "
@@ -19643,9 +19519,9 @@ msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
-"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts "
-"angezeigt, um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen "
-"über Panels finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
+"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts angezeigt, "
+"um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen über Panels "
+"finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
@@ -19688,15 +19564,15 @@ msgid ""
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
-"configuring keyboard shortcuts."
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring "
+"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Aufgaben der Arbeitsumgebung "
-"ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. "
-"Auch in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
+"ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch "
+"in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
"Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</"
-"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe "
-"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
+"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
@@ -19735,8 +19611,8 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
-"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
-"throughout the desktop and applications."
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout "
+"the desktop and applications."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
"Sie in der Arbeitsumgebung und in den Anwendungen verwenden können."
@@ -19786,8 +19662,8 @@ msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
-"Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe <xref "
-"linkend=\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
+"Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe <xref linkend="
+"\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
@@ -19812,8 +19688,8 @@ msgid ""
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen "
-"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
-"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
+"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
+"für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
@@ -19833,8 +19709,8 @@ msgstr "Tab"
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
-"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
-"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> "
+"key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch "
@@ -19843,10 +19719,9 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
-"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
-"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
-"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
-"order."
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you "
+"can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press "
+"the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
msgstr ""
"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. die Arbeitsfläche. Wenn Sie diese "
"Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie "
@@ -19865,11 +19740,10 @@ msgstr "Fenster"
#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
-"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
-"keys:"
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
msgstr ""
-"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
-"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in Fenstern "
+"über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
"Tastenkombinationen für Fenster."
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
@@ -19896,9 +19770,9 @@ msgstr "F7"
#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
-"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
-"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
-"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move "
+"the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, "
+"click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser "
"Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den "
@@ -19917,8 +19791,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"�ndert die Grö�e des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser "
"Tastenkombination können Sie die Grö�e des Fensters entweder mit der Maus "
-"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Grö�enänderung zu beenden, klicken "
-"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
+"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Grö�enänderung zu beenden, klicken Sie "
+"mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
@@ -19975,8 +19849,8 @@ msgstr "Anwendung"
#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
-"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
-"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a "
+"mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
@@ -20039,10 +19913,10 @@ msgstr "�ffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
-"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
-"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
-"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
-"following table describes some interface control keys:"
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to "
+"navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform "
+"operations that you might normally perform with a mouse. The following table "
+"describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine "
"Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. "
@@ -20061,8 +19935,8 @@ msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
-"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten "
-"in einer Liste."
+"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten in "
+"einer Liste."
#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -20074,8 +19948,7 @@ msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus."
#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr ""
-"Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
+msgstr "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
@@ -20115,14 +19988,14 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
-"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
-"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
-"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
-"for the menu item."
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. "
+"In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
+"menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for "
+"the menu item."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
-"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
-"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
+"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und danach "
+"die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für die "
+"einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
"auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste "
"für die Menüoption."
@@ -20141,9 +20014,9 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
-"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
-"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
-"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one "
+"letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog "
+"element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"�ber Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
@@ -20161,8 +20034,8 @@ msgid ""
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"Das GNOME-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die "
-"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte "
-"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und "
+"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte Themen "
+"sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und "
"Einstellungen."
#: C/user-guide.xml:18(year)
@@ -20209,8 +20082,8 @@ msgid ""
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -20241,67 +20114,65 @@ msgid ""
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
-"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
-"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en "
-"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
+"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
+"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
+"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
+"geschrieben."
#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND FÃ?R EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG "
-"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
-"BESCHRÃ?NKUNG; UND"
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST "
+"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"
#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
-"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R "
-"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
+"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, "
+"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH "
"GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
-"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
-"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
-"PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
-"WERDEN."
+"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
+"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
+"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE "
+"SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
@@ -20310,8 +20181,8 @@ msgid ""
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
-"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
+"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
@@ -20553,6 +20424,18 @@ msgstr ""
"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010\n"
"Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2009"
+#~ msgid ""
+#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
+#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
+#~ "Choose an icon from the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. "
+#~ "Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus "
+#~ "diesem Dialog."
+
+#~ msgid "Dpuble click"
+#~ msgstr "Doppelklicken"
+
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Bildschirme spiegeln"
@@ -20589,9 +20472,9 @@ msgstr ""
#~ "workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
-#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
-#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
+#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</"
#~ "application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den "
@@ -20610,8 +20493,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
-#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
-#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann "
@@ -20619,8 +20502,8 @@ msgstr ""
#~ "Ereignisfunktionen aktivieren."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
-#~ "preferences that you can modify."
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+#~ "that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
@@ -20675,8 +20558,8 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
#~ "with particular events."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte "
-#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
+#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
@@ -20702,8 +20585,8 @@ msgstr ""
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
#~ "selected event."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
-#~ "verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpfte "
+#~ "Sound-Datei wiederzugeben."
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
#~ msgstr ""
@@ -20713,20 +20596,19 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
-#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
-#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
-#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
-#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
-#~ "event."
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination "
+#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify "
+#~ "the sound file that you want to associate with the selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
#~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie "
-#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende "
-#~ "Sound-Datei anzugeben."
+#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
+#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-"
+#~ "Datei anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
@@ -20759,9 +20641,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
-#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
-#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
-#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
+#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section "
+#~ "to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists "
+#~ "the system bell preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
#~ "aus. Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> "
@@ -20822,8 +20704,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
-#~ "session."
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
@@ -20866,8 +20747,8 @@ msgstr ""
#~ "Zum �ndern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
#~ "Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen "
-#~ "Namen für die Sitzung ein."
+#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
+#~ "für die Sitzung ein."
#~ msgid ""
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
@@ -20882,8 +20763,8 @@ msgstr ""
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
-#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen "
-#~ "Sitzungen entscheiden."
+#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
+#~ "entscheiden."
#~ msgid "Setting Session Properties"
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
@@ -20893,11 +20774,11 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
-#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
-#~ "managed applications in your current session."
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+#~ "applications in your current session."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für "
-#~ "die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
+#~ "aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
#~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
#~ msgid ""
@@ -20936,8 +20817,8 @@ msgstr ""
#~ "festzulegen."
#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
-#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
+#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
@@ -20986,9 +20867,9 @@ msgstr ""
#~ "applications will not start the next time you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
-#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus "
-#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte "
-#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
+#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
+#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
+#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
@@ -21002,9 +20883,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
-#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
-#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
-#~ "the startup applications to start."
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
+#~ "startup applications to start."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
@@ -21034,9 +20915,8 @@ msgstr ""
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
#~ msgstr ""
-#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag "
-#~ "für das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
-#~ "angegeben."
+#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag für "
+#~ "das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> angegeben."
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
#~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette"
@@ -21068,12 +20948,12 @@ msgstr ""
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
#~ "documentation for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
-#~ "auf das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk "
-#~ "repräsentiert. Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. "
-#~ "Ein <guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. "
-#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-#~ "gfloppy?usage\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
+#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
+#~ "Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
+#~ "<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
+#~ "\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
#~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."
@@ -21108,8 +20988,8 @@ msgstr ""
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme"
-#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></"
-#~ "link> einstellen."
+#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></link> "
+#~ "einstellen."
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung"
@@ -21137,15 +21017,15 @@ msgstr ""
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
#~ "list."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im "
-#~ "Ausklappfeld aus."
+#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im Ausklappfeld "
+#~ "aus."
#~ msgid "Make default for this computer only"
#~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
-#~ "system that you are logged in to."
+#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
+#~ "that you are logged in to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen "
#~ "Computer zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind."
@@ -21169,19 +21049,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Anmeldefoto"
#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
-#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
-#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
-#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
-#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>."
+#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where "
+#~ "you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+#~ "guibutton> to display a dialog from which you can select an image to "
+#~ "display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein "
#~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den "
#~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ "
-#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen �</guibutton> klicken, um einen "
-#~ "Dialog zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie "
-#~ "dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen �</guibutton> klicken, um einen Dialog "
+#~ "zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "Screenreader"
#~ msgstr "Bildschirmleser"
@@ -21221,9 +21100,8 @@ msgstr ""
#~ "application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie "
@@ -21253,27 +21131,26 @@ msgstr ""
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
-#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die "
-#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar."
+#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
+#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."
#~ msgid "Disable if unused for"
#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
-#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
-#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
-#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
-#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
+#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
#~ "preferences are disabled:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
#~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht "
#~ "genutzt wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden "
#~ "anzugeben, nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert "
-#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl "
-#~ "Sekunden vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen "
-#~ "deaktiviert: "
+#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden "
+#~ "vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert: "
#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "Springende Tasten"
@@ -21304,8 +21181,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
+#~ msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
@@ -21326,8 +21202,8 @@ msgstr ""
#~ "number of characters per second to enter."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler "
-#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro "
-#~ "Sekunde festzulegen."
+#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde "
+#~ "festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
@@ -21342,8 +21218,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Filter-Einstellungen"
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
-#~ "that you can modify."
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+#~ "you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen "
#~ "auf, die Sie anpassen können."
@@ -21360,20 +21236,20 @@ msgstr ""
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
-#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal "
-#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: "
-#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches "
-#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: "
-#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein "
-#~ "akustisches Signal ertönt."
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
+#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. "
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie "
+#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen "
+#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt."
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
#~ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
-#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
+#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
@@ -21384,9 +21260,9 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
#~ "audible indication of key rejection."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen "
-#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches "
-#~ "Signal ertönt."
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
+#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt."
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
#~ msgstr "Umschalttasten aktivieren"
@@ -21434,8 +21310,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-"
-#~ "Ordner zu öffnen."
+#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner "
+#~ "zu öffnen."
#~ msgid "Previewing a Font"
#~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
@@ -21448,10 +21324,10 @@ msgstr ""
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in "
-#~ "verschiedenen Grö�en an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische "
-#~ "Informationen. Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie "
-#~ "die folgenden Schritte aus:"
+#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen "
+#~ "Grö�en an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. "
+#~ "Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
@@ -21460,8 +21336,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ã?ffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen "
-#~ "Panel wählen."
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel "
+#~ "wählen."
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
@@ -21514,10 +21390,10 @@ msgstr ""
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
#~ msgstr ""
-#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</"
-#~ "guilabel>, bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist "
-#~ "erforderlich, Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die "
-#~ "neue Schrift erhalten. Dies sind bekannte Fehler in GNOME."
+#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, "
+#~ "bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, "
+#~ "Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift "
+#~ "erhalten. Dies sind bekannte Fehler in GNOME."
#~ msgid ""
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
@@ -21540,10 +21416,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
-#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
-#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
-#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
+#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
+#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of "
+#~ "the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on "
+#~ "the handle, then drag the toolbar to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus "
#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
@@ -21587,12 +21463,12 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
-#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie "
-#~ "auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
+#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf "
+#~ "den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
#~ msgid ""
-#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
-#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
+#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
@@ -21606,8 +21482,8 @@ msgstr ""
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
#~ "option."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die "
-#~ "neue Option zu installieren."
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die neue "
+#~ "Option zu installieren."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
@@ -21623,8 +21499,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Themenvorschau"
#~ msgid ""
-#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
-#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
+#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
+#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
#~ "Dateimanager zur �nderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, "
@@ -21644,8 +21520,8 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
-#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
-#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+#~ "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
#~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug "
@@ -21683,16 +21559,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus"
#~ msgid ""
-#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
-#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
-#~ "colors that you can use on the background, click on the "
-#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
+#~ "colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
-#~ "verwenden können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</"
-#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
-#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
-#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
+#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
+#~ "können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton>. Um eine "
+#~ "Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden können, "
+#~ "klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
#~ msgstr ""
@@ -21720,9 +21595,9 @@ msgstr ""
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
-#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
-#~ "guilabel> dialog."
+#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
@@ -21730,8 +21605,8 @@ msgstr ""
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschlieÃ?end auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
-#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu "
-#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
+#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. "
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
#~ msgid "To Add a Color"
@@ -21755,11 +21630,11 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschlieÃ?end auf den Knopf "
-#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
-#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, "
-#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und "
-#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
+#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-"
+#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die "
+#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, "
+#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
+#~ "guilabel> hinzuzufügen."
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
#~ msgstr "Voreingestellte Vergrö�erungsstufe"
@@ -21788,8 +21663,8 @@ msgstr ""
#~ "folgenden Anwendungsarten:"
#~ msgid ""
-#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
-#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
+#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+#~ "session, the session manager saves all of the session-managed "
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
#~ "automatically starts the session-managed applications."
#~ msgstr ""
@@ -21805,17 +21680,17 @@ msgstr ""
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
-#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+#~ "managed applications that you want to automatically start."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
-#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
-#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung "
-#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool "
-#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung "
-#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
+#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
+#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell "
+#~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
+#~ "application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, "
+#~ "die automatisch gestartet werden sollen."
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"
@@ -21861,8 +21736,8 @@ msgstr ""
#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. "
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
-#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen "
-#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
+#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei "
+#~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
#~ msgstr ""
@@ -21873,8 +21748,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
-#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen "
#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im "
@@ -21882,16 +21757,16 @@ msgstr ""
#~ "Anwendungen aufgelistet:"
#~ msgid ""
-#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
-#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
+#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
+#~ "session manager, and that can save the state of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
#~ "können."
#~ msgid ""
-#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
-#~ "can save the state of the tool."
+#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+#~ "save the state of the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Einstellungswerkzeuge, die sich mit dem Sitzungsmanager "
#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
@@ -21924,8 +21799,8 @@ msgstr ""
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
-#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
-#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
+#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+#~ "session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
#~ "tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der "
@@ -21959,8 +21834,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Beispiel-Link"
#~ msgid ""
-#~ "The command can contain the following special codes which will be "
-#~ "replaced with the value specified in the following table:"
+#~ "The command can contain the following special codes which will be replaced "
+#~ "with the value specified in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die "
#~ "Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:"
@@ -21975,15 +21850,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "%f"
#~ msgid ""
-#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
-#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
+#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
+#~ "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
#~ "program for each selected file."
#~ msgstr ""
#~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. "
-#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als "
-#~ "Argument umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und "
-#~ "für jede ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen."
+#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als Argument "
+#~ "umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und für jede "
+#~ "ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen."
#~ msgid ""
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
@@ -22000,9 +21875,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "%F"
#~ msgid ""
-#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
-#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
-#~ "program."
+#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files at "
+#~ "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die "
#~ "mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem "
@@ -22026,17 +21900,17 @@ msgstr ""
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
#~ "file path."
#~ msgstr ""
-#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als "
-#~ "separates Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-"
-#~ "URLs oder als Dateipfad angegeben werden."
+#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als separates "
+#~ "Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder "
+#~ "als Dateipfad angegeben werden."
#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"
#~ msgid ""
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
-#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
-#~ "if the Icon key is empty or missing."
+#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
+#~ "the Icon key is empty or missing."
#~ msgstr ""
#~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, "
#~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in "
@@ -22061,8 +21935,8 @@ msgstr ""
#~ "known."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus "
-#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der "
-#~ "Ort unbekannt ist."
+#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der Ort "
+#~ "unbekannt ist."
#~ msgid ""
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
@@ -22081,11 +21955,11 @@ msgstr ""
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem "
-#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abmelden â?¦</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich "
-#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
-#~ "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, klicken "
+#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
@@ -22105,8 +21979,8 @@ msgstr ""
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
-#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken "
-#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
+#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie "
+#~ "auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
#~ msgid "Screenshot Button"
#~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«"
@@ -22145,29 +22019,29 @@ msgstr ""
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
#~ "With Menus</citetitle>."
#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie "
-#~ "im Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
+#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
-#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+#~ "the <guibutton>Search</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Knopf <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem "
-#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen â?¦</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Zum Ã?ffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf "
-#~ "den Knopf <guibutton>Suche</guibutton>."
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen â?¦</guimenuitem></menuchoice>. Zum "
+#~ "Ã?ffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf den "
+#~ "Knopf <guibutton>Suche</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
-#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
-#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
-#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
-#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
+#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+#~ "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
@@ -22185,14 +22059,13 @@ msgstr ""
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu> objects to your panels as you want."
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: �ber das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> "
-#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
-#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</"
-#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
-#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
-#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte "
-#~ "hinzufügen."
+#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: �ber das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können "
+#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
+#~ "zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
+#~ "wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
+#~ "Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
@@ -22202,8 +22075,8 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
-#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+#~ "application> objects to your panels as you want."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: �ber das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
@@ -22212,33 +22085,32 @@ msgstr ""
#~ "guimenu>. Um zu einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
-#~ "den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte "
-#~ "hinzufügen."
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
+#~ "Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
-#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
-#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
-#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, "
-#~ "die auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs "
-#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind "
-#~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit "
-#~ "der rechten Maustaste auf einen Starter im Menü und wählen dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü im "
-#~ "Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> "
+#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system "
+#~ "menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
+#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
+#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "einen Starter im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen "
-#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird "
-#~ "dieser Name angezeigt."
+#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird dieser "
+#~ "Name angezeigt."
#~ msgid "Select the size of the panel."
#~ msgstr "Wählen Sie die Grö�e des Panels aus."
@@ -22250,9 +22122,9 @@ msgstr ""
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem "
-#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
-#~ "freien Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
-#~ "hinzufügen</guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</"
+#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen freien "
+#~ "Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Main Menu panel object"
@@ -22279,17 +22151,17 @@ msgstr ""
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels "
-#~ "hinzufügen. Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um "
-#~ "das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
+#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen. "
+#~ "Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um das "
+#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
#~ msgid ""
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
-#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
+#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
#~ "dialog."
@@ -22297,9 +22169,9 @@ msgstr ""
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
-#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> "
-#~ "aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel "
-#~ "hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
+#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> aus "
+#~ "dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guilabel></link>-Dialog."
#~ msgid "Menu Bar panel object"
#~ msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt"
@@ -22319,9 +22191,8 @@ msgstr ""
#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
#~ "im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und "
-#~ "wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend="
-#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-"
-#~ "Dialog."
+#~ "wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=\"panels-"
+#~ "addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
#~ msgid "The button appears faded."
#~ msgstr "Der Knopf erscheint ausgegraut."
@@ -22365,16 +22236,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
-#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
-#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
+#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
-#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre "
-#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop "
-#~ "ausführen."
+#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen "
+#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
#~ msgstr "<placeholder-1/> Einstellungswerkzeug"
@@ -22382,10 +22252,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
-#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
-#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
-#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
-#~ "of the window, or to another part of the screen."
+#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this option "
+#~ "is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar "
+#~ "to another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+#~ "window, or to another part of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst "
#~ "werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt "
@@ -22404,13 +22274,13 @@ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
-#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig "
-#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
+#~ "machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo>."
#~ msgid ""
-#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
-#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei "
#~ "Aktionen wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter "
@@ -22425,14 +22295,14 @@ msgstr ""
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, "
-#~ "die Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades "
-#~ "mit <filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog "
-#~ "zu öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch "
+#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, die "
+#~ "Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades mit "
+#~ "<filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog zu "
+#~ "öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch "
#~ "entweder durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</"
#~ "keycap></keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten "
-#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort "
-#~ "öffnen</guimenuitem>."
+#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</"
+#~ "guimenuitem>."
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Web-Browser"
@@ -22480,12 +22350,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Web-Browser auswählen"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
-#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
+#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+#~ "down combination box to select your preferred web browser."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser "
-#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren "
-#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden "
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
+#~ "Web-Browser auszuwählen."
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
@@ -22528,8 +22398,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
-#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
-#~ "an email address link in a document or web browser."
+#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on an "
+#~ "email address link in a document or web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> "
#~ "im Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-"
@@ -22587,8 +22457,8 @@ msgstr ""
#~ "konfigurieren."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
-#~ "terminal preferences that you can modify."
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+#~ "preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
@@ -22646,17 +22516,17 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker "
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker "
-#~ "hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den "
-#~ "Prozess zur Inbetriebnahme des Druckers."
+#~ "hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den Prozess "
+#~ "zur Inbetriebnahme des Druckers."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
#~ "are already set up."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um "
-#~ "den Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen "
-#~ "der Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
+#~ "Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um den "
+#~ "Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen der "
+#~ "Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
#~ msgid ""
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
@@ -22668,13 +22538,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
-#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
-#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
-#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
-#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
-#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
-#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
-#~ "URL syntax."
+#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn "
+#~ "and execute multiple copies of a program for each selected file if the "
+#~ "program is not able to handle additional file arguments. If files are not "
+#~ "on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files "
+#~ "will be copied to the local file system and %f will be expanded to point "
+#~ "at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL "
+#~ "syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
#~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
@@ -22744,8 +22614,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
-#~ "configure your preferred email client."
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
+#~ "your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
@@ -22761,11 +22631,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
-#~ "configure your preferred text editor."
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
+#~ "your preferred text editor."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
-#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
+#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -22780,12 +22650,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
-#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
+#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
-#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
-#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
+#~ "Texteditor anzugeben."
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
@@ -22794,9 +22664,9 @@ msgstr ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
-#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
+#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
+#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -22807,8 +22677,8 @@ msgstr ""
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
-#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
+#~ "option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
@@ -22819,10 +22689,10 @@ msgstr ""
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
-#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
-#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
-#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
+#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster "
+#~ "für die Ausführung erstellt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -22881,8 +22751,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid ""
-#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
-#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
+#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
+#~ "object for each slice appears on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
@@ -22896,16 +22766,16 @@ msgstr ""
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
-#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
-#~ "the item in the view pane."
+#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
+#~ "item in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
-#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
-#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
-#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
-#~ "Möglichkeit, die Grö�e des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
-#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
+#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
+#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. "
+#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, "
+#~ "die Grö�e des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster "
+#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
@@ -22913,8 +22783,8 @@ msgstr ""
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
-#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
-#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
+#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
+#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
#~ "Mauszeiger beschrieben."
@@ -22932,8 +22802,8 @@ msgstr ""
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
-#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
-#~ "Maustaste zu simulieren."
+#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
+#~ "zu simulieren."
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Maustaste"
@@ -22954,9 +22824,9 @@ msgstr ""
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
-#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
-#~ "conventions used in this manual."
+#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness "
+#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions "
+#~ "used in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
@@ -23041,8 +22911,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
-#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
-#~ "the object."
+#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
+#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
@@ -23056,8 +22926,8 @@ msgstr ""
#~ "aktuellen Position ablegen können."
#~ msgid ""
-#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
-#~ "object to move."
+#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
+#~ "to move."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
@@ -23073,8 +22943,8 @@ msgstr ""
#~ "window border to resize the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die horizontale Grö�enänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergrö�e horizontal "
-#~ "zu ändern."
+#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergrö�e horizontal zu "
+#~ "ändern."
#~ msgid "Vertical resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
@@ -23087,8 +22957,8 @@ msgstr ""
#~ "window border to resize the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die vertikale Grö�enänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergrö�e vertikal "
-#~ "zu ändern."
+#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergrö�e vertikal zu "
+#~ "ändern."
#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
#~ msgstr "Fenstergrö�e horizontal und vertikal ändern"
@@ -23114,12 +22984,12 @@ msgstr ""
#~ "selected a column in a table to resize."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim �ndern der Grö�e eines Teilfensters oder einer "
-#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
-#~ "ausgewählt haben, um deren Grö�e zu ändern."
+#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
+#~ "haben, um deren Grö�e zu ändern."
#~ msgid ""
-#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
-#~ "accessibility features."
+#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
+#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
@@ -23154,8 +23024,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
-#~ msgid ""
-#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
+#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
#~ "an."
@@ -23180,11 +23049,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
#~ msgid ""
-#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
-#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
+#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
+#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
#~ msgstr ""
-#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
-#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
+#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
#~ msgid ""
@@ -23204,8 +23073,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "�ffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
#~ msgid ""
-#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
-#~ "interface items in an applet also."
+#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
+#~ "items in an applet also."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren au�erdem "
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
@@ -23306,10 +23175,9 @@ msgstr ""
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
-#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Grö�enänderungen. Wenn "
-#~ "Sie die Grö�e des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
-#~ "Anfasspunkte für Grö�enänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
-#~ "gewünschte Grö�e."
+#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Grö�enänderungen. Wenn Sie "
+#~ "die Grö�e des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte "
+#~ "für Grö�enänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Grö�e."
#~ msgid "using tables"
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
@@ -23339,19 +23207,19 @@ msgstr ""
#~ "the up arrow."
#~ msgstr ""
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
-#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
-#~ "klicken Sie auf die Ã?berschrift der Spalte, nach der die Informationen "
-#~ "sortiert werden sollen. In der Ã?berschrift der Spalte, nach der die "
-#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
-#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
+#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
+#~ "Sie auf die Ã?berschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
+#~ "werden sollen. In der Ã?berschrift der Spalte, nach der die Tabelle "
+#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende "
+#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
#~ msgid ""
-#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
-#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
-#~ "information in the column is sorted in reverse order."
+#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
+#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
+#~ "the column is sorted in reverse order."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
@@ -23394,8 +23262,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
-#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. "
+#~ "The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
@@ -23412,13 +23280,12 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
-#~ "folder."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
@@ -23455,10 +23322,10 @@ msgstr ""
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
-#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
-#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
-#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
-#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
+#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
+#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
+#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die "
+#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
#~ msgstr "Ã?ffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
@@ -23467,8 +23334,8 @@ msgstr ""
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
-#~ "zu öffnen:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
+#~ "öffnen:"
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "�ber das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
@@ -23491,10 +23358,10 @@ msgstr ""
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window to display your preference tools."
#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
@@ -23532,8 +23399,8 @@ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
-#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
-#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt "
+#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "Picture Options"
#~ msgstr "Bildoptionen"
@@ -23573,8 +23440,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
#~ msgid ""
-#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
-#~ "application> preference tool in the following functional areas:"
+#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</application> "
+#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
@@ -23608,8 +23475,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Kurzbefehle"
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
-#~ "settings that you can customize."
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
+#~ "that you can customize."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
@@ -23642,8 +23509,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
-#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
-#~ "that you want to associate with the action."
+#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that "
+#~ "you want to associate with the action."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
@@ -23655,8 +23522,8 @@ msgstr ""
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
-#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
+#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
@@ -23680,22 +23547,21 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
-#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
-#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
+#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
+#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
+#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
-#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
-#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
-#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
+#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
+#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können "
+#~ "Sie einstellen."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
-#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
-#~ "werden:"
+#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
+#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Cursor"
@@ -23763,20 +23629,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
-#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
-#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
+#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
+#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
-#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
-#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
-#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
-#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
-#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
-#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
+#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
+#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
+#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
+#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
+#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
@@ -23790,8 +23656,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ã?ffnen eines erweiterten Einstellungstools"
#~ msgid ""
-#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
-#~ "of the following ways:"
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
+#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
@@ -23799,8 +23665,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
-#~ "tool is displayed."
+#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool "
+#~ "is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
@@ -23814,13 +23680,13 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
-#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschlieÃ?end "
@@ -23832,18 +23698,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
-#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
-#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
-#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
-#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
-#~ "information."
+#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
+#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
+#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the "
+#~ "CD database about the CD, then display the information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
-#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
-#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
-#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
-#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
+#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen "
+#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
+#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
+#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
@@ -23880,9 +23745,9 @@ msgstr ""
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
-#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
-#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
+#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
+#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
#~ msgid "FreeDB round robin server"
@@ -23904,16 +23769,16 @@ msgstr ""
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
#~ "Select the server that you require from the server table."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
-#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
+#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
#~ "Servertabelle aus."
#~ msgid "Update server list"
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
-#~ "the server table."
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
+#~ "server table."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
@@ -23940,16 +23805,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dateitypen"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
-#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
-#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
-#~ "the file is launched in a text editor."
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
+#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
+#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
+#~ "is launched in a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
-#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
-#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
-#~ "Texteditor öffnet."
+#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei "
+#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor "
+#~ "öffnet."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
@@ -23965,15 +23830,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
-#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
+#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
+#~ "next to the category name. The category expands, and displays a "
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
#~ "with the file type."
#~ msgstr ""
-#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
-#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
-#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
-#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
+#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
+#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
+#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
+#~ "Dateierweiterung an."
#~ msgid ""
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
@@ -23998,8 +23863,8 @@ msgstr ""
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
-#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
-#~ "30\"/>."
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30"
+#~ "\"/>."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Bearbeiten"
@@ -24028,10 +23893,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
-#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
-#~ "application> preference tool."
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
+#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
@@ -24060,11 +23924,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Kein Symbol"
#~ msgid ""
-#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
-#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
+#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
-#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -24090,9 +23954,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
-#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
-#~ "guilabel> auszuwählen."
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
+#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
+#~ "auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
@@ -24112,8 +23976,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
+#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
#~ msgid "Default action"
#~ msgstr "Standardaktion"
@@ -24145,8 +24008,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
@@ -24186,8 +24048,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
-#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
-#~ "panels."
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
@@ -24211,8 +24072,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
-#~ "hide in an animated style."
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
+#~ "in an animated style."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
#~ "ausgeblendet werden sollen."
@@ -24263,8 +24124,7 @@ msgstr ""
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
-#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
-#~ "ein."
+#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
#~ msgid "Using the Desktop Background"
#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
@@ -24285,14 +24145,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
-#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
-#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
+#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop "
#~ "background:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
-#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
-#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
-#~ "Hintergrund ausführen:"
+#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
+#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"
#~ msgid ""
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
@@ -24306,8 +24165,8 @@ msgstr ""
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
-#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
-#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
+#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
+#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
#~ msgstr "�ffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
@@ -24390,40 +24249,38 @@ msgstr ""
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background, one of the following might be true:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
-#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
-#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
-#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
-#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
-#~ "vorliegen:"
+#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
+#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
+#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
#~ msgid ""
-#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
-#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
-#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
-#~ "manages the desktop background."
+#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
+#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
+#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the "
+#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
-#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
-#~ "soll."
+#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
#~ msgid ""
-#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
-#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
+#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
+#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
-#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
+#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
+#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
#~ msgid ""
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
-#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background "
-#~ "perform the following steps:"
+#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform "
+#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
@@ -24440,24 +24297,24 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
-#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
-#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
-#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
-#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
-#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
-#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
-#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
-#~ "zur Ã?bertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
+#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
+#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
+#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
+#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. "
+#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
+#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
+#~ "Ã?bertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
#~ msgid ""
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
-#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
+#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
+#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
#~ msgid "Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
@@ -24466,10 +24323,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
#~ msgid ""
-#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
-#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
-#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
-#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
+#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
+#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
+#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you "
+#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
@@ -24483,15 +24340,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
-#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
-#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
+#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you "
+#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
#~ "particular application that you use often."
#~ msgstr ""
-#~ "Standardmä�ig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
-#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
-#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
+#~ "Standardmä�ig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
+#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
+#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
@@ -24511,22 +24368,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
-#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
-#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
+#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder "
+#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
#~ "symbolic link to the desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
-#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
+#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
+#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
-#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
-#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
+#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link "
+#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
#~ msgid ""
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
#~ "on all symbolic links."
#~ msgstr ""
-#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmä�ig auf "
-#~ "allen symbolischen Links erscheint."
+#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmä�ig auf allen "
+#~ "symbolischen Links erscheint."
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Startprogramm"
@@ -24534,8 +24391,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
-#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
+#~ "hinzufügen:"
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
@@ -24543,8 +24400,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
#~ "this out</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
+#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
#~ msgid ""
#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
@@ -24607,15 +24463,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
-#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
-#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
-#~ "area that you select."
+#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When "
+#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area "
+#~ "that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
-#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
-#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
-#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
+#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die "
+#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird "
+#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
#~ msgid ""
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
@@ -24629,22 +24485,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
#~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
-#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
-#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
-#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
-#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
-#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
+#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object "
+#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens "
+#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for "
+#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</"
+#~ "application> preference tool."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Ã?ffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
-#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
-#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>�ffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
-#~ "�ffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
-#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
-#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
-#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
+#~ "Zum Ã?ffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
+#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
+#~ "klicken und dann <guimenuitem>�ffnen</guimenuitem> wählen. Beim �ffnen "
+#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt "
+#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
+#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
+#~ "Programme</application> festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
@@ -24657,8 +24513,8 @@ msgstr ""
#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>�ffnen mit</guisubmenu>."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the "
-#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
+#~ "file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
@@ -24668,8 +24524,8 @@ msgstr ""
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
-#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
-#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
+#~ "um die Standardaktion auszuführen."
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -24694,11 +24550,11 @@ msgstr ""
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
-#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
-#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
-#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
-#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
+#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie "
+#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
+#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -24723,20 +24579,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
#~ msgid ""
-#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
-#~ "following steps:"
+#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
+#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
-#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
-#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
-#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
-#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
-#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
-#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
+#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to "
+#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
+#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the "
+#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
+#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
+#~ "symbolic link to a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
@@ -24744,8 +24600,8 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
-#~ "Pfeilemblem, das standardmä�ig auf allen symbolischen Links erscheint. "
-#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
+#~ "Pfeilemblem, das standardmä�ig auf allen symbolischen Links erscheint. Die "
+#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
@@ -24764,8 +24620,8 @@ msgstr ""
#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
#~ "objects to the desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen."
+#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- "
+#~ "und Ordnerobjekte hinzufügen."
#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
@@ -24801,8 +24657,8 @@ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
-#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
-#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
+#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
@@ -24816,20 +24672,19 @@ msgstr ""
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
-#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
-#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie "
+#~ "die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
-#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
-#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
-#~ "background directory."
+#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
+#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
+#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
-#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
-#~ "kopiert."
+#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
+#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
@@ -24839,9 +24694,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
-#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
@@ -24870,14 +24725,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
#~ msgid ""
-#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
-#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
-#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
+#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
-#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
-#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
+#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf "
+#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
@@ -24915,14 +24770,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
-#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
-#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items "
+#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
-#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
-#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/"
+#~ "> endgültig gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
@@ -24952,8 +24807,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Zum �ffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
-#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
-#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
+#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
@@ -25009,8 +24864,8 @@ msgstr ""
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
-#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
+#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "und platziert sie im Puffer."
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Dateien kopieren"
@@ -25055,22 +24910,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ã?ndern des Desktop-Hintergrunds"
#~ msgid ""
-#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
-#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
+#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
-#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
-#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
-#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
+#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
+#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
+#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
-#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
+#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
+#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
#~ msgid ""
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
@@ -25087,27 +24942,27 @@ msgstr ""
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
-#~ "Ã?bergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
-#~ "�bergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
-#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines �bergangseffekts auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
-#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
-#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
+#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen �bergangseffekt "
+#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Ã?bergangseffekt ist "
+#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
+#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines �bergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
+#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
+#~ "Rand in die andere Farbe über."
#~ msgid ""
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
-#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
-#~ "must hide the panel before you drag the color."
+#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must "
+#~ "hide the panel before you drag the color."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
-#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
-#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
+#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
+#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
#~ msgid ""
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
-#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
-#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern "
+#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum �ndern des Musters "
@@ -25139,13 +24994,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
-#~ "as copy menu items to panels."
+#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as "
+#~ "copy menu items to panels."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
-#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
-#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
-#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
+#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
+#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
+#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
@@ -25165,10 +25020,9 @@ msgstr ""
#~ "application> application, or log out of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
-#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
-#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
-#~ "Desktop abmelden."
+#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</"
+#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
+#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
@@ -25188,9 +25042,9 @@ msgstr ""
#~ "related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
-#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
-#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
-#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
+#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen."
#~ msgid ""
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
@@ -25253,8 +25107,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
-#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
-#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
+#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
+#~ "allows you to perform menu-related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
@@ -25309,9 +25163,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
#~ msgid ""
-#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
-#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
-#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
+#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command "
+#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
@@ -25365,9 +25219,9 @@ msgstr ""
#~ "ändern können."
#~ msgid ""
-#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
-#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
-#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
+#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
@@ -25378,8 +25232,8 @@ msgstr ""
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. �ber das Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
-#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
-#~ "befinden sich auÃ?erdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
+#~ "sich auÃ?erdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
@@ -25403,16 +25257,16 @@ msgstr ""
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
-#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
-#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
+#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Programm ausführen"
#~ msgid ""
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
-#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
-#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "�ffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
@@ -25460,8 +25314,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
-#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
-#~ "field."
+#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
#~ "wählen Sie anschlie�end im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
@@ -25480,31 +25333,30 @@ msgstr ""
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
-#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
-#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
-#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
-#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
-#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
+#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
+#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
+#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
+#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
-#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
-#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
-#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
-#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
-#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
+#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld "
+#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern "
+#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein "
+#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
-#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
-#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
+#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
+#~ "to desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
-#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
-#~ "speichern</guilabel>."
+#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</"
+#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
@@ -25545,16 +25397,16 @@ msgstr ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
#~ "and special menu items:"
#~ msgstr ""
-#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
-#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
+#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
+#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
-#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
-#~ "und der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
+#~ "der Hilfe-Browser."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
@@ -25563,11 +25415,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
-#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
-#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
-#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
-#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
+#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
+#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
+#~ "Menüs</guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
@@ -25598,9 +25450,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
-#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
-#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
-#~ "guimenu> am Mauszeiger."
+#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
+#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
+#~ "Mauszeiger."
#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
@@ -25611,9 +25463,9 @@ msgstr ""
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum �ffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
-#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum �ffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
-#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
+#~ "Um die Tastenkombination zum �ffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu "
+#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -25648,35 +25500,35 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
-#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
-#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
+#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus "
+#~ "File Manager</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
-#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
+#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
+#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
-#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
-#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
+#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</"
+#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</"
+#~ "emphasis>."
#~ msgid "To Add a Menu"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
#~ msgid ""
-#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
-#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
+#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Ã?ffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
-#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
-#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
+#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
+#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
@@ -25706,8 +25558,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
@@ -25716,9 +25568,9 @@ msgstr ""
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
-#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
-#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
+#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
@@ -25751,10 +25603,10 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "�ffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
#~ msgid ""
@@ -25785,10 +25637,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ã?ffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
-#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
-#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
-#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
@@ -25814,8 +25666,8 @@ msgstr ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
#~ "new menu location."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
-#~ "an der neuen Menüposition."
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
+#~ "der neuen Menüposition."
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
@@ -25830,8 +25682,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
-#~ "angezeigt."
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
@@ -25840,10 +25691,9 @@ msgstr ""
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "�ndern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
-#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
-#~ "emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
+#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
@@ -25865,10 +25715,9 @@ msgstr ""
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ã?ndern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
-#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
-#~ "emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
+#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
#~ msgid "deleting menu items"
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
@@ -25910,12 +25759,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
#~ msgid ""
-#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
-#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
-#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
+#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
+#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
-#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
+#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
+#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
@@ -25933,13 +25782,13 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
#~ "number of workspaces you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
-#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
-#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
-#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
-#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
+#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
+#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
+#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
+#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
#~ msgid "Window Manager Behavior"
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
@@ -25951,11 +25800,11 @@ msgstr ""
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
-#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
-#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
-#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
-#~ "wie das Verschieben, Schlie�en und �ndern der Grö�e von Fenstern "
-#~ "ausführen können."
+#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster "
+#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der "
+#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie "
+#~ "das Verschieben, Schlie�en und �ndern der Grö�e von Fenstern ausführen "
+#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "You can configure some window manager settings in the "
@@ -25993,21 +25842,20 @@ msgstr ""
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
-#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
-#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmä�ig eine Titelleiste. "
-#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
-#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
-#~ "das �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schlie�en des "
-#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
-#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
+#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
+#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmä�ig eine Titelleiste. Sie "
+#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
+#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das "
+#~ "�ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schlie�en des Fensters "
+#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von "
+#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
#~ msgid ""
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
-#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
-#~ "Fensterrahmen."
+#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
+#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen."
#~ msgid ""
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
@@ -26025,8 +25873,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
-#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
-#~ "the dialog."
+#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
+#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
#~ "heraus. Beim Ã?ffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
@@ -26069,8 +25917,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
-#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
-#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
+#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
+#~ "shows the titlebar of an application window:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
@@ -26119,8 +25967,8 @@ msgstr ""
#~ "double-click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
-#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
-#~ "das Fenster."
+#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
+#~ "Fenster."
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgrö�e verkleinern</guibutton>"
@@ -26157,25 +26005,25 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
-#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
+#~ "Zum �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den Rand."
#~ msgid ""
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
-#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
+#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
+#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
#~ msgid ""
-#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
-#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
-#~ "the corner on which you middle-clicked."
+#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
+#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
+#~ "corner on which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Grö�e eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
-#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
-#~ "in die gewünschte Richtung."
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
+#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
+#~ "gewünschte Richtung."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
@@ -26192,8 +26040,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
#~ msgid ""
-#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
-#~ "with windows and workspaces."
+#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work with "
+#~ "windows and workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
@@ -26222,8 +26070,8 @@ msgstr ""
#~ "Sie arbeiten möchten."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
-#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
+#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
@@ -26288,14 +26136,14 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
#~ msgid ""
-#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
-#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
+#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
+#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
-#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
-#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschlie�lich auf "
-#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
+#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschlie�lich auf der "
+#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
@@ -26307,14 +26155,14 @@ msgstr ""
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
#~ msgid ""
-#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
-#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
+#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
+#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
#~ "on the workspace that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
-#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
-#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
+#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
#~ msgid "Window List applet"
@@ -26322,8 +26170,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
-#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
-#~ "List</application> to perform the following tasks:"
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</"
+#~ "application> to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
@@ -26334,8 +26182,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
-#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
-#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
+#~ "application> displays a button that represents the window. The window list "
+#~ "buttons show which application windows are open. You can view which "
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
@@ -26346,10 +26194,10 @@ msgstr ""
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
-#~ "Symbolgrö�e reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
-#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
-#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
-#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
+#~ "Symbolgrö�e reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
+#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
+#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
+#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
#~ msgid ""
@@ -26424,8 +26272,7 @@ msgstr ""
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
-#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
-#~ "Schaltflächengruppe:"
+#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:"
#~ msgid "Window List applet with button group open."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
@@ -26441,26 +26288,25 @@ msgstr ""
#~ "Symbolgrö�e zu reduzieren und wiederherzustellen."
#~ msgid ""
-#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
-#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
-#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
-#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
-#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
-#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
-#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
+#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
+#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When "
+#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window "
+#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
+#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
-#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
-#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Ã?ffnen des "
-#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
-#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
-#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
-#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
-#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
-#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
+#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
+#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende "
+#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
+#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
+#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
@@ -26470,25 +26316,24 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
-#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
-#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
-#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
-#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
-#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
-#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
-#~ "click on the workspace in the applet."
+#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
+#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
+#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
+#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
+#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of "
+#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the "
+#~ "applet."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
-#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
-#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
-#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
-#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
-#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
-#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
-#~ "Arbeitsfläche im Applet."
+#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-"
+#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, "
+#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen "
+#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche "
+#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist "
+#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-"
+#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen "
+#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
@@ -26499,18 +26344,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
-#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
-#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
-#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
-#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
-#~ "the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
-#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
-#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
-#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
-#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
+#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
+#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
+#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
+#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
+#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
+#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
+#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
#~ "Au�erdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
@@ -26524,8 +26368,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
-#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
-#~ "Fensterliste aus."
+#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
+#~ "aus."
#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
@@ -26544,9 +26388,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
#~ msgid ""
-#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
-#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
-#~ "focus has a different appearance than other windows."
+#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
+#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
+#~ "different appearance than other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
@@ -26573,8 +26417,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
-#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
-#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
+#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
+#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
@@ -26605,19 +26449,19 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
-#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
-#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
+#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
+#~ "click twice on the button that represents the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
-#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
-#~ "das Fenster."
+#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
+#~ "Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</"
+#~ "guimenuitem> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -26636,8 +26480,8 @@ msgstr ""
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Grö�e "
-#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
+#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Grö�e erweitert. "
+#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
@@ -26650,9 +26494,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu>."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -26691,9 +26534,9 @@ msgstr ""
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
#~ "window in <application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ein auf Symbolgrö�e reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
-#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
-#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+#~ "Um ein auf Symbolgrö�e reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
+#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
+#~ "application> repräsentiert."
#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
@@ -26717,8 +26560,7 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
-#~ "data."
+#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
@@ -26736,13 +26578,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
-#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
-#~ "the new size."
+#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the "
+#~ "new size."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Grö�e des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
-#~ "neue Grö�e."
+#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
+#~ "Grö�e."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
@@ -26775,13 +26617,13 @@ msgstr ""
#~ "Um die Grö�e eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Grö�e des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
-#~ "neue Grö�e."
+#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
+#~ "Grö�e."
#~ msgid ""
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
-#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
-#~ "the edge and drag the window to the new size."
+#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
+#~ "edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Grö�e eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
@@ -26789,8 +26631,8 @@ msgstr ""
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Grö�e."
#~ msgid ""
-#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
-#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
+#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have "
+#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Grö�e einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Au�erdem gibt "
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgrö�e, die nicht "
@@ -26798,8 +26640,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
-#~ "aus:"
+#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
@@ -26856,8 +26697,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
-#~ "aus:"
+#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
@@ -26906,11 +26746,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
#~ msgid ""
-#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
-#~ "ways:"
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
-#~ "zu verschieben:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
+#~ "verschieben:"
#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
@@ -26971,20 +26810,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
-#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
-#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
-#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
-#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
-#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
+#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to "
+#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the "
+#~ "new name for the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
-#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
-#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
+#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und "
+#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
@@ -27015,8 +26854,8 @@ msgstr ""
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
-#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
-#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht "
+#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
@@ -27035,8 +26874,8 @@ msgstr ""
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
#~ "application> window in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
-#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
+#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
#~ msgid ""
@@ -27049,14 +26888,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
-#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
-#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
-#~ "contents of a folder."
+#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows "
+#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
+#~ "a folder."
#~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
-#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
-#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
-#~ "eines Ordners."
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
+#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
+#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines "
+#~ "Ordners."
#~ msgid ""
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
@@ -27099,10 +26938,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
-#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
-#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
-#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
-#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
+#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file "
+#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display "
+#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following "
+#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
@@ -27131,8 +26970,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
-#~ "möglich."
+#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
@@ -27196,12 +27034,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
#~ msgid ""
-#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
-#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
+#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
+#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
-#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
-#~ "die folgenden Themen behandelt:"
+#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
+#~ "folgenden Themen behandelt:"
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
@@ -27218,8 +27056,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
-#~ "your home location. To reload the display, click on the "
-#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
+#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</"
+#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
@@ -27230,8 +27068,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
-#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
@@ -27269,9 +27107,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
-#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
-#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
-#~ "file extension."
+#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
+#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
+#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
@@ -27279,8 +27117,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
-#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
@@ -27296,9 +27134,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
-#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
-#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
+#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
+#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
+#~ "can display the following types of files in the view pane:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
@@ -27326,8 +27164,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
-#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
-#~ "of the item."
+#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
+#~ "the item."
#~ msgstr ""
#~ "Au�erdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
@@ -27338,8 +27176,8 @@ msgstr ""
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"�ffnen mit\" aus"
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
-#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
+#~ "file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
@@ -27360,8 +27198,7 @@ msgstr ""
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>�ffnen mit</guisubmenu>."
@@ -27377,8 +27214,8 @@ msgstr ""
#~ "text file is displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
-#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
+#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
@@ -27401,8 +27238,8 @@ msgstr ""
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
-#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
-#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
+#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open "
+#~ "with gedit</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
@@ -27437,9 +27274,9 @@ msgstr ""
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
-#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
+#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
+#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
@@ -27447,8 +27284,8 @@ msgstr ""
#~ "Panel aufrufen."
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
-#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
+#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
@@ -27475,25 +27312,25 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
-#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
-#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</"
+#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenster."
#~ msgid ""
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
-#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
-#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
-#~ "drag the file to the new location."
+#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site "
+#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the "
+#~ "file to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
@@ -27502,23 +27339,22 @@ msgstr ""
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
#~ msgid ""
-#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
-#~ "enter the URL in the following form:"
+#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
+#~ "the URL in the following form:"
#~ msgstr ""
-#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
-#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
+#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
+#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
#~ msgid ""
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
-#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
-#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
+#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
+#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
#~ msgstr ""
-#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
-#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
-#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
-#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
-#~ "oder für FTP-Sites setzen."
+#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
+#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
+#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
+#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
@@ -27572,8 +27408,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
-#~ "Ansichtsteilfenster aus."
+#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
+#~ "aus."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
@@ -27586,8 +27422,8 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
#~ msgid ""
-#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
-#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
+#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
+#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
@@ -27628,11 +27464,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
-#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
-#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
+#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum �ndern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
@@ -27643,16 +27478,16 @@ msgstr ""
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
-#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
-#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
+#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
+#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
-#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
-#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
+#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
+#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
@@ -27662,19 +27497,19 @@ msgstr ""
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
-#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
-#~ "files in the view pane."
+#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files "
+#~ "in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
-#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
-#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
+#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
+#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
+#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
#~ msgid ""
-#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
+#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
@@ -27683,8 +27518,8 @@ msgstr ""
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
-#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3"
+#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
#~ msgid "Nautilus Window in List View"
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
@@ -27703,19 +27538,19 @@ msgstr ""
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
#~ msgid ""
-#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
-#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
-#~ "is located at the right side of the location bar."
+#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
+#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
+#~ "at the right side of the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
-#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
-#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten "
+#~ "Seite der Verzeichnisleiste."
#~ msgid ""
#~ "You can display different folders in different views. "
-#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
-#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for "
+#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, "
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
@@ -27738,8 +27573,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
-#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
-#~ "the following steps:"
+#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
+#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Grö�e des Symbols für ein angezeigtes "
#~ "Objekt ändern. Zum �ndern der Grö�e eines Objekts in der Symbolansicht "
@@ -27831,10 +27666,8 @@ msgstr ""
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
+#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
+#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
@@ -27892,8 +27725,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
-#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
+#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
@@ -27916,20 +27749,20 @@ msgstr ""
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
#~ "<application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
-#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
+#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
#~ msgid ""
-#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
-#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
+#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
+#~ "that are associated with a particular file or file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
-#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
-#~ "Aktionen zu ändern."
+#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen "
+#~ "zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
@@ -27950,8 +27783,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
-#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
-#~ "type."
+#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
#~ "Standardaktion könnte das �ffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
@@ -27967,8 +27799,8 @@ msgstr ""
#~ "die Datei lesen können."
#~ msgid ""
-#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
-#~ "do the following:"
+#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
+#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
@@ -27980,8 +27812,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
-#~ "fest."
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
@@ -28006,8 +27837,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
-#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
-#~ "file of that type."
+#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file "
+#~ "of that type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
@@ -28083,9 +27914,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
-#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
-#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
+#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
@@ -28103,10 +27934,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
-#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
-#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
@@ -28119,10 +27949,10 @@ msgstr ""
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
-#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
-#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the "
+#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
+#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
@@ -28141,14 +27971,13 @@ msgstr ""
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
-#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
-#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
-#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
-#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
-#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
-#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
-#~ "Reihenfolge sortieren."
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
+#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
+#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</"
+#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> "
+#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. "
+#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> "
+#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
@@ -28185,21 +28014,21 @@ msgstr ""
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
-#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
-#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
-#~ "the background."
+#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
+#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
+#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
-#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das hei�t, wenn Sie den "
-#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
-#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
+#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das hei�t, wenn Sie den Hintergrund "
+#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
+#~ "Hintergrund anzeigt."
#~ msgid ""
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
-#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
-#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
+#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the "
+#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
@@ -28207,8 +28036,7 @@ msgstr ""
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable "
-#~ "media:"
+#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable media:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
#~ "Wechselmedien:"
@@ -28227,16 +28055,15 @@ msgstr ""
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
-#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
-#~ "topics."
+#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics."
#~ msgstr ""
-#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
-#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
-#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
+#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
+#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
+#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
-#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
-#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
-#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
+#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
+#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
+#~ "mit den folgenden Themen."
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
@@ -28256,20 +28083,20 @@ msgstr ""
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
-#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
-#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
+#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of "
+#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
-#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
-#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
-#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
-#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
+#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich "
+#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
+#~ "besondere Menüs:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
-#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
-#~ "help browser."
+#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
+#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
@@ -28277,16 +28104,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
-#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
-#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
+#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
+#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
-#~ "list of all open windows."
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
+#~ "of all open windows."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
@@ -28298,10 +28125,10 @@ msgstr ""
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
-#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
-#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
-#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
+#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
+#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
#~ msgid ""
@@ -28329,8 +28156,8 @@ msgstr ""
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
-#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. AuÃ?erdem haben "
-#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. AuÃ?erdem haben Sie "
+#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
#~ msgid ""
@@ -28368,9 +28195,8 @@ msgstr ""
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
#~ msgid ""
-#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
-#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
-#~ "follows:"
+#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
+#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
@@ -28401,8 +28227,8 @@ msgstr ""
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
#~ "panel is added to the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
-#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
+#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
+#~ "zum Desktop hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
@@ -28423,12 +28249,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
#~ msgid ""
-#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
-#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
+#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
+#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
-#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
-#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
+#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
+#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel "
+#~ "aus- bzw. einzublenden."
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
@@ -28458,17 +28284,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
-#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
-#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
+#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
#~ "applets appear in your panels by default:"
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
-#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
-#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
-#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
-#~ "sind standardmä�ig in den Panels enthalten:"
+#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28"
+#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit "
+#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind "
+#~ "standardmä�ig in den Panels enthalten:"
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
@@ -28486,8 +28312,8 @@ msgstr ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
-#~ "at the bottom of the desktop."
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
+#~ "the bottom of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
@@ -28512,24 +28338,23 @@ msgstr ""
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
-#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
-#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
-#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
-#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
-#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
-#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
+#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
+#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
+#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm "
+#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
+#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
#~ msgid ""
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
-#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
-#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
-#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
+#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
+#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
@@ -28539,21 +28364,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
+#~ "the launcher to add from the submenus."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
-#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
-#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
-#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
-#~ "text that represents the menu."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
+#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
+#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
+#~ "represents the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
@@ -28566,8 +28391,7 @@ msgstr ""
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
-#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
-#~ "panel."
+#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
@@ -28582,9 +28406,9 @@ msgstr ""
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
-#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
-#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
-#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
@@ -28609,8 +28433,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
@@ -28645,10 +28469,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
-#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
+#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu> to your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
@@ -28657,18 +28481,16 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
-#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
-#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
-#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
-#~ "follows:"
+#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
+#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
+#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
-#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
-#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
-#~ "Fu�abdruck repräsentiert:"
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
+#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
+#~ "durch den folgenden stilisierten Fu�abdruck repräsentiert:"
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
@@ -28678,23 +28500,23 @@ msgstr ""
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
#~ msgid ""
-#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
-#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
-#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
-#~ "items to panels."
+#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
+#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
+#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
+#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum �ffnen "
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
-#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
-#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z."
+#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren."
#~ msgid "Windows in the Desktop"
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
#~ msgid ""
-#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
-#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
-#~ "that you can use to work with the window."
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
+#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you "
+#~ "can use to work with the window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
@@ -28711,10 +28533,10 @@ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
-#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
-#~ "Aktionen ausführen wie das �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
-#~ "oder das Schlie�en des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
-#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
+#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
+#~ "ausführen wie das �ffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
+#~ "Schlie�en des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
+#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
#~ msgid ""
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
@@ -28724,13 +28546,13 @@ msgstr ""
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
#~ msgstr ""
-#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
-#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
-#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
-#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
-#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
-#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
-#~ "öffnen oder das Dialogfenster schlie�en können."
+#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
+#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
+#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. "
+#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
+#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
+#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen "
+#~ "oder das Dialogfenster schlie�en können."
#~ msgid "To Manipulate Windows"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
@@ -28762,8 +28584,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
@@ -28809,8 +28630,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
-#~ "wechseln:"
+#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
#~ msgid "Nautilus file manager"
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
@@ -28821,8 +28641,8 @@ msgstr ""
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
-#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
-#~ "a folder."
+#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
+#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
@@ -28836,11 +28656,11 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
-#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
-#~ "left side of the window."
+#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
+#~ "side of the window."
#~ msgstr ""
-#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
-#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
+#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
+#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
#~ msgid ""
@@ -28864,8 +28684,8 @@ msgstr ""
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
-#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
+#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
+#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
#~ "öffnen."
@@ -28889,14 +28709,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
-#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
-#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
-#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
+#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate "
+#~ "that the file is important. You can also customize folders in the "
+#~ "following ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
-#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
-#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
-#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
+#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
+#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, "
+#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie "
+#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
@@ -28923,8 +28743,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. �ffnen Sie einen "
-#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
-#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
+#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem "
+#~ "Fenster in das andere Fenster."
#~ msgid "Nautilus desktop background"
#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"
@@ -28957,15 +28777,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
#~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
-#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
-#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
-#~ "default action."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
+#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window so that you click once on an object to execute the default action."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Ã?ffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
-#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
-#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "Zum Ã?ffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
+#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt "
+#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -28988,10 +28807,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
-#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
-#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
-#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
-#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
+#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
+#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved "
+#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You "
+#~ "can also drag files and folders to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
@@ -29008,12 +28827,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
-#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
-#~ "anschlieÃ?end das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschlie�end "
+#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
-#~ "your desktop."
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
#~ "Desktop anzupassen."
@@ -29028,9 +28847,9 @@ msgstr ""
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
-#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
-#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
-#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
+#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
+#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
+#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
#~ msgstr ""
@@ -29041,8 +28860,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
-#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
-#~ "ways:"
+#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
#~ "öffnen:"
@@ -29053,8 +28871,8 @@ msgstr ""
#~ "from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
-#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt "
+#~ "in den Untermenüs aus."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
@@ -29064,11 +28882,11 @@ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
-#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
-#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
+#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
+#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
#~ msgid ""
@@ -29078,8 +28896,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
-#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
-#~ "Drop bewegt werden."
+#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop "
+#~ "bewegt werden."
#~ msgid "To Find Out More"
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
@@ -29088,8 +28906,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abrufen"
#~ msgid ""
-#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
-#~ "following areas:"
+#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
+#~ "areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
#~ "Bereichen benötigen:"
@@ -29131,10 +28949,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
#~ msgid ""
-#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
-#~ "press <keycap>F1</keycap>."
+#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press "
+#~ "<keycap>F1</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
@@ -29148,9 +28966,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panels"
#~ msgid ""
-#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
-#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
-#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
+#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
+#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
+#~ "time, the desktop contains the following panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
@@ -29158,17 +28976,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
-#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
-#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
-#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
-#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
+#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator "
+#~ "might have set your default Menu Panel according to your local "
+#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
-#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
-#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
+#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
+#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
#~ msgid "Typical Menu Panel"
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
@@ -29200,8 +29018,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
#~ msgid ""
-#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
-#~ "on your desktop."
+#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
+#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
@@ -29235,8 +29053,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
-#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
-#~ "their characteristics."
+#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their "
+#~ "characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
@@ -29262,8 +29080,8 @@ msgstr ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
#~ msgstr ""
-#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
-#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
+#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
+#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
@@ -29272,15 +29090,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Gleit-Panel"
#~ msgid ""
-#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
-#~ "your desktop."
+#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
#~ "des Desktops platziert werden."
#~ msgid ""
-#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
-#~ "edge."
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
@@ -29288,8 +29105,8 @@ msgstr ""
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
#~ msgid ""
-#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
-#~ "have one Menu Panel on your desktop."
+#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
+#~ "one Menu Panel on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
@@ -29309,8 +29126,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
+#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
#~ msgstr ""
@@ -29347,9 +29163,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
#~ msgid ""
-#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
-#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
-#~ "use the hide buttons as follows:"
+#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
+#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
+#~ "buttons as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
@@ -29367,8 +29183,8 @@ msgstr ""
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
-#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
-#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
+#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
+#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
#~ msgid ""
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
@@ -29382,8 +29198,8 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschlie�end die gewünschten "
-#~ "�nderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
-#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
+#~ "�nderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in "
+#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
@@ -29431,43 +29247,42 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
-#~ "anzuzeigen."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
#~ msgid "Horizontal offset"
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
#~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
-#~ "panel from the left edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
+#~ "from the left edge of the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
-#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
+#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
#~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
-#~ "panel from the top edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
+#~ "from the top edge of the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
-#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
+#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
#~ msgid "Screen edge offset"
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
#~ msgid ""
-#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
-#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
+#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
+#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
-#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
-#~ "contains the following elements:"
+#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains "
+#~ "the following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ã?ndern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
@@ -29538,8 +29353,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
-#~ "Panel zu drehen."
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
+#~ "zu drehen."
#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
#~ msgstr ""
@@ -29553,13 +29368,13 @@ msgstr ""
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
#~ "color selector dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
-#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
-#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
+#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
+#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
+#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
-#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
-#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
-#~ "Dialogfeld herüber."
+#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. "
+#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld "
+#~ "herüber."
#~ msgid ""
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
@@ -29572,28 +29387,26 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
#~ msgid ""
-#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
-#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
+#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
+#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
#~ "add the following objects to your panels:"
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
-#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
-#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. �ber das "
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
+#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. �ber das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
#~ msgid ""
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
-#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
-#~ "panel."
+#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
-#~ msgid ""
-#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
+#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
#~ "ziehen."
@@ -29609,8 +29422,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
#~ msgid ""
-#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
-#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
#~ "add from one of the following submenus:"
#~ msgstr ""
@@ -29626,8 +29439,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
-#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
-#~ "must middle-click on the applet."
+#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
+#~ "middle-click on the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
@@ -29648,8 +29461,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
-#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
-#~ "on the applet."
+#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on "
+#~ "the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
#~ "anschlieÃ?end <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
@@ -29665,8 +29478,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
-#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
-#~ "Web."
+#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Ã?ffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
@@ -29741,15 +29553,14 @@ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
-#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
-#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie �bersetzungen des generischen "
-#~ "Namens hinzufügen."
+#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</"
+#~ "guilabel> können Sie �bersetzungen des generischen Namens hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
-#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
-#~ "to add translations of the comment."
+#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to "
+#~ "add translations of the comment."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
@@ -29758,8 +29569,8 @@ msgstr ""
#~ "�bersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
-#~ "Select from the following:"
+#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
+#~ "from the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
@@ -29768,8 +29579,8 @@ msgstr ""
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
-#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -29779,9 +29590,9 @@ msgstr ""
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
-#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
-#~ "create a window in which to run."
+#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
+#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
+#~ "window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
@@ -29790,17 +29601,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
-#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
-#~ "section."
+#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
-#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
-#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
+#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
+#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
#~ msgid ""
-#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
-#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
+#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
+#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
@@ -29811,9 +29621,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
#~ msgid ""
-#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
-#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
-#~ "panel."
+#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
+#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
@@ -29822,8 +29631,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
-#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
-#~ "popup menu for the launcher."
+#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup "
+#~ "menu for the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
@@ -29832,10 +29641,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
-#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
-#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
-#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
-#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
+#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
+#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
+#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
+#~ "translations</guilabel> table as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine �bersetzung der Eingaben in den Feldern "
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
@@ -29885,9 +29694,9 @@ msgstr ""
#~ "Festlegen</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
-#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
-#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
+#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click "
+#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten einer �bersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
@@ -29922,8 +29731,8 @@ msgstr ""
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
-#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
-#~ "in the drawer."
+#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in "
+#~ "the drawer."
#~ msgstr ""
#~ "Zum �ndern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
@@ -29976,8 +29785,8 @@ msgstr ""
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
#~ "configure the screensaver."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
-#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
+#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
#~ msgid ""
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
@@ -30014,8 +29823,8 @@ msgstr ""
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
#~ msgid ""
-#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
-#~ "mouse settings."
+#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
+#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
@@ -30071,8 +29880,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
-#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
-#~ "the following ways:"
+#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
+#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
@@ -30091,8 +29900,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
@@ -30139,13 +29948,13 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
-#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
+#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
+#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
-#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
-#~ "your screen locks."
+#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
+#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
+#~ "screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
@@ -30153,13 +29962,12 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
-#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
-#~ "screensaver display list when your screen locks."
+#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
+#~ "display list when your screen locks."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
-#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
-#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
-#~ "soll."
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
+#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
+#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."
#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."
@@ -30172,8 +29980,7 @@ msgstr ""
#~ "activate the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
-#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
-#~ "wird."
+#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."
#~ msgid "Cycle After"
#~ msgstr "Schleife nach"
@@ -30182,16 +29989,16 @@ msgstr ""
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
#~ "display."
#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
-#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
+#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
+#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
#~ msgid "Lock Screen After"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
-#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
-#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
+#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
+#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
+#~ "the screensaver and when the screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
@@ -30206,10 +30013,9 @@ msgstr ""
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
#~ "click a mouse button."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
-#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
-#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
-#~ "Maustaste."
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
+#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
+#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
@@ -30234,15 +30040,14 @@ msgstr ""
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
-#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
-#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
-#~ "ermöglichen."
+#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
+#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
#~ msgid ""
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
-#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
-#~ "a frame of video."
+#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a "
+#~ "frame of video."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
@@ -30271,8 +30076,8 @@ msgstr ""
#~ "starts."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
-#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrü�ungsbildschirm "
-#~ "angezeigt werden soll<application/>."
+#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrü�ungsbildschirm angezeigt "
+#~ "werden soll<application/>."
#~ msgid "Power Management Enabled"
#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
@@ -30335,8 +30140,7 @@ msgstr ""
#~ "screen contents when the screensaver stops."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
-#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
-#~ "soll."
+#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
@@ -30352,14 +30156,14 @@ msgstr ""
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
-#~ "schlieÃ?en</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
-#~ "guilabel> zu schlieÃ?en."
+#~ "schlieÃ?en</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
+#~ "zu schlieÃ?en."
#~ msgid ""
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
-#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
-#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
-#~ "continue to log out."
+#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your "
+#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue "
+#~ "to log out."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Ã?nderungen der Sitzung automatisch speichern</"
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
@@ -30386,22 +30190,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
-#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
-#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
+#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
+#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
-#~ "Der Abschnitt enthält au�erdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
-#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
+#~ "Der Abschnitt enthält au�erdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
+#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
-#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
-#~ "Kapitel:"
+#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
@@ -30413,8 +30216,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
-#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
-#~ "manual, read this chapter."
+#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, "
+#~ "read this chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
@@ -30433,10 +30236,10 @@ msgstr ""
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
#~ "desktop using panels."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
-#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
-#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
-#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
+#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie "
+#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
+#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
@@ -30448,8 +30251,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
-#~ "�ndern der Grö�e von Fenstern. Au�erdem werden die für Fenster "
-#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
+#~ "�ndern der Grö�e von Fenstern. Au�erdem werden die für Fenster verwendeten "
+#~ "Steuerelemente beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
@@ -30487,8 +30290,8 @@ msgstr ""
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
-#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
-#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Ã?berschriften zusammengefasst:"
+#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, "
+#~ "wurden sie unter den folgenden Ã?berschriften zusammengefasst:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
@@ -30498,12 +30301,12 @@ msgstr ""
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
#~ "tool that you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
-#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
-#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
-#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
-#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
+#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
+#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
@@ -30512,18 +30315,18 @@ msgstr ""
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
-#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
-#~ "to customize window focus behavior."
+#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to "
+#~ "customize window focus behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
-#~ "Hintergrunds. Au�erdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
-#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
-#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
-#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
-#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
-#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
-#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. SchlieÃ?lich wird in diesem Kapitel "
-#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
+#~ "Hintergrunds. Au�erdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
+#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration "
+#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
+#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
+#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
+#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
+#~ "SchlieÃ?lich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
+#~ "Fenster erläutert."
#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
@@ -30535,8 +30338,8 @@ msgstr ""
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
#~ msgid ""
-#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
-#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
+#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
+#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]