[gedit] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 30 May 2010 13:00:13 +0000 (UTC)
commit 1419521346de4febb717707bb2827db5f76fd248
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sun May 30 15:00:08 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 254 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 118 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d4f6752..2b9edac 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-23 11:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-29 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
@@ -114,7 +114,6 @@ msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar la lÃnea actual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-#| msgid "Highlight Matching Bracket"
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
@@ -428,7 +427,6 @@ msgid ""
msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-#| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
@@ -759,7 +757,6 @@ msgid "Highlight current _line"
msgstr "Resaltar la _lÃnea actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-#| msgid "Highlight matching _bracket"
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
@@ -805,7 +802,7 @@ msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Autoguardar archivos cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-#: ../gedit/gedit-view.c:2040
+#: ../gedit/gedit-view.c:2042
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar números de lÃnea"
@@ -1157,7 +1154,7 @@ msgstr "Documento no guardado %d"
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:794 ../gedit/gedit-window.c:3837
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:794 ../gedit/gedit-window.c:3839
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1277,17 +1274,17 @@ msgstr "Tailandesa"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:284
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:319
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración regional actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:369
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:372
msgid "Add or Remove..."
msgstr "A_ñadir o quitar�"
@@ -1883,73 +1880,73 @@ msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:694
+#: ../gedit/gedit-tab.c:714
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertiendo %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:701
+#: ../gedit/gedit-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertiendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:717
+#: ../gedit/gedit-tab.c:737
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:724
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:807
+#: ../gedit/gedit-tab.c:827
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Guardando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Guardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1809
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1829
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1814
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1819
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1839
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1840
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1860
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1847
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1867
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1848
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1868
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1849
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
@@ -2355,7 +2352,7 @@ msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado en la lÃnea: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4053
+#: ../gedit/gedit-window.c:4054
msgid "About gedit"
msgstr "Acerca de gedit"
@@ -2446,7 +2443,6 @@ msgstr "Versión para ignorar"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
-#| msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión."
@@ -2737,111 +2733,6 @@ msgstr "Panel del examinador de archivos"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Directorio raÃz del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Directorio raÃz virtual del examinador de archivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del "
-"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
-"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
-"lÃnea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir con vista de árbol"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
-"carga en vez de la vista de marcadores"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Establecer lugar para el primer documento"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"El directorio raÃz del examinador de archivos que usar al cargar el "
-"complemento de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"El directorio virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
-"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. El "
-"directorio virtual debe ser la raÃz actual."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
-"filtro funciona por encima del filter_mode."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
-"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
-"valores válidos son: none (no filtrar), hidden (filtrar archivos ocultos), "
-"binary (filtrar archivos binarios), y hidden_and_binay (filtrar archivos "
-"ocultos y binarios)."
-
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:556
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Establecer raÃz al documento activo"
@@ -3115,6 +3006,97 @@ msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directorio raÃz del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directorio raÃz virtual del examinador de archivos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del "
+"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
+"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
+"lÃnea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con vista de árbol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
+"carga en vez de la vista de marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establecer lugar para el primer documento"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"El directorio raÃz del examinador de archivos que usar al cargar el "
+"complemento de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"El directorio virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
+"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. El "
+"directorio virtual debe ser la raÃz actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
+"filtro funciona por encima del filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.file-browser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
+"valores válidos son: none (no filtrar), hidden (filtrar archivos ocultos), "
+"binary (filtrar archivos binarios), y hidden_and_binay (filtrar archivos "
+"ocultos y binarios)."
+
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Soporte para los modos de lÃnea Emacs, Kate y Vim para gedit."
@@ -5200,30 +5182,30 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:1
-#| msgid "_Use custom format"
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizado"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the user should be prompted for a format of if the selected or custom "
+#| "format should be used."
msgid ""
-"If the user should be prompted for a format of if the selected or custom "
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica si se deberÃa preguntar al usuario el formato o si se deberÃa usar el "
"formato seleccionado o personalizado."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:3
-#| msgid "Prompt message"
msgid "Prompt Type"
msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:4
-#| msgid "Selected"
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionado"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:5
-#| msgid "When inserting date/time..."
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]