[gtranslator] Updated Portuguese translation



commit eaa5015391f31f33d927cf31bb7a8585f93c4a30
Author: António Lima <amrlima gmail com>
Date:   Tue May 25 00:11:45 2010 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1709 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 817 insertions(+), 892 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index a8d207f..4651e72 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,22 +1,25 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Gtranslator's Portuguese Translation.
 # Copyright © 2002, 2003, 2009 gtranslator
 # This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
-#
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003.
-# António Lima <amrlima gmail com>, 2009.
-#
+# António Lima <amrlima gmail com>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.26\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-13 12:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-09 21:02-0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-25 00:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-23 16:29+0000\n"
 "Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language-Team: gnome_pt yahoogroups com\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gtranslator PO Editor"
@@ -243,725 +246,353 @@ msgstr "Etiqueta"
 msgid "gtranslator highlight"
 msgstr "realce do gtranslator"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:117
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:128
 msgid "Message not found"
 msgstr "Mensagem não encontrada"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:221
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:231
 msgid "Open file for alternate language"
 msgstr "Abrir ficheiro de idioma alternativo"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:246
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:256
 msgid "File closed"
 msgstr "Ficheiro fechado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:314
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:316
+msgctxt "alternate lang"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
+msgctxt "alternate lang"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
+msgctxt "alternate lang"
+msgid "Co_py"
+msgstr "Co_piar"
+
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:357
 msgid "There isn't any file loaded"
 msgstr "Nenhum ficheiro está carregado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:56
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:58
 msgid "_Alternate Language"
 msgstr "Idioma _Alternativo"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:57
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:59
 msgid "Show the Alternate Language panel"
 msgstr "Mostrar o painel de Idioma Alternativo"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:119
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:118
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Alternate Language"
 msgstr "Idioma Alternativo"
 
-#: ../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Load an alternate language."
 msgstr "Carregar um idioma alternativo."
 
-#: ../plugins/charmap/charmap-plugin.c:283
-#: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Character Map"
 msgstr "Mapa de Caracteres"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Inserir caracteres especiais apenas clicando neles."
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:183
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:179
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Nenhuma fonte de dicionário com o nome '%s' disponível"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:187
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:183
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Incapaz de encontrar fonte de dicionário"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:204
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:198
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte '%s'"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:208
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:202
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Incapaz de criar um contexto"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:294
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:287
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
 msgstr "Fonte de dicionário '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:314
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:306
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
 msgstr "Estratégia '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:333
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:324
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
 msgstr "Base de dados '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:379
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:368
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
 msgstr "Palavra '%s' seleccionada"
 
 #. speller
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:402
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:390
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Duplo clique na palavra para procurar"
 
 #. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:407
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Duplo clique na estratégia correspondente para utilizar"
 
 #. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:413
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:401
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Duplo clique na fonte para utilizar"
 
 #. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:423
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:411
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Duplo clique na base de dados para utilizar"
 
 #.
 #. * Look up Button
 #.
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:487
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:473
 msgid "Look _up:"
 msgstr "Proc_urar:"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:559
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:543
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palavras similares"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:574
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dicionários disponíveis"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:590
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratégias disponíveis"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:600
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fontes de dicionários"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/dictionary-plugin.c:92
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Dicionário"
 
-#: ../plugins/dictionary/dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Procurar palavras num dicionário."
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen-plugin.c:45
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:44
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen-plugin.c:46
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:45
 msgid "Place window on fullscreen state"
 msgstr "Colocar janela em modo de ecrã completo"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecrã Completo"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Place window in the fullscreen state."
 msgstr "Colocar janela no modo de ecrã completo"
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:75
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:74
 msgid "_Next Param"
 msgstr "Param  _Seguinte"
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:76
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:75
 msgid "Insert the next param of the message"
 msgstr "Inserir o param seguinte da menssagem"
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:78
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:77
 msgid "_Insert Params"
 msgstr "_Inserir Params"
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Params"
 msgstr "Inserir Params"
 
-#: ../plugins/insert-params/insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Parameters detection and easy insertion."
 msgstr "Detecção e inserção facilitada de parâmetros."
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:68
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:67
 msgid "_Next Tag"
 msgstr "Etiqueta _Seguinte"
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:69
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:68
 msgid "Insert the next tag of the message"
 msgstr "Inserir a próxima etiqueta da mensagem"
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:71
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:70
 msgid "_Insert Tags"
 msgstr "_Inserir Etiquetas"
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Tags"
 msgstr "Inserir Etiquetas"
 
-#: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tags detection and easy insertion."
 msgstr "Detecção e inserção facilitada de etiquetas."
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "...."
-
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:2
-msgid "     "
-msgstr "     "
-
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Code language of the results:</b>"
-msgstr "<b>Código de idioma dos resultados:</b>"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
+msgid "Code language of the results:"
+msgstr "Código de idioma dos resultados:"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Code language to query open-tran:</b>"
-msgstr "<b>Código de idioma para consultar o open-tran:</b>"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
+msgid "Code language to query open-tran:"
+msgstr "Código de idioma para consultar o open-tran:"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
 msgid "Open Tran Settings"
 msgstr "Definições do Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:207
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:272
-msgid "ERROR: could not parse response\n"
-msgstr "ERRO: incapaz de analisar resposta\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:254
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:248
 #, c-format
 msgid "ERROR: %d %s\n"
 msgstr "ERRO: %d %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:267
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:261
 #, c-format
 msgid "FAULT: %d %s\n"
 msgstr "FALHA: %d %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:283
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:266
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:276
+msgid "ERROR: could not parse response\n"
+msgstr "ERRO: incapaz de analisar resposta\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:285
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
 msgstr "INCORRECTO! Incapaz de obter o elemento resultante %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:300 ../src/actions-search.c:195
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:300
+#: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Frase não encontrada"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:320
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:319
 msgid "You have to provide a phrase to search"
 msgstr "Tem de fornecer uma frase a procurar"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:329
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:328
 msgid "You have to provide a search language code"
 msgstr "Tem de fornecer um código de idioma de procura"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:339
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:338
 msgid "You have to provide a language code for your language"
 msgstr "Tem de fornecer um código de idioma para o seu idioma"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:367
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:366
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:378
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
 msgid "Open-Tran.eu"
 msgstr "Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:415
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:414
 msgid "Look for:"
 msgstr "Procurar por:"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran-plugin.c:106
-#: ../plugins/open-tran/open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:104
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Open Tran"
 msgstr "Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Procurar frases na base de dados de memória de tradução do Open Tran."
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Line command:</b>"
-msgstr "<b>Comando de linha:</b>"
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Line command:"
+msgstr "Comando de linha:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Program command:</b>"
-msgstr "<b>Comando de aplicação:</b>"
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:2
+msgid "Program command:"
+msgstr "Comando de aplicação:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:3
 msgid "Source View Settings"
 msgstr "Definições do Visualizador de Fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:4
 msgid "Use external editor"
 msgstr "Utilizar editor externo"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-plugin.c:111
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:111
 #, c-format
-msgid "Please install %s to be able to show the file"
-msgstr "Por favor instale %s para poder apresentar o ficheiro"
+msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
+msgstr "Por favor instale \"%s\" para poder mostrar o ficheiro"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-plugin.c:446
-msgid "Paths:\n"
-msgstr "Caminhos:\n"
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:449
+msgid "Paths:"
+msgstr "Caminhos:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Show the message in the source code."
 msgstr "Mostrar a mensagem no código fonte."
 
-#: ../plugins/source-code-view/source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Source Code View"
 msgstr "Visuslizador de Código Fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/viewer.c:74
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:76
 msgid "Source Viewer"
 msgstr "Visualizador de Fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/viewer.ui.h:1
-msgid "<b>Source code</b>"
-msgstr "<b>Código fonte</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:77
-msgid "Subversion: Checkout complete."
-msgstr "Subversion: Extracção terminada."
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:124
-msgid "Please add a directory path to make the checkout"
-msgstr "Por favor, adicione um caminho de directório para fazer a extracção"
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:138
-msgid "Please add a Subversion URL"
-msgstr "Por favor, adicione um URL do Subversion"
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:170 ../src/dialogs/assistant.c:689
-msgid "Checkout directory"
-msgstr "Directório de extração"
-
-#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:252
-msgid "Checkout repository"
-msgstr "Repositório de extração"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:221
-msgid "Subversion: Commit complete."
-msgstr "Subversion: Submissão terminada."
-
-#.
-#. * Translators: Please change LANGUAGE for your language name in English.
-#. * This string is used to fill the ChangeLog entry
-#. * For example: "Updated Galician translation"
-#. * where LANGUAGE = Galician.
-#.
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:262
-msgctxt "ChangeLog entry"
-msgid "LANGUAGE"
-msgstr "IDIOMA"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:286
-#, c-format
-msgid "The ChangeLog file '%s' does not exist"
-msgstr "O ficheiro ChangeLog '%s' não existe"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:400
-msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja passar uma mensagem de registo em branco?"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:422
-msgid "You have to select at least one file to send"
-msgstr "Tem de seleccionar pelo menos um ficheiro para enviar"
-
-#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:562
-msgid "Commit Changes"
-msgstr "Submeter Alterações"
-
-#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:80
-msgid "Subversion: Diff complete."
-msgstr "Subversion: Diferenças terminadas."
-
-#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:109
-#, c-format
-msgid "Please install %s to be able to diff the file"
-msgstr "Por favor, instale %s para que possa fazer diff ao ficheiro"
-
-#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:390
-msgid "Diff file"
-msgstr "Diferenças do ficheiro"
-
-#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:455
-msgid "Diff"
-msgstr "Diferenças"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:82
-msgid "Subversion: File will be added on next commit."
-msgstr "Subversion: O ficheiro será adicionado na próxima submissão."
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:129
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualizar"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:130
-msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
-msgstr "Sincronizar a sua cópia local com a árvore do Subversion"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:133
-msgid "_Commit"
-msgstr "_Submeter"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:134
-msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
-msgstr "Submeter as suas alterações à árvore do Subversion"
+#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.ui.h:1
+msgid "Source code"
+msgstr "Código fonte"
 
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:137
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:138
-msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
-msgstr "Adicionar um novo ficheiro/directório à árvore do Subversion"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:141
-msgid "_Diff"
-msgstr "_Diferenças"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:142
-msgid "Diff local PO file with repository PO file"
-msgstr "Diferenças entre ficheiro PO local e ficheiro PO do repositório"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:145
-msgid "C_heckout"
-msgstr "_Obter"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:146
-msgid "Get a new repository copy"
-msgstr "Obter uma nova cópia do repositório"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:149
-msgid "S_ubversion"
-msgstr "S_ubversion"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:1
-msgid "  "
-msgstr ".."
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:3
-msgid "        "
-msgstr "        "
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:4
-msgid "<b>Diff options:</b>"
-msgstr "<b>Opções de diferenças:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:5
-msgid "<b>Diff program:</b>"
-msgstr "<b>Aplicação de diferenças:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:6
-msgid "<b>Directory to checkout:</b>"
-msgstr "<b>Directório de obtenção:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:7
-msgid "<b>Directory to update:</b>"
-msgstr "<b>Directório a actualizar:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:8
-msgid "<b>Information:</b>"
-msgstr "<b>Informação:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:9
-msgid "<b>Log Message:</b>"
-msgstr "<b>Mensagem de Registo:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:10
-msgid "<b>Password:</b>"
-msgstr "<b>Senha:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:11
-msgid "<b>Realm:</b>"
-msgstr "<b>Domínio:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:12
-msgid "<b>Select files to Commit:</b>"
-msgstr "<b>Seleccione os ficheiros a submeter:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:13
-msgid "<b>Subversion URL:</b>"
-msgstr "<b>URL do Subversion:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:14
-msgid "<b>Username:</b>"
-msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:15
-msgid "Add Log Message to ChangeLog file"
-msgstr "Adicionar uma Mensagem de Registo ao ficheiro Changelog"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:16
-msgid "Line argument:"
-msgstr "Argumento de linha:"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:17
-msgid "Program name:"
-msgstr "Nome da aplicação:"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:18
-msgid "Remember Password"
-msgstr "Recordar Senha"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:19
-msgid "Remember this decision"
-msgstr "Recordar esta decisão"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:20
-msgid "Repository authorization"
-msgstr "Autorização do repositório"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:21
-msgid "Retrieving status..."
-msgstr "A obter estado..."
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:22
-msgid "Save the diff file"
-msgstr "Gravar o ficheiro de diferenças"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:23
-msgid "Send Changes"
-msgstr "Enviar Alterações"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:24
-#: ../plugins/subversion/update-dialog.c:222
-msgid "Update repository"
-msgstr "Actualizar repositório"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:25
-msgid "Use configured program to view the diff"
-msgstr "Utilizar aplicação configurada para ver diferenças"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:26
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "A Subversion client plugin based on libsvn."
-msgstr "Um plugin de cliente para Subversion baseado em libsvn."
-
-#: ../plugins/subversion/subversion.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Subversion"
-msgstr "Subversion"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:258
-msgid "Authentication canceled"
-msgstr "Autenticação cancelada"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
-msgid "Hostname:"
-msgstr "Servidor:"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:232
-msgid "Fingerprint:"
-msgstr "Impressão digital:"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:233
-msgid "Valid from:"
-msgstr "Válida de:"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:234
-msgid "Valid until:"
-msgstr "Válida até:"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:235
-msgid "Issuer DN:"
-msgstr "DN Emissor"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:236
-msgid "DER certificate:"
-msgstr "Certificado DER:"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:385
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
-#, c-format
-msgid "Deleted: %s"
-msgstr "Apagado: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:406
-#, c-format
-msgid "Added: %s"
-msgstr "Adicionado:%s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:391
-#, c-format
-msgid "Reverted: %s"
-msgstr "Revertido: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
-#, c-format
-msgid "Revert failed: %s"
-msgstr "Falha ao reverter: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
-#, c-format
-msgid "Resolved: %s"
-msgstr "Resolvido: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:403
-#, c-format
-msgid "Updated: %s"
-msgstr "Actualizado: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:409
-#, c-format
-msgid "Externally Updated: %s"
-msgstr "Actualizado Externamente: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:413
-#, c-format
-msgid "Commit Modified: %s"
-msgstr "Submissão Modificada: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:417
-#, c-format
-msgid "Commit Added: %s"
-msgstr "Submissão Adicionada: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:420
-#, c-format
-msgid "Commit Deleted: %s"
-msgstr "Submissão Apagada: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:424
-#, c-format
-msgid "Commit Replaced: %s"
-msgstr "Submissão Substituida: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:428
-#, c-format
-msgid "Created File: %s"
-msgstr "Ficheiro Criado: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:443
-#, c-format
-msgid "Modified: %s"
-msgstr "Modificado: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:446
-#, c-format
-msgid "Merged: %s"
-msgstr "Junto: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:449
-#, c-format
-msgid "Conflicted: %s"
-msgstr "Em conflito: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:452
-#, c-format
-msgid "Missing: %s"
-msgstr "Em falta: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-command.c:455
-#, c-format
-msgid "Obstructed: %s"
-msgstr "Obstruido: %s"
-
-#: ../plugins/subversion/svn-update-command.c:104
-#, c-format
-msgid "Updated to revision %ld."
-msgstr "Actualizado para revisão %ld."
-
-#: ../plugins/subversion/update-dialog.c:75
-msgid "Subversion: Update complete."
-msgstr "Subversion: Actualização terminada."
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:290
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:294
-msgid "Added"
-msgstr "Adicionado"
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:298
-msgid "Deleted"
-msgstr "Apagado"
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:302
-msgid "Conflicted"
-msgstr "Em conflito"
-
-#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:306
-msgid "Missing"
-msgstr "Em falta"
-
-#: ../src/actions-file.c:208
+#: ../src/gtr-actions-file.c:203
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Abrir ficheiro para tradução"
 
-#: ../src/actions-file.c:281 ../src/actions-file.c:402
+#: ../src/gtr-actions-file.c:275 ../src/gtr-actions-file.c:393
 msgid "File saved."
 msgstr "Ficheiro gravado."
 
-#: ../src/actions-file.c:331
+#: ../src/gtr-actions-file.c:324
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Gravar ficheiro como..."
 
-#: ../src/actions-file.c:795
-#, c-format
-msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'"
-msgstr "Falha ao gravar dados de perfil no ficheiro de perfis '%s'"
-
-#: ../src/actions-file.c:853
+#: ../src/gtr-actions-file.c:790
 msgid "Files saved."
 msgstr "Ficheiros gravados."
 
-#: ../src/actions-help.c:52
+#: ../src/gtr-actions-help.c:50
 msgid "Current Maintainers"
 msgstr "Coordenadores Actuais "
 
-#: ../src/actions-help.c:57
+#: ../src/gtr-actions-help.c:55
 msgid "Current Developers"
 msgstr "Programadores Actuais"
 
-#: ../src/actions-help.c:63
+#: ../src/gtr-actions-help.c:61
 msgid "Previous Developers"
 msgstr "Anteriores Programadores"
 
-#: ../src/actions-help.c:71
+#: ../src/gtr-actions-help.c:69
 msgid "Contributors"
 msgstr "Contribuidores"
 
-#: ../src/actions-help.c:91
+#: ../src/gtr-actions-help.c:89
 msgid ""
 "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -973,7 +604,7 @@ msgstr ""
 "Foundation, quer seja a versão 3 da Licença, ou (opcionalmente) qualquer "
 "versão posterior."
 
-#: ../src/actions-help.c:95
+#: ../src/gtr-actions-help.c:93
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -985,7 +616,7 @@ msgstr ""
 "UM PROP�SITO ESPEC�FICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
 "informações."
 
-#: ../src/actions-help.c:99
+#: ../src/gtr-actions-help.c:97
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -993,7 +624,7 @@ msgstr ""
 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com "
 "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/actions-help.c:111
+#: ../src/gtr-actions-help.c:119
 msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
@@ -1001,11 +632,11 @@ msgstr ""
 "Suite de edição de ficheiros de tradução para localização de aplicações e "
 "bibliotecas."
 
-#: ../src/actions-help.c:114
+#: ../src/gtr-actions-help.c:122
 msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
 
-#: ../src/actions-help.c:117
+#: ../src/gtr-actions-help.c:124
 msgid "About Gtranslator"
 msgstr "Acerca do Gtranslator"
 
@@ -1013,46 +644,62 @@ msgstr "Acerca do Gtranslator"
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
 #. * up in the "about" box
 #.
-#: ../src/actions-help.c:122
+#: ../src/gtr-actions-help.c:129
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "António Lima <amrlima gmail com>"
 
-#: ../src/actions-help.c:126
+#: ../src/gtr-actions-help.c:133
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Página Web do Gtranslator"
 
-#: ../src/actions-search.c:173
+#: ../src/gtr-actions-search.c:170
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Encontrada e substituida %d ocorrência"
 msgstr[1] "Encontradas e substituidas %d ocorrências"
 
-#: ../src/actions-search.c:183
+#: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Encontrada e substituida uma ocorrência"
 
-#: ../src/context.c:60
-msgid "Format:"
-msgstr "Formato:"
+#: ../src/gtr-context.c:228
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
 
-#: ../src/context.c:62
-msgid "Context:"
-msgstr "Contexto:"
+#: ../src/gtr-context.c:236
+msgid "Add Note"
+msgstr "Nota Adicionada"
+
+#: ../src/gtr-context.c:241
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
 
-#: ../src/context.c:64
+#. Extracted comments
+#: ../src/gtr-context.c:284
 msgid "Extracted comments:"
 msgstr "Comentários extraídos:"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:140 ../src/dialogs/preferences-dialog.c:755
+#. Context
+#: ../src/gtr-context.c:288
+msgid "Context:"
+msgstr "Contexto:"
+
+#. Format
+#: ../src/gtr-context.c:292
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:936
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Expressões adicionadas à base de dados</"
 "span>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:298
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:275
 #, c-format
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
@@ -1077,11 +724,11 @@ msgstr ""
 "Forma plural: %s\n"
 "Caminho da base de dados: %s"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:325
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:302
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:348
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:325
 msgid ""
 "This assistant will help you to create the main profile\n"
 "and generate your translation memory database."
@@ -1089,92 +736,96 @@ msgstr ""
 "Este assistente irá ajudá-lo a criar o perfil principal\n"
 "e gerar a sua base de dados de memória de tradução."
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:354
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:331
 msgid "Assistant"
 msgstr "Assistente"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:446
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:423
 msgid "<b>Profile name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:465
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:442
 msgid "<b>Translator name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:484
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:461
 msgid "<b>Translator email:</b>"
 msgstr "<b>Email do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:503
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:480
 msgid "<b>Language:</b>"
 msgstr "<b>Idioma:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:522
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:499
 msgid "<b>Team email:</b>"
 msgstr "<b>Email da equipa:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:534 ../src/dialogs/assistant.c:680
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:548
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1483
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:611
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:588
 msgid "<b>Language code:</b>"
 msgstr "<b>Código idioma:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:630
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
 msgid "<b>Character set:</b>"
 msgstr "<b>Conjunto de caracteres:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:649
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:626
 msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
 msgstr "<b>Codificação de transferência:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:668
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:645
 msgid "<b>Plural forms:</b>"
 msgstr "<b>Formas plurais:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:727
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:666
+msgid "Checkout directory"
+msgstr "Directório de extração"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:704
 msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
 msgstr "<b>Seleccione o caminho para gerar a base de dados:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:756
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:733
 msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
 msgstr "<b>Procurar por um nome de ficheiro PO específico:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:765
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:742
 msgid "E.g.: gl.po"
 msgstr "E.g.:pt.po"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:769
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:746
 msgid "Generate Database"
 msgstr "Gerar Base de Dados"
 
-#: ../src/dialogs/assistant.c:795
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:772
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:128
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fechar _sem Gravar"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:159
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:157
 msgid "Question"
 msgstr "Questão"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:380
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:372
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:543
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:535
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "As alterações ao documento %d serão permanentemente perdidas."
 msgstr[1] "As alterações aos documentos %d serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:550
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:542
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -1186,116 +837,105 @@ msgstr[1] ""
 "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar alterações antes de "
 "fechar?"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:571
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:563
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:575
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:567
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccione o documento que deseja gravar:"
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:595
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:587
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "A gravação foi desactivada pelo administrador de sistemas."
 
-#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:597
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:589
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se não gravar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../src/dialogs/comment-dialog.c:95
-msgid "Edit Comment"
-msgstr "Editar Comentário"
-
-#: ../src/dialogs/comment-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Write your comments bellow:</b>"
-msgstr "<b>Escreva os seus comentários abaixo:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:62
+#: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:62
 msgid "Gettext translation"
 msgstr "Tradução gettext"
 
-#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:71
+#: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:71
 msgid "Gettext translation template"
 msgstr "Modelo de tradução gettext"
 
-#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:76
+#: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:76
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.c:270
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:236
 msgid "Edit Header"
 msgstr "Editar Cabeçalho"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:1
 msgid "Char_set:"
 msgstr "Conjunto de. Caractere_s:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:2
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentários"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:3
 msgid "Enc_oding:"
 msgstr "C_odificação:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:4
 msgid "Language gro_up email:"
 msgstr "Email da eq_uipa do idioma:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:5
 msgid "Po file _revision date:"
 msgstr "Data _revisão do ficheiro po:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:6
 msgid "Pot _file creation date:"
 msgstr "Data de criação do _ficheiro pot:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:7
 msgid "Project"
 msgstr "Projecto"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:8
 msgid "Project Id _version:"
 msgstr "_Versão Id do projecto:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:9
 msgid "Report message _bugs to:"
 msgstr "Relatar e_rros de expressões de mensagens para:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:10
 msgid "Translator and Language"
 msgstr "Tradutor e Idioma"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:11
 msgid "Translator's _email:"
 msgstr "_Email do tradutor:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:12
 msgid "Translator's _name:"
 msgstr "_Nome do tradutor:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:13
 msgid "Use my options to complete the following entries:"
 msgstr "Utilizar as minhas opções para completar as seguintes entradas:"
 
-#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:14 ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:9
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Idioma:"
 
-#: ../src/dialogs/jump-dialog.c:91
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:91
 msgid "Go to Message"
 msgstr "Ir para a Mensagem"
 
-#: ../src/dialogs/jump-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Enter message number:</b>"
-msgstr "<b>Digitar número de mensagem:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:554
-msgid "Active"
-msgstr "Activo"
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.ui.h:1
+msgid "Enter message number:"
+msgstr "Digitar número de mensagem:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1124
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:585
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
 "profile</span>"
@@ -1303,11 +943,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossível remover o perfil activo</"
 "span>"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1129
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
 msgid "Another profile should be selected as active before"
 msgstr "Outro perfil deve ser seleccionado como anteriormente activo"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1143
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
 "profile?</span>"
@@ -1315,318 +955,320 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Tem a certeza que deseja apagar este "
 "perfil?</span>"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1181
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:736
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1189
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Preferências Gtranslator"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Anchor style:</b>"
-msgstr "<b>Estilo de âncora</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Autosave</b>"
-msgstr "<b>Autogravação</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Configuration:</b>"
-msgstr "<b>Configuração:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Contents</b>"
-msgstr "<b>Conteúdo</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Database:</b>"
-msgstr "<b>Base de Dados:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Geral</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Scheme color:</b>"
-msgstr "<b>Esquema de cores:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Text Display</b>"
-msgstr "<b>Apresentação de Texto</b>"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "    "
+msgstr "...."
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Add to Database"
 msgstr "Adicionar à Base de Dados"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Anchor style:"
+msgstr "Estilo de âncora:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gravar automaticamente"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Check _spelling"
 msgstr "Verificar _ortografia"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuração:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdos"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Criar uma _cópia de segurança dos ficheiros antes de gravar"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Database:"
+msgstr "Base de Dados:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Editor _font:"
 msgstr "_Fonte do editor:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Make _whitespace visible"
 msgstr "Tornar _espaço visível"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Max. # of missing words:"
 msgstr "# máx. de palavras em falta:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Max. difference in sentence length:"
 msgstr "Diferença máx. no comprimento da frase:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfis"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Select directory contains PO files:"
-msgstr "Seleccione directórios contendo ficheiros PO:"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Scheme color:"
+msgstr "Esquema de cores:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Select the directory which contains PO files:"
+msgstr "Seleccione o directório que contém ficheiros PO:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Text Display"
+msgstr "Apresentação de Texto"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:24 ../src/tab.c:662
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Translation Memory"
 msgstr "Memória de Tradução"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Use _custom font"
 msgstr "Utilizar fonte _personalizada"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Use only files with this name:"
 msgstr "Utilizar apenas ficheiros com este nome:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Intervalo _autogravação:"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "_Delete compiled GMO files"
 msgstr "_Apagar ficheiro GMO compilados"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Highlight message syntax"
 msgstr "_Destacar sintaxe nas mensagens"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
 msgstr "_Remover estado aproximado se a mensagem for alterada"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
 msgstr "_Avisar se o ficheiro PO contiver traduções aproximadas"
 
-#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.c:262
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">O nome de perfil já existe</span>"
-
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.c:375
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:85
 msgid "Gtranslator Profile"
 msgstr "Perfil do Gtranslator"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.c:420
-msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
-msgstr "Exemplo: nplurals=2; plural=(n != 1);"
-
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Language Settings</b>"
-msgstr "<b>Definições de Idioma</b>"
-
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Profile Information</b>"
-msgstr "<b>Informação de Perfil</b>"
-
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Translator Information</b>"
-msgstr "<b>Informações do Tradutor</b>"
-
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
 msgid "Character _set"
 msgstr "Conjunto de. caractere_s"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
+msgid "Language Settings"
+msgstr "Definições de Idioma"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
 msgid "Language _code:"
 msgstr "_Código de idioma:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
 msgid "N_ame:"
 msgstr "N_ome:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
+msgid "Profile Information"
+msgstr "Informação de Perfil"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
 msgid "Transfer en_coding:"
 msgstr "_Codificação de transferência:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:7
+msgid "Translator Information"
+msgstr "Informações do Tradutor"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:8
 msgid "_Email:"
 msgstr "_Email:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:10
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11
 msgid "_Plural forms:"
 msgstr "Formas _Plurais:"
 
-#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12
 msgid "_Team email:"
 msgstr "Email da e_quipa:"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.c:332 ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:328
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.c:356
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:352
 msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.c:471
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:463
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir tod_as"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.c:475
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:467
 msgid "_Replace"
 msgstr "Substitui_r"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:1
-msgid "Include fuzzy strings"
-msgstr "Incluir expressões aproximadas"
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Include fu_zzy strings"
+msgstr "Incluir expressões apro_ximadas"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:2
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Coincidir apenas com a palavra int_eira"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:3
-msgid "Original text"
-msgstr "Texto original"
-
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace All"
 msgstr "Substituir Todas"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:5
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Substituir _com:"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:6
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Procurar para _trás"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:8
-msgid "Translated text"
-msgstr "Tradução"
-
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:7
 msgid "_Match case"
 msgstr "Coinci_dir capitação"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Original text"
+msgstr "Texto _original"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:9
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Procurar por:"
 
-#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:10
+msgid "_Translated text"
+msgstr "Texto _traduzido"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:11
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
-#: ../src/main.c:54
+#: ../src/main.c:61
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
+msgstr ""
+"Criar uma nova janela de nível superior numa instância do Gtranslator "
+"existente"
+
+#: ../src/main.c:92
 #, c-format
 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n"
 
-#: ../src/main.c:148
+#: ../src/main.c:240
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
 #. Setup command line options
-#: ../src/main.c:151
+#: ../src/main.c:244
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- Editar ficheiros PO"
 
-#: ../src/main.c:165
+#: ../src/main.c:256
 #, c-format
 msgid "Error during GConf initialization: %s."
 msgstr "Erro durante a inicialização do GConf: %s."
 
-#: ../src/main.c:187
+#: ../src/main.c:267
 #, c-format
-msgid "Error setting the default window icon: %s"
-msgstr "Erro ao definir o ícone da janela por omissão: %s"
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de "
+"comandos.\n"
 
-#: ../src/message-table.c:273
+#: ../src/gtr-message-table.c:265
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../src/message-table.c:289
+#: ../src/gtr-message-table.c:281
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/message-table.c:308
+#: ../src/gtr-message-table.c:300
 msgid "Original Text"
 msgstr "Texto Original"
 
-#: ../src/message-table.c:327
+#: ../src/gtr-message-table.c:319
 msgid "Translated Text"
 msgstr "Tradução"
 
-#: ../src/notebook.c:90
-#, c-format
-msgid "<b>Path:</b> %s"
-msgstr "<b>Caminho</b> %s"
-
-#: ../src/notebook.c:143
-msgid "Close document"
-msgstr "Fechar documento"
-
-#: ../src/po.c:403
+#: ../src/gtr-po.c:420
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
 msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
 
-#: ../src/po.c:427
+#: ../src/gtr-po.c:444
 #, c-format
 msgid "The file is empty"
 msgstr "O ficheiro está vazio"
 
-#: ../src/po.c:442
+#: ../src/gtr-po.c:459
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
 msgstr "O gettext devolveu uma mensagem nula de lista de domínios."
 
-#: ../src/po.c:598
+#: ../src/gtr-po.c:511
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
 msgstr "Nenhuma mensagem obtida do analisador."
 
-#: ../src/po.c:900
+#: ../src/gtr-po.c:559
 #, c-format
 msgid ""
 "You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1637,93 +1279,94 @@ msgstr ""
 "Ficheiros pot são gerados pelo processo de compilação.\n"
 "O seu ficheiro deveria provavelmente chamar-se '%s.po'."
 
-#: ../src/po.c:913
+#: ../src/gtr-po.c:572
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
 msgstr "O ficheiro %s é apenas de leitura e não pode ser sobreposto"
 
-#: ../src/po.c:946
+#: ../src/gtr-po.c:603
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o ficheiro PO: %s"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:54
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:54
 msgid "Plugin"
 msgstr "Plugin"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:55
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:55
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activo"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:508
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:496
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:514
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:502
 msgid "C_onfigure"
 msgstr "C_onfigirar"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:523
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:510
 msgid "A_ctivate"
 msgstr "A_ctivar"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:534
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:520
 msgid "Ac_tivate All"
 msgstr "A_ctivar Todos"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:538
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:524
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "_Desactivar Todos"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:777
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Plugins activos"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:806
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
 msgid "_About Plugin"
 msgstr "_Sobre o Plugin"
 
-#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:811
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:795
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "C_onfigurar Plugin"
 
-#: ../src/statusbar.c:118 ../src/statusbar.c:249
+#: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../src/statusbar.c:119 ../src/statusbar.c:245
+#: ../src/gtr-statusbar.c:118 ../src/gtr-statusbar.c:242
 msgid "OVR"
 msgstr "OVR"
 
-#: ../src/tab.c:223
+#: ../src/gtr-tab.c:209
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Existe um erro na mensagem:"
 
-#: ../src/tab.c:398
-msgid "Open comment dialog"
-msgstr "Abrir diálogo de comentários"
-
-#: ../src/tab.c:576
+#: ../src/gtr-tab.c:527
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
-#: ../src/tab.c:621
-msgid "Message Table"
-msgstr "Tabela de Mensagens"
-
-#: ../src/tab.c:653
-msgid "Context"
-msgstr "Contexto"
-
-#: ../src/tab.c:692
+#: ../src/gtr-tab.c:589
 msgid "<b>Original Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto Original:</b>"
 
-#: ../src/tab.c:753
+#: ../src/gtr-tab.c:648
 msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
 msgstr "<b>Tra_dução:</b>"
 
+#: ../src/gtr-tab.c:698
+msgid "Context"
+msgstr "Contexto"
+
+#. Translators: Path to the document opened
+#: ../src/gtr-tab.c:1132
+msgid "Path:"
+msgstr "Caminho:"
+
+#: ../src/gtr-tab-label.c:275
+msgid "Close document"
+msgstr "Fechar documento"
+
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -1731,85 +1374,79 @@ msgstr "<b>Tra_dução:</b>"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:939
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:934
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar \"_%s\""
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1397
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1398
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1399
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1400
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:475
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:157
-msgid "Running recovery..."
-msgstr "A executar recuperação..."
-
-#: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:166
-#, c-format
-msgid "There was an error recovering the database: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a base de dados: %s"
-
-#: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:174
-#, c-format
-msgid "There was an error in database: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro na base de dados: %s"
-
-#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:212
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
 msgstr "Inserir Opção nº %d"
 
-#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:290
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:381
+msgid "_Use this translation"
+msgstr "_Utilizar esta tradução"
+
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:386
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:503
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atalho"
 
-#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:299
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:512
 msgid "Level"
 msgstr "Nível"
 
-#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:308
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:521
 msgid "String"
 msgstr "Expressão"
 
-#: ../src/utils.c:307
+#: ../src/gtr-utils.c:307
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Por favor verifique a sua instalação."
 
-#: ../src/utils.c:368
+#: ../src/gtr-utils.c:368
 #, c-format
 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de iu %s. Erro: %s"
 
-#: ../src/utils.c:388
+#: ../src/gtr-utils.c:388
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' no ficheiro %s."
 
-#: ../src/utils.c:812
+#: ../src/gtr-utils.c:812
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1817,12 +1454,12 @@ msgstr ""
 "Incapaz de apresentar a ajuda. Por favor certifique-se que o pacote de "
 "documentação do Gtranslator está instalado."
 
-#: ../src/view.c:79
+#: ../src/gtr-view.c:80
 #, c-format
 msgid "gtkspell error: %s\n"
 msgstr "gtkspell erro: %s\n"
 
-#: ../src/view.c:81
+#: ../src/gtr-view.c:82
 #, c-format
 msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1831,330 +1468,296 @@ msgstr ""
 "Gtkspell foi incapaz de inicializar.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/window.c:113
+#: ../src/gtr-window.c:123
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/window.c:114
+#: ../src/gtr-window.c:124
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/window.c:115
+#: ../src/gtr-window.c:125
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#. { "Bookmarks", NULL, N_("_Bookmarks") },
-#. { "Actions", NULL, N_("_Actions") },
-#: ../src/window.c:118
+#: ../src/gtr-window.c:126
 msgid "_Search"
 msgstr "_Procurar"
 
-#: ../src/window.c:119
+#: ../src/gtr-window.c:127
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/window.c:120
+#: ../src/gtr-window.c:128
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
 
-#: ../src/window.c:121
+#: ../src/gtr-window.c:129
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/window.c:125
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Abrir um ficheiro PO"
 
-#: ../src/window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Ficheiros _Recentes"
 
-#: ../src/window.c:130
+#: ../src/gtr-window.c:138
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Sair da aplicação"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/window.c:134
+#: ../src/gtr-window.c:142
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/window.c:137
+#: ../src/gtr-window.c:145
 msgid "Edit gtranslator preferences"
 msgstr "Editar as preferências do gtranslator"
 
-#: ../src/window.c:139 ../src/window.c:186
+#: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
 msgid "_Header..."
 msgstr "Cabeçal_ho..."
 
 #. Help menu
-#: ../src/window.c:143
+#: ../src/gtr-window.c:151
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/window.c:155
+#: ../src/gtr-window.c:162
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Gravar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/window.c:158
+#: ../src/gtr-window.c:165
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Gravar ficheiro actual com um nome diferente"
 
-#: ../src/window.c:164
+#: ../src/gtr-window.c:171
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/window.c:169
+#: ../src/gtr-window.c:176
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Desfazer a última operação"
 
-#: ../src/window.c:172
+#: ../src/gtr-window.c:179
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refazer a última operação desfeita"
 
-#: ../src/window.c:175
+#: ../src/gtr-window.c:182
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/window.c:178
+#: ../src/gtr-window.c:185
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/window.c:181
+#: ../src/gtr-window.c:188
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
 
-#: ../src/window.c:184
+#: ../src/gtr-window.c:191
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Limpar a tradução seleccionada"
 
-#: ../src/window.c:188
-msgid "C_omment..."
-msgstr "C_omentário..."
-
-#: ../src/window.c:189
-msgid "Edit message comment"
-msgstr "Editar comentário da mensagem"
-
-#: ../src/window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:195
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copiar _Mensagem para a Tradução"
 
-#: ../src/window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:197
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copiar o conteúdo da mensagem original e colar no campo de tradução"
 
-#: ../src/window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:199
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "Alternar Estado Apro_ximado"
 
-#: ../src/window.c:196
+#: ../src/gtr-window.c:200
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Alternar estado aproximado de uma mensagem"
 
-#: ../src/window.c:198 ../src/window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:202
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "Memória de _Tradução"
 
 #. View menu
-#: ../src/window.c:203
+#: ../src/gtr-window.c:207
 msgid "_Context"
 msgstr "_Contexto"
 
-#: ../src/window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:208
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Mostrar o painel de Contexto"
 
-#: ../src/window.c:207
-msgid "Show the Translation Memory panel"
-msgstr "Mostrar o painel de Memória de Tradução"
-
-#. { "ViewSidePane", NULL, N_("Side _Pane"), "F9",
-#. N_("Show or hide the side pane in the current window"),
-#. NULL },
-#. Bookmarks menu
-#. { "BookmarksAdd", GTK_STOCK_ADD, N_("_Add Bookmark"), "<control>D",
-#. N_("Add a bookmark to the current message"), NULL},
-#. { "BookmarksEdit", GTK_STOCK_EDIT, N_("_Edit Bookmarks"), "<control>B",
-#. N_("Edit stored bookmarks"), NULL},
-#. Action menu
-#. { "ActionsCompile", GTK_STOCK_CONVERT, N_("_Compile"), NULL,
-#. N_("Compile the current file to a MO file"), NULL },
-#. { "ActionsRefresh", GTK_STOCK_REFRESH, NULL, NULL,
-#. N_("  "), NULL },
-#. //G_CALLBACK(gtranslator_bookmark_adding_dialog) },
-#. { "ActionsAutotranslate", NULL, N_("Aut_otranslate..."), NULL,
-#. N_("Autotranslate the current file using a translation memory"), NULL},
-#. //G_CALLBACK(gtranslator_auto_translation_dialog) },
-#. { "ActionsRemoveTranslations", GTK_STOCK_REMOVE, N_("Remo_ve All Translations..."), NULL,
-#. N_("Remove all existing translations"), NULL},
-#. //G_CALLBACK(gtranslator_remove_all_translations_dialog) },
 #. Go menu
-#: ../src/window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:212
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "Mensagem _Anterior"
 
-#: ../src/window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:213
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Mover atrás uma mensagem"
 
-#: ../src/window.c:236
+#: ../src/gtr-window.c:215
 msgid "_Next Message"
 msgstr "Mensagem _Seguinte"
 
-#: ../src/window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Mover para a mensagem seguinte"
 
-#: ../src/window.c:239
+#: ../src/gtr-window.c:218
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Ir para a Mensagem..."
 
-#: ../src/window.c:240
+#: ../src/gtr-window.c:219
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Salta para uma mensagem específica"
 
-#: ../src/window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:221
 msgid "_First Message"
 msgstr "_Primeira Mensagem"
 
-#: ../src/window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:222
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Ir para a primeira mensagem"
 
-#: ../src/window.c:245
+#: ../src/gtr-window.c:224
 msgid "_Last Message"
 msgstr "Ã?lti_ma Mensagem"
 
-#: ../src/window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:225
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Ir para a última mensagem"
 
-#: ../src/window.c:248
+#: ../src/gtr-window.c:227
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "Próxima apro_ximada"
 
-#: ../src/window.c:249
+#: ../src/gtr-window.c:228
 msgid "Go to the next fuzzy message"
 msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
 
-#: ../src/window.c:251
+#: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "Ap_roximada Anterior"
 
-#: ../src/window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:231
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada"
 
-#: ../src/window.c:254
+#: ../src/gtr-window.c:233
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "Próxima por trad_uzir"
 
-#: ../src/window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:234
 msgid "Go to the next untranslated message"
 msgstr "Ir para a próxima mensagem por traduzir"
 
-#: ../src/window.c:258
+#: ../src/gtr-window.c:237
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Anteri_or Por Traduzir"
 
-#: ../src/window.c:259
+#: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Go to the previous untranslated message"
 msgstr "Ir para a mensagem anterior por traduzir"
 
-#: ../src/window.c:262
+#: ../src/gtr-window.c:241
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "Próxima por A_proximada ou Por Traduzir"
 
-#: ../src/window.c:264
+#: ../src/gtr-window.c:243
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada ou por traduzir"
 
-#: ../src/window.c:267
+#: ../src/gtr-window.c:246
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "An_terior Aproximada ou por Traduzir"
 
-#: ../src/window.c:269
+#: ../src/gtr-window.c:248
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir para a mensagem anterior aproximada ou por traduzir"
 
-#: ../src/window.c:274
+#: ../src/gtr-window.c:253
 msgid "Search for text"
 msgstr "Procurar texto"
 
-#: ../src/window.c:283
+#: ../src/gtr-window.c:256
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Procurar e substituir texto"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/window.c:287
+#: ../src/gtr-window.c:260
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Gravar Todos"
 
-#: ../src/window.c:288
+#: ../src/gtr-window.c:261
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/window.c:290
+#: ../src/gtr-window.c:263
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Fechar Todos"
 
-#: ../src/window.c:291
+#: ../src/gtr-window.c:264
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/window.c:293
+#: ../src/gtr-window.c:266
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento _Anterior"
 
-#: ../src/window.c:295
+#: ../src/gtr-window.c:268
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activar documento anterior"
 
-#: ../src/window.c:297
+#: ../src/gtr-window.c:270
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_Próximo Documento"
 
-#: ../src/window.c:299
+#: ../src/gtr-window.c:272
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activar próximo documento"
 
-#: ../src/window.c:766
+#: ../src/gtr-window.c:705
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Por Traduzir"
 
-#: ../src/window.c:769
+#: ../src/gtr-window.c:708
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduzida"
 
-#: ../src/window.c:772
+#: ../src/gtr-window.c:711
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Aproximada"
 
-#: ../src/window.c:779
+#: ../src/gtr-window.c:718
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Actual: %d"
 
-#: ../src/window.c:780
+#: ../src/gtr-window.c:719
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/window.c:781
+#: ../src/gtr-window.c:720
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduzida"
 msgstr[1] "%d traduzidas"
 
-#: ../src/window.c:785
+#: ../src/gtr-window.c:723
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d aproximada"
 msgstr[1] "%d aproximadas"
 
-#: ../src/window.c:789
+#: ../src/gtr-window.c:725
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -2162,33 +1765,355 @@ msgstr[0] "%d não traduzida"
 msgstr[1] "%d não traduzidas"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/window.c:849
+#: ../src/gtr-window.c:779
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#. FIXME: We are leaking a lot here
-#.
-#. * Translators: The title of the window when there is only one tab
-#.
-#: ../src/window.c:1026 ../src/window.c:1032
+#. Translators: this is the title of the window with a modified document
+#: ../src/gtr-window.c:953
 #, c-format
-msgid "gtranslator - %s"
-msgstr "gtranslator -- %s"
+msgid "*%s - gtranslator"
+msgstr "*%s - gtranslator"
 
-#: ../src/window.c:1029
+#. Translators: this is the title of the window with a document opened
+#: ../src/gtr-window.c:956
 #, c-format
-msgid "gtranslator - *%s"
-msgstr "gtranslator - *%s"
+msgid "%s - gtranslator"
+msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/window.c:1037
+#: ../src/gtr-window.c:962
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/window.c:1399
+#: ../src/gtr-window.c:1336
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/window.c:1710
+#: ../src/gtr-window.c:1462
+msgid "No profile"
+msgstr "Nenhum Perfil"
+
+#: ../src/gtr-window.c:1485
+msgid "Profile for the active document"
+msgstr "Perfil para o documento activo"
+
+#: ../src/gtr-window.c:1833
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "     "
+#~ msgstr "     "
+
+#~ msgid "Subversion: Checkout complete."
+#~ msgstr "Subversion: Extracção terminada."
+
+#~ msgid "Please add a directory path to make the checkout"
+#~ msgstr "Por favor, adicione um caminho de directório para fazer a extracção"
+
+#~ msgid "Please add a Subversion URL"
+#~ msgstr "Por favor, adicione um URL do Subversion"
+
+#~ msgid "Checkout repository"
+#~ msgstr "Repositório de extração"
+
+#~ msgid "Subversion: Commit complete."
+#~ msgstr "Subversion: Submissão terminada."
+
+#~ msgctxt "ChangeLog entry"
+#~ msgid "LANGUAGE"
+#~ msgstr "IDIOMA"
+
+#~ msgid "The ChangeLog file '%s' does not exist"
+#~ msgstr "O ficheiro ChangeLog '%s' não existe"
+
+#~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
+#~ msgstr "Tem a certeza que deseja passar uma mensagem de registo em branco?"
+
+#~ msgid "You have to select at least one file to send"
+#~ msgstr "Tem de seleccionar pelo menos um ficheiro para enviar"
+
+#~ msgid "Commit Changes"
+#~ msgstr "Submeter Alterações"
+
+#~ msgid "Subversion: Diff complete."
+#~ msgstr "Subversion: Diferenças terminadas."
+
+#~ msgid "Please install %s to be able to diff the file"
+#~ msgstr "Por favor, instale %s para que possa fazer diff ao ficheiro"
+
+#~ msgid "Diff file"
+#~ msgstr "Diferenças do ficheiro"
+
+#~ msgid "Diff"
+#~ msgstr "Diferenças"
+
+#~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
+#~ msgstr "Subversion: O ficheiro será adicionado na próxima submissão."
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "Act_ualizar"
+
+#~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
+#~ msgstr "Sincronizar a sua cópia local com a árvore do Subversion"
+
+#~ msgid "_Commit"
+#~ msgstr "_Submeter"
+
+#~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
+#~ msgstr "Submeter as suas alterações à árvore do Subversion"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
+
+#~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
+#~ msgstr "Adicionar um novo ficheiro/directório à árvore do Subversion"
+
+#~ msgid "_Diff"
+#~ msgstr "_Diferenças"
+
+#~ msgid "Diff local PO file with repository PO file"
+#~ msgstr "Diferenças entre ficheiro PO local e ficheiro PO do repositório"
+
+#~ msgid "C_heckout"
+#~ msgstr "_Obter"
+
+#~ msgid "Get a new repository copy"
+#~ msgstr "Obter uma nova cópia do repositório"
+
+#~ msgid "S_ubversion"
+#~ msgstr "S_ubversion"
+
+#~ msgid "  "
+#~ msgstr ".."
+
+#~ msgid "        "
+#~ msgstr "        "
+
+#~ msgid "<b>Diff options:</b>"
+#~ msgstr "<b>Opções de diferenças:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Diff program:</b>"
+#~ msgstr "<b>Aplicação de diferenças:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Directory to checkout:</b>"
+#~ msgstr "<b>Directório de obtenção:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Directory to update:</b>"
+#~ msgstr "<b>Directório a actualizar:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Information:</b>"
+#~ msgstr "<b>Informação:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
+#~ msgstr "<b>Mensagem de Registo:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Password:</b>"
+#~ msgstr "<b>Senha:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Realm:</b>"
+#~ msgstr "<b>Domínio:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Select files to Commit:</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccione os ficheiros a submeter:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subversion URL:</b>"
+#~ msgstr "<b>URL do Subversion:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Username:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>"
+
+#~ msgid "Add Log Message to ChangeLog file"
+#~ msgstr "Adicionar uma Mensagem de Registo ao ficheiro Changelog"
+
+#~ msgid "Line argument:"
+#~ msgstr "Argumento de linha:"
+
+#~ msgid "Program name:"
+#~ msgstr "Nome da aplicação:"
+
+#~ msgid "Remember Password"
+#~ msgstr "Recordar Senha"
+
+#~ msgid "Remember this decision"
+#~ msgstr "Recordar esta decisão"
+
+#~ msgid "Repository authorization"
+#~ msgstr "Autorização do repositório"
+
+#~ msgid "Retrieving status..."
+#~ msgstr "A obter estado..."
+
+#~ msgid "Save the diff file"
+#~ msgstr "Gravar o ficheiro de diferenças"
+
+#~ msgid "Send Changes"
+#~ msgstr "Enviar Alterações"
+
+#~ msgid "Update repository"
+#~ msgstr "Actualizar repositório"
+
+#~ msgid "Use configured program to view the diff"
+#~ msgstr "Utilizar aplicação configurada para ver diferenças"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn."
+#~ msgstr "Um plugin de cliente para Subversion baseado em libsvn."
+
+#~ msgid "Subversion"
+#~ msgstr "Subversion"
+
+#~ msgid "Authentication canceled"
+#~ msgstr "Autenticação cancelada"
+
+#~ msgid "Hostname:"
+#~ msgstr "Servidor:"
+
+#~ msgid "Fingerprint:"
+#~ msgstr "Impressão digital:"
+
+#~ msgid "Valid from:"
+#~ msgstr "Válida de:"
+
+#~ msgid "Valid until:"
+#~ msgstr "Válida até:"
+
+#~ msgid "Issuer DN:"
+#~ msgstr "DN Emissor"
+
+#~ msgid "DER certificate:"
+#~ msgstr "Certificado DER:"
+
+#~ msgid "Deleted: %s"
+#~ msgstr "Apagado: %s"
+
+#~ msgid "Added: %s"
+#~ msgstr "Adicionado:%s"
+
+#~ msgid "Reverted: %s"
+#~ msgstr "Revertido: %s"
+
+#~ msgid "Revert failed: %s"
+#~ msgstr "Falha ao reverter: %s"
+
+#~ msgid "Resolved: %s"
+#~ msgstr "Resolvido: %s"
+
+#~ msgid "Updated: %s"
+#~ msgstr "Actualizado: %s"
+
+#~ msgid "Externally Updated: %s"
+#~ msgstr "Actualizado Externamente: %s"
+
+#~ msgid "Commit Modified: %s"
+#~ msgstr "Submissão Modificada: %s"
+
+#~ msgid "Commit Added: %s"
+#~ msgstr "Submissão Adicionada: %s"
+
+#~ msgid "Commit Deleted: %s"
+#~ msgstr "Submissão Apagada: %s"
+
+#~ msgid "Commit Replaced: %s"
+#~ msgstr "Submissão Substituida: %s"
+
+#~ msgid "Created File: %s"
+#~ msgstr "Ficheiro Criado: %s"
+
+#~ msgid "Modified: %s"
+#~ msgstr "Modificado: %s"
+
+#~ msgid "Merged: %s"
+#~ msgstr "Junto: %s"
+
+#~ msgid "Conflicted: %s"
+#~ msgstr "Em conflito: %s"
+
+#~ msgid "Missing: %s"
+#~ msgstr "Em falta: %s"
+
+#~ msgid "Obstructed: %s"
+#~ msgstr "Obstruido: %s"
+
+#~ msgid "Updated to revision %ld."
+#~ msgstr "Actualizado para revisão %ld."
+
+#~ msgid "Subversion: Update complete."
+#~ msgstr "Subversion: Actualização terminada."
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modificado"
+
+#~ msgid "Deleted"
+#~ msgstr "Apagado"
+
+#~ msgid "Conflicted"
+#~ msgstr "Em conflito"
+
+#~ msgid "Missing"
+#~ msgstr "Em falta"
+
+#~ msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'"
+#~ msgstr "Falha ao gravar dados de perfil no ficheiro de perfis '%s'"
+
+#~ msgid "Edit Comment"
+#~ msgstr "Editar Comentário"
+
+#~ msgid "<b>Write your comments bellow:</b>"
+#~ msgstr "<b>Escreva os seus comentários abaixo:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Autosave</b>"
+#~ msgstr "<b>Autogravação</b>"
+
+#~ msgid "<b>Configuration:</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuração:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Contents</b>"
+#~ msgstr "<b>Conteúdo</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</"
+#~ "span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">O nome de perfil já existe</span>"
+
+#~ msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+#~ msgstr "Exemplo: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+
+#~ msgid "Error setting the default window icon: %s"
+#~ msgstr "Erro ao definir o ícone da janela por omissão: %s"
+
+#~ msgid "<b>Path:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Caminho</b> %s"
+
+#~ msgid "Open comment dialog"
+#~ msgstr "Abrir diálogo de comentários"
+
+#~ msgid "Message Table"
+#~ msgstr "Tabela de Mensagens"
+
+#~ msgid "Running recovery..."
+#~ msgstr "A executar recuperação..."
+
+#~ msgid "There was an error recovering the database: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a base de dados: %s"
+
+#~ msgid "There was an error in database: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro na base de dados: %s"
+
+#~ msgid "C_omment..."
+#~ msgstr "C_omentário..."
+
+#~ msgid "Edit message comment"
+#~ msgstr "Editar comentário da mensagem"
+
+#~ msgid "Show the Translation Memory panel"
+#~ msgstr "Mostrar o painel de Memória de Tradução"
+
+#~ msgid "gtranslator - %s"
+#~ msgstr "gtranslator -- %s"
+
+#~ msgid "gtranslator - *%s"
+#~ msgstr "gtranslator - *%s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]