[epiphany] Updated Spanish translation



commit bd464e4327550f427642b378296b7ee1eda73016
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Thu May 13 22:03:49 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  128 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 69 insertions(+), 59 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 94277ff..275ee6d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-04 11:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-13 11:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:02+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "Cookies"
 
 #. The name of the default downloads folder
 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
 msgid "Downloads"
 msgstr "Descargas"
 
@@ -781,7 +781,7 @@ msgstr "Activar co_mplementos"
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipografías y estilo"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
@@ -822,38 +822,34 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "Activar desplazamiento _suave"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Dirección:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Aceptar siempre"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Espacio en el _disco:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Carpeta de de_scarga:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
 msgstr "Editar _hoja de estilos&#x2026;"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "_Minimum size:"
 msgstr "Tamaño _mínimo:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceptar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recordar la contraseñas"
 
@@ -1006,18 +1002,18 @@ msgstr "Restantes"
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:588
+#: ../embed/ephy-embed.c:590
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:607
+#: ../embed/ephy-embed.c:609
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:612
+#: ../embed/ephy-embed.c:614
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1030,14 +1026,14 @@ msgstr ""
 "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos o "
 "invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:621
+#: ../embed/ephy-embed.c:623
 msgid "Open this file?"
 msgstr "¿Abrir este archivo?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name,
 #. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:627
+#: ../embed/ephy-embed.c:629
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1048,13 +1044,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:634
+#: ../embed/ephy-embed.c:636
 msgid "Download this file?"
 msgstr "¿Descargar este archivo?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:639
+#: ../embed/ephy-embed.c:641
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1066,11 +1062,11 @@ msgstr ""
 "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
 "descargarlo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:646
+#: ../embed/ephy-embed.c:648
 msgid "_Save As..."
 msgstr "Guardar _comoâ?¦"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:816
+#: ../embed/ephy-embed.c:818
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector web"
 
@@ -1612,7 +1608,7 @@ msgstr "Todos los archivos"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
-#: ../src/prefs-dialog.c:918
+#: ../src/prefs-dialog.c:916
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
@@ -2601,17 +2597,6 @@ msgstr ""
 "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
 "instalarse."
 
-#: ../src/ephy-statusbar.c:97
-msgid "Caret"
-msgstr "Cursor"
-
-#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#. * in the statusbar.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:104
-msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
-
 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a esta solapa"
@@ -3249,54 +3234,47 @@ msgstr "Alto"
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nivel de seguridad %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1777
-#, c-format
-msgid "%d hidden popup window"
-msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
-msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2042
+#: ../src/ephy-window.c:2019
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Abrir la imagen «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2047
+#: ../src/ephy-window.c:2024
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2052
+#: ../src/ephy-window.c:2029
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Guardar imagen «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2057
+#: ../src/ephy-window.c:2034
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2048
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#: ../src/ephy-window.c:2054
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2091
+#: ../src/ephy-window.c:2068
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Guardar enlace «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2097
+#: ../src/ephy-window.c:2074
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2079
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -3412,7 +3390,7 @@ msgstr "Guardar imagen como"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3421,20 +3399,20 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:527
+#: ../src/prefs-dialog.c:525
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido por el usuario (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:549
+#: ../src/prefs-dialog.c:547
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
+#: ../src/prefs-dialog.c:943
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccione un directorio"
 
@@ -3512,6 +3490,41 @@ msgstr ""
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Sitio web del navegador de GNOME"
 
+#: ../src/window-commands.c:1215
+#| msgid "Clear browsing history?"
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1218
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing on?"
+msgstr ""
+"Pulsar F7 cambia el modo de navegación de cursor entre activado y "
+"desactivado. Esta característica ubica un cursor movible en las páginas web, "
+"permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación "
+"con cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1221
+#| msgid "Enable Java"
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
+#~ msgstr "Activar desplazamiento _suave"
+
+#~ msgid "Caret"
+#~ msgstr "Cursor"
+
+#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
+
+#~ msgid "%d hidden popup window"
+#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
+#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
+#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
+
 #~ msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
 #~ msgstr "Redireccionando a «%s»�"
 
@@ -3531,9 +3544,6 @@ msgstr "Sitio web del navegador de GNOME"
 #~ msgid "Crash Recovery"
 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
 
-#~ msgid "Enable Java"
-#~ msgstr "Activar Java"
-
 #~ msgid "Enable _Java"
 #~ msgstr "Activar _Java"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]