[gcalctool] Updated Galician translation
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gcalctool] Updated Galician translation
- Date: Tue, 4 May 2010 21:35:00 +0000 (UTC)
commit 37f9147f19720203a43b1c6c7cc1dddda0d2d350
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue May 4 23:34:14 2010 +0200
Updated Galician translation
po/gl.po | 1326 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 742 insertions(+), 584 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 5d6d915..1933e27 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,15 +11,15 @@
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gcalctool&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-05 08:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 12:16+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 23:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,147 +27,84 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. The label on the memory recall button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:2
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-basic.ui.h:2
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "← R"
msgstr "← R"
#. The label on the memory store button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:4
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "→ R"
msgstr "→ R"
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "="
msgstr "="
#. Accessible name for the absolute value button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-financial.ui.h:10
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:8
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"
-#. Tooltip for the addition button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
-msgid "Add [+]"
-msgstr "Sumar [+]"
-
-#. Tooltip for the solve button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
-msgid "Calculate result [=]"
-msgstr "Calcular o resultado [=]"
+#. Label on the clear display button
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
+msgid "BS"
+msgstr ""
#. Label on the clear display button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:8
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../data/buttons-programming.ui.h:18
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:8
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
-#. Tooltop for the clear display button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-basic.ui.h:10
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
-msgid "Clear display [Escape]"
-msgstr "Borrar o valor que se mostra [Escape]"
-
-#. Tooltip for the division button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:12
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
-msgid "Divide [/]"
-msgstr "Dividir [/]"
-
-#. Tooltip for the end block button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-basic.ui.h:14
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
-msgid "End block [)]"
-msgstr "Final de bloque [)]"
-
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-financial.ui.h:58
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:20
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:10
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#. Accessible name for the factorial button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:60
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:22
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:16
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial"
#. Accessible name for the factorize button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-financial.ui.h:62
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:24
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:18
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"
#. Accessible name for the inverse button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-financial.ui.h:74
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:30
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
msgid "Inverse"
msgstr "Inverter"
-#. Tooltip for the multiplication button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:16
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:76
-msgid "Multiply [*]"
-msgstr "Multiplicar [*]"
-
-#. Tooltip for the numeric point button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:32 ../data/buttons-basic.ui.h:18
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
-msgid "Numeric point [. or ,]"
-msgstr "Punto numérico [. ou ,]"
-
-#. Tooltip on the percentage button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:35 ../data/buttons-basic.ui.h:21
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:83
-#, no-c-format
-msgid "Percentage [%]"
-msgstr "Porcentaxe [%]"
-
#. Accessible name for the recall value button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:37 ../data/buttons-financial.ui.h:101
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:12
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Recall"
msgstr "Rechamar"
#. Accessible name for the scientific exponent button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:39 ../data/buttons-financial.ui.h:103
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:34
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Expoñente cientÃfico"
-#. Tooltip for the start block button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:41 ../data/buttons-basic.ui.h:23
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:107
-msgid "Start block [(]"
-msgstr "Comezo de bloque [(]"
-
#. Accessible name for the store value button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:43 ../data/buttons-financial.ui.h:109
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:40
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-basic.ui.h:14
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 ../data/buttons-programming.ui.h:32
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#. Accessible name for the subscript mode button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:45 ../data/buttons-financial.ui.h:113
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:42
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:34
msgid "Subscript"
msgstr "Subescribir"
-#. Tooltip for the subtraction button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:47 ../data/buttons-basic.ui.h:25
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:115
-msgid "Subtract [-]"
-msgstr "Restar [-]"
-
#. Accessible name for the superscript mode button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:49 ../data/buttons-financial.ui.h:119
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:44
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-programming.ui.h:36
msgid "Superscript"
msgstr "Superescribir"
@@ -177,17 +114,17 @@ msgid "¤$€"
msgstr "¤$€"
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid "C_ost:"
msgstr "C_usto:"
#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
@@ -196,7 +133,7 @@ msgstr ""
"pagamentos se fan ao final de cada perÃodo correspondente. "
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
@@ -212,7 +149,7 @@ msgstr ""
"activo será depreciado. "
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
@@ -222,7 +159,7 @@ msgstr ""
"libros."
#. Future Value Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
@@ -233,7 +170,7 @@ msgstr ""
"prazo."
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
@@ -244,7 +181,7 @@ msgstr ""
"perÃodo composto."
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
@@ -255,7 +192,7 @@ msgstr ""
"periódico."
#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:32
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
@@ -264,7 +201,7 @@ msgstr ""
"valor futuro, sobre o número de perÃodos compostos. "
#. Present Value Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
@@ -275,7 +212,7 @@ msgstr ""
"pago de cada prazo. "
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
@@ -284,7 +221,7 @@ msgstr ""
"marxe de beneficio bruto."
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:38
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:32
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
@@ -297,11 +234,12 @@ msgstr ""
"un activo será amortizado. "
#. Title of Compounding Term dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
+#. Tooltip for the compounding term button
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../src/math-buttons.c:253
msgid "Compounding Term"
msgstr "Prazo composto"
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:45
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:37
msgid ""
"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
@@ -312,264 +250,207 @@ msgstr ""
"converter na fila inferior. Mostrarase a cantidade na fila inferior."
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:47
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:39
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Conversión de divisas"
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:50
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros"
#. Title of Future Value dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
+#. Tooltip for the future value button
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:259
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:50
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor futuro:"
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
msgid "Fv"
msgstr "Fv"
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
msgid "Gpm"
msgstr "MBB"
#. Title of Gross Profit Margin dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:72
+#. Tooltip for the gross profit margin button
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:280
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Marxe de beneficio bruto"
#. Title of Payment Period dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
msgid "Payment Period"
msgstr "PerÃodo de pagamento"
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:85
+#. Tooltip for the periodic interest rate button
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:271
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tipo de xuro periódico"
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:87
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "_Tipo de xuro periódico:"
#. Title of Periodic Payment dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:89
+#. Tooltip for the periodic payment button
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:277
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:91
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"
#. Title of Present Value dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:93
+#. Tooltip for the present value button
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 ../src/math-buttons.c:274
msgid "Present Value"
msgstr "Valor presente"
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:95
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor presente:"
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:97
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:72
msgid "Pv"
msgstr "Pv"
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:99
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:74
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:105
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
msgid "Sln"
msgstr "Sln"
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:111
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Depreciación lineal"
#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:117
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Depreciación pola suma dos dÃxitos dos anos"
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:121
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
msgid "Syd"
msgstr "Syd"
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:123
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
msgid "Term"
msgstr "PerÃodo"
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:125
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "_Cost:"
msgstr "_Custo:"
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:127
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futuro:"
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:129
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
msgid "_Life:"
msgstr "V_ida:"
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:131
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marxe:"
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:133
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Número de perÃodos:"
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:135
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:100
msgid "_Period:"
msgstr "_PerÃodo:"
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:137
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:102
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pagamento periódico:"
#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:139
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:104
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:141
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:106
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Residual:"
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:143
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:108
msgid "_Term:"
msgstr "Pra_zo:"
-#. Accessible name for the base 16 button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:10
-msgid "Base 16"
-msgstr "Base 16"
-
-#. Accessible name for the base 2 button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:12
-msgid "Base 2"
-msgstr "Base 2"
-
-#. Accessible name for the base 8 button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
-msgid "Base 8"
-msgstr "Base 8"
-
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:16
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arácter:"
#. Accessible name for the insert character button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:26
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:20
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir carácter"
#. Title of insert character code dialog
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:28
+#. Tooltip for the insert character code button
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:229
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Inserir código de carácter"
#. Accessible name for the shift left button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:36
+#. Tooltip for the shift left button
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:247
msgid "Shift Left"
msgstr "Desprazar á esquerda"
#. Accessible name for the shift right button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:38
+#. Tooltip for the shift right button
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:250
msgid "Shift Right"
msgstr "Desprazar á dereita"
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:46
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:38
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
-#. Title of main window
-#: ../data/gcalctool.ui.h:2 ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
-msgid "Calculator"
-msgstr "Calculadora"
-
-#. Accessible description for the area in which results are displayed
-#: ../data/gcalctool.ui.h:4
-msgid "Result Region"
-msgstr "Rexión resultante"
-
-#. View|Advanced menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:6
-msgid "_Advanced"
-msgstr "_Avanzado"
-
-#. View|Basic menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:8
-msgid "_Basic"
-msgstr "_Básico"
-
-#. Calculator menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:10
-msgid "_Calculator"
-msgstr "_Calculadora"
-
-#. Help|Contents menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:12
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
-
-#. View|Financial menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:14
-msgid "_Financial"
-msgstr "_Financeiro"
-
-#. Help menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:16
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
-
-#. Mode menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:18
-msgid "_Mode"
-msgstr "_Modo"
-
-#. View|Programming menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:20
-msgid "_Programming"
-msgstr "_Programación"
-
#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "16-bit"
@@ -590,80 +471,41 @@ msgstr "64-bit"
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
-#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
-#: ../data/preferences.ui.h:10
-msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
-
-#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
-#: ../data/preferences.ui.h:12
-msgid "Decimal"
-msgstr "Decimal"
-
-#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
-#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Degrees"
-msgstr "Graos"
-
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
-#: ../data/preferences.ui.h:16
-msgid "Display _Format:"
-msgstr "_Formato da divisa:"
-
-#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
-#: ../data/preferences.ui.h:18
-msgid "Engineering"
-msgstr "EnxeñarÃa"
-
-#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
-#: ../data/preferences.ui.h:20
-msgid "Gradians"
-msgstr "Gradiáns"
-
-#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
-#: ../data/preferences.ui.h:22
-msgid "Hexadecimal"
-msgstr "Hexadecimal"
-
-#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
-#: ../data/preferences.ui.h:24
-msgid "Octal"
-msgstr "Octal"
+#: ../data/preferences.ui.h:10
+msgid "Number _Format:"
+msgstr "_Formato numérico:"
-#: ../data/preferences.ui.h:25
+#. Title of preferences dialog
+#: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:233
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgid "Radians"
-msgstr "Radiáns"
-
-#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Scientific"
-msgstr "CientÃfico"
-
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Mostrar o separador de _millares"
#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Mostrar os _ceros á esquerda"
#. Preferences dialog: label for word size combo box
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Word _size:"
msgstr "_Tamaño da palabra:"
#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unidades de _ángulo:"
+#. Title of main window
+#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:520
+msgid "Calculator"
+msgstr "Calculadora"
+
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Realice cálculos aritméticos, cientÃficos ou financeiros"
@@ -715,19 +557,19 @@ msgstr "Mostrar os ceros á esquerda"
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
msgid ""
-"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
-"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
+"The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
+"\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
msgstr ""
-"O modo de calculadora inicial. Os valores válidos son \"B�SICA\", "
-"\"FINANCEIRA\", \"LÃ?XICA\", \"CIENTÃ?FICA\" e \"PROGRAMACIÃ?N\""
+"O modo de presentación usado no modo avanzado. Os valores válidos son \"ENG"
+"\" (enxeñarÃa), \"FIX\" (punto fixo), SCI (cientÃfico)"
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
msgid ""
-"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
-"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
+"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
+"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
msgstr ""
-"O modo de presentación inicial. Os valores válidos son \"ENG\" (enxeñarÃa), "
-"\"FIX\" (punto fixo), SCI (cientÃfico)"
+"O modo de calculadora inicial. Os valores válidos son \"B�SICA\", "
+"\"FINANCEIRA\", \"LÃ?XICA\", \"CIENTÃ?FICA\" e \"PROGRAMACIÃ?N\""
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
msgid ""
@@ -762,8 +604,8 @@ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
msgstr "Distancia en pÃxeles desde a parte superior da pantalla e a xanela."
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
-msgid "The numeric base for input and display."
-msgstr "A base numérica para introdución e presentación."
+msgid "The numeric base (used in programming mode)"
+msgstr "A base numérica (usada no modo avanzado)"
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
msgid ""
@@ -781,85 +623,6 @@ msgstr "Tipo trigonométrico"
msgid "Word size"
msgstr "Tamaño da palabra"
-#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
-#: ../src/calctool.c:81
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage:\n"
-" %s â?? Perform mathematical calculations"
-msgstr ""
-"Uso:\n"
-" %s â?? Realiza cálculos matemáticos"
-
-#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
-#: ../src/calctool.c:89
-#, c-format
-msgid ""
-"Help Options:\n"
-" -v, --version Show release version\n"
-" -h, -?, --help Show help options\n"
-" --help-all Show all help options\n"
-" --help-gtk Show GTK+ options"
-msgstr ""
-"Opcións de axuda:\n"
-" -v, --version Mostra o númeoro de versión\n"
-" -h, -?, --help Mostra as opción de axuda\n"
-" --help-all Mostra todas as opcións de axuda\n"
-" --help-gtk Mostra as opcións GTK+ "
-
-#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
-#: ../src/calctool.c:100
-#, c-format
-msgid ""
-"GTK+ Options:\n"
-" --class=CLASS Program class as used by the window "
-"manager\n"
-" --name=NAME Program name as used by the window "
-"manager\n"
-" --screen=SCREEN X screen to use\n"
-" --sync Make X calls synchronous\n"
-" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
-" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
-msgstr ""
-"Opcións GTK+ \n"
-" --class=CLASS Clase de programa tal e como o usa o "
-"xestor de xanelas\n"
-" --name=NAME Nome de programa tal e como o usa o xestor "
-"de xanelas\n"
-" --screen=SCREEN Pantalla X para usar\n"
-" --sync Facer sÃncronas as chamadas a X \n"
-" --gtk-module=MODULES Cargar módulos GTK+ adicionais\n"
-" --g-fatal-warnings Fai que todos os avisos sexan fatais"
-
-#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
-#: ../src/calctool.c:113
-#, c-format
-msgid ""
-"Application Options:\n"
-" -u, --unittest Perform unit tests\n"
-" -s, --solve <equation> Solve the given equation"
-msgstr ""
-"Opcións do aplicativo:\n"
-" -u, --unittest Realiza test de unitarios\n"
-" -s, --solve <equation> Resolve a ecuación dada"
-
-#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
-#: ../src/calctool.c:150
-#, c-format
-msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
-msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver"
-
-#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
-#: ../src/calctool.c:164
-#, c-format
-msgid "Unknown argument '%s'"
-msgstr "Argumento descoñecido '%s'"
-
-#. Translators: Digits localized for the given language
-#: ../src/calctool.c:177
-msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
-msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
-
#: ../src/currency.h:18
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólar australiano"
@@ -1000,57 +763,631 @@ msgstr "Dólar estadounidense"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand de Sur Ã?frica"
-#: ../src/display.c:371
-msgid "No undo history"
-msgstr "Non hai historial de desfacer"
+#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
+#: ../src/gcalctool.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" %s â?? Perform mathematical calculations"
+msgstr ""
+"Uso:\n"
+" %s â?? Realiza cálculos matemáticos"
+
+#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
+#: ../src/gcalctool.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"Help Options:\n"
+" -v, --version Show release version\n"
+" -h, -?, --help Show help options\n"
+" --help-all Show all help options\n"
+" --help-gtk Show GTK+ options"
+msgstr ""
+"Opcións de axuda:\n"
+" -v, --version Mostra o númeoro de versión\n"
+" -h, -?, --help Mostra as opción de axuda\n"
+" --help-all Mostra todas as opcións de axuda\n"
+" --help-gtk Mostra as opcións GTK+ "
-#: ../src/display.c:385
-msgid "No redo steps"
-msgstr "Non hai pasos de refacer"
+#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
+#: ../src/gcalctool.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK+ Options:\n"
+" --class=CLASS Program class as used by the window "
+"manager\n"
+" --name=NAME Program name as used by the window "
+"manager\n"
+" --screen=SCREEN X screen to use\n"
+" --sync Make X calls synchronous\n"
+" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
+" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
+msgstr ""
+"Opcións GTK+ \n"
+" --class=CLASS Clase de programa tal e como o usa o "
+"xestor de xanelas\n"
+" --name=NAME Nome de programa tal e como o usa o xestor "
+"de xanelas\n"
+" --screen=SCREEN Pantalla X para usar\n"
+" --sync Facer sÃncronas as chamadas a X \n"
+" --gtk-module=MODULES Cargar módulos GTK+ adicionais\n"
+" --g-fatal-warnings Fai que todos os avisos sexan fatais"
-#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
-#. shift operation is performed and the display does not contain a number
-#: ../src/display.c:915
-msgid "No sane value to bitwise shift"
-msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit"
+#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
+#: ../src/gcalctool.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"Application Options:\n"
+" -u, --unittest Perform unit tests\n"
+" -s, --solve <equation> Solve the given equation"
+msgstr ""
+"Opcións do aplicativo:\n"
+" -u, --unittest Realiza test de unitarios\n"
+" -s, --solve <equation> Resolve a ecuación dada"
-#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
-#: ../src/display.c:931
-msgid "Need an integer to factorize"
-msgstr "NecesÃtase un enteiro para factorizar"
+#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
+#: ../src/gcalctool.c:155
+#, c-format
+msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
+msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver"
+
+#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
+#: ../src/gcalctool.c:169
+#, c-format
+msgid "Unknown argument '%s'"
+msgstr "Argumento descoñecido '%s'"
+
+#. Tooltip for the Pi button
+#: ../src/math-buttons.c:101
+msgid "Pi [Ctrl+P]"
+msgstr "Pi [Ctrl+P]"
+
+#. Tooltip for the Euler's Number button
+#: ../src/math-buttons.c:104
+msgid "Eulers Number"
+msgstr "Número de Euler"
+
+#. Tooltip for the subscript button
+#: ../src/math-buttons.c:109
+msgid "Subscript mode [Alt]"
+msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"
+
+#. Tooltip for the superscript button
+#: ../src/math-buttons.c:112
+msgid "Supercript mode [Ctrl]"
+msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]"
+
+#. Tooltip for the scientific exponent button
+#: ../src/math-buttons.c:115
+msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
+msgstr "Expoñente cientÃfico [Ctrl+E]"
+
+#. Tooltip for the add button
+#: ../src/math-buttons.c:118
+msgid "Add [+]"
+msgstr "Sumar [+]"
+
+#. Tooltip for the subtract button
+#: ../src/math-buttons.c:121
+msgid "Subtract [-]"
+msgstr "Restar [-]"
+
+#. Tooltip for the multiply button
+#: ../src/math-buttons.c:124
+msgid "Multiply [*]"
+msgstr "Multiplicar [*]"
+
+#. Tooltip for the divide button
+#: ../src/math-buttons.c:127
+msgid "Divide [/]"
+msgstr "Dividir [/]"
+
+#. Tooltip for the modulus divide button
+#: ../src/math-buttons.c:130
+msgid "Modulus divide"
+msgstr "División de módulo"
+
+#. Tooltip for the exponent button
+#: ../src/math-buttons.c:133
+msgid "Exponent [^ or **]"
+msgstr "Exponente [^ or **]"
+
+#. Tooltip for the square button
+#: ../src/math-buttons.c:136
+msgid "Square [Ctrl+2]"
+msgstr "Cadrado [Ctrl+2]"
+
+#. Tooltip for the percentage button
+#: ../src/math-buttons.c:139
+msgid "Percentage [%]"
+msgstr "Porcentaxe [%]"
+
+#. Tooltip for the factorial button
+#: ../src/math-buttons.c:142
+msgid "Factorial [!]"
+msgstr "Factorial [!]"
+
+#. Tooltip for the absolute value button
+#: ../src/math-buttons.c:145
+msgid "Absolute value [|]"
+msgstr "Valor absoluto [|]"
+
+#. Tooltip for the complex conjugate button
+#: ../src/math-buttons.c:148
+msgid "Complex conjugate"
+msgstr "Conxugar complexo"
+
+#. Tooltip for the root button
+#: ../src/math-buttons.c:151
+msgid "Root [Ctrl+R]"
+msgstr "RaÃz [Ctrl+R]"
+
+#. Tooltip for the square root button
+#: ../src/math-buttons.c:154
+msgid "Square root [Ctrl+R]"
+msgstr "RaÃz cadrada [Ctrl+R]"
+
+#. Tooltip for the logarithm button
+#: ../src/math-buttons.c:157
+msgid "Logarithm"
+msgstr "Logaritmo"
+
+#. Tooltip for the natural logarithm button
+#: ../src/math-buttons.c:160
+msgid "Natural Logarithm"
+msgstr "Logaritmo natural"
+
+#. Tooltip for the sine button
+#: ../src/math-buttons.c:163
+msgid "Sine"
+msgstr "Seno"
+
+#. Tooltip for the cosine button
+#: ../src/math-buttons.c:166
+msgid "Cosine"
+msgstr "Coseno"
+
+#. Tooltip for the tangent button
+#: ../src/math-buttons.c:169
+msgid "Tangent"
+msgstr "Tanxente"
+
+#. Tooltip for the hyperbolic sine button
+#: ../src/math-buttons.c:172
+msgid "Hyperbolic Sine"
+msgstr "Seno hiperbólico"
+
+#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
+#: ../src/math-buttons.c:175
+msgid "Hyperbolic Cosine"
+msgstr "Coseno hiperbólico"
+
+#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
+#: ../src/math-buttons.c:178
+msgid "Hyperbolic Tangent"
+msgstr "Tanxente hiperbólica"
+
+#. Tooltip for the inverse button
+#: ../src/math-buttons.c:181
+msgid "Inverse [Ctrl+I]"
+msgstr "Inverter [K]"
+
+#. Tooltip for the boolean AND button
+#: ../src/math-buttons.c:184
+msgid "Boolean AND"
+msgstr "Booleano AND"
+
+#. Tooltip for the boolean OR button
+#: ../src/math-buttons.c:187
+msgid "Boolean OR"
+msgstr "Booleano OR"
+
+#. Tooltip for the exclusive OR button
+#: ../src/math-buttons.c:190
+msgid "Boolean Exclusive OR"
+msgstr "Booleano OR exclusivo"
+
+#. Tooltip for the boolean NOT button
+#: ../src/math-buttons.c:193
+msgid "Boolean NOT"
+msgstr "Booleano NOT"
+
+#. Tooltip for the integer component button
+#: ../src/math-buttons.c:196
+msgid "Integer Component"
+msgstr "Compoñente enteiro"
+
+#. Tooltip for the fractional component button
+#: ../src/math-buttons.c:199
+msgid "Fractional Component"
+msgstr "Comproñente fraccional"
+
+#. Tooltip for the real component button
+#: ../src/math-buttons.c:202
+msgid "Real Component"
+msgstr "Compoñente real"
+
+#. Tooltip for the imaginary component button
+#: ../src/math-buttons.c:205
+msgid "Imaginary Component"
+msgstr "Compoñente imaxinario"
+
+#. Tooltip for the ones complement button
+#: ../src/math-buttons.c:208
+msgid "Ones Complement"
+msgstr "Complemento a 1"
+
+#. Tooltip for the twos complement button
+#: ../src/math-buttons.c:211
+msgid "Twos Complement"
+msgstr "Complemento a 2"
+
+#. Tooltip for the truncate button
+#: ../src/math-buttons.c:214
+msgid "Truncate"
+msgstr "Truncar"
+
+#. Tooltip for the start group button
+#: ../src/math-buttons.c:217
+msgid "Start Group [(]"
+msgstr "Comezo de grupo [(]"
+
+#. Tooltip for the end group button
+#: ../src/math-buttons.c:220
+msgid "End Group [)]"
+msgstr "Final de grupo [)]"
+
+#. Tooltip for the assign variable button
+#: ../src/math-buttons.c:223
+msgid "Assign Variable"
+msgstr "Asignar variábel"
+
+#. Tooltip for the insert variable button
+#: ../src/math-buttons.c:226
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Inserir variábel"
+
+#. Tooltip for the solve button
+#: ../src/math-buttons.c:232
+msgid "Calculate Result"
+msgstr "Calcular o resultado"
+
+#. Tooltip for the factor button
+#: ../src/math-buttons.c:235
+msgid "Factorize [Ctrl+F]"
+msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"
+
+#. Tooltip for the clear button
+#: ../src/math-buttons.c:238
+msgid "Clear Display [Escape]"
+msgstr "Limpar a visualización [Escape]"
+
+#. Tooltip for the backspace button
+#: ../src/math-buttons.c:241
+msgid "Backspace"
+msgstr "Espacio"
+
+#. Tooltip for the delete button
+#: ../src/math-buttons.c:244
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimir"
+
+#. Tooltip for the double declining depreciation button
+#: ../src/math-buttons.c:256
+msgid "Double Declining Depreciation"
+msgstr "Depreciación declinante dobre"
+
+#. Tooltip for the financial term button
+#: ../src/math-buttons.c:262
+msgid "Financial Term"
+msgstr "Termo financeiro"
+
+#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
+#: ../src/math-buttons.c:265
+msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
+msgstr "Depreciación pola suma dos dÃxitos dos anos"
+
+#. Tooltip for the straight line depreciation button
+#: ../src/math-buttons.c:268
+msgid "Straight Line Depreciation"
+msgstr "Depreciación lineal directa"
+
+#. Tooltip for the currency button
+#: ../src/math-buttons.c:283
+msgid "Currency Converter"
+msgstr "Conversión de divisas"
+
+#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
+#: ../src/math-buttons.c:777 ../src/math-preferences.c:249
+msgid "Degrees"
+msgstr "Graos"
+
+#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
+#: ../src/math-buttons.c:781 ../src/math-preferences.c:253
+msgid "Radians"
+msgstr "Radiáns"
+
+#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
+#: ../src/math-buttons.c:785 ../src/math-preferences.c:257
+msgid "Gradians"
+msgstr "Gradiáns"
+
+#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010â??
+#: ../src/math-buttons.c:819
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322â??
+#: ../src/math-buttons.c:823
+msgid "Octal"
+msgstr "Octal"
+
+#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
+#: ../src/math-buttons.c:827
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2â??â??
+#: ../src/math-buttons.c:831
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Hexadecimal"
+
+#. Text shown in store menu when no variables defined
+#. Text shown in recall menu when no variables defined
+#: ../src/math-buttons.c:1091 ../src/math-buttons.c:1134
+msgid "No variables defined"
+msgstr "Non hai variábeis definidas"
-#: ../src/display.c:957
+#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
+#: ../src/math-buttons.c:1176 ../src/math-buttons.c:1219
+#, c-format
+msgid "_%d place"
+msgid_plural "_%d places"
+msgstr[0] "_%d posición"
+msgstr[1] "_%d posicións"
+
+#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
+#: ../src/math-buttons.c:1180 ../src/math-buttons.c:1223
+#, c-format
+msgid "%d place"
+msgid_plural "%d places"
+msgstr[0] "%d posición"
+msgstr[1] "%d posicións"
+
+#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
+#: ../src/math-buttons.c:1411
+msgid ""
+"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
+msgstr ""
+"Vostede non ten ningunha taxa de divisas recente. Quere descargar algunha "
+"agora?"
+
+#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
+#: ../src/math-buttons.c:1421
+msgid ""
+"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
+"or you may not receive any results at all."
+msgstr ""
+"Non é posÃbel descargar ningunha taxa de divisa. Vostede poderÃa recibir "
+"resultados non exactos ou non recibir ningún resultado."
+
+#. Error shown when trying to undo with no undo history
+#: ../src/math-equation.c:467
+msgid "No undo history"
+msgstr "Non hai historial de desfacer"
+
+#. Error shown when trying to redo with no redo history
+#: ../src/math-equation.c:492
+msgid "No redo history"
+msgstr "Non hai historial de refacer"
+
+#: ../src/math-equation.c:860
msgid "No sane value to store"
msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar"
-#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
-#: ../src/display.c:1078
+#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
+#: ../src/math-equation.c:1130
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra"
-#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
-#: ../src/display.c:1083
+#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
+#: ../src/math-equation.c:1135
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Variábel descoñecida '%s'"
-#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
-#: ../src/display.c:1089
+#. Error displayed to user when an unknown function is entered
+#: ../src/math-equation.c:1140
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "A función '%s' non está definida"
-#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
-#: ../src/display.c:1095
-#, c-format
+#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
+#: ../src/math-equation.c:1145
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversión descoñecida"
-#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
-#: ../src/display.c:1104
+#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
+#: ../src/math-equation.c:1154
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expresión formada incorrectamente"
+#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
+#: ../src/math-equation.c:1177
+msgid "Need an integer to factorize"
+msgstr "NecesÃtase un enteiro para factorizar"
+
+#. This message is displayed in the status bar when a bit
+#. shift operation is performed and the display does not contain a number
+#: ../src/math-equation.c:1254
+msgid "No sane value to bitwise shift"
+msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit"
+
+#. Message displayed when cannot toggle bit in display
+#: ../src/math-equation.c:1283
+msgid "Displayed value not an integer"
+msgstr "O valor mostrado non é un enteiro "
+
+#. Digits localized for the given language
+#: ../src/math-equation.c:1647
+msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
+msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
+
+#. Label on close button in preferences dialog
+#: ../src/math-preferences.c:239
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
+#: ../src/math-preferences.c:267
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fixado"
+
+#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234Ã?10^3
+#: ../src/math-preferences.c:271
+msgid "Scientific"
+msgstr "CientÃfico"
+
+#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
+#: ../src/math-preferences.c:275
+msgid "Engineering"
+msgstr "EnxeñarÃa"
+
+#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
+#: ../src/math-preferences.c:286
+#, c-format
+msgid "Show %d decimal _places"
+msgstr "Mostrar %d _posicións decimais"
+
+#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
+#: ../src/math-window.c:170
+msgid "Unable to open help file"
+msgstr "Non é posÃbel abrir o ficheiro da axuda"
+
+#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
+#: ../src/math-window.c:201
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010;"
+
+#. The license this software is under (GPL2+)
+#: ../src/math-window.c:204
+msgid ""
+"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"O GCalctool é software libre, pode redistribuÃlo ou modificalo \n"
+"baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica\n"
+" a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como \n"
+"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
+"\n"
+"O Gcalctool distribúese esperando que sexa útil, \n"
+"mais SEN NINGUNHA GARANTÃ?A; mesmo sen a garantÃa implÃcita\n"
+"de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÃ?N PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR.\n"
+"Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
+"\n"
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU \n"
+"xunto co Gcalctool; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation,"
+"Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#. Program name in the about dialog
+#: ../src/math-window.c:221
+msgid "Gcalctool"
+msgstr "Gcalctool"
+
+#. Copyright notice in the about dialog
+#: ../src/math-window.c:225
+msgid "© 1986â??2008 The Gcalctool authors"
+msgstr "© 1986-2008 Os autores do Gcalctool"
+
+#. Short description in the about dialog
+#: ../src/math-window.c:229
+msgid "Calculator with financial and scientific modes."
+msgstr "Calculadora con modo financeiro e cientÃfico."
+
+#. Calculator menu
+#: ../src/math-window.c:354
+msgid "_Calculator"
+msgstr "_Calculadora"
+
+#. Mode menu
+#: ../src/math-window.c:356
+msgid "_Mode"
+msgstr "_Modo"
+
+#. Help menu label
+#: ../src/math-window.c:358
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#. Basic menu label
+#: ../src/math-window.c:360
+msgid "_Basic"
+msgstr "_Básico"
+
+#. Advanced menu label
+#: ../src/math-window.c:362
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avanzado"
+
+#. Financial menu label
+#: ../src/math-window.c:364
+msgid "_Financial"
+msgstr "_Financeiro"
+
+#. Programming menu label
+#: ../src/math-window.c:366
+msgid "_Programming"
+msgstr "_Programación"
+
+#. Help>Contents menu label
+#: ../src/math-window.c:368
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:103
+msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
+msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:116
+msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
+msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:129
+msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
+msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:144
+msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
+msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos"
+
+#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:174
+msgid "Shift is only possible on integer values"
+msgstr "O desprazamento só está dispoñÃbel para os valores enteiros"
+
#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
msgid "Division by zero is undefined"
@@ -1108,31 +1445,6 @@ msgstr "O factorial só está definido para os número naturais"
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros"
-#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
-#: ../src/mp-binary.c:103
-msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
-msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos"
-
-#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
-#: ../src/mp-binary.c:116
-msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
-msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos"
-
-#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
-#: ../src/mp-binary.c:129
-msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
-msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos"
-
-#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
-#: ../src/mp-binary.c:144
-msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
-msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos"
-
-#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
-#: ../src/mp-binary.c:174
-msgid "Shift is only possible on integer values"
-msgstr "O desprazamento só está dispoñÃbel para os valores enteiros"
-
#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:278
msgid ""
@@ -1166,126 +1478,41 @@ msgstr ""
"A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de [-"
"1, 1]"
-#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
-#: ../src/ui.c:195
-msgid "Unable to open help file"
-msgstr "Non é posÃbel abrir o ficheiro da axuda"
-
-#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
-#: ../src/ui.c:227
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010;"
-
-#. The license this software is under (GPL2+)
-#: ../src/ui.c:230
-msgid ""
-"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"O GCalctool é software libre, pode redistribuÃlo ou modificalo \n"
-"baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica\n"
-" a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como \n"
-"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
-"\n"
-"O Gcalctool distribúese esperando que sexa útil, \n"
-"mais SEN NINGUNHA GARANTÃ?A; mesmo sen a garantÃa implÃcita\n"
-"de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÃ?N PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR.\n"
-"Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
-"\n"
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU \n"
-"xunto co Gcalctool; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation,"
-"Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-#. Program name in the about dialog
-#: ../src/ui.c:247
-msgid "Gcalctool"
-msgstr "Gcalctool"
-
-#. Copyright notice in the about dialog
-#: ../src/ui.c:251
-msgid "© 1986â??2008 The Gcalctool authors"
-msgstr "© 1986-2008 Os autores do Gcalctool"
+#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
+#~ msgstr "Punto numérico [. ou ,]"
-#. Short description in the about dialog
-#: ../src/ui.c:255
-msgid "Calculator with financial and scientific modes."
-msgstr "Calculadora con modo financeiro e cientÃfico."
+#~ msgid "Base 16"
+#~ msgstr "Base 16"
-#. Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
-#: ../src/ui.c:292
-#, c-format
-msgid ""
-"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Falta o ficheiro requirido ou está danado, comprobe a súa instalación.\n"
-"\n"
-"%s"
+#~ msgid "Base 2"
+#~ msgstr "Base 2"
-#. Title of the error dialog when unable to load the UI files
-#: ../src/ui.c:296
-msgid "Error loading user interface"
-msgstr "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario"
+#~ msgid "Base 8"
+#~ msgstr "Base 8"
-#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
-#: ../src/ui-buttons.c:720 ../src/ui-buttons.c:763
-#, c-format
-msgid "_%d place"
-msgid_plural "_%d places"
-msgstr[0] "_%d posición"
-msgstr[1] "_%d posicións"
+#~ msgid "Result Region"
+#~ msgstr "Rexión resultante"
-#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
-#: ../src/ui-buttons.c:724 ../src/ui-buttons.c:767
-#, c-format
-msgid "%d place"
-msgid_plural "%d places"
-msgstr[0] "%d posición"
-msgstr[1] "%d posicións"
+#~ msgid "Display _Format:"
+#~ msgstr "_Formato da divisa:"
-#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
-#: ../src/ui-buttons.c:956
-msgid ""
-"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
-msgstr ""
-"Vostede non ten ningunha taxa de divisas recente. Quere descargar algunha "
-"agora?"
+#~ msgid "No redo steps"
+#~ msgstr "Non hai pasos de refacer"
-#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
-#: ../src/ui-buttons.c:966
-msgid ""
-"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
-"or you may not receive any results at all."
-msgstr ""
-"Non é posÃbel descargar ningunha taxa de divisa. Vostede poderÃa recibir "
-"resultados non exactos ou non recibir ningún resultado."
+#~ msgid ""
+#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falta o ficheiro requirido ou está danado, comprobe a súa instalación.\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
-#: ../src/ui-display.c:592
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+#~ msgid "Error loading user interface"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario"
-#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
-#: ../src/ui-preferences.c:273
-#, c-format
-msgid "Show %d decimal _places"
-msgstr "Mostrar %d _posicións decimais"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 posicións"
@@ -1305,78 +1532,21 @@ msgstr "Mostrar %d _posicións decimais"
#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 posicións"
-#~ msgid "Absolute value [|]"
-#~ msgstr "Valor absoluto [|]"
-
-#~ msgid "Answer variable"
-#~ msgstr "Variábel de resposta"
-
-#~ msgid "Base 10 logarithm"
-#~ msgstr "Logaritmo en base 10"
-
-#~ msgid "Boolean AND"
-#~ msgstr "Booleano AND"
-
-#~ msgid "Boolean NOT"
-#~ msgstr "Booleano NOT"
-
-#~ msgid "Boolean OR"
-#~ msgstr "Booleano OR"
-
-#~ msgid "Boolean exclusive OR"
-#~ msgstr "Booleano OR exclusivo"
-
-#~ msgid "Euler's number"
-#~ msgstr "Número de Euler"
-
-#~ msgid "Exponent [^ or **]"
-#~ msgstr "Exponente [^ or **]"
-
-#~ msgid "Factorial [!]"
-#~ msgstr "Factorial [!]"
-
#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Factorizar aos números primos (Ctrl+F)"
-#~ msgid "Fractional portion"
-#~ msgstr "Porción fraccionaria"
-
#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Inserir valor ASCII"
#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "Inserir carácter"
-#~ msgid "Integer portion"
-#~ msgstr "Porción dun enteiro"
-
-#~ msgid "Inverse [Ctrl+I]"
-#~ msgstr "Inverter [K]"
-
-#~ msgid "Modulus divide"
-#~ msgstr "División de módulo"
-
-#~ msgid "Natural logarithm"
-#~ msgstr "Logaritmo natural"
-
-#~ msgid "Ones' complement"
-#~ msgstr "Complemento a 1"
-
-#~ msgid "Pi [Ctrl+P]"
-#~ msgstr "Pi [Ctrl+P]"
-
#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "Número aleatorio"
#~ msgid "Recall value"
#~ msgstr "Valor de rechamada"
-#~ msgid "Root [Ctrl+S]"
-#~ msgstr "RaÃz [Ctrl+S]"
-
-#~ msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
-#~ msgstr "Expoñente cientÃfico [Ctrl+E]"
-
#~ msgid "Shift left [<]"
#~ msgstr "Desprazar á esquerda [<]"
@@ -1386,18 +1556,6 @@ msgstr "Mostrar %d _posicións decimais"
#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "Almacenar valor"
-#~ msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
-#~ msgstr "Modo de número subscrito [Alt+número]"
-
-#~ msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
-#~ msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl+número]"
-
-#~ msgid "Truncate value"
-#~ msgstr "Truncar valor"
-
-#~ msgid "Two's complement"
-#~ msgstr "Complemento a 2"
-
#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 posicións"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]