[epiphany] Updated Galician translation



commit 101d226ab3d3a5a867cde402952c7193b6ace0f4
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue May 4 22:33:11 2010 +0200

    Updated Galician translation

 po/gl.po |  248 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 123 insertions(+), 125 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 2fa6fe1..be69847 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -9,13 +9,14 @@
 # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-04 23:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-05 10:59+0100\n"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-04 22:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 22:32+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -764,7 +765,7 @@ msgstr "Seleccione un idiom_a:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Limp_ar"
@@ -914,46 +915,46 @@ msgid "_Page address"
 msgstr "Enderezo da _páxina"
 
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:165
+#: ../embed/downloader-view.c:169
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "_Mostrar as descargas"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:302
+#: ../embed/downloader-view.c:371
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:306
+#: ../embed/downloader-view.c:375
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Deter"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Continuar"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
-#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
 #: ../src/ephy-window.c:1701
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:502
+#: ../embed/downloader-view.c:577
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
 msgstr "Descargouse o ficheiro â??%sâ??."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:578
 msgid "Download finished"
 msgstr "Terminou a descarga"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:529
+#: ../embed/downloader-view.c:598
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -962,66 +963,66 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s de %s"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:576
+#: ../embed/downloader-view.c:645
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d descarga"
 msgstr[1] "%d descargas"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:706
+#: ../embed/downloader-view.c:762
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
 msgstr "Engadiuse o ficheiro â??%sâ?? á fila de descargas."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:710
+#: ../embed/downloader-view.c:764
 msgid "Download started"
 msgstr "Iniciouse a descarga"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
 msgctxt "download status"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:791
+#: ../embed/downloader-view.c:837
 msgctxt "download status"
 msgid "Failed"
 msgstr "Fallado"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:794
+#: ../embed/downloader-view.c:840
 msgctxt "download status"
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Cancelado"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:880
+#: ../embed/downloader-view.c:926
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:891
+#: ../embed/downloader-view.c:937
 msgid "Remaining"
 msgstr "Restante"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778
-#: ../src/window-commands.c:341
+#: ../embed/ephy-embed.c:335 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:708
+#: ../embed/ephy-embed.c:590
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:727
+#: ../embed/ephy-embed.c:609
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:732
+#: ../embed/ephy-embed.c:614
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1034,14 +1035,14 @@ msgstr ""
 "non é seguro abrir â??%sâ?? porque podería danar potencialmente os seus "
 "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:740
+#: ../embed/ephy-embed.c:623
 msgid "Open this file?"
 msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name,
 #. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:746
+#: ../embed/ephy-embed.c:629
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1052,13 +1053,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Pode abrir â??%sâ?? usando â??%sâ?? ou gardalo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:753
+#: ../embed/ephy-embed.c:636
 msgid "Download this file?"
 msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:758
+#: ../embed/ephy-embed.c:641
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1069,11 +1070,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir â??%sâ??. En vez diso pode descargalo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:765
+#: ../embed/ephy-embed.c:648
 msgid "_Save As..."
 msgstr "_Gardar como..."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:938
+#: ../embed/ephy-embed.c:818
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector Web"
 
@@ -1433,16 +1434,16 @@ msgstr "Ficheiros locais"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159
-#: ../src/ephy-session.c:1342
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3322
+#: ../src/ephy-session.c:1418
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:929
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora non"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:918
+#: ../embed/ephy-web-view.c:934
 msgid "Store password"
 msgstr "Almacenar contrasinal"
 
@@ -1450,46 +1451,36 @@ msgstr "Almacenar contrasinal"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+#: ../embed/ephy-web-view.c:945
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2015
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
-#, c-format
-msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Redireccionando a â??%sâ??â?¦"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2127
 #, c-format
-msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Transferindo datos desde â??%sâ??â?¦"
+msgid "A problem occurred while loading %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2268
 #, c-format
-msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Esperando pola autorización de â??%sâ??â?¦"
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2563
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Cargando â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2565
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Cargandoâ?¦"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3526
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Ficheiros"
@@ -1691,11 +1682,11 @@ msgstr ""
 "mestre. Se quere que Epiphany os importe, introduza a seguir o seu "
 "contrasinal mestre."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Produciuse un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao ler o último marcador de migración, abortando a "
@@ -1721,7 +1712,7 @@ msgstr "Marcador"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada de enderezo"
 
@@ -1798,7 +1789,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
 
@@ -2369,11 +2360,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
 msgid "Go"
 msgstr "Ir"
 
@@ -2478,7 +2469,7 @@ msgstr "Sitios"
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web do GNOME"
 
@@ -2547,7 +2538,7 @@ msgstr "Opcións do navegador web de GNOME"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar o separador"
 
-#: ../src/ephy-session.c:116
+#: ../src/ephy-session.c:118
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2556,11 +2547,11 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:228
+#: ../src/ephy-session.c:230
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:235
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
@@ -2568,40 +2559,28 @@ msgstr ""
 "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
 "perderanse."
 
-#: ../src/ephy-session.c:237
+#: ../src/ephy-session.c:239
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Cancelar e terminar a sesión"
 
-#: ../src/ephy-session.c:239
+#: ../src/ephy-session.c:241
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Interromper as descargas"
 
-#: ../src/ephy-session.c:571
-msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Quere recuperar as xanelas e os separadores anteriores?"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+msgid "Don't recover"
+msgstr "Non recuperar"
 
-#: ../src/ephy-session.c:575
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. "
-"Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos."
+#: ../src/ephy-session.c:775
+msgid "Recover session"
+msgstr "Recuperar sesión"
 
-#: ../src/ephy-session.c:579
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Non recuperar"
-
-#: ../src/ephy-session.c:581
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Recuperar"
-
-#: ../src/ephy-session.c:583
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperación de falla"
+#: ../src/ephy-session.c:780
+msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+msgstr "Quere recuperar as xanelas e os separadores anteriores?"
 
 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../src/ephy-session.c:1286
+#: ../src/ephy-session.c:1362
 #, c-format
 msgid ""
 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -2640,88 +2619,88 @@ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a este separador"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
 msgid "Back history"
 msgstr "Volver atrás no historial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Adiante"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:254
 msgid "Forward history"
 msgstr "Ir cara a adiante no historial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Subir un nivel"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Lista dos niveis superiores"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Axustar o tamaño do texto"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Ir ao enderezo introducido"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
 msgid "_Home"
 msgstr "_Inicio"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Ir á páxina de inicio"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Separador novo"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir un separador novo"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:354
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir unha xanela nova"
 
@@ -3224,7 +3203,7 @@ msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Pechar o documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
@@ -3417,15 +3396,15 @@ msgstr "Nome de usuario"
 msgid "User Password"
 msgstr "Contrasinal de usuario"
 
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:275
 msgid "Download Link"
 msgstr "Descargar a ligazón"
 
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:283
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gardar a ligazón como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:290
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gardar a imaxe como"
 
@@ -3459,7 +3438,7 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
-#: ../src/window-commands.c:938
+#: ../src/window-commands.c:940
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3471,7 +3450,7 @@ msgstr ""
 "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
 "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:942
+#: ../src/window-commands.c:944
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3483,7 +3462,7 @@ msgstr ""
 "IDONEIDADE PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
 "pública xeral de GNU."
 
-#: ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:948
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3493,20 +3472,20 @@ msgstr ""
 "web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
-#: ../src/window-commands.c:1019
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nós en:"
 
-#: ../src/window-commands.c:995
+#: ../src/window-commands.c:997
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:1000
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1028
+#: ../src/window-commands.c:1030
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3523,12 +3502,31 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1054
+#: ../src/window-commands.c:1056
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
 "Antón Méixome <meixome certima net>,2009, 2010; "
 
-#: ../src/window-commands.c:1057
+#: ../src/window-commands.c:1059
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Sitio web do navegador do GNOME"
+
+#~ msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
+#~ msgstr "Redireccionando a â??%sâ??â?¦"
+
+#~ msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
+#~ msgstr "Transferindo datos desde â??%sâ??â?¦"
+
+#~ msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
+#~ msgstr "Esperando pola autorización de â??%sâ??â?¦"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
+#~ "You can recover the opened windows and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se "
+#~ "executou. Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos."
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperación de falla"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]