[gnome-control-center] Updated Norwegian bokmål translation



commit 015bd8d46af29e437d9e943922626971b372cb44
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sat May 1 21:53:09 2010 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation

 po/nb.po |  482 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 320 insertions(+), 162 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index cb471f6..2257aac 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.29.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-03 16:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-03 16:17+0100\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.30.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-01 21:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-01 21:53+0200\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,31 +46,31 @@ msgid ""
 "will not appear."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
 msgid "Image/label border"
 msgstr "Bilde/merkelapp kant"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 msgstr "Bredden på kanten rundt merkelappen og bilde i advarseldialogen"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
 msgid "Alert Type"
 msgstr "Advarseltype"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
 msgid "The type of alert"
 msgstr "Type advarsel"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
 msgid "Alert Buttons"
 msgstr "Advarselknapper"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 msgstr "Knappene som blir vist i advarseldialogen"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis flere _detaljer"
 
@@ -213,7 +213,7 @@ msgid "Images"
 msgstr "Bilder"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle filer"
 
@@ -379,7 +379,7 @@ msgid "Work _fax:"
 msgstr "_Faks på arbeid:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "Zip/_Postal code:"
+msgid "ZIP/_Postal code:"
 msgstr "_Postnummer:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
@@ -391,8 +391,8 @@ msgid "_Department:"
 msgstr "_Avdeling:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Groupwise:"
+msgid "_GroupWise:"
+msgstr "_GroupWise:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 msgid "_Home page:"
@@ -404,39 +404,39 @@ msgid "_Home:"
 msgstr "_Hjem:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 msgid "_Manager:"
 msgstr "_Leder:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 msgid "_Mobile:"
 msgstr "_Mobil:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 msgid "_Profession:"
 msgstr "_Yrke:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 msgid "_State/Province:"
 msgstr "Fy_lke/kommune"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Tittel:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 msgid "_Work:"
 msgstr "_Arbeid:"
 
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
+msgid "_XMPP:"
+msgstr "_XMPP:"
+
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
 msgid "_Yahoo:"
 msgstr "_Yahoo:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_Zip/Postal code:"
+msgid "_ZIP/Postal code:"
 msgstr "_Postnummer:"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
@@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Autentisert!"
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
 msgid ""
 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 "authenticate."
@@ -621,72 +621,72 @@ msgstr ""
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "Passordet var ikke korrekt."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "Passordet ditt er endret."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Systemfeil: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
 msgid "The password is too short."
 msgstr "Passordet er for kort."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "Passordet er for enkelt."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
 msgid "The old and new passwords are too similar."
 msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 msgid "The old and new passwords are the same."
 msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "Kan ikke starte %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "En systemfeil har oppstått"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
 msgid "Checking password..."
 msgstr "Sjekker passord..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 msgid ""
 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 msgstr ""
 "Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "De to passordene er ikke like."
 
@@ -805,11 +805,11 @@ msgstr "Legg til bakgrunn"
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
 msgid "Font may be too large"
 msgstr "Skriften kan være for stor"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
 #, c-format
 msgid ""
 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -826,7 +826,7 @@ msgstr[1] ""
 "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
 "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
 #, c-format
 msgid ""
 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -843,39 +843,39 @@ msgstr[1] ""
 "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
 "bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
 msgid "Use previous font"
 msgstr "Bruk forrige skrift"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
 msgid "Use selected font"
 msgstr "Bruk valgt skrift"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
 #, c-format
 msgid "Could not load user interface file: %s"
 msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittfil: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
 msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
 msgid "filename"
 msgstr "filnavn"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 msgstr "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
 msgid "page"
 msgstr "side"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
 msgid "[WALLPAPER...]"
 msgstr "[BAKGRUNN...]"
 
@@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Legg til..."
 
@@ -1300,6 +1300,12 @@ msgstr "Bilde"
 msgid "multiple sizes"
 msgstr "flere størrelser"
 
+#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
+#, c-format
+msgid "%d %s by %d %s"
+msgstr "%d %s ganger %d %s"
+
 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
 msgid "pixel"
@@ -1408,11 +1414,11 @@ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
 msgid "New themes have been successfully installed."
 msgstr "Nye tema ble installert."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
 msgid "No theme file location specified to install"
 msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
 #, c-format
 msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1421,11 +1427,11 @@ msgstr ""
 "Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
 msgid "Select Theme"
 msgstr "Velg tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
 msgid "Theme Packages"
 msgstr "Temapakker"
 
@@ -1439,7 +1445,7 @@ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Tema eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
 
 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
 msgid "_Overwrite"
 msgstr "_Overskriv"
 
@@ -1491,7 +1497,7 @@ msgid "Copying '%s'"
 msgstr "Kopierer «%s»"
 
 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
 msgid "Copying files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
@@ -1543,16 +1549,16 @@ msgstr "Totalt antall URIer"
 msgid "Total number of URIs"
 msgstr "Totalt antall URIer"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
 #, c-format
 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 msgstr "Fil «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Hopp over"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
 msgid "Overwrite _All"
 msgstr "Overskriv _alle"
 
@@ -1631,7 +1637,7 @@ msgstr ""
 "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
 "skal frigis"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1644,7 +1650,7 @@ msgstr ""
 "Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
 "bakgrunnsbilde."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1657,11 +1663,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Vennligst velg et annet bilde i stedet."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Vennligst velg et bilde."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 msgid "_Select"
 msgstr "_Velg"
 
@@ -2077,67 +2083,71 @@ msgid "Include _panel"
 msgstr "Ta med _panel"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 msgid "Left"
 msgstr "Venstre"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
+msgid "Make Default"
+msgstr "Bruk som forvalg"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 msgid "Monitor"
 msgstr "Skjerm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 msgid "Monitor Preferences"
 msgstr "Brukervalg for skjerm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "Off"
 msgstr "Av"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "On"
 msgstr "PÃ¥"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "Panel icon"
 msgstr "Panelikon"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otasjon:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Opp_friskingsrate:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 msgid "Right"
 msgstr "Høyre:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 msgid "Sa_me image in all monitors"
 msgstr "Sa_mme bilde på alle skjermer"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Opp-ned"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Søk etter skjermer"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Oppløsning:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 msgid "_Show monitors in panel"
 msgstr "Vi_s skjermer på panelet"
 
@@ -2149,11 +2159,99 @@ msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer"
 msgid "Monitors"
 msgstr "Skjermer"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+"\n"
+"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+"\n"
+"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+"xml\n"
+"\n"
+"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+msgstr ""
+
+#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
+msgid "This program can only be used by the root user"
+msgstr "Dette programmet kan kun brukes av root-brukeren"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
+msgid "The source filename must be absolute"
+msgstr "Navn på kildefil må være absolutt"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
+#, c-format
+msgid "Could not open %s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s\n"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
+#, c-format
+msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+msgstr "Fant ikke informasjon om %s: %s\n"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
+#, c-format
+msgid "%s must be a regular file\n"
+msgstr "%s må være en vanlig fil\n"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
+msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec(1)"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
+msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+msgstr "PKEXEC_UID må være satt til en heltallsverdi"
+
+#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
+#, c-format
+msgid "%s must be owned by you\n"
+msgstr "du må eie %s\n"
+
+#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
+#, c-format
+msgid "%s must not have any directory components\n"
+msgstr "%s må ikke inneholde katalogdeler\n"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
+#, c-format
+msgid "%s must be a directory\n"
+msgstr "%s må være en katalog\n"
+
+#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
+#, c-format
+msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke åpne %s&s: %s\n"
+
+#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
+#, c-format
+msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
+
+#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
+msgid ""
+"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+msgstr "Autentisering kreves for å installere innstillinger for flere skjermer for alle brukere"
+
+#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
+msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+msgstr "Installer innstillinger for flere skjermer for hele systemet"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Opp-ned"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -2163,43 +2261,57 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Speil skjermer"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Skjerm: %s"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
+"plassering."
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
+msgid "The monitor configuration has been saved"
+msgstr "Skjermkonfigurasjonen er lagret"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
+msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+msgstr "Denne konfigurasjonen vil bli brukt neste gang noen logger inn."
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
+msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+msgstr "Kunne ikke sette forvalgt konfigurasjon for skjermer"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr "Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte plassering."
-
 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Lyd"
@@ -2238,7 +2350,7 @@ msgstr "Type hurtigtast."
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:431
+#: ../typing-break/drwright.c:498
 msgid "Disabled"
 msgstr "Slått av"
 
@@ -2400,12 +2512,12 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Trege taster"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Klebrige taster"
 
@@ -2477,6 +2589,10 @@ msgid "Layouts"
 msgstr "Utforminger"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+msgstr "Liste med tilgjengelige tastaturutforminger"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2484,116 +2600,148 @@ msgstr ""
 "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
 "lang tastaturbruk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Long"
 msgstr "Lang"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Mustaster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Move _Down"
 msgstr "Flytt ne_d"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Flytt _opp"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+msgstr "Flytt valgt tastaturutforming ned på listen"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+msgstr "Flytt valgt tastaturutforming opp på listen"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Nye vinduer bru_ker aktivt vindus utforming"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+msgstr "Skriv ut et diagram med valgt tastaturutforming"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+msgstr "Fjern valgt tastaturutforming fra listen"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Repeter taster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Hastighet for tasterepetering"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
+"forvalgte innstillinger"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Sett til _forvalg"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Hastighet:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+msgstr "Velg en tastaturutforming som skal legges til på listen"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 msgid "Short"
 msgstr "Kort"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Slow"
 msgstr "Treg"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Skrivepause"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Aksellerasjon:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "_Pauseintervallet varer:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Pause:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "_LÃ¥s skjemen for tvungen skrivepause"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Godta kun lange tastetrykk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Alternativer..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "Egen _utforming for hvert vindu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Hastighet:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
 msgid "minutes"
 msgstr "minutter"
 
@@ -2657,8 +2805,8 @@ msgstr "Leverandører"
 msgid "Models"
 msgstr "Modeller"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
 msgid "Default"
 msgstr "Forvalg"
 
@@ -2863,12 +3011,12 @@ msgstr "Mus"
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
 msgid "New Location..."
 msgstr "Ny lokasjon..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
 msgid "Location already exists"
 msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede"
 
@@ -2984,19 +3132,19 @@ msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 msgstr "Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
 msgid "_Alt"
 msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
 msgid "H_yper"
 msgstr "H_yper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
 msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
@@ -3191,58 +3339,68 @@ msgstr "_Utsett pause"
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Ta en pause!"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:116
+#: ../typing-break/drwright.c:136
 msgid "_Take a Break"
 msgstr "_Ta en pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:440
+#: ../typing-break/drwright.c:507
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in %dm)"
+msgstr "Ta en pause nå (neste om %dm)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:509
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
 msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:444
+#: ../typing-break/drwright.c:515
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+msgstr "Ta en pause nå (neste om mindre enn ett minutt)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:517
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:526
+#: ../typing-break/drwright.c:614
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 "error: %s"
 msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:543
+#: ../typing-break/drwright.c:631
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:544
+#: ../typing-break/drwright.c:632
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:553
+#: ../typing-break/drwright.c:641
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "PÃ¥minnelse om pause fra datamaskinen."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:555
+#: ../typing-break/drwright.c:643
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
 
-#: ../typing-break/main.c:61
+#: ../typing-break/main.c:63
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
+#: ../typing-break/main.c:65
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
 msgstr "Ikke sjekk om varslingsområde eksisterer"
 
-#: ../typing-break/main.c:89
+#: ../typing-break/main.c:91
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Skrivemonitor"
 
-#: ../typing-break/main.c:105
+#: ../typing-break/main.c:108
 msgid ""
 "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -3320,48 +3478,48 @@ msgstr ""
 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 msgstr ""
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#: ../font-viewer/font-view.c:290
 msgid "Name:"
 msgstr "Navn:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
+#: ../font-viewer/font-view.c:293
 msgid "Style:"
 msgstr "Stil:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:305
+#: ../font-viewer/font-view.c:306
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
+#: ../font-viewer/font-view.c:310
 msgid "Size:"
 msgstr "Størrelse:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
+#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
 msgid "Version:"
 msgstr "Versjon:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
+#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Opphavsrett:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361
+#: ../font-viewer/font-view.c:362
 msgid "Description:"
 msgstr "Beskrivelse:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:441
+#: ../font-viewer/font-view.c:442
 msgid "Installed"
 msgstr "Installert"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:444
+#: ../font-viewer/font-view.c:445
 msgid "Install Failed"
 msgstr "Installering feilet"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:516
+#: ../font-viewer/font-view.c:517
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
 msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:591
+#: ../font-viewer/font-view.c:592
 msgid "I_nstall Font"
 msgstr "I_nstaller skrift"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]