[release-notes/gnome-2-30] Update Italian translation (april 1st version, by re.in.stallo)



commit b2be8eb938931cf950c5f70c7aa75476a5c6b010
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Thu Apr 1 01:01:45 2010 +0200

    Update Italian translation (april 1st version, by re.in.stallo)

 help/it/it.po |  187 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 106 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index eef92c6..b5740be 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-30 21:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-31 22:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 20:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 00:55+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,14 +34,14 @@ msgstr "da fare"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
-msgstr "Verso GNOME 3.0 e oltre"
+msgstr "Verso COGNOME 3.0 e oltre"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
 msgid ""
 "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
 "3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
 msgstr ""
-"Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.30. I lavori su GNOME 3.0 sono già "
+"Lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.30. I lavori su COGNOME 3.0 sono già "
 "cominciati, visto che sarà rilasciato esattamente sei mesi dopo la 2.30."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
 "new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
 "and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
 msgstr ""
-"GNOME 3.0 continuerà a fornire la piattaforma desktop e le applicazioni che "
-"ha sempre incluso, così come potrebbe potenzialmente includere la nuova "
+"COGNOME 3.0 continuerà a fornire la piattaforma desktop e le applicazioni "
+"che ha sempre incluso, così come potrebbe potenzialmente includere la nuova "
 "interfaccia GNOME Shell e il GNOME Activity Journal, che è di aiuto "
 "nell'esplorare e trovare i file sul computer. GNOME 3.0 includerà anche "
 "nuove funzioni per l'accessibilità, nuova documentazione e aiuti per gli "
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
 "essere scaricata da Internet. La GNOME Shell presenta un'innovativa "
 "interfaccia utente che sfrutta le tecnologie del \"compositing\". GNOME "
 "Shell semplifica l'aggiunta di spazi di lavoro, l'avvio delle applicazioni "
-"più e l'accesso ai file e documenti più usati."
+"usate più di frequente e l'accesso ai file e documenti più usati."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:32(title)
 msgid "GNOME Shell"
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
 msgstr ""
-"«Tomboy Online» è pianificato per GNOME 3.0 e consentirà agli utenti di "
+"«Tomboy Online» è pianificato per COGNOME 3.0 e consentirà agli utenti di "
 "sincronizzare e di accedere alle proprie note attraverso il web."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:56(para)
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
-msgstr "Installare GNOME"
+msgstr "Instillare GNOME"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -165,14 +165,6 @@ msgstr ""
 "GNOME."
 
 #: C/rninstallation.xml:19(para)
-#| msgid ""
-#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you "
-#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
-#| "distributions will make GNOME 2.30 available very soon, and some already "
-#| "have development versions with GNOME 2.30 available. You can get a list "
-#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
-#| "ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get "
-#| "Footware</ulink> page."
 msgid ""
 "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
 "official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
@@ -182,8 +174,8 @@ msgid ""
 "\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> "
 "page."
 msgstr ""
-"Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.30, si raccomanda "
-"di installare i pacchetti ufficiali della propria distribuzione o vendor. Le "
+"Per instillare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.30, si raccomanda "
+"di instillare i pacchetti ufficiali della propria distribuzione o vendor. Le "
 "distribuzioni più famose renderanno disponibile GNOME 2.30 molto presto e "
 "alcune di queste dispongono già di una versione in fase di sviluppo con "
 "GNOME 2.30. Per un elenco delle distribuzioni che dispongono di GNOME e per "
@@ -440,7 +432,7 @@ msgid ""
 "strings translated."
 msgstr ""
 "Molte altre lingue sono supportate in modo incompleto, cioè con più della "
-"metà delle stringhe tradotte."
+"metà delle siringhe tradotte."
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -511,8 +503,8 @@ msgid ""
 "GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
 "deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
 msgstr ""
-"A partire da GNOME 3.0, diversi componenti deprecati dell'infrastruttura di "
-"GNOME verranno rimossi definitivamente. Questi componenti comprendono "
+"A partire da COGNOME 3.0, diversi componenti deprecati dell'infrastruttura "
+"di GNOME verranno rimossi definitivamente. Questi componenti comprendono "
 "librerie specifiche di GNOME come libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, "
 "libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, "
 "libgnomeui e libgnomevfs. Per le applicazioni che fanno parte dello GNOME "
@@ -550,7 +542,7 @@ msgid ""
 "functionality on the way to GNOME 3.0."
 msgstr ""
 "Molto lavoro è stato fatto per rimuovere moduli e funzionalità deprecate in "
-"vista di GNOME 3.0."
+"vista di COGNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -595,11 +587,11 @@ msgid ""
 "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
 "tool items in collapsible groups."
 msgstr ""
-"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> è un nuovo contenitore in "
-"grado di mostrare elementi in gruppi che possono essere nascosti."
+"<interfacename>GtkToolPaletteAndSecchielli</interfacename> è un nuovo "
+"contenitore in grado di mostrare elementi in gruppi che possono essere "
+"nascosti."
 
 #: C/rndevelopers.xml:90(para)
-#| msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
 msgid ""
 "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
 msgstr ""
@@ -668,8 +660,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Evolution</application> ed <application>Evolution-Data-Server</"
 "application> hanno rimosso completamente le loro dipendenze verso Bonobo, in "
-"previsione di GNOME 3.0. Evolution-Data-Server ora utilizza D-Bus mantenendo "
-"inalterate le proprie API."
+"previsione di COGNOME 3.0. Evolution-Data-Server ora utilizza D-Bus "
+"mantenendo inalterate le proprie API."
 
 #: C/rndevelopers.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -748,10 +740,6 @@ msgid "Orca Screen Reader"
 msgstr "Lettore di schermo Orca"
 
 #: C/rna11y.xml:26(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Orca</application> screen reader has had significant "
-#| "work done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 "
-#| "bugs fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
 msgid ""
 "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
 "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
@@ -848,7 +836,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'attenzione del progetto GNOME agli utenti e alla semplicità d'uso continua "
 "anche in GNOME 2.30: moltissimi sono i problemi che sono stati corretti e "
-"molte sono state inoltre le proposte di migliorametni degli utenti che sono "
+"molte sono state inoltre le proposte di miglioramenti degli utenti che sono "
 "state accolte. � impossibile riassumere in breve la totalità dei "
 "miglioramenti apportati, ma nelle presenti note di rilascio cercheremo di "
 "evidenziare alcune delle caratteristiche presenti in questa nuova versione "
@@ -856,7 +844,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "View More Files"
-msgstr "Visualizzare ancora più file"
+msgstr "Visualizzare ancora più file e code"
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -877,7 +865,7 @@ msgstr "Nautilus"
 
 #: C/rnusers.xml:38(title)
 msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
+msgstr "Massaggistica istantanea Empathy"
 
 #: C/rnusers.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -886,10 +874,10 @@ msgid ""
 "framework, has gained a number of new and important features to help users "
 "communicate."
 msgstr ""
-"L'applicazione per la messaggistica istantanea e la comunicazione di GNOME, "
+"L'applicazione per la massaggistica istantanea e la comunicazione di GNOME, "
 "<application>Empathy</application>, basata sul framework Telepathy, ha "
 "guadagnato molte importanti caratteristiche per facilitare la comunicazione "
-"tra gli utenti."
+"tra gli utenti, tra cui la lettura del pensiero."
 
 #: C/rnusers.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -897,7 +885,7 @@ msgid ""
 "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
 "connect again or edit the account settings."
 msgstr ""
-"Empathy visualizza una barra di informazioni nell'elenco contatti quando è "
+"Empathy visualizza una birra di informazioni nell'elenco contanti quando è "
 "impossibile collegarsi a un proprio account, consentendo di poter modificare "
 "le proprie impostazioni e di eseguire nuovamente il collegamento."
 
@@ -906,7 +894,7 @@ msgid ""
 "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
 "or in the chat window when talking to a friend."
 msgstr ""
-"Ã? possibile inviare file trascinandoli e rilasciandoli all'interno "
+"Ã? possibile inviare file e code trascinandoli e rilasciandoli all'interno "
 "dell'elenco contatti o all'interno di una finestra di conversazione."
 
 #: C/rnusers.xml:56(para)
@@ -916,8 +904,9 @@ msgid ""
 "and you can now join password protected rooms."
 msgstr ""
 "Il supporto IRC di Empathy è stato aggiornato per includere comandi come "
-"<command>/join</command> o <command>/nick</command> ed è possibile entrare "
-"in stanze di conversazione protette da password."
+"<command>/john</command> o <command>/nick</command> o <command>/frederick</"
+"command> ed è possibile entrare in stanze di conversazione protette da "
+"password."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -930,7 +919,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Easy Syncing"
-msgstr "Semplicemente sincronizzato"
+msgstr "Nuoto sincronizzato"
 
 #: C/rnusers.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -964,6 +953,7 @@ msgstr ""
 "Evolution e molte altre. La formattazione delle note è conservata, sempre "
 "che le applicazioni in cui si sta copiando possano gestire HTML."
 
+# da correggere "rinomina"
 #: C/rnusers.xml:90(para)
 msgid ""
 "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
@@ -991,10 +981,10 @@ msgid ""
 "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
 "<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
 msgstr ""
-"Molti miglioramenti sono stati portati anche agli <application>Strumenti di "
-"sistema</application>, rendendo la gestione degli utenti molto più sicura. "
-"L'autenticazione dell'utente per l'utilizzo degli strumenti è gestita "
-"tramite PolicyKit, con la conseguente rimozione del pulsante "
+"Molti miglioramenti sono stati apportati anche agli <application>Strumenti "
+"di sistema</application>, rendendo la gestione degli utenti molto più "
+"sicura. L'autenticazione dell'utente per l'utilizzo degli strumenti è "
+"gestita tramite PolicyKit, con la conseguente rimozione del pulsante "
 "<guibutton>Sblocca</guibutton> nella gestione degli utenti e dei servizi."
 
 #: C/rnusers.xml:111(para)
@@ -1067,10 +1057,9 @@ msgid ""
 "you can now create tags in your activities and the overview can also be "
 "filtered by all aspects of your activities."
 msgstr ""
-"Visualizzare e creare rapporti in base alle proprie attività è stato "
-"notevolmente migliorato in quanto è ora possibile creare delle etichette "
-"nelle proprie attività e il riepilogo può essere filtrato in base alle "
-"attività"
+"Ã? stata migliorata la visualizzazione e la creazione di rapporti in base "
+"alle proprie attività: è ora possibile creare delle etichette nelle proprie "
+"attività e il riepilogo può essere filtrato in base alle attività stesse."
 
 #: C/rnusers.xml:149(title)
 msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
@@ -1163,7 +1152,7 @@ msgstr "Il supporto alle favicon è stato ripristinato."
 
 #: C/rnusers.xml:202(para)
 msgid "The up navigation arrow has returned."
-msgstr ""
+msgstr "Ã? nuovamente disponibile la freccia su per navigare."
 
 #: C/rnusers.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -1178,6 +1167,8 @@ msgid ""
 "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
 "menus, such as those used by Google Docs."
 msgstr ""
+"Sono nuovamente disponibili i menù contestuali, compatibili con i menù "
+"personalizzati di pagina come quelli usati da Google Docs."
 
 #: C/rnusers.xml:209(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -1215,12 +1206,12 @@ msgid ""
 "the remote client and then you can type in passwords and other information "
 "knowing you are connected securely."
 msgstr ""
-"<application>Vinagre</application>, un'applicazione per desktop remoto, "
-"dispone del supporto per tunnel SSH consentendo di accedere a computer "
-"remoti in totale sicurezza attraverso una connessione SSH. Per poter "
-"sfruttare questa caratteristica è necessario disporre di un account SSH sul "
-"computer remoto: successivamente la connessione sarà sicura ed è possibile "
-"digitare in tranquillità password o qualsiasi altra informazioni sensibile."
+"<application>Vinagre</application>, un client per desktop remoti, include "
+"ora il supporto al tunneling SSH consentendo di accedere a sistemi remoti "
+"con maggiore sicurezza attraverso una \"tunnel\" SSH. Dopo aver eseguito "
+"l'accesso utilizzando un account SSH preesistente sul client remoto sarà "
+"possibile digitare password e altre informazioni con la consapevolezza di "
+"una connessione sicura."
 
 #: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -1229,11 +1220,10 @@ msgid ""
 "enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
 "dialog in Vinagre."
 msgstr ""
-"La connessione verso client dotati privi di banda larga è stata resa più "
-"semplice consentendo di poter scegliere una profondità di colore più bassa "
-"per salvare banda e abilitando la compressione JPEG. Tutte queste opzioni "
-"sono disponibili nel dialogo delle connessioni di <application>Vinagre</"
-"application>."
+"La connessione a client privi di branda larga è stata resa più semplice "
+"consentendo di poter scegliere una profondità di colore più bassa per "
+"salvare branda e abilitando la comprensione JPEG. Tutte queste opzioni sono "
+"disponibili nel dialogo di confessione di <application>Vinagre</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -1244,6 +1234,13 @@ msgid ""
 "your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
 "can connect to you."
 msgstr ""
+"� stata aggiunta una nuova modalità \"listener\" che consente al desktop "
+"remoto che si sta per visualizzare e controllare di connettersi al proprio "
+"computer. Ciò risulta utile quando la confessione remota è dietro un "
+"firewall o router e risulta irraggiungibile attraverso il normale processo "
+"di connessione. Abilitando la modalità \"listener\" in Vinagre e fornendo il "
+"proprio indirizzo IP all'utente con cui si sta tentando di connettersi, sarà "
+"il client remoto a dare inizio alla confessione."
 
 #: C/rnusers.xml:257(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -1262,6 +1259,8 @@ msgid ""
 "New fonts can be installed by double-clicking the font in "
 "<application>Nautilus</application>."
 msgstr ""
+"Ã? possibile installare nuovi tipi di carattere facendo doppio clic sul "
+"corrispondente file in <application>Nautilus</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -1271,12 +1270,20 @@ msgid ""
 "the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
 "check comments and strings in programming languages."
 msgstr ""
+"<application>Gedit</application> ha migliorato l'integrazione nel port X per "
+"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> e i plugin Python "
+"funzionano nella versione per Windows. Il plugin Snippets di Gedit è stato "
+"aggiornato al nuovo framework di completamento automatico. Il plugin per il "
+"controllo ortografico è ora in grado di controllare commenti e stringhe nei "
+"linguaggi di programmazione."
 
 #: C/rnusers.xml:274(para)
 msgid ""
 "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
 "appears in the notification area."
 msgstr ""
+"Quando si scelgono diverse disposizioni di tastiera, appare automaticamente "
+"una icona nell'area di notifica."
 
 #: C/rnusers.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -1284,6 +1291,10 @@ msgid ""
 "using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
 "open does not have the correct archive support installed."
 msgstr ""
+"<application>File Roller</application> è in grado di installare i pacchetti "
+"necessari usando <application>PackageKit</application> quando non è presente "
+"nel sistema il corretto supporto per l'archivio che si sta tentando di "
+"aprire."
 
 #: C/rnusers.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1292,18 +1303,19 @@ msgid ""
 "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
 "<application>Tracker</application>."
 msgstr ""
+"<application>Brasero</application> permette copie più accurate di CD audio "
+"usando il plugin cdda2wav. Inoltre è ora integrato con "
+"<application>PackageKit</application> e supporta le ricerche utilizzando "
+"<application>Tracker</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:287(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, "
-#| "CDDB and GNOME-CD."
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
 "scrollback, scrollback saving and bold colors."
 msgstr ""
-"<application>Terminale GNOME</application> dispone di un supporto illimitato "
-"al numero di righe che è possibile scorrere all'indietro, salvataggio su "
-"disco dello scorrimento e colori per il testo in grassetto."
+"Il <application>Terminale di GNOME</application> supporta ora lo scorrimento "
+"illimitato nelle righe precedenti, il salvataggio di tali righe e l'uso del "
+"colore per le teste ed il rossetto."
 
 #: C/rnusers.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -1314,13 +1326,13 @@ msgid ""
 "supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.";
 "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
 msgstr ""
-"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> e <trademark class="
-"\"registered\">iPod Touch</trademark> sono ora parzialmente supportati "
+"Gli <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> e gli <trademark class="
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> sono ora parzialmente scremati in gvfs "
 "grazie alla libreria <application>libimobiledevice</application>. La "
 "sincronizzazione delle musica, l'accesso ai dati e lo scaricamento di "
-"fotografie dovrebbe essere supportato. Per l'elenco completo delle "
-"funzionalità supportate, consultare il <ulink url=\"http://www.";
-"libimobiledevice.org/\">sito web di libmobiledevice</ulink>."
+"fotografie dovrebbe essere pienamente supportato. Per l'elenco completo "
+"delle funzionalità supportate, consultare il <ulink url=\"http://www.";
+"libimobiledevice.org/\">sito web di libimobiledevice</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:297(para)
 msgid ""
@@ -1328,6 +1340,10 @@ msgid ""
 "Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
 "instead of <userinput>k</userinput>."
 msgstr ""
+"<application>gcalctool</application> offre una interfaccia utente nuova e "
+"più semplice. � possibile \"scrivere\" le singole funzioni, per esempio "
+"<userinput>s_i_n</userinput> invece di premere <userinput>k</userinput> per "
+"la funzione seno."
 
 #: C/rnusers.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -1335,14 +1351,21 @@ msgid ""
 "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
 "no longer randomly change position."
 msgstr ""
+"Tra i diversi bug corretti, è stato anche risolto un vecchio problema del "
+"Pannello di GNOME che causava il cambio di posizione delle applet quando si "
+"cambiava la risoluzione dello schermo."
 
 #: C/rnusers.xml:306(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
 "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
 "Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
 "system-daemon."
 msgstr ""
+"L'indicatore di tastiera di GNOME è stato rimosso dalle <application>Applet "
+"di GNOME</application>. Per chi fa uso di più di una disposizione di "
+"tastiera "
 
 #: C/rnusers.xml:311(para)
 msgid ""
@@ -1434,15 +1457,15 @@ msgid ""
 "Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
 "developers, both on the desktop and in mobile applications."
 msgstr ""
-"GNOME 2.30 è l'ultima versione dello GNOME Desktop: un ambiente desktop "
+"GNOME 2.30 è l'ultima versione dello GNOME Desktop: un ambiente grafico "
 "molto diffuso e multi-piattaforma. L'obiettivo di GNOME è essere di facile "
 "utilizzo, stabile e avere un eccezionale supporto per accessibilità e "
-"internazionalizzazione. GNOME è composto da software libero e aperto e offre "
-"tutti i tipici strumenti che ci si aspetta da un moderno ambiente "
+"internazionalizzazione. GNOME è composto da software libero e open sauce e "
+"offre tutti i tipici strumenti che ci si aspetta da un moderno ambiente "
 "informatico, come client email, groupware, navigazione del web, gestione dei "
 "file, multimedia e ovviamente giochi. Inoltre, GNOME offre una piattaforma "
 "flessibile ed efficace per gli sviluppatori di software, per applicazioni "
-"dedicate a sistemi desktop e mobili."
+"dedicate a sistemi desktop e soprammobili."
 
 #: C/release-notes.xml:67(title)
 msgid "GNOME 2.30"
@@ -1458,7 +1481,7 @@ msgid ""
 "\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
 msgstr ""
 "Lo GNOME Desktop viene rilasciato ogni sei mesi con molte novità, "
-"miglioramenti, correzioni di bug e traduzioni; anche la versione 2.30 di "
+"miglioramenti, correzioni di bug e tradizioni; anche la versione 2.30 di "
 "GNOME non è da meno. Per maggiori informazioni su GNOME e le peculiarità che "
 "lo distinguono dagli altri ambienti grafici (come usabilità, accessibilità, "
 "internazionalizzazione e libertà), consultare la pagina <ulink url=\"http://";
@@ -1470,7 +1493,7 @@ msgid ""
 "what a difference you can make."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Unisciti a noi</ulink> oggi "
-"stesso! Anche tu puoi fare la differenza."
+"stesso! Anche tu puoi fare la diffidenza."
 
 #: C/release-notes.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1504,6 +1527,7 @@ msgstr ""
 msgid "GNOME T-Shirts"
 msgstr "GNOME T-Shirt"
 
+# s/importanza/rilevanza
 #: C/release-notes.xml:114(para)
 msgid ""
 "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
@@ -1516,14 +1540,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Con il programma «Friends of GNOME» ciascuno potrà dare il proprio contributo "
 "a GNOME per portare avanti la sua missione: fornire un ambiente grafico "
-"libero e open source a tutti, senza distinzione alcuna. Senza incorrere "
-"nell'uso di alcuna pubblicità, la «GNOME Foundation» è riuscita a raccogliere "
+"libero e open source a tutti, senza distinzione alcuna. Senza ricorrere "
+"all'uso di alcuna pubblicità, la «GNOME Foundation» è riuscita a raccogliere "
 "oltre 29.000 dollari nel 2009 grazie al contributo di molte persone "
 "generose. Questi soldi sono stati investiti nell'organizzazione di hackfest, "
 "eventi locali e varie iniziative che hanno consentito al progetto GNOME di "
 "creare un ambiente grafico di importanza internazionale, accessibile e di "
 "facile utilizzo, adatto ai normali computer e ai nuovi dispositivi portatili."
 
+# Forse "Visita .." e basta?
 #: C/release-notes.xml:125(para)
 msgid ""
 "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]